中英颜色词文化差异比较研究

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中英颜色词文化差异比较研究

汉语言文学专业张璐

指导老师秦海燕

摘要:五彩缤纷的大千世界,充满了各种各样的绚丽。人类在享受大自然的美景时,也在生产、生活中创造了丰富的颜色词汇。人类对颜色的联想比较丰富,不同颜色具有不同的联想意义,或者说象征意义。颜色词的联想意义是从一个概念领域向另一个概念领域的结构影射的结果。由于人类的共同直观感受及某种相似的思维方式,不同文化背景的人们对形象色彩的感知及审美体验大体上是相通的,也就是说颜色词的联想意义有其共同之处,但由于民风民俗,地理环境,思维方式,宗教信仰,民族心理等文化背景的差异,英汉两种语言的颜色词不可避免地被赋予了各自文化的内涵,因此,颜色词的联想意义有时又存在着巨大的差异。

关键词:颜色词;文化; 象征意义

Chinese and British color word cultural difference comparisonresearch

Student majoring in Chinese Language and Literature Zhang Lu

Tutor Qin Haiyan

Abstract: This multicolored world is full of floweriness. When people are enjoying the beautiful scene of nature, they created many words to describe color. People formed a rich association about color. Different colors have different meanings, or symbolized meanings. The associating meaning of color words is the result of reflection from one field to another. Because of the common sense of people and their similar way of thinking. People with different cultural background are almost same in apperceive and taste. That is to say, the associating meaning of color has its common points. Because of the difference in custom, environment, way of thinking, religious belief and nationalism. The color words are inevitably endowed with its culture. Therefore, the associating meaning of color words has great difference.

Key words: color words; culture; symbolized meaning

一、引言

文化是一种复杂的社会现象,渗透于社会生活的各个方面,是人类社会生活和精神生活所取得成就的总和。文化一词涵盖内容及其广泛。从人类学观点来看,文化可以分为两类,即狭义文化和广义文化。狭义文化也称人文文化或正式文化(Culture),包括文学,历史,哲学,政治等社会科学以及各种自然科学的成果,是人类精神文明和物质文明的集中反映。所谓的广义文化或称普通文化(culture),即人类生活中一系列不同的特征,如社会风俗,交际习惯,生活惯例及其它方面。语言是文化中极为重要的一部分,并对文化起着巨大的作用。一方面,语言是文化的根基,是文化的载体——没有语言就没有文化。另一方面,同时语言又受到文化的影响,语言就如一面镜子,反映了该语言所代表的文化。语言具有民族性,从这一层面上,可以说语言反映一个民族的特征,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且也蕴藏着该民族对人生的看法及其生活方式和思维方式。

语言是社会生活的集中反映和概括。我们生活在一个色彩的世界里,颜色是人们生活中不可缺少的点缀,因为有颜色的存在,我们才拥有色彩斑斓的人生。从科学的定义来说,颜色是由物体发射,反射或透过一定光波所引起的视觉现象,是人眼视觉的一种基本特征。从颜色的定义上我们不难看出,颜色是一种客观存在的事物,它的本质对各个民族是一样的,但各个民族对颜色的认知,特别是各个民族赋予它的比喻意义,联想意义,现实渊源以及文化意象是不尽相同的。

语言中用来描述颜色的词汇叫做颜色词。佰林和凯论证了基本颜色的普遍性。他们指出人类语言有11个普通颜色范畴:白,黑,红,绿,黄,蓝,粉红。各种语言的基本颜色词所表示的颜色不超过上列11个范畴。颜色词是一种感官词,它不仅描绘事物的色彩,表达文字的思想内容以及在加强语言的感染力方面起着重大作用,而且还对不同语言的不同文化有时有着不同的含义,带着完全不同的文化色彩。在日常生活中,色彩是最富有表现力的语言,它不仅能表现某种语言,传达某种情绪,而且它还能成为最敏捷,最通俗的交流工具和媒介。人们也常常借用色彩来抒发自己的情感,丰富自己的语言。汉语和英语作为东西方两大语系的代表,都有大量表现色彩的词汇。汉语中人们使用的“棕”或

“褐”,“红”“橙”“黄”“绿”“蓝”“灰”“白”“黑”10个但颜色词可以确定为现代汉语(普通话)的基

本颜色词。英语中有brown, red, orange, yellow, green, blue, purple, grey, white, black, pink。可以看出英汉基本颜色词除pink外事一一对应的,但就他们的内涵和使用而言,确是同中有异,异中又同。

二、中英颜色词文化差异产生原因

佰林和凯认为,任何语言至少有两种基本颜色即黑和白,故夜为黑色,是单独和白日相对而言的。然而,由于东西文化的异同,不同民族语言在颜色词的使用上却又都始终存在着差异,存在着各自不同的惯用语,而对于同一颜色也都有不同的象征意义。下面我将从颜色词语与不同的民族社会之间的信仰,情感寄托及社会发展等方面浅述一下中英基本颜色词文化内涵的差异。

(一)颜色词与民俗信仰

人们的生活离不开色彩,每一种颜色都有这不可替代的审美功能。在审美活动中,人们发展了对色彩这一形式因素的敏感,每个民族对色彩都有民俗上的爱好以至崇拜,而在这种对色彩的崇拜中,不同的民族在认识上常有很大的差别。

我国汉族的传统观念是亲近红色的,“红”在中国人的心目中是喜庆,成功,吉利,忠诚和兴旺发达的象征。着源于古代对日神的崇拜,因为烈日如火,其色赤红。中国人对“红色”有着特殊的感情,从炎帝时的图腾崇拜,周人的尚赤之风一直持续至今,“红色”在汉民族的心目中始与吉庆,热烈,顺利,光荣,受欢迎,革命及正方势力发生联想,可见,“红色”的联想意义是具有深刻的文化历史背景的。因此,英雄和新娘都要“披红戴花”,新娘更需里里外外,上上下下红艳艳,连头上都要罩上“红盖头”,在传统婚礼中张贴大红喜字。在中国的传统节日春节里,人们张贴红对联,刮起红灯笼,用红纸包给孩子们的“压岁钱”又称之为“红包”。用红色庆祝新的一年的到来,表达自己的美好祝愿。备受上司领导宠爱的称为“红人”,一旦开官得势,被称为“红得发紫”。“大红大紫”“红极一时”形容巨大成功。撮合美满婚姻的人被称为“红娘”,演员表演常常爆满谓之“走红”,评上先进美其名曰上了“红榜”。“红豆”是相思豆,“红利”是额外报酬,“红栗”是免费入场券,“红火”是旺盛的代名词,“红尘”象征着人世间的繁荣,“红运”是好运,“红颜”“红袖”指青春美丽的女子。在汉族的色彩崇拜中,红色还有另一种更深层的意义,如在京剧的化妆造型中,红色脸谱表示了剧中人物的忠勇和正义。无论在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关,因为日历中这些日子常

相关文档
最新文档