莎翁在中国 中英对照阅读

合集下载

William Shakespeare威廉莎士比亚中英对照

William Shakespeare威廉莎士比亚中英对照

WillIam Shakespeare1Toby remembers1托比的回忆My name is Toby.I'm an old man,eighty-three this spring.My house is right in the middle of Stratford-upon-Avon,and I can watch the street market from my window.But I live very quietly now.I'm just an old man,sitting in a chair.我叫托比,一位年迈的老人,今年春天年过83岁。

家住艾汶河畔斯特拉福镇中心,透过窗户,便可以望到街道的闹市。

我的生活平和宁静,毕竟我已是一位要在轮椅上安度晚年的老头子了。

I once knew the greatest man in England.For thirty years I was his friend.I worked with him in the theatre,through the good times and the bad time.He was a good friend to me.He was also the best playwright,the best poet,that ever lived in England.Will Shakespeare was his name.我曾认识英国的一位最伟大的人物。

我与他相交30年,同在剧团工作,也共同度过人生中欢乐与艰辛的岁月。

他是我的好友,也是英国有史以来最优秀的剧作家,最杰出的诗人。

他就是威尔·莎士比亚。

I saw all his plays in the theatre.People loved them.They shouted,laughed and cried,ate oranges,and called for more.All kinds ofpeople.Kings,Queens,Princes,great lords and ladies,poor people,the boys who held the horses…everyone.Will Shakespeare could please them all.我看过他所有上演的戏剧。

莎士比亚作品汉语译文

莎士比亚作品汉语译文

莎士比亚作品汉语译文Hamlet:译文在书上 p.215. 下面给出大家上半段的paraphrase:To be or not to be—that is the Question; Whether it’s nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune, Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them?To live or to die, that is a question. Is it better to sustain the bitterness of atrocious fate in the mind, or should people rise up to pick up weapons fighting against and ending so many troubles in one’s life?To die, to sleep—No more; —and by a sleep to say we end The heartache, and the thousand natural shocks That flesh is heir to; ‘Tis a consummation D evoutly to be wishedTo die, to sleep, there will be no more existing. And if we can say that we end the bitterness in our mind and the countless natural strikes that human beings are bound to suffer by a sleep, then a sleep or a death would be the perfect thing that we have seriously wished for.To die, to sleep; To sleep, perchance to dream. Ay, there’s the rub; For in that sleep of death what dreams may come, When we have shuffled off this mortal coil, Must give us pause. There is the respect That makes calamity of so long life;To sleep perhaps is to dream, that is where the trouble is. In the sleep of death, when we get rid of our physical bodies and free ourselves from these earthly troubles, what may come as our dreams must make us hesitate. It is with this very consideration that people would rather endure a life so long and so painful.Macbeth何时姊妹再相逢,雷电轰轰雨蒙蒙?女巫乙且等烽烟静四陲,败军高奏凯歌回。

莎士比亚经典英文诗歌带翻译

莎士比亚经典英文诗歌带翻译

莎士比亚经典英文诗歌带翻译莎士比亚是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是西方文艺史上最杰出的作家之一。

下面是店铺为大家带来莎士比亚经典英文诗歌带翻译,欢迎大家阅读!莎士比亚经典英文诗歌篇1That time of year thou mayst in me behold在我身上你或许会看见秋天,When yellow leaves, or none, or few, do hang当黄叶,或尽脱,或只三三两两Upon those boughs which shake against the cold,挂在瑟缩的枯枝上索索抖颤--Bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang.荒废的歌坛,那里百鸟曾合唱。

In me thou seest the twilight of such day在我身上你或许会看见暮霭,As after sunset fadeth in the west,它在日落后向西方徐徐消退:Which by and by black night doth take away,黑夜,死的化身,渐渐把它赶开,Death's second self, that seals up all in rest.严静的安息笼住纷纭的万类In me thou see'st the glowing of such fire在我身上你或许全看见余烬,That on the ashes of his youth doth lie,它在青春的寒灰里奄奄一息,As the death-bed whereon it must expire在惨淡灵床上早晚总要断魂,Consumed with that which it was nourish'd by.给那滋养过它的烈焰所销毁。

This thou perceivest, which makes thy love more strong, 看见了这些,你的爱就会加强,To love that well which thou must leave ere long.因为他转瞬要辞你溘然长往。

莎翁情诗的神级翻译

莎翁情诗的神级翻译

莎翁情诗的神级翻译莎士比亚诗英文:You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains.You say that you love the sun,but you find a shadow spot when the sun shines.You say that you love the wind,but you close your windows when wind blows.This is why I am afraid,you say that you love me too.翻译如下:1.普通版:你说你爱雨,但当倾盆大雨时你却撑开了伞;你说你爱太阳,但当烈日当空时你却紧盯阳光下的树荫;你说你爱风,但当北风呼啸时你却紧紧地关上窗子;这也是我为何苦恼,因为你说你爱我。

