文言文句子翻译技巧

合集下载

文言文讲解翻译句子技巧

文言文讲解翻译句子技巧

一、直译为主,意译为辅翻译文言文,以直译为主,意译为辅。

直译,即按原文的字面意思翻译,力求准确无误。

意译,则根据原文的意思,进行适当的变通,使之更符合现代汉语的表达习惯。

例如:原文:子路问曰:“闻斯行诸?”直译:子路问孔子说:“听到这件事就去做吗?”意译:子路问孔子:“听说这件事就立刻去做吗?”二、把握句子结构,分析词性、词义翻译文言文,首先要把握句子结构,分析词性、词义。

词性,包括名词、动词、形容词、副词等;词义,则指词在句子中的具体意义。

例如:原文:吾友张生,聪明睿智,好学不倦。

分析:吾(代词)、友(名词)、张生(名词)、聪明(形容词)、睿智(形容词)、好学(动词)、不倦(形容词)。

翻译:我的朋友张生,聪明智慧,勤奋好学。

三、注意古今异义、通假字、词类活用翻译文言文,要注意古今异义、通假字、词类活用等现象。

古今异义,指古汉语与现代汉语在词义上的差异;通假字,指在古代文献中,某些字因书写、传抄等原因而通用的字;词类活用,指某些词在特定的语境中,根据需要而改变词性的现象。

