商务英语翻译教学大纲
商务英语翻译课程教学大纲
商务英语翻译课程教学大纲课程编码:课程性质:专业方向课课时: 36(20+16)学分:2开课学期:第5学期先修课程:基础英语适用专业:商务英语专业课程简介:《商务英语翻译》课程是为培养“英语+专业”的应用型涉外人才而设置,从英汉两种语言在表达上的差异入手,旨在通过向学生传授基本的翻译理论和技巧,并结合大量的实践训练,培养学生的翻译能力,从而提高其英语综合运用能力,并使学生能够胜任国际贸易中出现的各类实用文体以及简单的文字翻译工作。
一、课程教学目标本课程以培养学生的翻译能力为目标,旨在使商务英语专业学生掌握和运用一些基本的翻译理论;能够在一些参考书的辅助下,熟练翻译名片、商标、标识、公司简介、产品说明、广告等商务英语方面的资料;能够掌握常见的组织机构的翻译方式;能够运用所学翻译技巧熟练翻译各类公关文稿;能够正确翻译商务信函和单证材料;能够正确熟练翻译各种常见商务报告,译文达意,格式恰当;能够辨识一些商务文本存在的翻译问题和错误。
在大量实例训练中锻炼学生在商务语境下有效进行英汉、汉英互译、正确传达信息、顺畅开展交流的能力。
二、课程重点、难点该课程教学重点是英语商务文本汉译的基本知识、理论和方法,难点是专业外贸知识及专业术语;跨文化交际理论与实践三、整体课时分配四、课程内容安排(一)Unit1 Business Cards主要内容:英汉名片的互译、设计和正确运用中英文商务名片、商务英语翻译中遵循正确的翻译原则教学要求:帮助学生初步了解商务名片的互译特点与原则其它教学环节:案例教学(二)Unit 2 Signs主要内容:商务环境中的常见中英文标识、中英文标识的语言特点及其常见翻译技巧教学要求:帮助学生了解商务环境中的常见中英文标识,掌握常见翻译技巧重点、难点:商务环境中的直译法和意译法其它教学环节:情景教学(三)Unit 3 Trademarks主要内容:识别中英文商标、商标的翻译、转译法教学要求:帮助学生了解中英文商标的翻译重点、难点:商标翻译中的转译法其它教学环节:案例教学(四)Unit 4 Organizations主要内容:识别组织机构名称、外来词翻译法教学要求:帮助学生了解商务环境下常见的组织机构名称与外来词翻译重点、难点:织机构名称其它教学环节:交互教学(五)Unit 5 Company Introductions主要内容:公司简介翻译教学要求:帮助学生掌握被动语态、名词从句、定语从句、状语从句和长句的拆合、转译。
商务英语翻译教学大纲
《商务英语翻译》教学大纲课程编号:课程名称:商务英语翻译英文名称:Business English-Chinese Translation课程类型:必修课课程性质:专业课总学时:34 讲课学时:18 实验(实践)学时:16适用对象:商务英语二、三年级一、编写说明(一)制定大纲的依据我国高等职业教育、普通高等专科教育和成人高等教育的教学目标是培养高级应用型人才,其英语教学应贯彻“实用为主,够用为度”的方针。
本大纲以教育部《高职高专教育英语课程教学基本要求》以及《高等学校应与应用能力考试大纲》为依据而编制。
大纲的各项规定可作为教学安排、教材的选择及教辅编写、教学质量检查的依据。
(二)课程简介《商务英语翻译》课程是为培养“英语+专业”的应用型涉外人才而设置,从英汉两种语言在表达上的差异入手,旨在通过向学生传授基本的翻译理论和技巧,并结合大量的实践训练,培养学生的翻译能力,从而提高其英语综合运用能力,并使学生能够胜任国际贸易中出现的各类实用文体以及简单的文字翻译工作。
(三)课程的地位与作用该课程是商务英语专业主干课程,他为学生提供一个关于商务英语实际应用的平台。
(四)课程性质、目的和任务《商务英语翻译》是商务英语专业口译方向开设的一门职业技能课,是必修课程之一。
该课程的主要任务是培养学生进一步提高语言应用能力,特别是用于国际商务活动中英汉、汉英对译。
该课程突出自主、互动的学习过程,使学生学以致用。
在教学过程中注重国际商务翻译实践能力的锻炼,培养运用常用的技巧翻译商务文本的能力。
(五)与其他课程的联系由于本课程与本专业的《英语口译》、《商务英语阅读》、《商务英语写作》、《国际贸易理论与实务》《国际商务英语》等课程有着纵向联系。
因此,在教学中,应注意知识点的串联和衔接,突出课程特点, 以达到逐步地提高学生的商务英语翻译和沟通能力。
