乔布斯情书翻译

合集下载

乔布斯情书翻译23页PPT

乔布斯情书翻译23页PPT
45、法律的制定是为了保证每一个人 自由发 挥自己 的才能 ,而不 是为了 束缚他 的才能 。—— 罗伯斯 庇尔
41、学问是异常珍贵的东西,从任何源泉吸 收都不可耻。——阿卜·日·法拉兹
42、只有在人群中间,才能认识自 己。——德国
43、重复别人所说的话,只需要教育; 而要挑战别人所说的话,则需要头脑。—— 玛丽·佩蒂博恩·普尔
44、卓越的人一大优点是:在不利与艰 难的遭遇里百折不饶。——贝多芬
45、自己的饭量自己知道。——苏联
乔布斯情书翻译
41、实际上,我们想要的不是针对犯 罪的法 律,而 是针对 疯狂的 法律。 ——马 克·吐温 42 身体一 样。— —贝卡 利亚 43、法律和制度必须跟上人类思想进 步。— —杰弗 逊 44、人类受制于法律,法律受制于情 理。— —托·富 勒

乔布斯情书网友大PK

乔布斯情书网友大PK

乔布斯情书网友大PK导语:2011年10月5日,身患癌症的苹果公司创始人、前首席执行官史蒂夫·乔布斯去世,引发了全世界“果粉”的纪念狂潮。

10月24日,乔布斯唯一授权的官方传记《史蒂夫·乔布斯传》全球正式发售,中文版也同步发行,再次引发“果粉”的抢购狂潮。

然而,随着《史蒂夫·乔布斯传》的热卖,很多读者认为这本书的败笔就是中文版的翻译。

尤其是对乔布斯于今年3月在其结婚20周年时写给妻子的一封情书的翻译,被批“不够有韵味”。

于是不少既懂英文,又颇具文采的网友纷纷在网上大显身手,上演了一场才华大PK,翻译出风格迥异的乔布斯情书。

乔布斯情书之《史蒂夫·乔布斯传》翻译版20年前我们相知不多。

我们跟着感觉走,你让我着迷得飞上了天。

当我们在阿瓦尼举行婚礼时天在下雪。

很多年过去了,有了孩子们,有美好的时候,有艰难的时候,但从来没有过糟糕的时候。

我们的爱和尊敬经历了时间的考验而且与日俱增。

我们一起经历了那幺多,现在我们回到20年前开始的地方——老了,也更有智慧了——我们的脸上和心上都有了皱纹。

我们现在了解了很多生活的欢乐、痛苦、秘密和奇迹,我们依然在一起。

我的双脚从未落回地面。

正是《史蒂夫·乔布斯传》中的这段翻译引发了网友的不满,不少网友直言这样的“大白话”翻译得太烂:“‘着迷得飞上了天’?你(翻译者)不知道有个词叫‘如坠云端’吗?”下面,就让我们看看才华横溢的网友们翻译的各种版本的乔布斯情书吧。

最穿越版情书二十年前,未相知时。

然郎情妾意,梦绕魂牵。

执子之手,白雪为鉴。

弹指多年,添欢膝前。

苦乐相倚,不离不变。

爱若磐石,相敬相谦。

今二十年历经种种,料年老心睿,情如初见,唯增两鬓如霜,尘色满面。

患难欢喜与君共,万千真意一笑中。

便人间天上,痴心常伴侬。

最浪漫版情书20年前,我们相遇,彼此陌生,但我们一见钟情坠入爱河。

阿瓦尼的漫天雪花见证了我们的海誓山盟。

岁月流逝,儿女长大,有过甜蜜,有过艰辛,却没有苦涩。

网友热译乔布斯

网友热译乔布斯

网友热译乔布斯《与妻书》《乔布斯传》中有一段乔布斯在结婚20周年纪念时写给妻子的情书,有网友对照了中英文版本后抱怨,中文版翻译“太坑爹”,而后引发微博上个性翻译热潮,白话版、古文版、方言版应有尽有,尽显“汉语魅力”,亦见“中国人才在民间”。

摘选数例,与诸位分享。

原文We didn’t know much about each other twenty years ago. We were guided by our intuition; you wept me off my feet. It was snowing when we got married at the Ahwanee. Years passed, kids came, good times, hard times, but never bad times. Our love and respect has endured and grown. We’ve been through so much together and here we are right back where we started 20 years ago –older, wiser – with wrinkles on our faces and hearts. We now know many of life’s joys, sufferings, secrets and wonders and we’re still here together. My feet have never returned to the ground.古文版(1)二十年前,未相知时。