例如:原文:孔子曰:“学而时习之,不亦说乎?”分析:学(动词)、而(连词)、时(名词)、习(动词)、之(代词)、不亦(副词)、说(动词)。

翻译:孔子说:“学习了知识,按时温习,不是一件很愉快的事情吗?”四、了解古代文化背景,注意修辞手法翻译文言文,要了解古代文化背景,注意修辞手法。

古代文化背景,包括天文、地理、历史、风俗等;修辞手法,包括比喻、夸张、对偶、排比等。

例如:原文:青青子衿,悠悠我心。

分析:青青(形容词)、子(代词)、衿(名词)、悠悠(形容词)、我心(名词)。

翻译:青青的衣领,使我心情悠长。

五、注重整体理解,局部调整翻译文言文,要注重整体理解,局部调整。

在翻译过程中,先理解整个句子,再对局部进行调整,使翻译更加流畅、自然。

例如:原文:夫君子之行,静以修身,俭以养德。

分析:夫(发语词)、君子(名词)、之行(名词)、静(形容词)、修身(动词)、俭(形容词)、养德(动词)。

文言文翻译技巧方法

文言文翻译技巧方法

文言文翻译技巧方法文言文翻译技巧方法学习方法,并没有统一的规定,因个人条件不同,时代不同,环境不同,选取的方法也不同。

下面是小编帮大家整理的文言文翻译技巧方法,希望能够帮助到大家。

文言文翻译不易,也算是高考中的一个“高难度动作”。

其中有一定的方法和技巧。

考生掌握这些方法和技巧,做起来就会得心应手,容易得多;否则,就会捉襟见肘,甚至难以完成。

1、要把文言语句放到上下文中理解。

要译好一个句子,同样要遵从“词不离句,句不离篇”的原则。

要把文言语句放到上下文中来理解,放到具体的语言环境中来斟酌。

判定文言虚词的意义和用法,一字多义的实词到底是哪个义项,文言句式是如何选用的,怎样准确断句,意译如何进行,这些都要依托上下文。

离开了一定的语言环境,句子往往很难准确理解,也就很难能翻译好。

有些考生不注重推敲上下文,两眼只盯着要求翻译的句子本身,结果是“欲速则不达”,翻译中出现偏差甚至错误,这就是没有语境意识造成的。

2、翻译最基本的方法是将单音节词转换成双音节词。

古汉语与现代汉语的最大区别在于,古汉语以单音节词为主,即一个字就是一个词;而现代汉语以双音节词为主,即由两个字构成一个词。

将古汉语翻译成现代汉语,在多数情况下就是把单音节词转换成双音节词。

理解并掌握了这一方法,许多翻译题做起来就不难了。

例:自以不能广施,至使此人颠沛,乃于所植竹处沟上立小桥,令足通行。

译文:自己认为不能够广泛施恩,以至使得这个人跌倒了,于是就在种植竹子处的水沟上建立一座小桥,让人足以能够通行。

原句中的“自”“以”“广”“施”“至”“使”“此”“乃”等都是由单音节词换成了双音节词。

3、掌握文言文翻译的“换”“调”“留”“增”“补”“删”五字诀。

五字诀是译文语言组织的基本方法和技巧。

举例简述如下:(1)“换”。

对那些词义已经发展,用法已经变化,说法已经不同的词,在译文中替换为现代汉语。

例:叟识其意,曰:“老夫无用也。

”各怀之而出。

译文:老人知道了我们的心思,说:“我不需要(它们)了。

文言文翻译实用技巧和方法

文言文翻译实用技巧和方法

文言文翻译实用技巧和方法一、语境理解1.理解时代背景:文言文的背景与现代汉语不同,要了解古代的社会、政治、文化等背景,帮助理解文言文的含义。

1.理解时代背景:文言文的背景与现代汉语不同,要了解古代的社会、政治、文化等背景,帮助理解文言文的含义。

1.理解时代背景:文言文的背景与现代汉语不同,要了解古代的社会、政治、文化等背景,帮助理解文言文的含义。

2.注意修辞手法:文言文常使用比喻、排比、夸张等修辞手法,要注意这些手法对句子的影响,准确理解句子的含义。

2.注意修辞手法:文言文常使用比喻、排比、夸张等修辞手法,要注意这些手法对句子的影响,准确理解句子的含义。

2.注意修辞手法:文言文常使用比喻、排比、夸张等修辞手法,要注意这些手法对句子的影响,准确理解句子的含义。

二、字词翻译1.注意文言文特有字词:文言文中有许多现代汉语不常用的字词,可以使用古代字典或查询工具查找其含义。

1.注意文言文特有字词:文言文中有许多现代汉语不常用的字词,可以使用古代字典或查询工具查找其含义。

1.注意文言文特有字词:文言文中有许多现代汉语不常用的字词,可以使用古代字典或查询工具查找其含义。

2.关注上下文含义:在翻译时,要结合上下文的意思,选择适合的现代汉语词汇来表达古代字词的含义。

2.关注上下文含义:在翻译时,要结合上下文的意思,选择适合的现代汉语词汇来表达古代字词的含义。

2.关注上下文含义:在翻译时,要结合上下文的意思,选择适合的现代汉语词汇来表达古代字词的含义。

三、语法翻译1.理解句子结构:文言文句子结构与现代汉语不同,常常使用倒装、兼语结构等,要理解这些结构的用法,准确翻译句子。

1.理解句子结构:文言文句子结构与现代汉语不同,常常使用倒装、兼语结构等,要理解这些结构的用法,准确翻译句子。

1.理解句子结构:文言文句子结构与现代汉语不同,常常使用倒装、兼语结构等,要理解这些结构的用法,准确翻译句子。

2.注意虚实转换:文言文中常使用虚词、实词的转换,要注意根据上下文的需要,灵活翻译虚实词。

文言文句子翻译技巧

文言文句子翻译技巧

文言文句子翻译技巧文言文是中国古代的一种文学语言,具有一定的特点和规律。

在翻译文言文句子时,我们需要掌握一些技巧,以便准确地传达原文的意思。

本文将介绍一些文言文句子翻译的技巧,并提供一些实例来加深理解。

1. 了解文言文的基本语法结构要准确地翻译文言文句子,首先要了解其基本的语法结构。