二、大纲内容(一) 教学目的通过本课程的学习,使学生能掌握和运用一些基本的翻译理论;能够在一些参考书的辅助下,熟练翻译名片、商标、标识、公司简介、产品说明、广告等商务英语方面的资料;能够掌握常见的组织机构的翻译方式;能够运用所学翻译技巧熟练翻译各类公关文稿;能够正确翻译商务信函和单证材料;能够正确熟练翻译各种常见商务报告,译文达意,格式恰当;能够辨识一些商务文本存在的翻译问题和错误。
《商务英语翻译》教学大纲(课程标准)
《商务英语翻译》教学大纲(课程标准)1 课程定位1.1 课程性质与作用该课程是商务英语专业核心课程,还是国际贸易实务专业的专业基础课。
双语转换能力是从事涉外商务活动必不可少的重要能力。
该课程的目标是培养学生应用关键的技巧翻译商务文本的能力;引导学生利用参考书、字典、网络和权威的平行文本,独立翻译商务文本;培养学生积累背诵日常翻译中常用词组和句型的习惯。
先修课程:《综合英语》、《英语口语》、《外贸英语函电》等专业基础课;后续课程:《口译》、《商务口译》等。
1.2 课程基本理念该课程的总体设计思路是:打破以知识传授为主要特征的传统学科课程模式,转变为以工作任务为中心组织课程内容,并让学生在完成具体项目的过程中学会完成相应工作任务,并构建相关理论知识,发展职业能力。
本课程以德国先进的职业教育“行动导向”教学理论、认知建构主义学习理论为指导,倡导项目教学法,积极探索自主学习方式,提高学生的个人学习能力,特别注重培养学生可持续发展的翻译能力、方法能力和社会能力。
本课程试图建立合理、科学的课程评价体系,包括评价理念、评价内容、评价形式和评价体制等。
在过程性评价中关注学生解决实训项目等能力,以及在过程中表现出来的与他人合作的态度、表达与交流的意识和探索的精神。
1.3 课程设计思路翻译知识、技能与素质是完成翻译任务必不可少的核心元素,因此在有限的规定学时内,《商务英语翻译》课程必须选定翻译工作过程中核心技巧对应的语言知识与能力,有的放矢地编制教学计划。
本课程的总体设计思路是,打破以知识传授为主要特征的传统学科课程模式,转变为以翻译任务为中心组织课程内容,并让学生在完成具体翻译项目的过程中学会并掌握完成翻译任务的基本方法,并构建翻译的理论知识,发展职业能力。
课程内容突出了对学生翻译能力的训练,理论知识的选取紧紧围绕翻译工作任务完成的需要来进行,同时又充分考虑了高等职业教育对理论知识学习的需要,并融合了翻译初、中级职业资格证书对知识、技能和素质的要求。
《商务英语翻译Ⅰ》教学大纲
《商务英语翻译Ⅰ》教学大纲一、课程基本情况课程代码:;课程学分:1.5计划学时:32课程类别:学科必修课适用范围:商务英语本科专业,三年级授课单位:外国语学院考核方式:考试二、课程介绍本课程设计主要围绕三个中心:以社会需求为中心、以学生为中心以及以主题任务为中心。
1.通过对企业及毕业生的岗位需求调研,提炼以外贸业务员、涉外商务助理岗位为主的典型翻译工作任务、确定核心能力模块;2.围绕职业岗位需求及能力要求进行教学目标设计,对泛化的通用英语翻译教学目标进行调整,构建基于工作任务的模块化课程体系;3.以典型工作任务为主线安排教学内容,围绕企业翻译工作任务选取文本体裁与类型,设置包括标识语、商标、公司简介、产品说明、广告、商务信函与合同等在内的若干主题;4.以学生为教学活动设计的中心,实行基于项目的“教学做一体化”训练模式,强调教学过程中的实践性、应用性和职业性。
在课堂内引入商务英语翻译真实语料与案例,采用任务法、情景教学法等教学方法,将任务分析、操作示范、技巧讲解、知识拓展等贯穿在项目教学中;同时在课外通过承接翻译工作项目,带领学生分工合作完成对外翻译服务项目。
最后以多元化的评价主体和多样化的评价方式设计考核方式。
商务方向的学生学习此课程,是在掌握基本翻译理论知识和技巧的基础上,运用一种自然语言进行跨文化信息传播的能力,注重外经贸中外宣材料及实用应用文的翻译技能训练,从基本功上训练抓起,力求一专多能,为培养外向型、复合型、应用型人才而服务。
通过本翻译课的教学,达到以下教学目的:1、通过接触各类常用商务英语实用文体,了解商务英语文本的特点,运用已有的翻译基本理论、原则和技巧,处理商务活动中常见的外宣材料及对商务活动中的应用文进行英汉互译,并符合应用文格式及文体风格;2、通过各种商务文体的翻译实践,训练学生独立的英汉/汉英翻译能力。