然郎情妾意,梦绕魂牵。

执子之手,白雪为鉴。

弹指多年,填欢膝前。

苦乐相倚,不离不变。

爱若磐石,相敬相谦。

今二十年历经种种,料年老心睿,情如初见,唯增两鬓如霜,尘色满面。

患难欢喜与君共,万千真意一笑中。

乔布斯的情书

乔布斯的情书

自《乔布斯传》曝光乔布斯在今年3月份结婚20周年之际写给妻子劳伦的情书以来,乔帮主的诀别情书引发了千万网友的讨论热潮。

在被乔布斯的情深意切感动的同时,网友也表示认为情书的中文译本“翻译得太烂”、“不给力”。

众多才华横溢的网友纷纷贡献自己的中译本,其中文言翻译成最大亮点。

小编为大家精选了几个网络上流传度较广的中文译本。

中文博大精深,不知道哪一版最打动你的心:【《乔布斯传》译本】 20年前我们相知不多。

我们跟着感觉走,你让我着迷得飞上了天。

当我们在阿瓦尼举行婚礼时天在下雪。

很多年过去了,有了孩子们,有美好的时候,有艰难的时候,但从来没有过糟糕的时候。

我们的爱和尊敬经历了时间的考验而且与日俱增。

我们一起经历了那么多,现在我们回到20年前开始的地方——老了,也更有智慧了——我们的脸上和心上都有了皱纹。

我们现在了解了很多生活的欢乐、痛苦、秘密和奇迹,我们依然在一起。

我的双脚从未落回地面。

网友精彩译本:能和你走过二十年,今生足矣:【孙晗译本】陌人相盼至白头,二十丁丑,方寸不意,月老红线留。

前夜飘雪花满楼,韶光竞走,光阴似水流。

千言不尽一语莫,个中幸苦心自说。

天命已知顾往昔,青丝易白,骸骨已陋,阴阳相隔,相思如红豆。

今生无所求,来世再相谋。

往日种种历历眼前:【Echo马潇筠译本】二十年前,未相知时。

然郎情妾意,梦绕魂牵。

执子之手,白雪为鉴。

弹指多年,添欢膝前。

苦乐相倚,不离不变。

爱若磐石,相敬相谦。

今二十年历经种种,料年老心睿,情如初见,唯增两鬓如霜,尘色满面。

患难欢喜与君共,万千真意一笑中。

便人间天上,痴心常伴侬。

有你相伴的日子最美好:【李亦非译本】20年前,我们相遇,彼此陌生,但我们一见钟情坠入爱河。

阿凡尼的漫天雪花见证了我们的海誓山盟。

岁月流逝儿女长大有过甜蜜有过艰辛确没有苦涩。

我们的爱意历久弥新,携手与你相伴走过漫漫人生,我们虽已苍老但更加睿智,任皱纹爬上面容任沧桑布满心间,但我们的生活充满快乐欢欣与奇妙。

浅议《乔布斯诀别情书》的各版本翻译

浅议《乔布斯诀别情书》的各版本翻译

浅议《乔布斯诀别情书》的各版本翻译作者:胡勍来源:《速读·下旬》2016年第08期摘要:乔布斯于2011年10月5日死于胰腺神经内分泌细胞瘤,半个多月之后的10月24日,他生前唯一授权的传记《史蒂夫·乔布斯传》出版问世,中译本也于同日同步发行。

然而中译本发行之后却受到了广泛的质疑。

本文结合乔布斯的性格特点和人生经历对情书原文进行了分析,对中信出版社的译文和网络上的译文中翻译不妥之处进行。

关键词:史蒂夫·乔布斯传;情书;翻译;一、背景介绍(一)乔布斯其人其事史蒂芬·保罗·乔布斯(Steven Paul Jobs),通称史蒂夫·乔布斯(Steve Jobs),生于1955年2月24日,因“胰腺神经内分泌细胞瘤”卒于2011年10月5日。

在商业方面,乔布斯成就颇多,最著名莫过于苹果系列电子产品,比如Macintosh台式电脑、iPod、iPhone以及iPad。

另外他还在1995年推出全球首部全三维(3D)立体动画电影《玩具总动员》。

乔布斯虽然在商业道路上走得一路坎坷,但其最终的成就却不得不令人敬佩。

在家庭方面,乔布斯和妻子劳伦·鲍威尔(Laurene Powell)于1991年结婚,生有两女一男。

除此之外,乔布斯还有一个前女友克里斯安·布伦南(Chris-Ann Brennan),为其生下一个女儿丽萨·布伦南-乔布斯(Lisa Brennan-Jobs)。

