走近林语堂ppt课件
合集下载
林语堂简介ppt课件
都是不可译的。因为其为文字之精英所寄托,
因为作者之思想与作者之文字在最好作品中假
设有完全天然之融合,故一离其固有文字则不
啻失其精神躯壳,此一点之文字精英遂岌岌不
能自存。〞
是什么样的审美观念与这种以通俗为美的
新文化形式息息相通呢?如果我们把目光投
注到中西美学的渊远长河中,便会发现许多
让林语堂钟情的名字,其中影响最深的莫过
❖
❖
❖
就是译者不但须求达意,并且须以传神为目的。忠
实于原文之字神句气与言外之意。
译者关于原文有字字了解而无字字译出之责任。译
者所应忠实的,不是原文的零字,乃零字所组者的
语意。
山重水复疑无路,柳暗花明又一村.
字神:一字之逻辑意义以外所夹带的情感上之色彩,
即一字之暗示力。凡字必有神,“神〞字之义,即
语言学所谓‘feeling-tone’。
外的体裁
就是如句之长短繁简及诗之体格等
内的体裁
就是作者之风度文体,与作者个性直接有关系的,如像理 想,
写实,幻象,奇想,乐观,悲观,幽默之各种。
艺术文不可译问题
❖ Croce:“凡真正的艺术作品都是不能译的。
〞
❖ “诗为文学品类中之最纯粹之艺术最为文字之
精英所寄托的,乃最不可译的东西。〞
❖ “无论古今中外,最好的诗〔尤其是抒情诗〕
之存在,译者须把逐字意义一一译出;把这些零碎
独立的字义,堆积起来,便可义看得太板,
字义是活的,一句为有结构有组织的东西,是有集
中的句义为全句的命脉;一句中的字义是互相连贯
互相结合而成一新的“总意义〞 ,此总意义须由活
看字义和字的联贯上得来。
二. 忠实须求传神
❖ 译艺术文最重要的,就是应以原文之风格与其内容
《林语堂翻译思想》课件
林语堂的翻译思想为世界翻译理论注入了新 的元素和思考,丰富了世界翻译理论的多样 性。
促进了国际文化交流
林语堂的翻译作品在国际上广为传播,促进了国际 文化交流,增进了世界对中华文化的了解和认同。
推动了全球翻译事业的发 展
林语堂的翻译思想对全球翻译事业的发展产 生了积极的影响,为世界翻译事业的发展提 供了有益的借鉴和参考。
要点三
提倡多元化翻译策略
林语堂认为翻译策略应该根据具体情 况灵活选择,既可以是直译也可以是 意译。这启示我们要根据不同的翻译 目的、文本类型和读者群体,采用多 元化的翻译策略,提高翻译的准确性 和可读性。
对未来翻译理论的展望
跨学科融合
未来的翻译理论可能会更加注重跨学科的研究,借鉴语言学、文学 、文化学等领域的研究成果,推动翻译理论的创新和发展。
忽视翻译的客观限制因素
总结词
林语堂的翻译思想在处理翻译的客观限 制因素方面存在不足。
VS
详细描述
翻译过程中会遇到各种客观限制因素,如 时间、资源、文化背景等。林语堂的翻译 思想在处理这些因素方面相对较为忽视, 这可能导致在实践中遇到困难和挑战时难 以应对。合理考虑和处理这些限制因素对 于提高翻译质量和效果至关重要。
05
总结与展望
林语堂翻译思想的启示
要点一
重视文化因素
林语堂强调翻译中的文化因素,认为 翻译不仅是语言的转换,更是文化的 传播。这启示我们在翻译过程中要充 分考虑文化背景,尊重原作的文化内 涵,避免文化误解。
要点二
强调译者的主体性
林语堂认为译者是翻译过程中的主体 ,应该充分发挥主观能动性,对原文 进行创造性的解读和表达。这启示我 们要注重培养译者的主体意识,鼓励 译者发挥个人风格和创造性。
促进了国际文化交流
林语堂的翻译作品在国际上广为传播,促进了国际 文化交流,增进了世界对中华文化的了解和认同。
推动了全球翻译事业的发 展
林语堂的翻译思想对全球翻译事业的发展产 生了积极的影响,为世界翻译事业的发展提 供了有益的借鉴和参考。
要点三
提倡多元化翻译策略
林语堂认为翻译策略应该根据具体情 况灵活选择,既可以是直译也可以是 意译。这启示我们要根据不同的翻译 目的、文本类型和读者群体,采用多 元化的翻译策略,提高翻译的准确性 和可读性。
对未来翻译理论的展望
跨学科融合
未来的翻译理论可能会更加注重跨学科的研究,借鉴语言学、文学 、文化学等领域的研究成果,推动翻译理论的创新和发展。
忽视翻译的客观限制因素
总结词
林语堂的翻译思想在处理翻译的客观限 制因素方面存在不足。
VS
详细描述
翻译过程中会遇到各种客观限制因素,如 时间、资源、文化背景等。林语堂的翻译 思想在处理这些因素方面相对较为忽视, 这可能导致在实践中遇到困难和挑战时难 以应对。合理考虑和处理这些限制因素对 于提高翻译质量和效果至关重要。
05
总结与展望
林语堂翻译思想的启示
要点一
重视文化因素
林语堂强调翻译中的文化因素,认为 翻译不仅是语言的转换,更是文化的 传播。这启示我们在翻译过程中要充 分考虑文化背景,尊重原作的文化内 涵,避免文化误解。