2.文艺版你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。

你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。

你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。

你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。

3.诗经版:子言慕雨,启伞避之。

子言好阳,寻荫拒之。

子言喜风,阖户离之。

子言偕老,吾所畏之。

4.离骚版:君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。

5.五言诗版:恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。

风来掩窗扉,叶公惊龙王。

片言只语短,相思缱倦长。

郎君说爱我,不敢细思量。

6.七言绝句版:恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。

欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。

7.女汉子版:你有本事爱雨天,你有本事别打伞啊!你有本事爱阳光,你有本事别乘凉啊!!你有本事爱吹风,你有本事别关窗啊!!!你有本事说爱我,你有本事捡肥皂啊!!!!8.七律压轴版:江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香。

夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。

霜風清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。

憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦,折鸳鸯。

莎翁十四行诗译文翻译美文阅读

莎翁十四行诗译文翻译美文阅读

莎翁十四行诗译文翻译美文阅读莎士比亚十四行诗集,是歌颂友情和爱情的最美抒情诗。

今天店铺在这里为大家分享一些莎翁十四行诗的译文,欢迎大家阅读!莎翁十四行诗译文篇1Sin of self-love possesseth all mine eye自爱这罪恶占据着我的眼睛,And all my soul and all my every part;我整个的灵魂和我身体各部;And for this sin there is no remedy,而对这罪恶什么药石都无灵,It is so grounded inward in my heart.在我心内扎根扎得那么深固。

Methinks no face so gracious is as mine,我相信我自己的眉目最秀丽,No shape so true, no truth of such account;态度最率真,胸怀又那么俊伟;And for myself mine own worth do define,我的优点对我这样估计自己:As I all other in all worths surmount.不管哪一方面我都出类拔萃。

But when my glass shows me myself indeed,但当我的镜子照出我的真相,Beated and chopp'd with tann'd antiquity,全被那焦黑的老年剁得稀烂,Mine own self-love quite contrary I read;我对于自爱又有相反的感想:Self so self-loving were iniquity.这样溺爱着自己实在是罪愆。

'Tis thee, myself, that for myself I praise,我歌颂自己就等于把你歌颂,Painting my age with beauty of thy days.用你的青春来粉刷我的隆冬。

莎士比亚14行情诗中英文全对照

莎士比亚14行情诗中英文全对照

莎士比亚14行情诗中英文全对照抱歉,在看看这些补充的。

三○当我传唤对已往事物的记忆出庭于那馨香的默想的公堂,我不禁为命中许多缺陷叹息,带着旧恨,重新哭蹉跎的时光;于是我可以淹没那枯涸的眼,为了那些长埋在夜台的亲朋,哀悼着许多音容俱渺的美艳,痛哭那情爱久已勾消的哀痛:于是我为过去的惆怅而惆怅,并且一一细算,从痛苦到痛苦,那许多呜咽过的呜咽的旧账,仿佛还未付过,现在又来偿付。

但是只要那刻我想起你,挚友,损失全收回,悲哀也化为乌有。

31Thy bosom is endeared with all hearts,Which I by lacking have supposed dead,And there reigns love and all love's loving parts, And all those friends which I thought buried. How many a holy and obsequious tearHath dear religious love stol'n from mine eye, As interest of the dead, which now appear,But things removed that hidden in thee lie. Thou art the grave where buried love doth live, Hung with the trophies of my lovers gone, Who all their parts of me to thee did give,That due of many, now is thine alone.Their images I loved, I view in thee,And thou (all they) hast all the all of me.三一你的胸怀有了那些心而越可亲(它们的消逝我只道已经死去);原来爱,和爱的一切可爱部分,和埋掉的友谊都在你怀里藏住。

莎翁优美英文诗歌带翻译

莎翁优美英文诗歌带翻译

莎翁优美英文诗歌带翻译莎士比亚十四行诗结构技巧和语言技巧都很高,每首诗都有独立的审美价值,让人沉醉于优美的文字当中。

下面是店铺为大家带来莎翁优美英文诗歌带翻译,欢迎大家阅读欣赏!莎翁优美英文诗歌1As fast as thou shalt wane, so fast thou grow'st你衰败得快,但你将同样迅捷In one of thine, from that which thou departest;在你出生的孩子身上生长;And that fresh blood which youngly thou bestow'st你趁年轻时灌注的新鲜血液,Thou mayst call thine, when thou from youth convertest.依然是属于你的,不怕你衰亡。

Herein lives wisdom, beauty, and increase;这里存在着智慧,美,繁滋;Without this, folly, age, and cold decay.否则是愚笨,衰老,寒冷的腐朽:If all were minded so, the times should cease,如果大家不这样,时代会停止,And threescore year would make the world away.把世界结束也只消六十个年头。