值得一提的是,乔布斯一开始并不承认丽莎是自己的亲生女儿,并且拒绝支付抚养费用。

(二)《乔布斯传》中文版译本出版在乔布斯逝世19天后,也就是2011年10月24日,《乔布斯传》英文版及全球大多数语言译本同步发行。

中文版由中信出版社出版。

据《外滩画报》记者王瑶报道,中译本由译言网和东西网在网上发布公告招募译者,经过三轮测试最终遴选出来4人,和之后加入的2人共同完成。

乔布斯情书英文原文

乔布斯情书英文原文

【乔布斯情书英文原文】We didn't know much about each other twenty years ago. We were guided by our intuition; you swept me off my feet. It was snowing when we got married at the Ahwahnee. Years passed, kids came, good times, hard times, but never bad times. Our love and respect has endured and grown. We've been through so much together and here we are right back where we started 20 years ago - older and wiser - with wrinkles on our faces and hearts. We now know many of life's joys, sufferings, secrets and wonders and we're still here together. My feet have never returned to the ground.【网友译文赏析】@Echo马潇筠:二十年前,未相知时。

然郎情妾意,梦绕魂牵。

执子之手,白雪为鉴。

弹指多年,添欢膝前。

苦乐相倚,不离不变。

爱若磐石,相敬相谦。

今二十年历经种种,料年老心睿,情如初见,唯增两鬓如霜,尘色满面。

患难欢喜与君共,万千真意一笑中。

便人间天上,痴心常伴侬。

@千年老妖猴:二十年前初相识,随心而遇惹人痴。

犹记新婚当日景,雪花飞舞阿瓦尼。

光阴似箭已添丁,幸福艰难总不离。

爱至深处久弥新,回首廿载似昨夕。

岁增智长皱渐生,知秘解惑尝悲喜。

乔布斯的情书

乔布斯的情书

乔布斯的情书
佚名
【期刊名称】《共产党员:下半月》
【年(卷),期】2012(000)001
【摘要】乔布斯和妻子鲍威尔结婚20周年时。

他决定策划一个惊喜。

他们当年在优山美地的阿凡尼酒店举行婚礼,他决定在结婚纪念日时再带鲍威尔去那里。

他还找出一个朋友为他们拍摄结婚照,放大印在厚厚的纸板上,装在一个精美的盒子里,并且,乔布斯还大声为鲍威尔朗读了一段话.
【总页数】1页(P58-58)
【正文语种】中文
【中图分类】D50
【相关文献】
1.从功能对等理论看乔布斯情书的三种译文 [J], 翟璠
2.从及物性理论看乔布斯情书的“热译” [J], 靳楚楚
3.从语气和情态系统析《乔布斯情书》的人际意义 [J], 宋倩然
4.从语气和情态系统析《乔布斯情书》的人际意义 [J], 宋倩然;
5.从及物性理论看乔布斯情书的“热译” [J], 靳楚楚
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

文言文幸福情书大全

文言文幸福情书大全

文言文幸福情书大全篇一:乔布斯情书及各种给力翻译版本(更新)乔布斯写给妻子的情书 We didn’t know much about each other twenty years ago. We were guided by our intuition; you swept me off my feet. It wassnowing when we got married at the Ahwahnee. Years passed,kids came, good times, hard times, but never bad times. Our love and respect has endured and grown. We’ve been through so much together and here we are right back where we started 20years ago – older and wiser – with wrinkles on our faces andhearts. We now know many of life’s joys, sufferings, secrets andwonders and we’re still here together. My feet have neverreturned to the ground。