要点二
强调译者的主体性
林语堂认为译者是翻译过程中的主体 ,应该充分发挥主观能动性,对原文 进行创造性的解读和表达。这启示我 们要注重培养译者的主体意识,鼓励 译者发挥个人风格和创造性。
林语堂PPT
林语堂文集:京华烟云(上下册)
与诺贝尔文学奖擦肩而过的作品
历史地位
林语堂先生英文著作25种,以京华烟云份 量最重,将近代中国描绘出一幅生动的风貌。 这一本书是历来有关中国的著作中,最忠 实、最巨丽、最完备、最重要底成绩。它 是忠实的,毫不隐瞒一切真情;它的笔墨 是豪放瑰丽,对于古往今来,都有透澈的 了解与体会。 在国外影响最响的中国书
——诺贝尔文学奖获得者赛珍珠
林语堂自传(林语堂文集22)
内容简介
作者曾应美国一书局邀请写这篇个人传略,因为 藉此可得有机会以分析我自己,所以我很喜欢的 答应了。从一方面着想,这是为我的多过于为人 的;一个人要自知其思想和经验究竟是怎样的, 最好不过是拿起纸笔一一写下来。从另一方面着 想,自传不过是一篇自己所写的扩大的碑铭而已。 中国文人,自陶渊明之《五柳先生传》始,常好 自写传略,藉以遣兴。如果这一路的文章涵有乖 巧的幽默,和相当的“自知之明”,对于别人确 是一种可喜可乐的读品。
风声鹤唳
相关评论
《纽约时报》在评论这部长篇小说时,把它称为中国版 的《乱世佳人》。林语堂自己把《朱门》、《京华烟 云》、和《风声鹤唳》这三部小说合称为“林语堂三部 曲”,因为三者有着内在的精神联系,都寄托了作者的 某种人生理想。所以《风声鹤唳》也是《京华烟云》的 姊妹篇。《风声鹤唳》和《乱世佳人》一样,都描写了 一个行为不羁的女子,精心刻画了她们在战争的磨难中 苦斗挣扎的命运。
作者希望超越国家、民族与语言的隔阂, 让更5年由美国纽约约 翰戴· 公司出版以来,在海内外引轰动,被 美国许多知名人士推崇备至,曾译成多种 文字,在西方广泛流传。
内容简介
《吾国与吾民》全书共分十章,分别为中 国人民、中国人之德性、中国人的心灵、 人生之理想、妇女生活、社会生活和政治 生活、文学生活、艺术家生活、生活的艺 术、中日战争之我见。
林语堂的论读书PPT课件
01 02
读书是一种艺术
林语堂认为读书是一种艺术,需要掌握一定的技巧和方法。他主张读者 应该根据自己的兴趣和需要选择合适的书籍,并在阅读过程中注重深入 理解和欣赏。
读书与人生结合
林语堂认为读书与人生是紧密相连的,读者应该将读书融入到自己的生 活中,通过阅读获取知识、启迪思想,同时培养审美和情感。
03
读书的意义
01
02
03
04
读书可以启迪人的心灵,让人 变得更加睿智和豁达。
读书可以丰富人的想象力,激 发人的创造力。
读书可以拓展人的视野,让人 更加了解世界。
读书可以提升人的语言表达能 力,让人更加善于沟通。
02
林语堂的读书观
读书是一种生活态度
读书是一种积极向上的生活态度,林语堂认为,一个真正有 读书精神的人,不在于读多少书,而在于读书的态度。他强 调要怀着敬畏之心去读书,尊重每一本书,珍视每一次阅读 机会。
和社会的发展变化。
自然科学与社会科学
要点一
总结词
林语堂认为自然科学和社会科学是推动人类进步的重要力 量,推荐读者阅读经典著作,以了解人类知识的成果和局 限性。
要点二
详细描述
林语堂列举了一些自然科学和社会科学的经典著作,如达 尔文的《物种起源》、马克思的《资本论》等,这些著作 代表了人类知识的巅峰之作,具有重大的历史意义和现实 价值。阅读这些著作可以帮助读者更好地了解人类知识的 成果和局限性,为人类的发展进步做出更大的贡献。
注重深度阅读
现代读者应该注重深度阅读,通过阅读获取深入 的理解和感悟,从而更好地启迪思想、丰富内心 世界。
探索适合自己的阅读方法
现代读者应该根据自己的实际情况和需要,探索 适合自己的阅读方法,如快速阅读、精读、思维 导图等,以提高阅读效率和质量。
八个林语堂的故事ppt
八个
林语堂故事
段 新
网名:duanxinxyz
摘 要
本ppt讲述了八个林语堂的故事: 1.踏实教学忍让诋毁; 2.自省反 思化解危机; 3.人之患在好为人 师;4.偿还朋友承诺信任;5.敷 衍纵之比对擒之; 6.林语堂如此 讲宗亲;7.“半截子”精彩演讲; 8.中文打字机发明家。
目 录
1.踏实教学忍让诋毁/4 2.自省反思化解危机/6 3.人之患在好为人师/8 4.偿还朋友承诺信任/10 5.敷衍纵之比对擒之/12 6.林语堂如此讲宗亲/14 7.“半截子”精彩演讲/16 8.中文打字机发明家/18
5.敷衍纵之比对擒之
