[对外新闻报道中汉语新词新意的翻译]现代汉语词典第7版在线

相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

[对外新闻报道中汉语新词新意的翻译]现代汉语词典第7版

在线

摘要:中国在对外报道中会有大量的新生词汇需要翻译,本文主要论述出现在新闻报道中的汉语新词新义的来源、特点及其翻译的问题,最后提出翻译策略。关键词:对外新闻报道汉语新词新意翻译

对外新闻报道中汉语新词新意的来源

新造的词汇和表达。社会的快速发展变化,势必会敦促语言衍生出一些能反映社会新进展以及新生社会现象的词汇。体现在国家的方针政策上,如“小康社会” (a moderately p rosperous society),“科学发展观”(the Outlook of Scientific Development)。体现在经济的快速发展上,如“经济技术开发区”(economic and technological development zone)。

原有词汇衍生出新的意思。汉语大部分词汇都不止一种意思,是因为有很多原有词汇不断吸收兼容了新的意思,在对外新闻报道中,有很多词汇都属于此类,比如:“笔记本” 原来的意思是纸质学习用品,现在用来指代电脑(laptop), “病毒” 现在可以指电脑病毒。

从内地方言中推广。中国不同地区的人们有不同的方言,虽然中国现行推广普通话,但是中国内地方言的使用也给新闻报道语言增添了新意和趣味。比如:“拍板” (give the run around),来源于上海话, “侃大山”(chew the fat)来自北京话, “发烧友”(fan)来自广东话。

从外来语言中借用和创造。随着中国对外开放的逐步深入,一些国外的理念、价值观会很快风靡中国,中文中出现大量的新词是从国外引用过来的。“基因” (gene),“黑客”(hacker),“脱口秀”(talk show)等, 这些是来自英语;“香槟”(champagne), “大厨” (chef),“前卫派” (avant-garde)来自法语;“华尔兹” (waltz), “闪电战” (blitz)来自德语;“卡拉OK” (karaoke),“寿司”(sushi)是来自日语,现在这些词汇在对外新闻报道当中常有出现。但也有些新词是在外来词的基础上加以改造创造出来的,比如,“艳照门”“捐款门”等的提法都是从Watergate scandal, 即水门事件来的。

新闻报道中汉语新词翻译的难点

时效性。很多新的政策和新的理念在提出后不久就需要被体现在对外宣传材料当中,加上新闻本身的时效性,很多新词是不能够在充足时间保证下翻译出来,这就构成了新闻报道中汉语新词翻译的第一个难点。

中国特色词语在英语中没有对等词。这些新的政策和提法很多根源于中国的文化,这些提法跟英语构词搭配有很大不同,比如中国文化喜欢用数字来做总结,像“三个代表”,五讲四爱,三农问题,十一五计划,八荣八耻,这些词语的翻译如果仅仅按照字面意思去翻译,国外读者根本就不知所云。

新闻报道中汉语新词翻译出现的问题

由于以上论述的新闻报道中汉语英译的时效性及中国特色词汇和表达所造成的翻译困难,翻译中的问题在所难免,作者大致归类总结了一下,问题大概表现在以下几个方面: 译文不完整。由于英语和汉语的差别,英语属于显性语言,而中文属于隐性语言,这就需要在汉英翻译中,把中文的隐含意思说出来,用英语把实际意思凸现出来,才能让国外读者明白。比如,在最早提出知识经济这个说法的时候,当时的翻译是字对字的翻译,知识经济翻译为knowledge economy, 其实深究就会发现这个版本很容易误解,知识经济的内涵意思是以

知识作为推动力的经济发展模式,所以应该改译为knowledge-driven economy。

译文过于冗杂。中文喜欢重复,所以同一个词汇或者同一个意思会重复出现以示强调,而英语语言是忌讳重复的,然而,在新闻报道的汉语新词翻译中,由于时间问题,很多翻译都没有考虑到汉语的重复,直接进行字对字的翻译而引发译文冗杂。比如:参政议政,这个词语本身如果用participate in the state affairs一词就足够了,如果再把议政中的discuss加上就是画蛇添足了。

中式英语。中式英语在汉英翻译实践中是最容易引发的错误,因为译者对英语的成文方法和地道表达并没有了熟于心,在原文中文的指引下,很容易犯中式英语的错误,对于新闻报道中的中国式提法尤是如此。比如:“失足青年” 被翻译成了“youth who have lost their footing”, 而其实真正的意思却是“youth who have taken a wrong step in life” 。

对外新闻报道中汉语新词的翻译策略

由于新词新意的来源不同,也有不同的侧重点,因而在翻译过程中,需要区别对待,以下是对新词新意翻译的主要方法,现归纳如下:

回译。既然有大量的汉语新词是源于外来语,那么翻译的过程当中,就需要简单地将其回译即可。比如,“纳米技术”(nanotechnology), “硅谷” (Silicon Valley)。

采用直译加注。对于那些采用数字总结式的汉语新词,如果采用单纯的字对字的直译就会丢失大量的核心信息,以“三个代表”为例,如果直译,可以翻译为Three Represents, 但是这样的翻译对于一个外国新闻读者来说,如果不加任何注释说明,是不明白其中含义的,因而在报道当中需要加上补充说明。

使用前缀或后缀。使用前缀和后缀在英文构词法中很常见,因而在对待新创造的汉语新词,我们也可以借助于词根巧妙地进行翻译。比如说:

“-族”(-ers/ clan):工薪族(wage-earners), 刷卡族(card-users)

“-型” (-oriented, -friendly): 外向型经济(export-oriented economy)

“防-” (anti-, -proof, counter-,-resistant): 防伪标记anti-fake label), 防病毒软件(anti-virus software)

结语

语言是社会发展的一面镜子,新的时代特色和旧的传统习惯都会在语言上留下印记,在全球化和经济一体化的今天,在对外宣传日趋重要的时代,对外新闻报道当中新词的翻译会引起更多的关注和研究。

(作者单位:郑州大学西亚斯国际学院)

编校:董方晓

感谢您的阅读!

相关文档
最新文档