文言文的句子通常由主语、谓语和宾语构成,但语序和现代汉语有所不同。

文言文注重修辞和句式变化,所以我们需要注意句子中的修饰成分和动词的使用方式。

2. 翻译时要保持文言文的风格和特点翻译文言文句子时,应尽量保持其古风,避免使用现代汉语的词汇和表达方式。

可以使用一些古代词语或易于理解的近义词来传达原文的意思,以使翻译更符合文言文的特点。

3. 注意动词的陈述方式文言文中的动词常采用直接陈述的方式,不像现代汉语那样加上了很多修饰成分。

在翻译时,可以直接使用该动词的一般现代汉语意思,但要注意上下文的语境,以确保翻译的准确性。

4. 理解文言文中的修饰成分文言文中的修饰成分往往较多且复杂,包括形容词、副词、典故、成语等。

在翻译时,应理解修饰成分的意义,并选择合适的表达方式,以确保整个句子的准确传达。

5. 注意文言文状语和补语的翻译文言文的状语和补语是句子中的重要成分,需要注意在翻译过程中保持其原有的修辞效果。

可以使用一些现代汉语的表达方式来传达其意思,但要注意不要改变原文的内涵和风格。

下面是一些实例,通过这些例子可以更好地理解文言文句子翻译的技巧。

例一:原文:明月几时有?翻译:清明的月亮何时才能出现?例二:原文:黄河远上白云间,一片孤城万仞山。

翻译:黄河向远处流过白云之间,有一座山上孤独的城池。

例三:原文:秦时明月汉时关,万里长征人未还。

翻译:在秦朝的时候有明亮的月亮,在汉朝的时候有守卫的关隘,而人们还没有完成万里长征的归途。

通过以上的例子和技巧,我们可以更好地掌握文言文句子翻译的方法。

熟练掌握这些技巧,并结合具体的语境,可以准确地传达原文的意义,使读者更好地理解文言文作品。

文言文翻译的6个基本方法(一)

文言文翻译的6个基本方法(一)

文言文翻译的6个基本方法(一)文言文翻译的6个基本方法文言文翻译作为一门特殊的语言翻译形式,需要资深的创作者具备一定的知识和技巧。

以下介绍了6个基本方法供参考:1. 逐字翻译逐字翻译是最基础的文言文翻译方法,一般用于词语和词组的翻译。

通过对原文的逐字逐句理解,将每个字都找到对应的现代汉语表达。

逐字翻译可能会使得翻译结果的语序不够通顺,但有助于保留原文的古典韵味。

2. 词语置换翻译词语置换翻译方法是指将原文中的部分词语或短语用其在现代汉语中对应的形式进行替换。

这种方法适用于有明确对应关系的词语,可以使翻译结果更易于理解,同时也保留了一定的文言文特色。

3. 句式倒换翻译句式倒换翻译方法是指将原文中的句子结构调整为现代汉语中常用的结构。

倒换句式有助于减少表达上的歧义,提高读者的阅读理解能力。

但要注意保留文言文的特点,不过度进行结构转换。

4. 补充解释翻译文言文中常含有一些现代汉语中不常见或不具备明确含义的词语和短语。

在翻译时,可以适当增加一些解释性的补充,帮助读者理解原文的意思。

这可以通过添加括号注释、脚注等方式实现。

5. 上下联结翻译上下联结翻译是指通过掌握原文的上下文语境,在翻译中注意衔接前后句子和段落的关系。

这种方法能够更好地还原原文的逻辑思路,提高整体的准确性和连贯性。

6. 诗意再现翻译文言文中常有富有诗意和修辞效果的表达方式,用现代汉语进行直译可能会失去原文的韵味。

在翻译时,可以尝试利用现代汉语的修辞手法,重新表达出原文中的诗意或情感。

以上6个基本方法不是孤立的,实际的翻译工作中经常会综合运用其中的多种方法。

创作者在选择翻译方法时,需要根据原文的特点和目标读者的需求进行灵活的处理,在保留原文风格的同时,使译文更易理解和接受。

如何翻译文言语句

如何翻译文言语句
如何翻译文言语句 一、考点解读 将文言语句翻译成现代汉语,是 中考文言文阅读必考考点。它是一种 综合性考查方式,旨在考查考生是否 读懂了文章的内容。一般多是主观表 述题,少数情况有判断选择题。
二、答题技法
文言文翻译的总要求是“直译为主,意译为辅”。翻译文言语句,可采 用以下六种方法: 1.留字法。凡是古今意义相同的词、专有名词(国号、年号、地名、书名、 人名、帝号、官名等)都可以保留下来,不译。 2.替换法。用现代汉语双音节词替换古代汉语单音节词。如:彼竭我盈, 故克之。彼——对方(敌方);竭——穷尽(衰竭,消失);我——我方;盈— —旺盛;故——所以;克——战胜(打败);之——他们。 3.拆字法。文言文中连用要把这两个单音节词拆开分别翻译,不可直接译为现代 汉语中的双音节词。如:“可以为师矣。”中的“可以”要拆成两个字翻译, 即,“可”译为“可以,能够”;“以”译为“凭借”。 4.增补法。增补文言文句子中省略的成分或词语活用后新增的内容。 5.删字法。文言文中有些虚词无实义,或为语气助词,或表示停顿,或 凑足音节,或起连接作用,翻译时要删去,不译。 6.调序法。文言文中的倒装句,如主谓倒装、状语后置、宾语前置等, 翻译时,需要调整,使之符合现代汉语的表达习惯。如:“投以骨”要调整 为“以骨投”来翻译。
三、中考真题
1.下列句子加点的词在文句中的意思解释有误的一项是 ( D ) A.见往事耳(了解) B.及鲁肃过寻阳(到,等到) C.当日知其所亡(每天) D.遂七年不返(才) 于是 2.乙段中画线句子断句正确的一项是( B ) A.妻跪问其/故羊子曰/久行怀思/无它异也 B.妻跪问其故/羊子曰/久行怀思/无它异也 C.妻跪问其故/羊子曰/久行/怀思无它异也 D.妻跪问其/故羊子曰/久行/怀思无它异也 3.把下列的句子翻译成现代汉语。 (1)蒙辞以军中多务。 吕蒙用军中事务繁多来推辞。 (2)何异断斯织乎? 同割断这丝织品有什么不同呢?