• 点评: • 同事讽刺林语堂外出镀金,郁达夫先是随口敷衍 了一句,使对方以为自己和他有同感。接着分析 文人的心理,对比了林语堂和国内一些人为抗战 所做的贡献,反讥了对方的嫉妒之心,维护了好 友林语堂的尊严。 • 论辩中,当对方心怀鬼胎出言不逊时,我们可以 虚言敷衍之,而后通过分析和比对,暴露其小人 心态。
• 一代文豪林语堂年轻时曾在大学任教。他为人诙谐幽默,学贯中 西,深受学生们的爱戴。然而一向谦和低调的他,却怎么也没想 到自己成了一个同事的眼中钉。 • 这个同事对其授课方式大加诋毁:“你林语堂既身为大学教授, 就应满脸严肃、一本正经地为学生讲授知识,而不能一边开着玩 笑、逗得人哈哈大笑,一边传道授业,太不正经了!”他把这种 成见流露给每一个教职工。他与林语堂在校园偶遇时总会把头高 昂起来,摆出一付不屑一顾的样子,让林语堂心里很不是滋味。 • 尽管对方做得很过分,林语堂也从未去和他争辩什么,而是踏踏 实实地工作,竭尽全力讲好毎一堂课。他对为他打抱不平的朋友 说:“我来这里是为了教出更多、更出色的学生去报效国家,而 不是和人家吵架斗嘴的。现在去争辩有什么用?是非成败日后自 见分晓。” • 几年后,林语堂诙谐幽默而又蕴涵智慧的教学方式得到了全校师 生的认可和欢迎,而他所教出来的学生大都出类拔萃,而且思想 进步、充满朝气。这让当初看不上林语堂的同事也不得不承认, 林语堂的教学水平的确非常出色,并自叹不如,后悔当初不该那 样冒失地诋毁人家。
林语堂故事
段 新
网名:duanxinxyz
摘 要
本ppt讲述了八个林语堂的故事: 1.踏实教学忍让诋毁; 2.自省反 思化解危机; 3.人之患在好为人 师;4.偿还朋友承诺信任;5.敷 衍纵之比对擒之; 6.林语堂如此 讲宗亲;7.“半截子”精彩演讲; 8.中文打字机发明家。
目 录
1.踏实教学忍让诋毁/4 2.自省反思化解危机/6 3.人之患在好为人师/8 4.偿还朋友承诺信任/10 5.敷衍纵之比对擒之/12 6.林语堂如此讲宗亲/14 7.“半截子”精彩演讲/16 8.中文打字机发明家/18
5.敷衍纵之比对擒之
• 点评: • 同事讽刺林语堂外出镀金,郁达夫先是随口敷衍 了一句,使对方以为自己和他有同感。接着分析 文人的心理,对比了林语堂和国内一些人为抗战 所做的贡献,反讥了对方的嫉妒之心,维护了好 友林语堂的尊严。 • 论辩中,当对方心怀鬼胎出言不逊时,我们可以 虚言敷衍之,而后通过分析和比对,暴露其小人 心态。
• 一代文豪林语堂年轻时曾在大学任教。他为人诙谐幽默,学贯中 西,深受学生们的爱戴。然而一向谦和低调的他,却怎么也没想 到自己成了一个同事的眼中钉。 • 这个同事对其授课方式大加诋毁:“你林语堂既身为大学教授, 就应满脸严肃、一本正经地为学生讲授知识,而不能一边开着玩 笑、逗得人哈哈大笑,一边传道授业,太不正经了!”他把这种 成见流露给每一个教职工。他与林语堂在校园偶遇时总会把头高 昂起来,摆出一付不屑一顾的样子,让林语堂心里很不是滋味。 • 尽管对方做得很过分,林语堂也从未去和他争辩什么,而是踏踏 实实地工作,竭尽全力讲好毎一堂课。他对为他打抱不平的朋友 说:“我来这里是为了教出更多、更出色的学生去报效国家,而 不是和人家吵架斗嘴的。现在去争辩有什么用?是非成败日后自 见分晓。” • 几年后,林语堂诙谐幽默而又蕴涵智慧的教学方式得到了全校师 生的认可和欢迎,而他所教出来的学生大都出类拔萃,而且思想 进步、充满朝气。这让当初看不上林语堂的同事也不得不承认, 林语堂的教学水平的确非常出色,并自叹不如,后悔当初不该那 样冒失地诋毁人家。
翻译家林语堂生平简介教学ppt
• From the summer of 1927, he devoted himself to writing for the popular press and editing three literary fortnightlies in Shanghai between 1929 and 1935. Nobel Prize winner Pearl Buck encouraged him to write a book explaining China to the West. To do this, he retired to the mountains in the summer of 1934. What he brought back from the mountains was the publishing sensation My Country and My People (1935), which hit the top of the New York Times bestseller list.