速度为每小时200-400汉字,400-600单词。
三、课程的主要内容及基本要求(1)了解翻译的基本定义、性质、原则、标准以及翻译方法、了解商务英语和普通英语的异同,掌握商务英语的语言特点。
商务英语口译教学大纲
商务英语口译教学大纲一、引言商务英语口译作为一门专门的语言技能,对于提高商务人士的国际交流能力具有重要意义。
本文将针对商务英语口译的教学大纲进行论述。
二、教学目标商务英语口译的教学目标包括:1. 建立学生的口语表达能力,使其能够流利、准确地进行商务交流;2. 培养学生的听力理解能力,使其能够准确地理解商务场景中的口语表达;3. 培养学生的翻译能力,使其能够将英语的商务信息准确传达给中文使用者;4. 培养学生的跨文化交际能力,使其能够理解和适应不同的商务文化环境。
三、教学内容商务英语口译的教学内容包括以下方面:1. 商务词汇和短语的学习:学生需要掌握常用的商务英语词汇和短语,以便能够快速理解和表达商务信息。
2. 商务场景的模拟:学生需要通过模拟商务场景的口译练习,提高其实际应用口译的能力。
3. 商务文件的口译:学生需要学习如何准确地口译商务文件,包括合同、报告、演讲稿等。
4. 跨文化交际的训练:学生需要学习和理解不同商务文化之间的差异,以便在跨文化交际中能够更好地适应和应对。
四、教学方法商务英语口译的教学方法应包括以下几种:1. 听说训练:通过听取商务英语口语材料并进行模仿练习,提高学生的听力和口语表达能力。
2. 视听练习:通过观看商务会议的视听材料,并进行口译练习,提高学生的口译能力。
3. 情景模拟:通过模拟商务场景,进行角色扮演,并进行实时口译练习,提高学生的实际应用能力。
4. 文档口译:通过口译商务文件,包括合同和报告等,提高学生的翻译和口译能力。
五、教学评估商务英语口译的教学评估可以采用以下方法:1. 口试评估:通过模拟商务场景的口译实践,对学生的口译能力进行评估。
2. 写作评估:通过要求学生将商务文件口译成中文,对学生的翻译能力进行评估。
3. 综合评估:通过对学生在实际商务交流中的表现进行评估,综合考虑其口译、听力、口语和翻译等能力。
六、教学资源商务英语口译的教学资源包括以下方面:1. 商务英语口译教材:选择适合商务英语口译教学的教材,提供丰富的口译练习材料。
商务英语翻译课程教学大纲
《翻译理论与实践(2)》课程教学大纲课程名称:翻译理论与实践(2)课程类型:专业必修课总学时:36学分:2授课对象:英语系11级(本科)先修课程:基础英语,商务英语, 跨国文化, 商务英语口语, 英语写作, 英语泛读同修课程:高级英语一、课程简介:以重庆大学出版社出版的《汉英翻译教程》作为教材,学习时间为16周。
教学内容包括笔译的基本翻译理论和常用的方法,技巧。
教学上注重实践效果,并通过反复实践培养学生的翻译技能。
教学目的和要求:通过本课程的学习,要求学生:能在1小时内翻译汉语400字的文字材料,中等偏上难度三、教材及参考书:1.冯庆华.龚芬.翻译引论. 高等教育出版社.20112.冯庆华.穆雷.英汉翻译基础教程. 高等教育出版社.20103.王振国. 李艳琳.新英汉翻译教程. 高等教育出版社.20094.尹富林.阮玉慧.英汉互译(理论与实践). 中国科技技术大学出版社.20075.朱徽.A Course in Chinese-English Translation 英汉翻译教程.重庆大学出版社.20096.许建平. 英汉互译实践与技巧(第三版).清华大学出版社.20097.刘川. 英汉汉英翻译教程. 高等教育出版社. 20078.教材,《商务英语翻译:英译汉》, 余富林, 中国商务出版社,2003年9月9.教材,《商务英语翻译教程》,贺雪娟,外语教学与研究出版社,2007年2月,10.参考书,《商务英语英汉翻译教程》,潘红,中国对外经济贸易大学出版社,2004年8月11.参考书,《国际商务英语语言与翻译研究》,廖瑛莫再树,机械工业出版社,2005年1月12.参考书,《实用英语口译教程》,冯建忠,译林出版社,2003年9月13.参考书,《商务英语口译训练教程》,卢玮,蔡世文,武汉大学出版社,2008年8月大纲制订人:李田心制订日期:2014年2月26日。
《商务英语翻译》课程教学大纲.