文言文翻译句子的口诀

文言文翻译句子的口诀

古文译句难,技巧在心中。

一、识词义,明句意,词不离句,句不离篇。

二、逐字逐句,不增不减,不换不调,准确翻译。

三、直译为主,意译为辅,灵活运用,语境为准。

四、句式对译,宾主一致,主语前置,语序不变。

五、古今异义,词义演变,了解历史,审慎翻译。

六、一词多义,辨析上下,上下文义,准确推断。

七、活用词语,语法分析,词性转换,恰当表达。

八、修辞手法,巧用现代,比喻夸张,形象生动。

九、省略虚词,补全句子,文意连贯,语义完整。

十、翻译准确,简洁明了,语言优美,文采飞扬。

口诀详述如下:一、识词义,明句意翻译古文,首先要认识词语,明白句子意思。

词不离句,句不离篇,只有全面理解,才能准确翻译。

二、逐字逐句,不增不减翻译时,要逐字逐句进行,不增加不减少,保持原文的完整性和准确性。

三、直译为主,意译为辅直译是翻译的基本方法,意译则是在直译的基础上,根据语境进行适当的调整。

灵活运用,语境为准。

四、句式对译,宾主一致翻译句子时,要使主语和宾语在译文中保持一致,确保句子结构完整。

五、古今异义,词义演变了解历史背景,把握词义演变,准确翻译古今异义词。

六、一词多义,辨析上下一词多义时,要根据上下文义进行准确推断,确保翻译的准确性。

七、活用词语,语法分析分析词性,理解活用规律,恰当表达。

八、修辞手法,巧用现代运用现代修辞手法,使译文形象生动,富有文采。

九、省略虚词,补全句子根据语境,补充省略的虚词,使译文文意连贯,语义完整。

十、翻译准确,简洁明了翻译时要准确无误,简洁明了,语言优美,文采飞扬。

总之,翻译古文要掌握以上口诀,才能准确、流畅地翻译古文句子。

通过不断练习,提高自己的翻译能力,为传承和弘扬中华优秀传统文化贡献力量。

文言文翻译的原则六字诀

文言文翻译的原则六字诀

文言文翻译的原则六字诀文言文翻译技巧六字诀对、换、留、删、补、调。

1.“对”,即对译。

文言文中单音词较多,翻译时要把单音词译成以该词为语素的现代汉语双音词。

例:①“学而时习之”(《论语》)中的“学”可对译为“学习”,“习”可对译为“温习”;②“一狼径去”(《狼》)中“径去”可对译为“径直离去。

”当然,有的文言文单音词在现代汉语中有多个双音词,对译时要注意根据语境选择使用。

2.“换”,即替换。

一种情况是文言文中有些单音词不能对译成以该词为语素的双音词时,就要换上一个确切的词来翻译。

例:“薄暮冥冥,虎啸猿啼”(《岳阳楼记》)中的“薄”,译为“迫近”﹔“能张目对日,明察秋毫”(《幼时记趣》)中的“明”,译为“眼力”。

另一种情况就是要把通假字换成本字。

文言文中,有时要用同音字或音近的字来代替另一个字使用,这叫做古字通假。

通假,就是通用、借用的意思。

在翻译时,先要换成本字,再作解释。

例:《核舟记》中“诎右臂支船”一句中的“诎”同“屈”,“屈”是本字,意思是弯曲;“左手倚一衡木”中“衡”同“横”,“横”是本字。

3.“留”,即保留。

有的文言文词语不用翻译。

古今词义相同的词语,如“山、水、牛、羊”等,人名、地名、朝代名、年号、官名、书名、器物名、度量衡单位等,都可以保留在译文中。

4.“删”,即删除不译。

指的是有些文言文虚词,在句中只起语法作用﹐无实在意义,翻译时可以删去不译。

例:“夫战,勇气也”(《曹剃论战》)中的“夫”是句首发语词,只起引发议论的作用;“久之,目似瞑,意暇甚”(《狼》)中的“之”,只起凑足音节的作用,也可删去不译;另外,如“盖大苏泛赤壁云”(《核舟记》)中的“云”是句末语气词,表陈述语气,不用翻译。