He was married at the time and moved with his wife to the United States. At Harvard he received his Masters degree in comparative literature studying under literary scholar Bliss Perry and humanist Irving Babbitt. After Harvard Lin moved to France to work at the YMCA, and from there he went on to the University of Jena in Leipzig, Germany, where he completed his doctorate in linguistics. Lin returned to China to teach for 13 years. He was a professor of English literature at the University of Beijing from 1923 - 1926, and served as Dean at Amoy University in 1926.
林语堂ppt课件
• The Chinese Theory of Art (1967), • Moment in Peking (京華煙雲) (1939) • The Vermillion Gate (朱門) (1953) • Chinese-English Dictionary of Modern Usage (當代漢英辭典)
Introduction
Chinese-American writer,
Translator,
editor, inventor
林语堂(1895.10-1976.3)
• Born in Fujian China .
• Bachelor's degree at Saint John's University in Shanghai
Works
• My Country and My People (吾國吾民) (1935) • The Importance of Living (生活的藝術) (1937) • Between Tears and Laughter (啼笑皆非) (1943)
• The Importance of Understanding (1960, a book of translated Chinese literary passages and short pieces)
(1973)
乍暖还寒时候,最难将息。
The weather, now warm, now cold,
Makes it harder Than ever to forget!
三杯两盏淡酒,怎敌他、 晚来风急?
How can a few cups of thin wine
Bring warmth against
Introduction
Chinese-American writer,
Translator,
editor, inventor
林语堂(1895.10-1976.3)
• Born in Fujian China .
• Bachelor's degree at Saint John's University in Shanghai
Works
• My Country and My People (吾國吾民) (1935) • The Importance of Living (生活的藝術) (1937) • Between Tears and Laughter (啼笑皆非) (1943)
• The Importance of Understanding (1960, a book of translated Chinese literary passages and short pieces)
(1973)
乍暖还寒时候,最难将息。
The weather, now warm, now cold,
Makes it harder Than ever to forget!
三杯两盏淡酒,怎敌他、 晚来风急?
How can a few cups of thin wine
Bring warmth against
《林语堂翻译理论》课件
02
01
03
1923年获得哈佛大学比较文 学硕士学位。
1928年受聘为北京大学英文 系教授。
04
05
1936年定居上海,从事文学 创作和翻译工作。
林语堂翻译理论的核心观点
翻译是一门艺术,需要译者的 主观创造性和审美判断。
翻译不仅仅是语言的转换,更 是文化的传播和交流。
翻译应追求“忠实、通顺、美 ”的标准,其中“美”指的是 译文应具有文学美感,能够传 达原文的意境和韵味。
意译的实践要求译者首先理解原文的大意,然后根据目标语言的表达习惯和语法规则进行重新组织,尽可能地传达原 文的含义和精神。
意译的优劣
意译能够使译文更加流畅、自然,符合目标语言的表达习惯和语法规则。但是,如果过度意译可能会导 致译文失去原文的语言特色和风格,甚至曲解原文的含义。
直译与意译的优劣比较
• 直译的优势在于能够保留原文的语言特色和风格,让读者更好地理解原文的文化背景和语言特色。但是,如果 过度直译可能会导致译文生硬、不自然,甚至产生歧义。相比之下,意译的优势在于能够使译文更加流畅、自 然,符合目标语言的表达习惯和语法规则。但是,如果过度意译可能会导致译文失去原文的语言特色和风格, 甚至曲解原文的含义。因此,在翻译实践中,应根据具体情况选择适当的翻译方法,有时也可以将直译与意译 相结合,以达到更好的翻译效果。
林语堂的翻译理论促使人们更加深入地研究翻译 的本质、过程和技巧,促进了翻译研究的深入发 展。
对翻译实践的指导意义
提供了科学的翻译
方法
林语堂提出的翻译理论为译者提 供了科学的翻译方法,指导译者 在翻译过程中更好地处理语言和 文化差异。
提高了翻译质量
遵循林语堂的翻译理论,译者在 实践中更加注重翻译的准确性和 流畅性,提高了翻译的质量。
林语堂PPT课件
——林语堂译
source: /docs/guides/canvas/
2021/4/8
9
《浮生六记》Six Chapters of a Floating Life
《浮生六记》中翻译补偿:
文外补偿( 注释) ,即文化缺省部分在文内直译, 同时以 注释的方式对其进行说明。
翻译大家 林语堂
——两脚踏中西文化,一心评宇宙文章。 《我的话》
2021/4/8
2
一、林语堂生平简介
●林语堂(1895—1976),原名和氏,笔名语堂。 福建龙溪人。 ●其父是个乡村牧师,他早年就上教会小学读书, 从小便深受西方文化影响。 ●1912年进上海圣约翰大学专攻英文,1919年赴美 国哈佛大学留学,后转赴德国莱比锡大学研究语言 学,对英语和西方语言学造诣很深。1923年归国后 ,从事教育、写作等工作。 ●1966年定居于台湾,又曾在香港任教。最后病逝 于香港。 ●1944年、1972年、1973年和1975年获得诺贝尔文 学奖题名。
2021/4/8
10
2) 清明日, 先生春祭扫墓, 挈余同游。 On the Chingming festival, my tutor was going to visit
his ancestral grave and brought me along. A festival which falls on any unfixed date somewhere
round the middle part of the spring months. On this day people are accustomed to pay their visit to their ancestral tombs in the country.