《商务英语翻译》课程教学大纲执笔人:黄鹂审核人:王剑珊编撰日期:2009年7月一、课程性质和任务本课程《商务英语翻译》是商务英语专业口译方向开设的一门职业技能课,总课时36课时,其中理论18课时,实践18课时,2个学分。
其教学任务是:培养学生掌握关键的翻译技能,运用常用的技巧翻译商务文本的能力;引导学生利用参考书、字典、网络和权威的平行文本,独立翻译商务文本;培养学生积累背诵日常翻译中常用词组和句型的习惯。
二、课程教学目的和要求通过本课程的学习,使学生能掌握和运用一些基本的翻译理论;能够在一些参考书的辅助下,熟练翻译名片、商标、标识、公司简介、产品说明、广告等商务英语方面的资料;能够掌握常见的组织机构的翻译方式;能够运用所学翻译技巧熟练翻译各类公关文稿;能够正确翻译商务信函和单证材料;能够正确熟练翻译各种常见商务报告,译文达意,格式恰当;能够辨识一些商务文本存在的翻译问题和错误。
教师可根据教学的实际需要和学生的具体情况对教学内容做适当的增减。
三、课程教学基本问题1、学习本课程的学生,应具备一定的英语基础知识和运用能力。
所以,本课程一般应设置在第3个学期。
2、由于本课程与本专业的《英语口译》、《商务英语阅读》、《商务英语写作》、《国际贸易理论与实务》《国际商务英语》等课程有着纵向联系。
因此,在教学中,应注意知识点的串联和衔接,突出课程特点。
3、教师在教学过程中应注重学生实际动手能力的培养,以操练为主,突出高职特色。
4、教学以教师讲授,结合课堂讨论和课后习题等方式进行理论教学,将翻译理论与技巧渗透在教学中。
5、本课程需要教师指导学生进行自主学习,引导学生独立完成课外作业或进行课堂讨论,以培养学生分析问题和解决问题的能力。
四、教学内容设计与课时分配五、考核方式本课程为考查课。
学生总评成绩中,包括形成性考核成绩与终结性考核成绩,即:学期总评成绩=形成性考核成绩(50%)+ 终结性考核成绩(50%)其中:形成性考核成绩(100%)=出勤情况+学习态度(10%)+ 完成平时作业(80%)+ 提问测验(10%)平时作业的考核:单项能力的考核(40%)+综合能力的考核(40%)→单项能力的考核(40%):课后翻译作业→综合能力的考核(40%):以小组为单位以PPT形式来完成各种翻译任务。
《商务英语翻译》教学大纲
《商务英语翻译》课程教学大纲学分:4.0学时:64适用专业:商务英语一.课程性质(定位)与任务课程性质:商务英语专业的必修专业技能课程,直接为学生考取初级商务英语翻译职业资格证书服务。
课程目标:通过本课程的系统学习,培养学生掌握扎实的翻译基本理论知识,熟练运用常用的翻译技巧翻译商务文本的能力;培养学生利用参考书、词典、网络和权威的平行文本较快地从大量的资源中找到所需的东西并结合掌握的翻译知识、文化知识等独立翻译商务文本的能力;同时培养学生良好严谨的翻译作风和团队合作的精神。
前导课程:商务英语阅读英语语法后续课程:商务英语口译二、课程目标知识目标:要求学生了解英汉两种语言的主要差异,基本的翻译技巧和常见商务文本的语言特点和相关翻译技巧;基本掌握常用的翻译技巧和常见商务文本的常用表达方式和句型;掌握商务翻译的原则、过程及与之相关的文化和商务常识。
技能目标:能熟练掌握基本的翻译技巧并熟悉其使用前提;能独立完成一般性商务文本的翻译;具有一定的评析翻译作品的鉴赏能力。
素质目标:要求学生具有独立思考、自我反思、刻苦严谨的译员职业道德,具有进行一般性商务活动的跨文化交际能力,以及敢于创新、敢于质疑权威的精神,以及文献检索、语言表达、组织协调、自我学习、提出问题、分析问题、解决问题等综合能力。
三、教学内容及具体要求本课程商务英语翻译部分主要包括名片、标识、商标、组织结构、公司介绍、产品说明、广告、公关文稿、商务信函、单证、商务报告、商务合同这些内容。
本课程基础翻译理论及技能主要包括商务英语翻译的标准、原则及过程、直译法和意译法、转译法、外来词语的翻译、増译法与省译法、反译法、分译法与合译法、被动语态的翻译、状语从句的翻译、重组法、定语从句的翻译、汉译英基本理论。