5.“补”,即补充。

一种情况是在文言文中数词往往直接放在动词或名词前,不用量词,翻译成现代汉语时应把量词补充进去。

例:“一桌、一椅、一扇,一抚尺而已”(《口技》),应译为“一张桌子、一把椅子、一把扇子、一根抚尺罢了”。

语文文言文翻译方法

语文文言文翻译方法

夫文言文,古人之遗泽,虽历经千年,仍熠熠生辉。

然今之人,鲜有通晓古文者,故翻译之法,遂成吾辈之必备。

翻译文言文,非易事也,须具备一定的古汉语知识,严谨的态度,以及灵活的技巧。

兹论及文言文翻译之法,以飨读者。

一、字词翻译1. 直译:以现代汉语中与之意义相近或相同的词替换古文中的字词。

如:“夫天地者,万物之逆旅也。

”直译为:“天地,是万物所逆旅的地方。

”2. 意译:在直译的基础上,根据上下文语境,对字词进行灵活的解释。

如:“青青子衿,悠悠我心。

”意译为:“那青青的衣领,使我心中久久不能平静。

”3. 音译:对于一些古文中的字词,现代汉语中没有对应的意义,可采取音译的方法。

如:“蝴蝶”在古文中写作“胡蝶”,可音译为“胡蝶”。

二、句子翻译1. 调整语序:古文中的语序与现代汉语有所不同,翻译时需调整。

如:“余闻之也。

”应翻译为:“我听说这件事。

”2. 增删词语:为了使句子通顺,可适当增删词语。

如:“孔子曰:‘三人行,必有我师。

’”翻译为:“孔子说:‘三个人一起走,其中必有我的老师。

’”3. 保留古风:对于一些具有古风色彩的句子,可保留其原貌。

如:“月明星稀,乌鹊南飞。

”翻译为:“月亮明亮星星稀疏,乌鹊向南飞去。

”三、篇章翻译1. 理解篇章主旨:翻译文言文篇章,首先要理解其主旨,把握全文大意。

如《离骚》一篇,主要表达了屈原忧国忧民之情。

2. 分析篇章结构:文言文篇章结构严谨,翻译时要注意层次分明。

如《岳阳楼记》分为四段,分别描述了楼之高、山之远、水之广、心之旷。

3. 融汇贯通:翻译文言文篇章,要将字词、句子、篇章三者有机结合,形成完整的翻译。

四、注意事项1. 严谨态度:翻译文言文,必须严谨认真,不可随意篡改原文。

2. 灵活运用:在保证准确翻译的基础上,可适当运用修辞手法,使译文更加生动形象。

3. 注重文采:文言文翻译,不仅要忠实于原文,还要注重文采,使译文更具韵味。

总之,翻译文言文需具备一定的古汉语知识,严谨的态度,以及灵活的技巧。

文言文后置翻译技巧

文言文后置翻译技巧

古人之文,往往言辞简练,意蕴深远。

然其句法结构,多与今人不同,翻译时若不讲究技巧,往往难以传达原文之意。

其中,文言文后置翻译技巧尤为重要。

所谓后置翻译,即指将文言文中的某些成分,如定语、状语等,按照现代汉语的语序进行翻译。

以下便是对文言文后置翻译技巧的探讨。

一、定语后置的翻译文言文中,定语后置现象较为常见。

翻译时,应将定语提前至中心词之前,以符合现代汉语的表达习惯。

例:孔子登东山而小鲁,登泰山而小天下。

翻译:孔子登上东山,觉得鲁国变小了;登上泰山,觉得天下变小了。

二、状语后置的翻译状语后置是文言文中的又一常见现象。

翻译时,应将状语提前至动词或形容词之前,使句子结构更加通顺。

例:人非生而知之者,孰能无惑?翻译:人不是生来就知道一切的,谁能没有疑惑呢?三、宾语前置的翻译文言文中,宾语前置现象较为普遍。

翻译时,应将宾语后置,以符合现代汉语的表达习惯。

例:吾欲之南海,何如?翻译:我想去南海,怎么样?四、介词结构后置的翻译文言文中,介词结构后置现象较为常见。

翻译时,应将介词结构提前至动词或形容词之前,使句子结构更加通顺。

例:师道之不传也久矣。

翻译:从师学习的风尚已经很久不流传了。

五、判断句的翻译文言文中的判断句,翻译时,应将判断词“者”、“也”等提前至主语之前,以符合现代汉语的表达习惯。

例:青,取之于蓝,而青于蓝。

翻译:青色,是从蓝色中提炼出来的,但比蓝色还要青。

六、疑问句的翻译文言文中的疑问句,翻译时,应将疑问词“何”、“谁”、“何如”等提前至句首,以符合现代汉语的表达习惯。

例:孔子曰:“何莫由斯道也?”翻译:孔子说:“为什么不去走这条道路呢?”总之,文言文后置翻译技巧在翻译过程中具有重要意义。

掌握这些技巧,有助于我们更好地理解和传达古人之意,提高翻译质量。

在实际翻译过程中,还需结合具体语境,灵活运用,以达到翻译的准确性和流畅性。

文言文对话句子翻译技巧

文言文对话句子翻译技巧

【原文】子曰:“翻译之术,非易事也。

必先熟读原文,而后能解其意。

解其意,而后能达其辞。

达其辞,而后能传其神。

传其神,而后能得其真。

得其真,而后能传其意。

传其意,而后能达其辞。

达其辞,而后能传其神。

循环往复,无有穷已。

”孟子曰:“夫翻译,犹驾舟也。

须先识其水性,而后能操舟;须先识其路途,而后能致远。

翻译亦然,必先识其文法,而后能达其意;必先识其语境,而后能传其神。

”【翻译】孔子说:“翻译的技艺,并非易事。

必须首先熟读原文,然后才能理解其意。

理解了意,然后才能表达其辞。

表达了辞,然后才能传达其神。

传达了神,然后才能得其真。

得到了真,然后才能传达其意。

传达了意,然后才能表达其辞。

表达了辞,然后才能传达其神。

如此循环往复,无穷无尽。

”孟子说:“翻译之事,如同驾舟。

必须先了解水的习性,然后才能操舟;必须先了解道路,然后才能到达远方。

翻译也是如此,必须先了解文法,然后才能传达其意;必须先了解语境,然后才能传达其神。

”【翻译技巧】一、熟读原文,理解大意翻译文言文对话句子,首先要熟读原文,理解其大意。

通过阅读,把握原文的主题、观点和情感,为翻译打下坚实的基础。

二、分析文法,掌握结构文言文文法与白话文有所不同,翻译时要注意分析文法,掌握句子结构。

例如,判断句、被动句、省略句等,要准确理解其含义,避免误译。

三、注重语境,传达神韵翻译文言文对话句子,要注重语境,理解其背后的文化内涵。

同时,要尽量传达原文的神韵,使译文生动、自然。

四、灵活运用,恰当表达在翻译过程中,要灵活运用各种翻译技巧,如直译、意译、增译、省译等。

根据具体情况,恰当表达原文的意思,使译文通顺、易懂。

五、反复校对,确保质量翻译完成后,要反复校对,检查译文是否准确、流畅。

对有疑问的地方,要查阅资料,确保翻译质量。

六、借鉴前人经验,提高翻译水平学习前人的翻译经验,了解不同译者的翻译风格。

通过借鉴,提高自己的翻译水平。

总之,翻译文言文对话句子需要耐心、细心和技巧。

语文文言文翻译10大方法

语文文言文翻译10大方法

语文文言文翻译10大方法语文文言文翻译10大方法学习方法是通过学习实践总结出的快速掌握知识的方法。

因其与学习掌握知识的效率有关,越来越受到人们的重视。

下面和小编一起来看语文文言文翻译10大方法,希望有所帮助!一增就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分。