source: /docs/guides/canvas/
2021/4/8
9
《浮生六记》Six Chapters of a Floating Life
《浮生六记》中翻译补偿:
文外补偿( 注释) ,即文化缺省部分在文内直译, 同时以 注释的方式对其进行说明。
翻译大家 林语堂
——两脚踏中西文化,一心评宇宙文章。 《我的话》
2021/4/8
2
一、林语堂生平简介
●林语堂(1895—1976),原名和氏,笔名语堂。 福建龙溪人。 ●其父是个乡村牧师,他早年就上教会小学读书, 从小便深受西方文化影响。 ●1912年进上海圣约翰大学专攻英文,1919年赴美 国哈佛大学留学,后转赴德国莱比锡大学研究语言 学,对英语和西方语言学造诣很深。1923年归国后 ,从事教育、写作等工作。 ●1966年定居于台湾,又曾在香港任教。最后病逝 于香港。 ●1944年、1972年、1973年和1975年获得诺贝尔文 学奖题名。
2021/4/8
10
2) 清明日, 先生春祭扫墓, 挈余同游。 On the Chingming festival, my tutor was going to visit
his ancestral grave and brought me along. A festival which falls on any unfixed date somewhere
round the middle part of the spring months. On this day people are accustomed to pay their visit to their ancestral tombs in the country.
林语堂PPT
•
•
Family
Works
• • • • • • • • • • My Country and My People (吾國與吾民) (1935) The Importance of Living (生活的藝術) (1937) Between Tears and Laughter (啼笑皆非) (1943) The Importance of Understanding (1960, a book of translated Chinese literary passages and short pieces) The Chinese Theory of Art (1967). The novels Moment in Peking (1939), A Leaf in the Storm (风声鹤唳)(1940) The Vermilion Gate (朱門) (1953) Chinatown Family(唐人街家庭) (1948) The Gay Genius (苏东坡传)(1947)
Career after leaving China
• • After 1935, Lin lived mainly in the United States and wrote many popular books. Lin came up with a workable typewriter, brought to market in the middle of the war with Japan. In the mid-1950s, he served briefly and unhappily as president (or chancellor) of the Nanyang University. After he returned to New York in the late 1950s, Lin renewed his interest in Christianity and wrote the book From Pagan to Christian. In 1972, Lin Yutang's Chinese-English Dictionary of Modern Usage was published.
《林语堂等论翻译》课件
鲁迅的翻译理论
总结词
强调直译,注重原文的形式和内容
详细描述
鲁迅认为翻译应该尽可能地保留原文的形式和内容,强调直译的重要性。他主张 译文要忠实于原文,不仅在意义上,还要在语言形式上与原文保持一致。鲁迅认 为翻译的目的是为了传播外国文化,让读者更好地了解外国文学。
严复的翻译理论
总结词
提出“信、达、雅”的翻译标准
03
翻译实践中的问题与对策
翻译中的文化差异问题
总结词
文化差异是翻译实践中最常见的问题之一,由于不同语言的 文化背景、历史传统和价值观念存在差异,导致翻译时难以 准确传达原文的文化内涵。
详细描述
在进行翻译时,需要充分了解原语言和目标语言的文化背景 ,尊重文化差异,采用适当的翻译策略和方法,如直译加注 、意译等,以尽可能地保留原文的文化特色和信息。
《林语堂等论翻译》ppt课件
目录
• 林语堂的翻译理论 • 其他翻译家的翻译理论 • 翻译实践中的问题与对策 • 翻译理的翻译思想
整体观
林语堂强调翻译的整体性,认为 翻译应该从整体出发,把握原文 的主旨和风格,而不是局限于个
别词句。
文化交流
林语堂认为翻译不仅是语言的转换 ,更是文化的交流。他主张在翻译 中保留原作的文化特色,促进不同 文化的相互理解。
1 2 3
跨学科融合
翻译理论将进一步融合语言学、文学、文化学等 相关学科的理论成果,形成更为全面和系统的理 论体系。
语料库与人工智能技术的应用
利用语料库和人工智能技术对翻译实践进行大规 模分析和统计,为翻译理论提供更为实证和科学 的支持。
个性化与多元化的翻译理论探索
针对不同领域、不同文本类型和不同翻译目的的 翻译实践,需要进一步探索个性化的翻译理论和 方法。
林语堂简介PPT
“幽默”
他的幽默与我们习以为常的幽默是否相同?
例:某穷人向其富友借二十五元。同日这位朋友遇见穷人在饭店吃一
盘很贵 的奶浆沙罗门鱼。朋友就上前责备他说:“你刚来跟我借钱,就 跑来吃奶浆沙罗门鱼。这是 你借钱的意思吗?”穷人回答说:“我不明 白你的话。我没钱时不能吃奶浆沙罗门鱼,有钱 时又不许吃奶浆沙罗门 鱼。请问你,我何时才可以吃奶浆沙罗门鱼?”