Let those whom Nature hath not made for store,有些东西,造化不准备保留,Harsh, featureless, and rude, barrenly perish.尽可以丑陋粗糙,没果实就死掉:Look whom she best endowed, she gave the more;谁得天独厚,她让你更胜一筹;Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish.你就该抚育那恩赐,把它保存好;She carved thee for her seal, and meant thereby造化刻你做她的图章,只希望Thou shouldst print more, not let that copy die.你多留印鉴,也不让原印消亡。

莎士比亚十四行诗著名的第六十六首七种译本及英文原诗

莎士比亚十四行诗著名的第六十六首七种译本及英文原诗

莎士比亚十四行诗著名的第六十六首七种译本及英文原诗莎士比亚十四行诗著名的第六十六首七种译本及英文原诗对这些都倦了,我召唤安息的死亡,譬如,见到天才注定了做乞丐,空虚的草包倒穿戴得富丽堂皇,纯洁的盟约受到了不幸的破坏,高尚的荣誉被可耻地放错了地位,强横的暴徒糟蹋了贞洁的姑娘,邪恶,不法地侮辱了正义的完美,拐腿的权势损伤了民间的康强,艺术,被官厅统治得不哼一声,愚蠢(俨如博士)控制着聪明,单纯的真理让人们瞎唤作愚笨,被俘的良善侍候着罪恶将军;对这些都倦了,我要离开这人间,只是我死了,要使我爱人孤单。

《莎士比亚的戏剧》A.阿尼克斯特著新文艺出版社1957.6第一版第55页下注屠岸译:莎士比亚十四行集,新艺术出版社,132——133页上海译文出版社 1981.5第一版屠岸译的版本有几处修改:盟约改为盟誓康强改为健壮艺术改为文化官厅改为当局不哼一声改为哑口无言单纯的真理一句改为单纯的真理平唤作头脑简单诗后还有译解。

整首诗笔读如下:对这些都倦了,我召唤安息的死亡,——譬如,见到天才注定了做乞丐,空虚的草包穿戴得富丽堂皇,纯洁的盟誓受到了恶意的破坏,高贵的荣誉被可耻地放错了地位,强横的暴徒糟蹋了贞洁的姑娘,邪恶,不法地侮辱了正义的完美,拐腿的权势损伤了民间的健壮,文化,被当局统制得哑口无言,愚蠢(俨如博士)控制着聪明,单纯的真理被唤作头脑简单,被俘的良善伺候着罪恶将军;对这些都倦了,我要离开这人间,只是,我死了,要使我爱人孤单。

译解诗人在当时上流社会中的交往,使他憎恶这社会中的一切不合理的现象,使他甚至厌倦了生命,愿意离开这世界。

可惜,如果他离开这世界,他的爱友就孤单了。

——第四行亦可解作“真的事实被假的见证所抹杀”。

第八行可参照第三十七首第三行。

第十二行,是以上一切的总结。

——这里介绍两位评论家对这首诗的评价。

刻尔纳认为这首诗是莎士比亚“十四行诗中的一颗明珠……这首诗中没有一个字在今天不具有丰富的含义;整首诗是如此地具有普遍意义,如此地不受时间的局限”。

莎士比亚十四行诗英汉互译梁宗岱版

莎士比亚十四行诗英汉互译梁宗岱版

莎士比亚十四行诗英汉互译-梁宗岱版————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期:莎士比亚十四行诗梁宗岱译献给下面刊行的十四行诗的唯一的促成者W.H.先生祝他享有一切幸运,并希望我们的永生的诗人所预示的不朽得以实现。

对他怀着好意并断然予以出版的T.T.一对天生的尤物我们要求蕃盛,以便美的玫瑰永远不会枯死,但开透的花朵既要及时雕零, 就应把记忆交给娇嫩的后嗣;但你,只和你自己的明眸定情,把自己当燃料喂养眼中的火焰,和自己作对,待自己未免太狠,把一片丰沃的土地变成荒田。

你现在是大地的清新的点缀,又是锦绣阳春的唯一的前锋,为什么把富源葬送在嫩蕊里,温柔的鄙夫,要吝啬,反而浪用?可怜这个世界吧,要不然,贪夫,就吞噬世界的份,由你和坟墓。

二当四十个冬天围攻你的朱颜,在你美的园地挖下深的战壕,你青春的华服,那么被人艳羡,将成褴褛的败絮,谁也不要瞧:那时人若问起你的美在何处,哪里是你那少壮年华的宝藏,你说,“在我这双深陷的眼眶里,是贪婪的羞耻,和无益的颂扬。

”你的美的用途会更值得赞美,如果你能够说,“我这宁馨小童将总结我的账,宽恕我的老迈,”证实他的美在继承你的血统!这将使你在衰老的暮年更生,并使你垂冷的血液感到重温。