注意:补出省略的成分或语句,要加括号。

1.增补原文省略的主语、谓语或宾语。

例1:“见渔人,乃大惊,问所从来。

”译句:“(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的。

”例2:“一鼓作气,再而衰,三而竭。

”“再”“三”后省略了谓语“鼓”,翻译时要补上。

例3:“君与具来。

”“与”后省略了宾语“之”。

2.增补能使语义明了的关联词例:“不治将益深”是一个假设句,译句:“(如果)不治疗就会更加深入”。

二删就是删除,凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去。

例1:“夫战,勇气也。

”译句:“战斗,靠的是勇气”。

“夫”为发语词,删去不译。

例2:“孔子云:何陋之有?”译句:“孔子说:有什么简陋的呢?”“之”为宾语前置的标志,删去不译。

例3:“师道之不传也久矣。

”译句:“从师学习的风尚已经很久不存在了。

”“也”为句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。

在翻译时,完全可以去掉。

三调就是调整,在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为现代汉语句式,使之符合现代汉语表达习惯,才能使译句通顺。

这就需要调整语句语序,大体有三种情况:1.前置谓语后移例:“甚矣!汝之不惠。

”可调成“汝之不惠甚矣”。

2.后置定语前移例:“群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏。

”可调成“能面刺寡人之过群臣吏民”。

3.前置宾语后移例:“何以战?”可调成“以何战”。

4.介宾短语前移例:“还自扬州。

”可调成“自扬州还”。

四留就是保留,凡是古今意义相同的词、专有名词、国号、年号、人名、物名、人名、官职、地名等,在翻译时可保留不变。

文言文翻译答题技巧方法

文言文翻译答题技巧方法

夫文言文,古人之言也,其辞简而意深,其义隐而理显。

然译之不易,盖因古今语言之差异,文法之变迁。

故欲精通文言文翻译,须得法也。

兹为诸君略述文言文翻译之技巧方法,以期为学海之舟指引航向。

一、熟读原文,把握大意译文言文之前,必先熟读原文,理解其大意。

古人云:“书读百遍,其义自见。

”故需反复诵读,以识其字,明其词,悟其意。

把握大意,方能为译之根本。

二、了解时代背景,掌握文化内涵文言文多出自古代文献,了解其时代背景,有助于理解文意。

同时,文言文中蕴含着丰富的文化内涵,如典故、成语、风俗等。

掌握这些文化知识,有助于准确翻译。

三、遵循“信、达、雅”原则翻译文言文,应遵循“信、达、雅”原则。

所谓“信”,即忠实原文,不随意增删;所谓“达”,即通顺易懂,不晦涩难懂;所谓“雅”,即文采飞扬,富有韵味。

四、掌握翻译技巧1.直译为主,意译为辅。

直译即按原文意思翻译,意译即根据现代汉语表达习惯进行适当调整。

在翻译过程中,应以直译为主,意译为辅。

2.字字落实,注意词性。

文言文中,一词多义现象较多。

翻译时,需根据上下文语境,准确把握词义,注意词性。

3.活用修辞,丰富表达。

文言文中常用修辞手法,如比喻、拟人、排比等。

翻译时,可适当运用现代汉语修辞手法,使译文生动形象。

4.注意句子结构,调整语序。

文言文句子结构严谨,语序固定。

翻译时,可根据现代汉语语法规则,适当调整语序,使译文通顺。

五、反复修改,精益求精翻译完成后,需反复修改,力求精益求精。

可从以下方面进行修改:1.检查是否有遗漏或错误。

2.调整句子结构,使译文更通顺。

3.润色语言,使译文更具文采。

4.对比原文,确保译文忠实于原文。

总之,文言文翻译非一日之功,需持之以恒,不断积累。

掌握以上技巧方法,勤加练习,方能游刃有余,翻译出高质量的文言文作品。

文言文重点句子翻译技巧

文言文重点句子翻译技巧

文言文,古之文学,言辞简练,意蕴深远。

然其语句繁复,字义晦涩,对于今人而言,阅读理解实非易事。

然翻译之道,亦非无门。

本文将就文言文重点句子翻译技巧略作探讨。

一、把握句子结构文言文句子结构严谨,讲究主谓宾、定状补等成分的搭配。

翻译时,首先应明确句子结构,把握主语、谓语、宾语等核心成分,然后再分析定语、状语、补语等辅助成分。

以下为例:原文:“孔子登东山而小鲁,登泰山而小天下。

”译文:孔子登上东山,觉得鲁国变小了;登上泰山,觉得天下变小了。

此句中,“孔子”为主语,“登”为谓语,“东山”、“泰山”分别为宾语,“而”为连词,连接两个并列的谓语宾结构。

二、理解字词含义文言文词汇丰富,许多词语在现代汉语中已不再使用或含义有所变化。

翻译时,需根据上下文语境,准确理解字词含义。

以下为例:原文:“满招损,谦受益。

”译文:自满招致损失,谦虚带来益处。

此句中,“满”意为自满,“招”意为招致,“损”意为损失,“谦”意为谦虚,“益”意为益处。

三、注意修辞手法文言文修辞手法多样,如比喻、夸张、对偶等。

翻译时,应准确把握修辞手法,将其转化为现代汉语的表达方式。

以下为例:原文:“青青子衿,悠悠我心。

”译文:青青的衣领,悠长的思念。

此句中,“青青子衿”运用了比喻手法,将衣领比喻为青色,表达了对恋人的思念之情。

四、关注句式特点文言文句式独特,如倒装句、省略句等。

翻译时,需关注句式特点,将其还原为现代汉语的句式。

以下为例:原文:“问君能有几多愁,恰似一江春水向东流。

”译文:问您能有几多忧愁,恰似一条江水向东流淌。

此句中,“问君能有几多愁”为倒装句,正常语序应为“您问能有几多忧愁”,翻译时需进行调整。

五、注意语气、情感文言文表达语气、情感丰富,翻译时需准确把握语气、情感,将其转化为现代汉语的表达。

以下为例:原文:“春眠不觉晓,处处闻啼鸟。

”译文:春天睡觉不知天亮,处处能听到鸟儿的叫声。

此句中,表达了诗人对春天美好景色的喜爱之情,翻译时需传达出这种情感。

文言文翻译的背诵口诀

文言文翻译的背诵口诀

一、识句意,明词义,先读全文再翻译。

二、词不离句,句不离篇,逐字逐句细推敲。

三、实词活用,词类活用,熟记古汉语用法。

四、多义词辨,古今异义,仔细分辨莫混淆。

五、句式变换,被动语态,掌握文法勿遗漏。

六、修辞手法,比喻夸张,巧妙运用增色彩。

七、文言虚词,虚词实用,熟记用法记心间。

八、翻译技巧,直译为主,意译为辅巧翻译。

九、校对检查,字词句篇,反复校对无差错。

十、背诵口诀,熟读成诵,牢记于心能应对。

具体内容如下:一、识句意,明词义,先读全文再翻译。

翻译文言文,先要读全文,了解文章大意。

逐字逐句翻译,不可断章取义。

二、词不离句,句不离篇,逐字逐句细推敲。

翻译时,要关注词语在句子中的位置和作用,理解句子结构,逐字逐句细推敲。

三、实词活用,词类活用,熟记古汉语用法。

文言文中的实词,有时会有活用现象,如名词动用、形容词用作动词等。

要熟记古汉语的词类活用规律。

四、多义词辨,古今异义,仔细分辨莫混淆。

文言文中的多义词,要仔细分辨其具体含义,避免混淆。

同时,注意古今异义现象,如“道”古义为道路,今义为道理。

五、句式变换,被动语态,掌握文法勿遗漏。

文言文中的句式多样,如判断句、疑问句、否定句等。

要掌握文言文的句式特点,避免遗漏。

六、修辞手法,比喻夸张,巧妙运用增色彩。

文言文中常运用修辞手法,如比喻、夸张等。

要理解其含义,巧妙运用,使翻译增色。

七、文言虚词,虚词实用,熟记用法记心间。

文言文中的虚词,如“之”、“乎”、“者”等,要熟记其用法,正确运用。

八、翻译技巧,直译为主,意译为辅巧翻译。

翻译文言文,以直译为主,意译为辅。

遇到特殊情况,可灵活运用意译。

九、校对检查,字词句篇,反复校对无差错。

翻译完成后,要仔细校对,确保字词句篇无误。

十、背诵口诀,熟读成诵,牢记于心能应对。

背诵此口诀,熟读成诵,牢记于心,翻译文言文将游刃有余。

通过以上口诀,希望同学们能够熟练掌握文言文翻译技巧,提高文言文阅读能力。

文言文带翻译技巧_初中

文言文带翻译技巧_初中

古之学者必有师。

师者,所以传道授业解惑也。

人非生而知之者,孰能无惑?惑而不从师,其为惑也,终不解矣。