第一单元:名片授课学时:5教学内容:1. 英汉两种语言的异同2. 商务英语的特点及翻译原则、翻译过程3. 名片的构成要素、规格及款式;4. 名片的语言特点及翻译技巧5. 英汉名片的互译基本要求:1.了解英汉两种语言的异同2.了解商务英语翻译的特点、翻译原则及翻译过程3.了解名片的构成要素及翻译技巧4.掌握名片翻译的技巧及常用表达方式重点:1. 英汉两种语言的异同2. 商务英语翻译的特点、翻译原则及翻译过程3. 名片翻译的技巧及常用表达方式难点:1.英汉两种语言的在思维方式、文化心理方面的差异2.名片中职位的翻译第二单元:标识授课学时:4教学内容:1. 中英文商务标识的语言特点2. 标识翻译的翻译技巧3. 标识翻译中常见的翻译错误4. 商务标识语互译5. 翻译表达阶段的两种基本方法:直译法和意译法基本要求:1.了解中英文标识的构成方式和翻译技巧2.了解标识翻译的常见错误3.掌握标识的中英文互译技巧及一些常见的中英文标识4.掌握直译法和意译法重点:1. 标识翻译的翻译技巧2. 标识翻译中常见的翻译错误3. 直译法和意译法难点:标识翻译中的跨文化因素第三单元:商标授课学时:4教学内容:1、商标的定义及其语言特点2、商标翻译过程中文化因素、营销因素的重要性3、商标常用的几种翻译技巧4、商务英语翻译过程中转译的相关技巧基本要求:1.了解商标翻译的语言特点及翻译技巧2.了解商标翻译中语言因素、文化因素、营销因素的重要性3.掌握商标翻译中常用的翻译技巧4.掌握转译法重点:1.商标翻译的语言特点及翻译技巧2.转译法难点:语言因素、文化因素、营销因素等对商标翻译的影响第四单元:组织结构授课学时:4教学内容:1. 组织机构的基本知识及组织机构名称的语言特点2. 组织机构翻译的方法和技巧3.翻译常见企业的名称4.外来语和新词的翻译基本要求:1.了解组织机构的分类、组织机构名称的构成要素和语言特点2.熟悉组织机构翻译的方法和技巧3.掌握翻译企业名称的方法和技巧4.掌握外来词和新词的翻译方法重点:1.组织机构翻译的方法和技巧2.企业名称翻译的方法和技巧3.外来词和新词的来源及翻译方法难点:名称类似但性质不同的企业名称的翻译第五单元:公司介绍授课学时:6教学内容:1.公司介绍的行文方式、格式和语言特点2.公司介绍的常见翻译技巧3.翻译公司介绍常用词汇和句型4.增译法和省译法基本要求:1.了解公司介绍的行文方式、格式和语言特点2.了解公司介绍的常见翻译技巧和表达方式3.掌握公司介绍的翻译技巧和常用表达方式4.掌握增译法和省译法重点:1.公司介绍的语言特点和常见翻译技巧2.公司介绍的常用表达方式和句型3.增译法和省译法难点:中英文公司介绍的文化和语言差异第六单元:产品说明授课学时:6教学内容:1.产品说明书的格式和语言特点2.产品说明书的常用翻译技巧3.英汉互译中的反译法基本要求:1.了解不同类型产品说明书的基本内容和语言特点2.了解说明书的常用翻译技巧和常用词汇、句型3.掌握不同类型产品说明书的翻译技巧及常见表达方式4.掌握反译法重点:1.不同类型产品说明书的基本内容和语言特点2.说明书的常用翻译技巧和常用词汇、句型3.反译法难点:不同类型产品说明书中的专业词汇和复杂句式第七单元:广告授课学时:4教学内容:1、广告文体的语言特点、行文方式和格式2、广告的常用词汇和句型3、广告中使用的修辞方法4、分译法与合译法基本要求:1.了解中英文广告的语言特点与异同之处2.了解并掌握广告的常用词汇和句型3.了解并学会分析广告中使用的各类修辞方法4.掌握分译法与合译法重点:难点:1.中英文广告的语言特点与异同之处2.广告的常用词汇和句型3.广告中使用的修辞方法4.分译法与合译法难点:广告中涉及的跨文化因素、营销因素、美学因素对广告翻译的影响第八单元:公关文稿授课学时:6教学内容:1.公关文稿的行文方式、文体类型和语言特点2.内部公关文稿的格式及常用翻译技巧3.外部公关文稿翻译注意事项及常用表达方式4.被动语态的翻译基本要求:1.了解并掌握常用内部公关文稿的格式及常用翻译技巧2.了解并掌握外部公关文稿翻译注意事项及常用表达方式3.掌握被动语态的英汉互译重点:1. 内部公关文稿的格式及常用翻译技巧2. 外部公关文稿翻译注意事项及常用表达方式3. 被动语态的英汉互译难点:公关文稿中语气的准确理解和表达第九单元:商务信函授课学时:5教学内容:1.商务信函的组成要素、格式和文体特点2.商务信函的常用翻译技巧3.状语从句的翻译基本要求:1. 熟悉商务信函的组成要素、格式和文体特点2. 掌握商务信函的常用翻译技巧,能够套译常见的商务信函语句3. 掌握状语从句的翻译重点:1.务信函的组成要素、格式和文体特点2.商务信函的常用翻译技巧及表达方式3.