矛盾爆发
后来林语堂与鲁迅都避居上海以写作为生时,矛 盾爆发了。同以文字生活,鲁迅直面惨淡的人生,把 文学当作“匕首”和“投枪”,刺向敌人。林语堂则 是借助幽默,表现性灵闲适,曲折地表示自己的不满, 认为:“愈是空泛的,笼统的社会讽刺及人生讽刺, 其情调自然愈深远,而愈近于幽默本色。”然而鲁迅 却不这么看,鲁迅认为在反动派屠刀下,没有幽默可 言。在血与火的斗争中,鲁迅自己无畏地宣称:“只 要我活着,就要拿起笔,去回敬他们的手枪。”这是 一次深刻的思想分化。 现在看来,这是人生的两种选择,说不上谁对谁 错。任何人都有选择的自由,可以投枪,可以匕首, 但同样可以幽默,可以性灵。
婚 姻
“
他 与 妻 的 相 处 之 道
金 玉 良 缘 ” 秘 诀
烧 掉 结 婚 证 书
林 语 堂 的 悲 喜 婚 姻
夫妻情深
如果廖翠凤在生气,林语堂连话也不说一句,保持沉默。他的绝招是“少说一句,比 多说一句好;有一个人不说,那就更好了。”他认为夫妻吵嘴,无非是意见不同,在 气头上多说一句都是废话,徒然增添摩擦,毫无益处。他说:“怎样做个好丈夫?就 是太太在喜欢的时候,你跟着她喜欢,可是太太生气的时候,你不要跟她生气。”廖 女士最忌讳别人说她胖,最喜欢人家赞美她又尖又挺直的鼻子;所以林语堂每逢太太 不开心的时候,就去捏她的鼻子,太太自然就会笑起来了。
林语堂及翻译PPT课件
breasts. 句中“风生袖底,月到波心”,但林先生凭借其深厚的语 言功底,选了“play about”和“sparkle”生动地体现 原文的“字神”,特别是“play about”采用拟人的手 法,不仅惟妙惟肖地再现了“风生袖底”,而且还暗示了 人物轻松愉快的心情。从上可以看出林先生虽然反对“ 字译”,但他为了忠实于原著者并不反对对于单字的锤 炼
林语堂及其翻译思想
1
.
1.作者及作品介绍
林语堂(1895-1976),中国现代著名 学者、文学家、语言学家。福建龙溪人 ,出生于福建省漳州市平和县坂仔镇贫 穷的牧师家庭。原名和乐,后改玉堂, 又改语堂。早年留学国外,回国后在北 京大学、厦门大学等著名大学任教, 1966年定居台湾,1976年在香港逝世, 享年八十二岁。林语堂既有扎实的中国 古典文学功底,又有很高的英文造诣, 他一生笔耕不辍,著作等身。林语堂于 1940年、1950年和1975年三度获得诺贝 尔文学奖的提名。
7
.
关于作品文本的选择
林语堂“明智地选择自己民族所特有的东 《孔子西的”智,慧不》遗和余《老力子地的翻智译慧中》国反映文中化国的的优古秀典代哲学的 论著;表作品。所以,因此,林语堂的大部分翻 《京华译烟文云本》和、英《文风声创鹤作唳的》选等择能都综合是折以射中出国中的国历历史文 化《和吾哲国史学与文的吾化小 民为说》背;、景《生活的艺术》、《苏东坡传》等反映
第三是译事上的训练,译者对于翻译标准 及手术的问题有正当的见解。
10
.
翻译标准之三方 面
第一是忠实标准 第二是通顺标准 第三是美的标准
译者对原文方面的问题 译者对中文方面的问题 是翻译与艺术文的问题
论忠实标准——译者第一的责任,就是 对原文或原著者的责任,换言之,就是 如何才可以忠实于原文,不负著者的才 思与用意。 “忠实标准”的四义:非字译、须传神 、非绝对、须通顺。
林语堂及其翻译思想
1
.
1.作者及作品介绍
林语堂(1895-1976),中国现代著名 学者、文学家、语言学家。福建龙溪人 ,出生于福建省漳州市平和县坂仔镇贫 穷的牧师家庭。原名和乐,后改玉堂, 又改语堂。早年留学国外,回国后在北 京大学、厦门大学等著名大学任教, 1966年定居台湾,1976年在香港逝世, 享年八十二岁。林语堂既有扎实的中国 古典文学功底,又有很高的英文造诣, 他一生笔耕不辍,著作等身。林语堂于 1940年、1950年和1975年三度获得诺贝 尔文学奖的提名。
7
.
关于作品文本的选择
林语堂“明智地选择自己民族所特有的东 《孔子西的”智,慧不》遗和余《老力子地的翻智译慧中》国反映文中化国的的优古秀典代哲学的 论著;表作品。所以,因此,林语堂的大部分翻 《京华译烟文云本》和、英《文风声创鹤作唳的》选等择能都综合是折以射中出国中的国历历史文 化《和吾哲国史学与文的吾化小 民为说》背;、景《生活的艺术》、《苏东坡传》等反映
第三是译事上的训练,译者对于翻译标准 及手术的问题有正当的见解。
10
.