生乎吾前,其闻道也固先乎吾,吾从而师之;生乎吾后,其闻道也亦先乎吾,吾从而师之。

吾师道也,夫庸知其年之先后生于吾乎?是故无贵贱,无长少,道之所存,师之所存也。

【翻译技巧】1. 直译为主,意译为辅:文言文翻译应以直译为主,力求保持原文的准确性和风格。

对于一些难以直译的词语或句子,则可适当采用意译,以使译文更加通顺易懂。

2. 注意关键词汇:文言文中的一些关键词汇往往承载着整个句子的核心意义,翻译时应特别注意。

如“师者,所以传道授业解惑也”中的“师”、“传道”、“授业”、“解惑”等,都是理解句子含义的关键。

3. 分析句子结构:文言文的句子结构往往与现代汉语不同,翻译时应注意分析句子结构,找出主语、谓语、宾语等成分,确保翻译的准确性。

4. 注意古代文化背景:文言文是古代汉语,其中蕴含着丰富的文化背景。

翻译时,应适当解释这些文化背景,以便读者更好地理解。

【翻译】古代的学者必定有老师。

老师,是用来传授道理、教授学业、解答疑惑的人。

人不是一生下来就懂得道理的,谁能没有疑惑呢?有了疑惑却不向老师请教,那些疑惑,最终都不会解开。

在我之前出生的人,他懂得道理固然比我早,我跟随他学习;在我之后出生的人,他懂得道理也比我早,我也跟随他学习。

我学习的是道理,难道在乎他的年龄比我大还是比我小吗?因此,无论地位高低,无论年纪大小,道理存在的地方,就是老师存在的地方。

【总结】文言文翻译需要掌握一定的技巧和方法,如直译为主、意译为辅,注意关键词汇,分析句子结构,以及考虑古代文化背景等。

通过不断练习,可以提高文言文翻译的准确性和流畅度。

文言文翻译技巧及举例

文言文翻译技巧及举例

文言文,古汉语之遗风,历久弥新。

然于今之学子,读之难,译之艰。

故翻译技巧之掌握,尤为重要。

本文将就文言文翻译之技巧略作阐述,并以实例佐证。

一、直译与意译文言文翻译,有直译与意译之分。

直译,即按照原文的字面意思进行翻译,力求忠实原文;意译,则根据原文的意义进行翻译,力求表达原文的精神。

二者各有优劣,应根据具体情况选择。

1. 直译直译法适用于字面意思明确,且不影响整体意义的句子。

如:原文:青青子衿,悠悠我心。

译文:青青的衣领,使我心情悠长。

2. 意译意译法适用于原文意义丰富,字面意思难以理解,或字面意思与整体意义不符的句子。

如:原文:三人行,必有我师。

译文:与别人同行,总能从他们身上学到东西。

二、词类活用文言文中,词类活用现象普遍。

翻译时,应根据具体语境,正确理解词类活用。

如:原文:孤之有孔明,犹鱼之有水也。

译文:我有了孔明,就像鱼有了水一样。

三、特殊句式文言文中有许多特殊句式,如判断句、倒装句、省略句等。

翻译时,应准确把握句式特点,进行相应调整。

1. 判断句如:原文:此乃孟尝君之鸡鸣狗盗之计。

译文:这真是孟尝君的鸡鸣狗盗之计。

2. 倒装句如:原文:吾谁与归?译文:我要归向谁呢?3. 省略句如:原文:子路、曾皙、再有、公西华侍坐。

译文:子路、曾皙、冉有、公西华陪坐。

四、举例以下为文言文翻译实例:原文:春眠不觉晓,处处闻啼鸟。

夜来风雨声,花落知多少。

译文:春天睡觉不知天亮,到处都能听到鸟儿的叫声。

昨晚风雨交加,不知道有多少花朵被吹落了。

原文:君子之交淡如水,小人之交甘若醴。

译文:君子之间的交往淡如水,小人之间的交往甜如蜜。

总之,文言文翻译技巧的掌握,对于理解古代文化、提高语文素养具有重要意义。

在翻译过程中,要注重直译与意译的结合,准确把握词类活用和特殊句式,力求忠实原文,传达原文精神。

文言文整句翻译步骤

文言文整句翻译步骤

夫文言文,古之语言,简奥而深奥,非后世所易通晓。

然欲明古人之意,必先通其文法,解其词义,而后方能翻译。

今试述文言文整句翻译之步骤如下:一、审题定意翻译之前,须先审题定意,明察原文之意旨。

盖文言文往往言简意赅,故需细心揣摩,得其真意。

此步骤宜注意以下几点:1. 阅读全文,把握大意。

2. 分析句子结构,了解主谓宾关系。

3. 确定关键词汇,理解其内涵。

二、分析句子结构文言文句子结构较为复杂,多采用主谓宾、状语后置等句式。

分析句子结构,有助于准确翻译。

具体步骤如下:1. 识别主语、谓语、宾语。

2. 分析定语、状语、补语等修饰成分。

3. 识别句子中的特殊句式,如判断句、省略句、倒装句等。

三、解词释义文言文词汇丰富,许多词语在今天的语境中已失去原意。

解词释义是翻译文言文的关键步骤。

具体方法如下:1. 阅读词典,了解词语的基本意义。

2. 分析词语在句子中的语境,确定其具体含义。

3. 注意古今异义词、一词多义、通假字等特殊情况。

四、调整语序文言文语序与今文有所不同,翻译时需调整语序,使译文符合现代汉语的表达习惯。

具体步骤如下:1. 将状语、定语等修饰成分前置。

2. 将宾语前置的句子调整为现代汉语语序。

3. 注意句子之间的逻辑关系,调整语序,使译文通顺。

五、翻译句子在完成以上步骤后,即可进行翻译。

翻译时需注意以下几点:1. 保持原文风格,忠实于原文。

2. 避免直译,力求意译。

3. 注意句子之间的连贯性,使译文通顺易懂。

六、校对修改翻译完成后,需进行校对修改。

具体步骤如下:1. 核对原文,确保翻译无误。

2. 检查句子语法,避免出现语病。

3. 调整句子结构,使译文更加流畅。

总之,文言文整句翻译需要耐心、细心和严谨的态度。

通过以上步骤,相信您能够准确、流畅地翻译文言文句子。

各种文言文最常用的翻译方法整理

各种文言文最常用的翻译方法整理

各种文言文最常用的翻译方法整理文言文是中国古代的文字体系,是中国文学史上最重要的一种文体,也是中国语言文字的重要组成部分。

在现代翻译工作中,对文言文的翻译是一个重要课题。

本文将对各种文言文最常用的翻译方法进行整理,帮助读者更好地理解和应用文言文翻译技巧。

一、直译法直译法是最为常见的文言文翻译方法之一,即将文言文句子逐字逐句地翻译成现代汉语,保持原文句式和语气的翻译方式。

例如:“斯是陋室,惟吾德馨”直译为“这是一个简陋的房间,只有我的品德能沁人心脾”。

这种方法保留了文言文原文的严谨和雅致,但有时会导致翻译文言文的句子表达晦涩难懂。

二、意译法意译法是在尊重原文意思的基础上,用现代汉语表达出原文的含义和意境。

例如:“安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜”意译为“如何能低下头颅谄媚权贵,使我无法展露快乐笑容”。

这种方法能更好地传达文言文的含义和情感,使翻译更加通顺流畅。

三、释译法释译法是将文言文原文中不易理解或有歧义的部分推敲至原意,并用现代汉语表达出来。

例如:“飒飒寒风浃浃,携裘与食”释译为“呼啸的寒风刺骨,携带着毛皮和食物”。

这种方法在保留原文意思的同时,能更好地解释和阐释文言文的含义,使读者更容易理解。

四、增译法增译法是在原文的基础上增加一些必要的补充和解释,以便读者更好地理解原文意思。

例如:“明日隔帘翠幕低,祗云带里放舟归”增译为“第二天逢帘翠幕低垂,只见小船在云带中放归”。

这种方法能通过增加一些必要的解释和补充信息,使文言文的翻译更加全面和清晰。

五、借译法借译法是将文言文中意义相近的词语或表达方式,借用现代汉语中常用的词语或表达方式进行翻译。

例如:“翩翩吊儿郎当,于嗟足声”。

借译为“轻轻飘飘地荡漾,唉声叹气”。

这种方法通过借用现代汉语中常见的词语和表达方式,使翻译更加贴近现代汉语的表达习惯和词汇使用。

综上所述,各种文言文最常用的翻译方法包括直译法、意译法、释译法、增译法和借译法。

在翻译文言文时,应根据原文的含义和情感,选用合适的翻译方法,以使译文更加通顺流畅、准确贴切。

文言文自身翻译技巧

文言文自身翻译技巧

古文者,先秦两汉之遗音,唐宋明清之瑰宝也。

然文言文与白话文相隔千年,语言之差异,文化之迥异,使得今人阅读古文,多有艰涩之感。

故翻译文言文,需得巧法,以通今人之耳目。

以下略述文言文自身翻译之技巧,以供参考。

一、理解文意,把握语境翻译文言文,首在理解文意。

文意者,作者之意也。

故需细读原文,揣摩作者之心,把握文章之脉络。

如《论语》中“子曰:‘学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?’”翻译时,需明白孔子之意,强调学习、友情、君子之风,从而准确传达原文之意。