状语从句的翻译步骤及注意事项难点:商务信函翻译中涉及商务流程及商务活动的因素第十单元:单证授课学时:5教学内容:1、单证和制单的基本知识和语言特点2、单证翻译的要领及翻译技巧3、重组法基本要求:1.了解进出口单证的基本知识和流程2.了解出口单证的格式和常用表达方式3.掌握常见出口单证的翻译技巧和常用表达方式4.熟悉重组法的使用前提和步骤并能灵活运用重点:1.进出口单证的基本知识和流程2.出口单证的格式和常用表达方式3.重组法难点:熟悉进出口业务流程,掌握各类相关单证的翻译注意事项第十一单元:商务报告授课学时:6教学内容:1.商务报告的基本知识和语言特点2.商务报告的常用翻译技巧及表达方式3.翻译各类定语从句基本要求:1.了解商务报告的基本要素和语言特点2.了解并掌握商务报告的常用翻译技巧及表达方式3.掌握定语从句的翻译方法重点:1.商务报告的基本要素和语言特点2.商务报告的常用翻译技巧及表达方式3.定语从句的翻译难点:商务报告中长句的翻译第十二单元:商务合同授课学时:9教学内容:1.商务合同的语言特点和翻译技巧2.常见合同文本的翻译技巧及常用表达方式3.汉译英的基本知识(1):主语的确定4.汉译英的基本知识(2)谓语的选择5.汉译英的基本知识(3)定语、状语的语序安排基本要求:1. 了解商务合同的语言特点和翻译技巧2. 掌握常见合同文本的翻译技巧及常用表达方式3. 掌握汉译英中确定主语的翻译技巧4. 掌握汉译英中确定谓语和其他动词的翻译技巧5. 掌握中英两种语言在定语、状语的语序安排上的差异重点:1. 商务合同的语言特点和翻译技巧2. 常见合同文本的翻译技巧及常用表达方式3. 汉译英中主语的确定4. 汉译英中谓语的选择5. 汉译英中定语、状语的语序安排难点:合同翻译中长难句的理解和表达四、教学手段及方法鉴于本课程的性质,在教学的过程中应把理论知识的教授和基本技能的操作实践结合起来。
《商务英语翻译》课程教学大纲.
《商务英语翻译》课程教课纲领执笔人:黄鹂审查人:王剑珊编撰日期:2009年7月一、课程性质和任务本课程《商务英语翻译》是商务英语专业口译方向开设的一门职业技术课,总课时36课时,此中理论18课时,实践18课时,2个学分。
其教课任务是:培育学生掌握重点的翻译技术,运用常用的技巧翻译商务文本的能力;指引学生利用参照书、词典、网络和威望的平行文本,独立翻译商务文本;培育学生累积背诵平常翻译中常用词组和句型的习惯。
二、课程教课目标和要求经过本课程的学习,使学生能掌握和运用一些基本的翻译理论;可以在一些参照书的协助下,娴熟翻译名片、商标、表记、企业简介、产品说明、广告等商务英语方面的资料;可以掌握常有的组织机构的翻译方式;可以运用所学翻译技巧娴熟翻译各种公关文稿;可以正确翻译商务信件和单证资料;可以正确娴熟翻译各样常有商务报告,译文达意,格式适合;可以辨别一些商务文本存在的翻译问题和错误。
教师可依据教课的实质需要和学生的详细状况对教课内容做适合的增减。
三、课程教课基本问题1、学习本课程的学生,应具备必定的英语基础知识和运用能力。
所以,本课程一般应设置在第3个学期。
2、因为本课程与本专业的《英语口译》、《商务英语阅读》、《商务英语写作》、《国际贸易理论与实务》《国际商务英语》等课程有着纵向联系。
所以,在教课中,应注意知识点的串连和连接,突出课程特点。
3、教师在教课过程中应着重学生实质着手能力的培育,以演练为主,突出高职特点。
4、教课以教师讲解,联合讲堂议论和课后习题等方式进行理论教课,将翻译理论与技巧浸透在教课中。
5、本课程需要教师指导学生进行自主学习,指引学生独立达成课外作业或进行讲堂议论,以培育学生剖析问题和解决问题的能力。
四、教课内容设计与课时分派学期序号单元内容理论课时数实践课时数第3学期1商务名片翻译11第3学期2中英文表记翻译广告翻译11第3学期3商标商号翻译11第3学期4组织机构翻译11第3学期5企业介绍翻译11第3学期6产品说明翻译11+2第3学期7广告翻译11第3学期8公关文书翻译22+1第3学期9商务信件翻译22+1第3学期10单证翻译22第3学期11商务报告翻译22+2共计1818总计36五、查核方式本课程为考察课。
商务英语翻译教学大纲
《国际商务英语翻译》课程教学大纲、课程基本信息课程编号:XXXX课程名称:商务英语翻译学时:48学时实验学时:0学时课程类别:专业课课程性质:必修课先行课程:无适用专业:国际经济与贸易责任单位:经济管理系、课程性质、目的与任务本课程是“国际贸易”专业必修的技术基础课,是一门深入学习国际贸易翻译知识的课程。