翻译标准之三方 面
第一是忠实标准 第二是通顺标准 第三是美的标准
译者对原文方面的问题 译者对中文方面的问题 是翻译与艺术文的问题
论忠实标准——译者第一的责任,就是 对原文或原著者的责任,换言之,就是 如何才可以忠实于原文,不负著者的才 思与用意。 “忠实标准”的四义:非字译、须传神 、非绝对、须通顺。
论趣 林语堂PPT
读读这些故事,品品趣从何来。
有一次,马克·吐温应邀赴宴。 席间,他对一位夫人说:“您太漂亮了,夫 人。” 不料,那夫人却说:“可是,很遗憾,我却 不能用同样的话来回答您。”
头脑机敏、言辞犀利的马克·吐温笑着说: “这没关系,你也可以像我一样说假话。”
联想,拓展,思考
品林语堂的“趣”,你是否 领悟到什么? 请说一说学习和生活中如何 讲究这“趣”字。
林语堂介绍:
1932年主编《论语》 半月刊。1934年创办 《人间世》,1935年创办《宇宙风》,提倡 “以自我为中心,以闲适 为格凋”的小品文。
1935年后,在美国用英文写《吾国与吾
民》、《京华烟云》、《风声鹤唳》等文化 著作和长篇小说。
林语堂介绍:
1944年曾一度回国到重庆讲学。1945年赴新 加坡筹建南洋大学,任校长。1952年在美 国 与人创办《天风》杂志。1966年定居台湾。 1967年受聘为香港中文大学研究教授。1975 年被推举为国际笔会副会长。1976年在香港 逝世。
请继续思考:林语堂所言“趣”与我 们玩电玩、三国杀之“趣”是否一回
事?
请以文中所举事例为证
我们应该做一个有高级趣味的人, 有人生崇高的追求和艺术的境界。
王小波说:个性的独立,自由的 思想才是获得有趣生活的前提。
品味大师语言
本文是一篇趣味小品文,富有趣味 性、知识性和哲理性。
请大家在文中画下相关的句子,并 做具体分析。
梁启超认为:“趣味是活的原动力。趣味丧 掉,生活便成了无意义。”
法国罗丹则说:“艺术也是趣味。”
可见,生活包括文学艺术,离不开 趣味。
论趣
林语堂
林语堂介绍:
林语堂(1895-1976)原名林和乐、林玉堂, 祖籍福建漳州天宝镇五里沙村,出生于平和 县坂仔圩,是著名学者、散文家、小说家。
林语堂ppt课件
堂 《瞬息京华》长篇小说
先 又名《京华烟云》
生
《风声鹤唳》 《朱门》
主 《人生不过如此》
要 代 表
《国学拾遗》 《苏东坡传》
作
《吾国与吾民》
《老子的智慧》
《生活的艺术》
7
林
语
堂
《新的文评》 《锦秀集》
先
《语言学论丛》 《语堂随笔》 《生活的发见》 《文人画像》
生
《新生的中国》 《啼笑皆非》
主 要
《第一流》 《语堂文集》 《语堂文存》 《林语堂经典名著》
代
《中国文化精神》
表
《爱与刺》
作
8
云》、《风声鹤唳》等文化
语 著作和长篇小说 堂 • 1944年曾一度回国到重庆讲
学
先 • 1945年赴新加坡筹建南洋大 生 学,任校长
• 1952年在美国与人创办《天
风》杂志
福
• 1966年定居台湾
建
• 1967年受聘为香港中文大学 龙
研究教授
溪
• 1975年被推举为国际笔会副 人
会长
• 1976年在香港逝世
专攻语言学。
• 1923年获博士学位后回国, 福
任北京大学教授、北京女子 建
师范大学教务长和英文系主 龙
任
溪
• 1924年后为《语丝》主要撰 稿人之一
人
• 1926年到厦门大学任文学院 长
• 1927年任外交部秘书
3
• 1934年创办《人间世》
林 • 1935年后,在美国用英文写 《吾国与吾民》、《京华烟
1923年获博士学位后回国任北京大学教授北京女子师范大学教务长和英文系主1924年后为语丝主要撰稿人之一1935年后在美国用英文写吾国与吾民京华烟云风声鹤唳等文化著作和长篇小说1945年赴新加坡筹建南洋大学任校长1952年在美国与人创办天风杂志1967年受聘为香港中文大学研究教授1975年被推举为国际笔会副会长1976年在香港逝世主要杂文集
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
有一次,林语堂参加台北一个学校的毕业典礼, 在他讲话之前,上台讲话的人都是长篇大论。在大 多数与会者期待中,林先生走上主席台,时间已经 是上午十一点半了。林语堂面对台下的听众,眼神 有些令人捉摸不透。他缓缓开口,“绅士的演讲, 应当是像女人的裙子,越短越好。”话音刚落,他 立即转身,置无数眼球的注视于不顾,径直回到自 己的座位。台下的人还没反应过来,都在发愣,全 场鸦雀无声,短暂的静寂过后,随即是满场的掌声 和笑声。早就声名远扬的林氏幽默在校园再一次大 放异彩
的一一生侈 悠
术保警思我 》持告想们艺