三照照镜子,告诉你那镜中的脸庞,说现在这庞儿应该另造一副;如果你不赶快为它重修殿堂,就欺骗世界,剥掉母亲的幸福。

因为哪里会有女人那么淑贞她那处女的胎不愿被你耕种?哪里有男人那么蠢,他竟甘心做自己的坟墓,绝自己的血统?你是你母亲的镜子,在你里面她唤回她的盛年的芳菲四月:同样,从你暮年的窗你将眺见——纵皱纹满脸——你这黄金的岁月。

但是你活着若不愿被人惦记,就独自死去,你的肖像和你一起。

四俊俏的浪子,为什么把你那份美的遗产在你自己身上耗尽?造化的馈赠非赐予,她只出赁;她慷慨,只赁给宽宏大量的人。

那么,美丽的鄙夫,为什么滥用那交给你转交给别人的厚礼?赔本的高利贷者,为什么浪用那么一笔大款,还不能过日子?因为你既然只和自己做买卖,就等于欺骗你那妩媚的自我。

莎士比亚全集中英对照

莎士比亚全集中英对照

《莎士比亚全集》是莎士比亚创作的戏剧合集,包括《罗密欧与朱丽叶》、《哈姆雷特》、《奥赛罗》、《麦克白》、《李尔王》等经典作品。

以下是其中一些经典剧作的中文和英文对照版本:中文版:《罗密欧与朱丽叶》英文版:Romeo and Juliet中文版:《哈姆雷特》英文版:Hamlet中文版:《奥赛罗》英文版:Othello中文版:《麦克白》英文版:Macbeth这些剧作中,每个角色都有自己独特的性格和特点,通过细腻的描绘和深入的人物刻画,莎士比亚展现了他卓越的文学才华和艺术造诣。

他的作品不仅仅是一种文学形式,更是一种文化传承和人类精神文明的象征。

除此之外,莎士比亚的作品还有很多其他的经典名句和对话,以下是其中一些的中文和英文对照版本:中文:“女人,你的名字是弱者。

”(女人啊,你的名字是软弱。

)英文:“Women, your name is weakness.”中文:“生存还是毁灭,这是个问题。

”(To be or not to be, that is the question.)英文:“To live or to die, that is the question.”中文:“即使世界是个舞台,我们也是演员。

”(Even if the world is a stage, we are actors.)英文:“Even if the world is a stage, we are players.”中文:“习惯能够消除不安的心情。

”(Habit can dispel uneasy feelings.)英文:“Habit can dispel uneasy feelings.”这些经典名句和对话不仅仅是莎士比亚作品中的精华,更是人类智慧和情感的结晶。

通过这些对照版本,我们可以更好地理解莎士比亚的作品,领略他的文学魅力。

总的来说,《莎士比亚全集》是一部文学瑰宝,其中蕴含着丰富的文化内涵和人类精神文明的价值。

通过中英文对照版本,我们可以更好地领略莎士比亚的文学魅力,感受他卓越的文学才华和艺术造诣。

莎士比亚十四行诗汉译

莎士比亚十四行诗汉译

莎士比亚十四行诗汉译Sonnet22作者:莎士比亚翻译:一勺风My glass shall not persuade me I am old, So long as youth and thou are of one date, But when in thee Time's furrows I behold, Then look I death my days should expiate. 镜子无法让我相信我已变老,只要你依然青春年少,若看见时光在你脸上刻下的皱纹,便知晓我的死讯就要来到。

For all that beauty that doth cover theeIs but the seemly raiment of my heart, Which in thy breast doth live, as thine in me. How can I then be elder than thou art?只因你通体尽染美好,化作覆盖于我心的华丽衣裳,两颗心在彼此的胸膛中拥抱。

我怎能先你而老?O, therefore, love, be of thyself so waryAs I, not for myself, but for thee will, Bearing thy heart, which I will keep so chary As tender nurse her babe from faring ill.因此,我的爱人,你定要把自己照看周到,像我一样爱你,不是为我,是为你好;守护你心,我一直视若珍宝,像是把生病的孩子呵护在温柔的怀抱。

Presume not on thy heart when mine is slain;Thou gav'st me thine, not to give back again.纵使我的心死了,你心也不要抱有妄想;你把心托付给我,就不能再往回要。