通过本课程的学习,使学生掌握国际贸易专业方面的英语表达法,帮助学生在翻译实践中理论联系实际,提高阅读及翻译商务英语文章的能力和运用英语助理国际商务业务的综合能力。
三、课程的内容及要求、教学重点与难点Unit 1 Advertis ing1.教学内容:关于广告的相关翻译2.重点:广告翻译技巧难点:广告翻译语言的选择文互译3.教学基本要求:对于广告使用语言有一定的理解,且能够进行相应的中英Unit 2 Enterprises Description1.教学内容:关于公司简介的相关翻译2.重点:公司简介翻译技巧难点:翻译语言的选择3.教学基本要求:对于公司简介使用语言有一定的理解,且能够进行相应的中英文互译。
Unit 3 Describing the Products1.教学内容:关于产品介绍的相关翻译2.重点:产品介绍翻译技巧难点:翻译语言的选择3.教学基本要求:对于产品介绍使用语言有一定的理解,且能够进行相应的中英文互译。
Unit 4 Working Experiences and Job-hunting1.教学内容:关于找工作及简历的相关翻译2.重点:招聘广告于简历翻译技巧难点:翻译语言的选择3.教学基本要求:对于招聘广告及简历使用语言有一定的理解,且能够进行相应的中英文互译。
Unit 5 Businessmen and Inter-cultural Communication1.教学内容:关于招聘广告及简历的相关翻译2.重点:招聘广告与简历翻译技巧难点:翻译语言的选择3.教学基本要求:对于招聘广告及简历使用语言有一定的理解,且能够进行相应的中英文互译。
商务英语教学大纲(精选5篇)
商务英语教学大纲(精选5篇)第一篇:商务英语教学大纲商务英语教学大纲总教学周:16周每周课时数:2学时总学时:32学时适应专业:英汉同声传译课程的性质、目的与任务课程的性质:《商务英语精读》是一门以语言技能为主,商务技能为辅的融实践性、交际性为一体的语言课程。
本教学基本要求适用于高职商务英语专业的学生。
课程任务:通过本课程的学习及语言的实际运用,使学生进一步打下外贸和商务语言和商务知识基础。
以培养能用英语从事一般性外贸和商务工作的人才为目标,本课程的任务一是通过商务英语基础知识的教学,和课堂的小组的活动为学生营造各种语言环境,使学生正确掌握商务英语的基本用语与表达方式,具有基础商务文体阅读、写作的基本技能,并具有运用进行基础的能力;二是通过商务运作基本知识的教学,使学生了解外贸及商务运作的基本规范与业务流程,通过基本商务技能的训练,使学生能够熟练运用基础商务知识及语言技巧来说明、表达商务活动中日常事件,解决一般商务运作的常见问题。
使学生能够把所学的知识用于各种日常交际活动和商务活动中。
二、课程基本要求1.本课程的任务是以大量而真实的语言素材为载体,突出讲授了在特定的商务环境中如何运用英语来说明事务、处理文书、解决问题。
是学生了解商务活动各个方面的基础知识,熟悉接待顾客、公司自我介绍、商务合作洽谈、交易会参展、各种商务通讯(如电话、传真、书信等)等中的基本流程与规范;2.培养学生基本商务技能,如产品介绍、产品订购、酒店住房预订等;3.使学生掌握用于国际商务活动中的基本英语词汇、句型和惯用表达法,做到能用英语流利地进行日常商务交流,能进行电报、备忘录、商务计划、请柬、便条等基础的商务写作、能阅读产品目录、广告、商务报告、商务图表等基础的商务英语材料。
1)听力能力要求:能基本听懂正常语速的一般商务活动中的电话、对话、谈判、会议发言等;2)阅读能力要求:能读懂中等难度的商务英语文章,了解作者的观点和态度。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《国际商务英语翻译》课程教学大纲
一、课程基本信息
课程编号:××××
课程名称:商务英语翻译
学时:48学时
实验学时:0学时
课程类别:专业课
课程性质:必修课
先行课程:无
适用专业:国际经济与贸易
责任单位:经济管理系
二、课程性质、目的与任务
本课程是“国际贸易”专业必修的技术基础课,是一门深入学习国际贸易翻译知识的课程。
通过本课程的学习,使学生掌握国际贸易专业方面的英语表达法,帮助学生在翻译实践中理论联系实际,提高阅读及翻译商务英语文章的能力和运用英语助理国际商务业务的综合能力。
三、课程的内容及要求、教学重点与难点