着。,麻术 朴它和木应 实教不了该 真我自的是 挚们然情一 。在的感种
矫生、讽 《生活的饰 的 世 界活下的一死气沉沉刺文学,
警 醒 迟 钝
个,家下眠 意孟是去已一 见子怎时久本 。和样,的古
大的他古书 《生活的艺术》史家司马迁都表示形 态 和 怎 样 的 一 种便 会 想 象 到 这 位 古人 如 相 面 对 , 当 他使 读 者 在 心 灵 上 和
堂
林语堂在语言运用上也是很“恣肆”的,敢骂“他妈的”,常称“狗领
散 带”。他曾说,“泼妇骂街,常近圣人之言。”(《烟屑四》,《宇宙风》第六 期)正是语言运用上的不忌俗,不避俗,使林语堂的散文更接近了闲谈的口吻。
文 林语堂的闲谈散文虽无章法的讲究,在艺术表现上却常常有动人之笔。 那也出于自然天成,如蚁蛀木偶尔成文罢了。又如超凡入圣的庖丁解牛,处
与 古 人 面 谈
》
《 生 活 的 艺 术 》一 般 人 较 轻 松 较 快一 效 用 是 叫 我 们 对的 真 义 哩 。 在 我 看理 论 , 我 想 还 不 曾湛 的 哲 学 ; 西 方 那只 有 快 乐 的 哲 学 乐人来开些, 的生,始严才 态抱哲了肃是 度一学解的真 。种的人哲正
快 乐 哲 学
有ห้องสมุดไป่ตู้而傲
民深恰一 彻
。生这者
》度等个 悟
以个总人 稀 。于人 与
《 吾 国 吾 民
》
满 足 者 亦 属 罕
世 界 上 所 能 予
是 极 为 稀 少 ,
类 之 足 引 以 自
罕
他彻
《 吾 国 吾
所 受 痛 苦 的
悟 的 程 度 ,
痛 苦
──
──
──
──
艺里种的对
这人作读长
比唯生学深
特 处无所用心,又处处神出鬼没。
点 林语堂的闲谈散文不仅思想独异,发论近情,且涉及广泛,知识丰富,大 到文学、哲学、宗教、艺术,小到抽烟、喝茶、买东西,真是无所不包,笔触 贯通中外,纵横古今。具体到一篇文章,则放开手脚,上下勾连,集中起一个 高密度的材料群,知识群。
喜欢林语堂,因为他旷达,优雅,懂得闲适的生活。 他的骨气,藏在骨头里。他是那种对于我们有成长意义 的写字的人。他的审美趣味有现代感及人性,置身三十 年代的中国真是难得。在如今这个压力与竞争肆意的社 会,他的人生哲学越显出其价值。如今生活节奏好像是 按了快进的磁带,内容没变却早已没有了韵味。先生的 文字却可以在繁忙间吹进一缕清风,是何等神清气爽!
艺个种活生 术闲全只活享 》暇然要便受
无悠一宜悠 事闲种得闲 的的艺多生 下情术。活 午绪家要当 。中的享然
,性受比 《生活去消遣情,在悠闲的享受奢
闲 的 情 绪
把“humor” 译为“幽默” 大多数人认为幽默该词为国学大师林语堂先生于1924年最先介绍入中国,
对此,中国地域文化研究会委员、山东省民间文艺家协会理事张继平认为并不 确切,张继平向记者介绍说,第一个将英语单词“humor”译成中文的应该是 国学大师王国维,时间比林语堂首次使用“幽默”的译法早18年。林语堂把 “humor” 译为“幽默”,当时许多文化名人也持有异议。鲁迅曾认为它容易 被误解为“静默”或“幽静”,而觉该译法不妥。翻译家李青崖主张译为“语 妙”、但“语妙天下 ”是句成语,有“光说不做”含义。语言学家陈望道拟 将其译成“油滑”,又觉不够确切,且有轻浮之嫌。后来,语言学家唐栩侯又 将其译作“谐穆”,认为一“谐 ”一“穆”构成“humor”整体。最终,林语 堂的翻译方法被世人所认可,一直沿用至今。
运用幽默手法反帝反封建
自20世纪20年代起,林语堂和中国新文学运动旗 手鲁迅一起,运用幽默手法开展反帝反封建的政治、 思想和文化斗争,在初中中探索幽默理论,并创造了 基调高亢、语言诙谐、讽喻犀利的“语丝体”散文, 而林语堂本人也被称为“幽默大师”。
浅 林语堂的散文一篇有一篇的格式,一篇有一篇的写法,千姿百态。结构 大多很随便,也找不出起伏、勾色、呼应等的痕迹,只流动着自然的韵律,散
谈 发出粗朴的气息。这是属于林语堂自己的气息。它以真情和独见,构成了 林语堂的“个人笔调”。
林语堂在《无所不谈》中的《闲话说东坡》、《记纽约钓鱼》、
林 《记游台南》和《论西洋理学》等,最体现开放的丰富和舒展的美丽,也更
文理自然,姿态横生。林语堂的散文并不讲究整体构思,也不理睬章法或写
语 作规则的权威。他认为:“八股有法,文章无法,文章有法,便成八股。”⑦
走近林语堂
社保102夏宇
林语堂,福建龙溪(现福建省漳州市平和县坂仔 镇)人。原名和乐,后改玉堂,又改语堂。笔名 毛驴、宰予、岂青等,中国当代著名学者、文学 家、语言学家。早年留学国外,回国后在北京大 学等著名大学任教,1966年定居台湾,一生著述 颇丰。
林 语 堂 作 品
──
──