Shakespeare in China

Shakespeare in China
必须做到的。我的传记就从我一来到人间时写起。我记得(正如人们告诉我的那 样,而我也对其深信不疑)我是在一个星期五的夜里12点出生的。据说钟刚敲 响,我也哇哇哭出了声,分秒不差哪。)
Shakespeare in China
The sinologist Arthur Waley held a high opinion of Lin's translations, suggesting they are not inferior to Dickens' originals: ― To put Dickens into classical Chinese would on the face of it seems to be a grotesque undertaking. But the results are not at all grotesque. Dickens, inevitably, becomes a rather different and to my mind a better writer. All the overelaboration, the overstatment and uncurbed garrulity disappear. The humour is there, but is transmuted by a precise, economical style; every point that Dickens spoils by uncontrolled exuberance, Lin Shu makes quietly and efficiently. ‖ During the New Cultural Movement, Lin Shu was much smeared and ridiculed as a defender of Literary Chinese. He didn't oppose the use of Vernacular Chinese (indeed he wrote a number of poems in the vernacular language), but he could not agree on the total abolition of Literary Chinese as was proposed then. Further reading: Qian Zhongshu, "Lin Shu's Translation" (Chinese) Yang Lianfen, "Lin Shu and the New Culture"

梁实秋与他的《莎士比亚全集》翻译

梁实秋与他的《莎士比亚全集》翻译

梁实秋与他的《莎士比亚全集》翻译第一篇:梁实秋与他的《莎士比亚全集》翻译梁实秋与他的《莎士比亚全集》翻译台湾《联合文学》记者丘彦明,在梁实秋逝世前几个月曾对梁作全面的采访。

其中谈及梁实秋所译《莎士比亚全集》一事,当时梁实秋激动地说,又是莎士比亚,我已与他绝交。

是的,梁实秋在所译《莎士比亚全集》出版后就声言与莎士比亚绝交。

为什么呢?40大册的《莎士比亚全集》由他一人独力译出,而且后30册是在他56岁以后花10年工夫赶译而成。

整部全集前前后后花去他38年的宝贵人生。

当得知在美国的外孙Macbeth(《麦克白斯》,莎剧之一种)得D不及格时,外公梁实秋回信说:“没关系,根本没有用,曾经误我半生。

” 莎译确实给了梁实秋很大的辛劳。

梁实秋致女儿文蔷的信中说:“一星期校对10本莎氏,可把我整惨了,几乎把我累死了!……译书之苦,不下于生孩子。

”特别是翻译的最后几年,他已60多岁了,身患糖尿病和胆结石,后做了胆囊切除手术。

以老病之躯,对付艰难的莎作翻译,不能不令他痛苦不堪,以致说出愤激之语。

他后几年中病情恶化,年龄增大,对能否顺利完成这一浩大工程,常感力不从心,没有把握。

在致文蔷信中说:“我打算以余年完成此一工作……但是上天是否准许我……我自己也无把握,只有靠你们给我祷告了!”为此,他有时“真恨莎土比亚为什么要写这么多”。

梁实秋的“怨恨”并不是表明他的厌倦,只说明莎译的工程浩大艰辛,此非常人所能体悟。

相反,他对莎氏全集的译成颇感自慰。

他曾说,这件事恐怕是他所能做的“最大的一项贡献”,想到此,“心理的满足非言语所能表达”。

自言:“我这一生有30年的工夫送给了莎氏,我自得其乐而已。

但也有无形的报酬,我从莎氏著作中,培养了一种人生态度,对世界万物抱有浓厚兴趣,对人间万象持理解容忍的心胸。

”梁实秋与莎翁的恩恩怨怨是如何结下的呢?其初,梁实秋与莎著并无深交。

在清华读书期间,读过《哈姆雷特》、《朱利阿斯・西撒》等几个戏,巢林老师教他读魁勒・考赤的《莎士比亚历史剧本事》。

英语文化:莎翁全部著作将被译为中文

英语文化:莎翁全部著作将被译为中文

莎士比亚全部著作将被译成中文英国政府已决定要花150万英镑把莎士比亚的全部著作翻译成中文,而且还要资助莎士比亚戏剧中国巡演呢!那么莎翁家乡的人民对此有如何看法呢?The British Government has pledged £1.5 million to translate the complete works of Shakespeare into Chinese. The project will be delivered by the Royal Shakespeare Company, who have also received government funding for a tour of China. The stated aim is to boost tourism and ‘cultural links’.英国政府已决定要花150万英镑把莎翁的全部著作翻译成中文。

皇家莎士比亚公司(英国一家大型剧院公司)将负责此项目的运转,为此,政府同时也资助他们来中国巡演。

(大家可以开始存钱啦!)据称,该项目的目的是刺激旅游业及增强“文化纽带”。

ARE THE BRITS HAPPY? 英国人开心吗?The plays and poetry of William Shakespeare are arguably England’s greatest cultural treasure. Every school child studies his work, and he is considered to be the greatest Englishman to ever wield a pen. Until the 20th century though, Shakespeare was almost unknown in China. The new translations and accompanying tour will bring Shakespeare to a wider audience in China. What, though, do those who hail from the land of The Bar d’s birth feel about their government sponsoring this project? Arethey glad to see Shakespeare shared more widely?莎士比亚的戏剧和诗歌可以说是英国最伟大的文化瑰宝。

