翻译中的文化意识

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
“要算早婚”给原文加上中国色彩,似乎英国 18世纪,像中国20世纪一样,实行了“晚婚” 政策。 译文:“他现在就成家,还太年轻了
• 二,翻译不仅仅是语际转化,也是跨文化 交际 • 保持原文异国情调,忠实传达原文
Like a hair shirt (刚毛衬衣) or a bed of nails, the more one hates it, the more virtuous it makes one feel. (C. Tucker: “Fear of Dearth”) 就像穿刚衬衣、睡钉子床一样,你越不喜欢, 就越觉得自己品行高尚。(注:刚毛衣、钉子 床,苦行者或忏悔者用来磨难自己的刑具) 采用移植手法来翻译hairshirt 和bed of nails,并 在后面加标注,会对读者产生“益智”的作用。
• truly spartan=truly simple • 他非常简朴,家中的陈设真 是简陋
翻译中的文化意识
By Group Four
• 一,语言是文化产物,也是文化载体 • 语言体现了本民族的环境,历史,风土人 情,传统。 • 宗教信仰,价值观念,思维方式等
1.The two gigantic [dʒai„ɡæ ntik] 巨大的,庞大 的 Negroes that now laid hold of Tom, with fiendish exultation [eɡzʌl‟teiʃən]狂喜 in their faces, might have formed no unapt personification of powers of darkness. (H. B. Stowe: Uncle Tom’s Cabin)
Blood is thinker than water. 血浓于水的变体
• 译文:对于蒙特维兄弟来说,酒浓于血, 他们为了争查尔斯∙库勒格酿酒厂这份家业, 而斗的不可开交。
三、跨文化转化的策略
• 1,移植法 • 2,借用法 • 3,意译法
移植法
• 把source language中的文化形象直接移植 到target language中。 • 例:“why not?‘beauty lies in the lover‟s eyes,‟ as the saying goes,” Mr. Taft answered with a gentle smile.
Wine was thinker than blood to the Mondavi brothers, who feuded bitterly over control of the family business, Charles Krug Winery. 查尔斯∙库勒格酿酒厂使蒙特维兄弟忘了手足情 谊,他们为争夺这份家业而结怨成仇。
有一天,班纳特太太对她丈夫说:“我 的好老爷,尼日斐花园终于租出去了, 你听说过没有?”
十八世纪英国的夫妻是以“太太, 夫人”、“先生”互相称呼的,而中 国旧时代的妇女常称丈夫为“老爷”。
还是译成“亲爱的班纳特先生” 为好。
“He is very young to settle,”Βιβλιοθήκη Baiduwas Mr. Woodhouse‟s observation. “He had better not be in a hurry.”(J. Austen: Emma, Ch.3) 伍德豪斯先生的见解与众不同。“埃尔顿先生 要算早婚,其实用不着这样急急忙忙。”
借用法
• 1. 英语的意思和形象与汉语的十分相似, 采取直接“拿来主义”的方法。 • 例:like father, like son. 有其父必有其子。 • a bolt from the blue 晴天霹雳 • walls have ears. 隔墙有耳
• 2. 英语中的许多表达法在中文中找不到 “形同意同”的对等表达,但可以找到 “形异而意同”的表达方式。 • 例:have no stone unturned 想方设法 • Great minds think alike. 英雄所见略同 • The spirit is willing, but the flesh is weak. 心有余而力不足。
这时,那两个高大的黑人把汤姆一把 抓住,脸上流露出魔鬼般的喜悦神色, 那模样活像是阎罗王再世。
把基督教的魔鬼撒旦,改 换成佛教、也是中国冥 界的主管阎罗王,这种 “张冠李戴”的结果, 势必使不明真相的读者 陷入迷误,使明白真相 的读者感到困惑。
2. “My dear Mr. Bennet,” said his lady to him one day,“ have you heard that Netherfield Park is let at last?” (J. Austen:Pride and Prejudice)
• He is a frugal man, the furnishings of his home are truly Spartan. • 他非常简朴,家中的陈设也像斯巴达人那 样简陋。
• Spartan: a. 斯巴达的,与斯巴达有关的
b.简朴,节俭,严于律己,举止严肃, 刚强无畏,言语简洁
意译法
• 11.Georgiana, the eldest, with her black ringlets, her flashing eyes, her noble aquiline 【æ kwilain】 profile; her swan-like neck, and sloping shoulders, was orientally dazzling. • An aquiline nose鹰钩鼻——阴险狡诈之意 • 译成“高高的鼻梁” • 大小姐乔治安娜乌发卷卷,双眸明亮,侧面看去, 高高的鼻梁,显得颇为高贵,加上白天鹅似的柔 颈,下削的玉肩,活脱脱一个令人炫目的东方美 人。
塔夫脱先生温和地笑道: “有啥大惊小怪的?俗话说 的好,‘情人眼里出美 人’。” 翻译为‘情人眼里出美人’ 而不是‘情人眼里出西施’, 更能给中国读者提供了解异 国风情,欣赏原文独特表达 方式的机会。
• I am glad for my own sake, that he is not so black as he is painted. • 我为自己感到高兴,他并不像画的那么黑。 • Not so black as one is painted 英语成语 “不像传说的那么坏”
相关文档
最新文档