Unit 1 Advertising
1.教学内容:关于广告的相关翻译
2.重点:广告翻译技巧
难点:广告翻译语言的选择
3.教学基本要求:对于广告使用语言有一定的理解,且能够进行相应的中英文互译。
Unit 2 Enterprises Description
1.教学内容:关于公司简介的相关翻译
2.重点:公司简介翻译技巧
难点:翻译语言的选择
3.教学基本要求:对于公司简介使用语言有一定的理解,且能够进行相应的中英文互译。
Unit 3 Describing the Products
1.教学内容:关于产品介绍的相关翻译
2.重点:产品介绍翻译技巧
难点:翻译语言的选择
3.教学基本要求:对于产品介绍使用语言有一定的理解,且能够进行相应的中英文互译。
Unit 4 Working Experiences and Job-hunting
1.教学内容:关于找工作及简历的相关翻译
2.重点:招聘广告于简历翻译技巧
难点:翻译语言的选择
3.教学基本要求:对于招聘广告及简历使用语言有一定的理解,且能够进行相应的中英文互译。
Unit 5 Businessmen and Inter-cultural Communication
1.教学内容:关于招聘广告及简历的相关翻译
2.重点:招聘广告与简历翻译技巧
难点:翻译语言的选择
3.教学基本要求:对于招聘广告及简历使用语言有一定的理解,且能够进行相应的中英文互译。
Unit 6 Economy
1.教学内容:关于经济类文章的相关翻译
2.重点:经济类文章翻译技巧
难点:翻译语言的选择
3.教学基本要求:对于经济类文章使用语言有一定的理解,且能够进行相应的中英文互译。
Unit 7 International Trade
1.教学内容:关于经济类文章的相关翻译
2.重点:经济类文章翻译技巧
难点:翻译语言的选择
3.教学基本要求:对于经济类文章使用语言有一定的理解,且能够进行相应的中英文互译。
Unit 8 Finance and Security
1.教学内容:关于经济安全类文章的相关翻译
2.重点:经济安全类文章翻译技巧
难点:翻译语言的选择
3.教学基本要求:对于经济安全类文章使用语言有一定的理解,且能够进行相应的中英文互译。
Unit 9 Marketing
1.教学内容:关于市场营销类文章的相关翻译
2.重点:市场营销类文章翻译技巧
难点:翻译语言的选择
3.教学基本要求:对于市场营销类文章使用语言有一定的理解,且能够进行相应的中英文互译。
Unit 10 Management and Transportation
1.教学内容:关于管理及运输类文章的相关翻译
2.重点:管理及运输类文章翻译技巧
难点:翻译语言的选择
3.教学基本要求:对于管理及运输类文章使用语言有一定的理解,且能够进行相应的中英文互译。
Unit 11 Law, Contract and Agreement
1.教学内容:关于合同协议类文章的相关翻译
2.重点:合同类文章翻译技巧
难点:翻译语言的选择
3.教学基本要求:对于合同协议类文章使用语言有一定的理解,且能够进行相应的中英文互译。
Unit 12 Insurance and Arbitration
1.教学内容:关于保险类文章的相关翻译
2.重点:保险类文章翻译技巧
难点:翻译语言的选择
3.教学基本要求:对于保险类文章使用语言有一定的理解,且能够进行相应的中英文互译。
Unit 13 Tourism
1.教学内容:关于旅游类文章的相关翻译
2.重点:旅游类文章翻译技巧
难点:翻译语言的选择
3.教学基本要求:对于旅游类文章使用语言有一定的理解,且能够进行相应的中英文互译。
四、建议学时分配表
五、教材、教学参考书
建议使用教材:
《商务英语翻译教程》,邹力主编,中国水利水电出版社, 2005年8月建议参考书:
1.车丽娟,贾秀梅.《商务英语翻译教程》. 北京:对外经济贸易大学出版社,2007年.
2.贺雪娟.《商务英语翻译教程》.外语教学与研究出版社,2007年2月.
3.李元旭,吴国新.《国际贸易单证实务》.北京:清华大学出版社,2007年4月
六、考核方式与成绩评定
考核方式:笔试(闭卷)
各教学环节占总分的比例:作业及平时:20%;期末考试:80%
七、说明
本课程以课堂教授为主,学生作业练习为辅,平均每二周三次作业,并进行批改,作为平时考核的主要依据。
并定期对批改过的学生作业课堂上进行评讲。