莎翁十四行诗18之译文

莎翁十四行诗18之译文

莎翁十四行诗18之译文(32个版本)(韩戈玲 2010-9整理)[1]梁实秋译.莎士比亚全集:十四行诗[M].台湾:远东图书公司,1968.[2]杨熙龄译.莎士比亚十四行诗集[M].呼和浩特:内蒙古人民出版社,1980.5.[3]梁宗岱译.莎士比亚十四行诗[M].成都:四川人民出版社,1983.11.[4]屠岸译.莎士比亚十四行诗集[M].上海:上海译文出版社,1992.6.[5]曹明伦译.莎士比亚十四行诗全集[M].桂林:漓江出版社,1995.[6]虞尔昌(朱生豪的大学挚友)译.莎士比亚十四行诗集[M].台北:台北世界书局,1996.[7]辜正坤译.莎士比亚十四行诗集[M].北京:北京大学出版社,1998.9.[8]梁实秋译.莎士比亚全集:十四行诗(英汉对照)[M].中国广播电视出版社,2002.1.[9]金发燊译.莎士比亚十四行诗集[M].桂林:广西师范大学出版社,2004.11.[10]王勇译.莎士比亚十四行诗(英汉对照)[M].哈尔滨:哈尔滨出版社,2003.2.[11]李鸿鸣译.十四行诗(英汉对照)[M].哈尔滨:北方文艺出版社,2005.12 1、梁宗岱译文我怎么能够把你来比作夏天?你不独比它可爱也比它温婉:狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,夏天出赁的期限又未免太短:天上的眼睛有时照得太酷烈,它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:被机缘或无常的天道所摧折,没有芳艳不终于雕残或销毁。

但是你的长夏永远不会雕落,也不会损失你这皎洁的红芳,或死神夸口你在他影里漂泊,当你在不朽的诗里与时同长。

只要一天有人类,或人有眼睛,这诗将长存,并且赐给你生命。

2、译文:梁实秋我可能把你和夏天相比拟?你比夏天更可爱更温和:狂风会把五月的花苞吹落地,夏天也嫌太短促,匆匆而过:有时太阳照得太热,常常又遮暗他的金色的脸;美的事物总不免要凋落,偶然的,或是随自然变化而流转。

但是你的永恒之夏不会褪色;你不会失去你的俊美的仪容;死神不能夸说你在他的阴影里面走着,如果你在这不朽的诗句里获得了永生;只要人们能呼吸,眼睛能看东西,此诗就会不朽,使你永久生存下去。

戏剧之王莎翁经典语录中英对照

戏剧之王莎翁经典语录中英对照

戏剧之王莎翁经典语录中英对照The course of true love never did run smooth. (A Midsummer Night’s Dream 1.1)真爱无坦途。

——《仲夏夜之梦》/真诚的爱情之路永不会是平坦的。

Things base and vile, holding no quantity, love can transpose to from and dignity: love looks not with the eyes, but with mind. (A Midsummer Night’s Dream 1.1)卑贱和劣行在爱情看来都不算数,都可以被转化成美满和庄严:爱情不用眼睛辨别,而是用心灵来判断/爱用的不是眼睛,而是心。

——《仲夏夜之梦》Lord, what fools these mortals be! (A Midsummer Night’s Dream 3.2)上帝呀,这些凡人怎么都是十足的傻瓜!——《仲夏夜之梦》The lunatic, the lover and the poet are of imagination all compact.(A Midsummer Night’s Dream 5.1)疯子、情人、诗人都是想象的产儿。

——《仲夏夜之梦》Since the little wit that fools have was silenc’d, the little foolery that wise men have makes a great show. (As You Like It, 1.2)自从傻子小小的聪明被压制得无声无息,聪明人小小的傻气显得更吸引眼球了。

——《皆大欢喜》世界是一个舞台,所有的男男女女不过是一些演员,他们都有下场的时候,也都有上场的时候。

一个人的一生中扮演着好几个角色。

——《皆大欢喜》Beauty provoketh thieves sooner than gold. (As You Like It, 1.3)美貌比金银更容易引起歹心。

莎翁经典语录中英文对照版

莎翁经典语录中英文对照版

TO BE OR NOT TOBE ,THAT IS A QUESTION生存还是死亡,这是一个问题Better a witty fool than a foolish wit.-Shakespeare宁为聪明的愚夫,不作愚蠢的才子。

A light heart lives long .豁达者长寿。

Do not , for one repulse , give up the purpose that you resolved to effect .不要只因一次失败,就放弃你原来决心想达到的目的。

In delay there lies no plenty , Then come kiss me , sweet and twenty , Youth’s a stuff that will not endure .迁延蹉跎,来日无多,二十丽姝,请来吻我,衰草枯杨,青春易过。