二、字词解释,注重语法文言文之字词,往往有特定含义,翻译时需注意。

如“子”可指“孩子”、“先生”等,需根据语境判断。

同时,文言文语法与白话文有所区别,翻译时需注重语法调整。

如《史记》中“项籍乃大怒,遂拔剑斩守头”,翻译时应注意“乃”字表示顺承关系,译为“于是”。

三、句式转换,适应现代语法文言文句式严谨,与现代语法有所差异。

翻译时,需根据现代语法进行调整。

如《诗经》中“关关雎鸠,在河之洲。

窈窕淑女,君子好逑。

”翻译时,可将“关关雎鸠”译为“鸟鸣声声”,将“窈窕淑女”译为“美丽贤淑的女子”,使句子符合现代语法。

四、修辞手法,准确传达文言文常用修辞手法,如比喻、夸张、排比等。

翻译时,需准确传达这些修辞手法,使译文生动形象。

如《庄子》中“朝三暮四”比喻言而无信,翻译时应保留此修辞手法,译为“言而无信”。

五、文化内涵,适当注释文言文蕴含丰富的文化内涵,翻译时需适当注释。

如《史记》中“楚人云:‘虽江陵有沉香,不如郑人斗鸡。

’”翻译时,需对“江陵”、“沉香”、“郑人斗鸡”等文化元素进行注释,以便读者理解。

六、注重音韵,保持节奏文言文讲究音韵之美,翻译时需注意保持节奏。

如《诗经》中“青青子衿,悠悠我心。

”翻译时,可保留原句的韵律,译为“青青衣领,悠悠我心。

”总之,翻译文言文需细心揣摩,掌握一定的技巧。

通过理解文意、解释字词、转换句式、传达修辞、注释文化、注重音韵等手段,使译文既忠实于原文,又符合现代汉语的表达习惯。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
例4:卿今当涂掌事,不可不学!” 你现在身当要职掌握重权,不可不进一步去
学习!” 翻译:十五岁矣。虽少,愿及未填沟壑而托 之 十五岁了。不过,虽然他还小,我却希望在 我没死之前把他托付给您。(谓填尸于沟壑。
5、调——在翻译时,有些倒装句的词序需要 调换,如谓语前置句、宾语前置句、定语后置 句、介宾结构后置句、互文见义句等。
方来,不亦乐乎?人不知,而不愠,不亦君 子乎?”
孔子说:“学了又时常温习和练习,不是很
愉快吗?有志同道合的人从远方来,不是很 令人高兴的吗?人家不了解我,我也不怨恨、 恼怒,不也是一个有德的君子吗?”
2、留—就是保留文言文中一些基本词汇、专有 名词。如国号、年号、人名、物名、地名、器 具、朝代名、政区名、典章制度以及度量衡名 称等,可照录不翻译。
例2:太守谓谁?庐陵欧阳修也。 译:太守是谁呢?他就是庐陵郡的欧阳修。 翻译2、庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。 译:庆历四年的春天,滕子京被贬到巴陵郡 做太守。
3、删——虚词 (句首发语词、音节助词、轻 微语气助词、标志倒装的虚词)
例3:
予独爱莲之出淤泥而不染 翻译:我唯独喜爱莲花出自污泥却不沾染 翻译3:余闻之也久。明道中,从先人还家,
于舅家见之,十二三矣。 翻译:我听说这件事很久了。明道年间,跟 随先父回到家乡,在舅舅家见到方仲永,他 已经十二三岁了。
4、换——(单音、古今异义、通假、活用词, 表示委婉的、避讳的、敬辞谦辞等)文言词语 要准确选用恰当词义,用现代词语代替。词类 活用必按较为固定的格式翻译,体现出词类活 用的特征来。
翻译手段:直译与意译
在翻译过程中,必须遵循“字字有着落,直译、 意译相结合,以直译为主”的原则。这就要求我们, 在具体翻译时,对句子中的每个字词,只要它有一定 的实在意义,都必须字字落实,对号入座。翻译时, 要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应 的现代汉语,使字不离词,词不离句。“意译”则是 按原文表达的大意来翻译,不拘泥于原文的字句,可 采用和原文很不同的表达方法。像有些不好照字面直 译的,或者表达不出原意的,或者是修辞义的 (比喻、 借代、委婉说法等),如“下车”“视事”“乞骸骨” 等,那就只能按照这些词语所表达的意思,在现代汉 语中找一个相应的说法来译了。
直译翻译方法
翻译的方法有
“对”“留”“删”“补”“调”“换”等。 1、对 对,就是对译,逐字逐句落实。按照原文 的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉 语,使字不离词,词不离句。 例1、收天下之兵,聚之咸阳。
译文:收没天下的武器,把这些武器集中(到) 咸阳。
翻译1
子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远
文言翻译的能力要求:
信—— 字字准确,忠实于原文 达—— 通顺规范,符合现代汉语表达习惯 雅—— 富有文采,能传达出原句的韵味 。
在上述原则中,“信”和“达”是最基本 的原则,“雅”是在“信”和“达”的基础上 发展提高的,考试中对考生的考查,主要就是 对“信”和“达”的考查,离开了“信”和 “达”的原则,片面追求“雅”无实际意义。
意译—贯——文言文中的比喻、借代、用典、 讳饰、婉辞等,直译会不明确,应用意译使文 意通顺。
例8①秋毫不敢有所近。(《鸿门宴》)
直译:连秋天里野兽的毫毛也不敢接近。
意译:连最小的东西都不敢占有。
②有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,
并吞八荒之心。 译:(秦)有并吞天下,统一四海的雄心。
一、文言翻译 所谓“理解文中的句子”就是能够根据上 下文的语境读懂、领会某一个文言句子在文中 的意思,能从思想内容、表达效果等方面对整 个句子作深入的分析。要想理解文言句子,就 要留心句中的关键性词语,弄明句中有关词语 的指代义,把握分句间隐含的语意关系等。所 谓“翻译句子”就是能将文言句子译成合乎现 代语法规范的白话文,做到文从字顺,规范简 明,流利畅达。
翻译方法总结 字字落实留删换 文从句顺调补贯 遇到疑难不要慌 最后一招猜猜看
率妻子邑人来此绝境。
带领妻子儿女和乡亲们来到这块和外界隔绝
的地方。 三人行,必有我师焉。 几个人一起行走,其中一定有我的老师在那。 收天下之兵,聚之咸阳。 收没天下的武器,把这些武器集中(到)咸 阳。 一旦山陵崩,长安君何以自托于赵? 有朝一日您不在了,长安君凭什么在赵国立 身呢?
例5:
ห้องสมุดไป่ตู้
(1)噫!微斯人,吾谁与归?
唉!如果没有这种人,我同谁一道呢? 翻译5:孔子云:“何陋之有?” 翻译:孔子说:“有什么简陋的呢?”
6、补——文言文中的省略部分(主语、谓语、 宾语、介词等) ,翻译时必须补出,使上下文 衔接。
例7:
1、人不知,而不愠,不亦君子乎?” 翻译:人家不了解我,我也不怨恨、恼怒, 不也是一个有德的君子吗?” 翻译6:夫战,勇气也。一鼓作气,再而衰, 三而竭。 翻译:作战是靠勇气的。第一次击鼓振作了 勇气,第二次击鼓勇气低落,第三次击鼓勇 气就消灭殆尽了。
相关文档
最新文档