The time of life is short ; to spend that shortness basely, it would be too long .人生苦短,若虚度年华,则短暂的人生就太长了。

Do n’t gild the lily.不要给百合花镀金/画蛇添足。

The empty vessels make the greatest sound .满瓶不响,半瓶咣当。

The course of true love never did run smooth.真诚的爱情之路永不会是平坦的。

Men are April when they woo,December when they wed;maids are May when they are maids,but the sky changes when they are wives.男人求婚时像四月天,婚后像十二月天;女人少女时像五月天,为人妻后就变天。

And when love speaks, the voice of all the gods makes heaven drowsy with the harmony.当爱说话时,众神的声音是苍天沉浸在和谐的静寂中。

莎士比亚的作品在中国(翻译文学史话)

莎士比亚的作品在中国(翻译文学史话)

作者: 戈宝权
出版物刊名: 世界文学
页码: 136-143页
主题词: 戏剧作品;诗歌作品;中国翻译;翻译文学;话剧运动;《威尼斯商人》;第十二夜;梁宗岱;理查三世;《暴风雨》
摘要:今年的4月23日,是文艺复兴时期英国伟大的剧作家和诗人威廉·莎士比亚诞生的400周年。

当纪念这位被马克思推崇为'人类最伟大的戏剧天才'和他所'热爱的诗人'的时候,我们就回想起,莎士比亚的名字远在100多年以前就被介绍到中国来;他的戏剧作品在50多年以前也已开始被译成中文和搬上中国的舞台,多少年来从未间断过。

莎士比亚不仅是中国人民热爱的外国古典作家之一,同时也是对中国的话剧运动有过相当影响的外国剧作家之一。

现就借这个纪念的机会介绍一下他的戏剧作品和诗歌作品在中国翻译与流传的情形。

莎士比亚十四行诗双语阅读

莎士比亚十四行诗双语阅读

莎士比亚十四行诗双语阅读:Accuse me thus: that I have scanted allWherein I should your great deserts repay,Forgot upon your dearest love to call,Whereto all bonds do tie me day by day;That I have frequent been with unknown mindsAnd given to time your own dear-purchased rightThat I have hoisted sail to all the windsWhich should transport me farthest from your sight. Book both my wilfulness and errors downAnd on just proof surmise accumulate;Bring me within the level of your frown,But shoot not at me in your waken'd hate;Since my appeal says I did strive to proveThe constancy and virtue of your love.请这样控告我:说我默不作声,尽管对你的深恩我应当酬谢;说我忘记向你缱绻的爱慰问,尽管我对你依恋一天天密切;说我时常和陌生的心灵来往,为偶尔机缘断送你宝贵情谊;说我不管什么风都把帆高扬,任它们把我吹到天涯海角去。

请把我的任性和错误都记下,在真凭实据上还要积累嫌疑,把我带到你的颦眉蹙额底下,千万别唤醒怨毒来把我射死;因为我的诉状说我急于证明你对我的爱多么忠贞和坚定。

:Let me not to the marriage of true mindsAdmit impediments. Love is not loveWhich alters when it alteration finds,Or bends with the remover to remove:O no! it is an ever-fixed markThat looks on tempests and is never shaken;It is the star to every wandering bark,Whose worth's unknown, although his height be taken. Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks Within his bending sickle's compass come:Love alters not with his brief hours and weeks,But bears it out even to the edge of doom.If this be error and upon me proved,I never writ, nor no man ever loved.我绝不承认两颗真心的结合会有任何障碍;爱算不得真爱,若是一看见人家改变便转舵,或者一看见人家转弯便离开。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

莎翁在中国William Shakespeare was placed on a pedestal when his name first appeared in Chinese publications around 1839. Great scholars and artists have since made numerous attempts to bring the "Swan of Avon" to a Chinese-speaking audience. Although statistics are hard to come by, it's almost certain that he is the most translated foreign author and the most staged foreign dramatist.大约在1839年,莎士比亚的名字首次出现在中国的出版物中,人们很崇拜他。

从那以后,伟大的学者、艺术家们无数次尝试将这位“埃文河上的诗人”及其作品呈现给中国观众。

虽然统计资料很难获取,但几乎可以肯定的是,作为一名外国作家,莎士比亚作品的中译本数量最多;作为一名外国剧作家,他的剧本在中国被搬上舞台最多次。

Shakespeare (1564-1616) who was born and died on the same date, April 23-now the UNESCO-anointed World Book Day-has been an inspiration for several generations of Chinese readers and theatergoers. (Spain's Miguel de Cervantes died on the same day April 23, 1616; and Tang Xianzu, arguably China's greatest dramatist and author of The Peony Pavilion, died in the same year.)莎士比亚(1564-1616)的生卒日都是4月23日,这一天同时也是联合国教科文组织指定的世界读书日。

他为好几代中国读者和戏剧家提供了创作灵感。

(西班牙塞万提斯和莎士比亚于同一天——1616年4月23日去世;汤显祖——可以说是中国最伟大的剧作家,同时也是《牡丹亭》的作者——和莎士比亚同年去世。

)While the Chinese only spotlight about a dozen of Shakespeare's plays, academic research tends to have a much wider focus. Most of the approaches are oriented toward discovering the social context of his works and recreating them, in text and on the stage, as close to the original as possible. Productions place great emphasis on replicating the "foreignness" of the characters and sets, and translators spend more time trying to figure out how to render the poetic forms, rather than the rich layers of meaning.虽然在中国,人们只关注莎士比亚的十二部戏剧,但是学术研究涉及了更广阔的范围。

研究方法大多倾向于探究其作品的社会背景、尽可能原汁原味地使其作品在剧本和舞台上再现。

这些戏剧的制作十分强调复制其人物角色和场景的“异域性”,译者花更多时间去想如何翻译诗歌的形式,而不是诗歌的多层含义。

In the past two decades, Chinese dramatists have experimented with increasingly liberal treatments of the Bard's plays and texts. The eminent Chinese theater director Lin Zhaohua has said he "does not serve Shakespeare" when he takes on one of his plays. "I use my heart and soul to approach his text, but ultimately it is for myself," he said. "I express what I feel about our world through the dramatic characters and situations in his plays, the parts that speak to me. It doesn't matter whether it's a comedy or a tragedy. The audience can interpret it in their own way."在过去的二十年里,中国的剧作家已经越来越多地采用莎士比亚戏剧和剧本中自由的处理方式。

杰出的中国戏剧导演林兆华曾说过,他把莎士比亚的一部剧搬上舞台“并不是为莎士比亚服务。

”“我全心全意地去感受他的剧本,但最终这剧是为我自己服务,”他说道。

“我通过莎士比亚戏剧里生动的人物和情景——我深有感触的部分,来表达我对这个世界的感受。

是喜剧还是悲剧并不重要。

观众会用他们自己的方式去解读。

”Stan Lai, who usually writes his own plays but has directed Western classics such as Shakespeare, believes that Chinese idolatry of the Bard has essentially turned him into a brand. "Don't obsess over the plots," he suggested. "We should explore the spirit of his work. And don't forget, Shakespeare was an entertainer of mass appeal in his day."赖声川通常自己写剧本,但也导演过一些西方经典戏剧如莎士比亚戏剧。

他认为,中国人对莎士比亚的崇拜实质上已经将他变成一种品牌了。

“不要沉浸在故事情节中,”他建议。

“我们应该探索他作品中的精神。

别忘了,莎士比亚生前是一个有强大吸引力的演员。

”Still cutting edge 依然引领先锋As Tian Qinxin put it, because Shakespeare belongs to the world, there is no need to subvert him. "All you need is to understand and express him with Chinese situations." Tian, who has just produced her own version of Romeo and Juliet, doesn't equate respect and homage of a classic with the reproduction of the exact language or imitating the movements of Western actors.正如田沁鑫所说,莎士比亚是世界的,我们无须颠覆他。

“你所需要的就是在中国的情境下去理解、诠释他。

”田沁鑫刚刚重排了她自己的版本的《罗密欧与朱丽叶》,她并没有把尊重和崇敬经典等同于照搬原话或模仿西方演员的动作。

To be what she calls "a translating machine" for the emotions Shakespeare conveys, Tian has to overcome her own religious restraints: "I'm a Buddhist, and I believe love is about possessing and controlling and fear of loss. So, I have to approach the story from the point of view of a nonbeliever.”为了成为她口中的“翻译”莎士比亚情感的“机器”,田沁鑫必须克服她自己的宗教约束:“我是一名佛教徒,我相信爱是战友和支配,爱是害怕失去。

所以,我必须从没有信仰的人的角度来处理这个故事。

”And that, according to many in the audience, has helped her to capture the essence of Romeo and Juliet, which is young love in all-consuming blossom.很多观众说,这帮助她抓住了《罗密欧与朱丽叶的》的真谛——激情绽放的年轻的爱。

The same play was definitely subverted when Meng Jinghui, China'spre-eminent avant-garde impresario, took a stab at it in 2011. "We want to show the cutting edge of today's youth. Shakespeare was cutting edge in his time. He was forward-looking and very much the embodiment of the zeitgeist 400 years ago.I want to have a dialogue with him," said Meng, who watched 24 different productions of the play and incorporated a plethora of styles in his own, including pop, gothic, heavy metal, vampirism and collage. "That is my brand new interpretation," he said.2011年,中国杰出的先锋戏剧导演孟京辉尝试重新编排《罗密欧与朱丽叶》,确定的是,他颠覆了原作。

相关文档
最新文档