【《乔布斯传》译本】 20年前我们相知不多。

我们跟着感觉走,你让我着迷得飞上了天。

当我们在阿瓦尼举行婚礼时天在下雪。

很多年过去了,有了孩子们,有美好的时候,有艰难的时候,但从来没有过糟糕的时候。

我们的爱和尊敬经历了时间的考验而且与日俱增。

我们一起经历了那么多,现在(转载自:小草范文网:文言文幸福情书大全)我们回到20年前开始的地方——老了,也更有智慧了——我们的脸上和心上都有了皱纹。

我们现在了解了很多生活的欢乐、痛苦、秘密和奇迹,我们依然在一起。

2011年十大最出人意料的“神笔”翻译

2011年十大最出人意料的“神笔”翻译
他们一无所获。
【点评】看到这句话,先惊讶,再迟疑,然后疑惑,最后恍然大悟,心里默念:真是够毒舌。
7. 最文艺翻译:
Someone like you 另寻沧海
பைடு நூலகம்You'd know, how the time flies。
Only yesterday, was the time of our lives。
谷歌应该少研发些新产品,少做些投资。他们做得太泛了, 结果会一事无成。
【点评】涂花生酱的动作被形象吸收并隐喻得使用成形容一事无成的作为,超新鲜!
3. 最有爱翻译:There you are. I've been looking for you forever。
觉得翻译成“原来你在这啊,我一直找你来着” 很平淡无奇?美剧字幕组的诗意翻译版本来了:“众里寻他千,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处”。
2. 最新鲜翻译:peanut-buttering
形容把时间、金钱、精力同时放在几件事上,结果却一事无成。
Google should create fewer products and make less investments .They are doing too much and peanut-buttering everything。
【点评】精简才是硬道理!人中之凤、常鳞凡介、蕙心兰质,与其用又长又蹩脚的短语破坏句子的完整性,倒不如用简单又准确的单词来表达。不过小编坏坏的想,要是用这句英语翻回汉语,应该莫有大神能翻出人中之凤、常鳞凡介、蕙质兰心吧?
6. 最出人意表翻译:
They went away as wise as they came。
9. 最蛋疼翻译:

【英语口语】乔布斯情书 (各种版本)

【英语口语】乔布斯情书 (各种版本)

【英语口语】乔布斯情书 (各种版本)《乔布斯传》全球正式发售,中文版也同步发行。

10月24日,创新工场董事长兼首席执行官李开复通过微博发布了“乔布斯给妻子的诀别情书中英文版对照”。

对于中文版翻译,不少微博网友表示“翻译得太烂”。

截止目前为止,微博上“网友自行翻译乔布斯情书”专题页面中,网友热议的相关微博数量已高达1783万余条。

微博上被网友转发较多的一些精彩的翻译版本,各具特色,“最穿越版”“最催泪版”都令人叹服不已。

英文原版:原版翻译:20年前我们相知不多。

我们跟着感觉走,你让我着迷得飞上了天。

当我们在阿瓦尼举行婚礼时天在下雪。

很多年过去了,有了孩子们,有美好的时候,有艰难的时候,但从没有过糟糕的时候。

我们现在了解了很多生活的欢乐、痛苦、秘密和奇迹,我们依然在一起。

我们的双脚从未落回地面。

微博网友翻译最穿越版情书@Echo马潇筠:二十年前,未相知时。

然郎情妾意,梦绕魂牵。

执子之手,白雪为鉴。

弹指多年,添欢膝前。

苦乐相倚,不离不变。

爱若磐石,相敬相谦。

今二十年历经种种,料年老心睿,情如初见,唯增两鬓如霜,尘色满面。

患难欢喜与君共,万千真意一笑中。

便人间天上,痴心常伴侬。

最浪漫版情书@李亦非: 20年前,我们相遇,彼此陌生,但我们一见钟情坠入爱河。

阿凡尼的漫天雪花见证了我们的海誓山盟。

岁月流逝儿女长大有过甜蜜有过艰辛确没有苦涩。

我们的爱意历久弥新,携手与你相伴走过漫漫人生,我们虽已苍老但更加睿智,任皱纹爬上面容任沧桑布满心间最隐晦版情书@江东小白兔:廿年相知,两处茫茫。

天为媒证,情出神光。

幽幽我思,魂近天堂。

至子于归,雨雪霏霏。

及尔惠来,经年已往。

时光荏苒,子息盈堂。

举案齐眉,患难共襄。

鹤发疏齿,饱览炎凉。

执子之手,誓言无忘。

我心悠悠,文无可详。

来生相会,酬子无量。

最质朴版情书经济之声思远:20年前,我们相知无多。

冥冥中我们相遇,而你令我倾慕不已。

一个雪天,我们在阿瓦尼完婚。

多年后,有了孩子,无论美好还是艰辛,都不曾让我感到糟糕。

乔布斯情书英文原文及翻译

乔布斯情书英文原文及翻译
乔布斯情书英文原文
• We didn't know much about each other twenty years ago. We were guided by our intuition; you swept me off my feet. It was snowing when we got married at the Ahwahnee. Years passed, kids came, good times, hard times, but never bad times. Our love and respect has endured and grown. We've been through so much together and here we are right back where we started 20 years ago—older, wiser—with wrinkles on our faces and hearts. We now know many of life's joys, sufferings, secrets and wonders and we're still here together. My feet have never returned to the ground.
• 最质朴版情书 • 经济之声思远:20年前,我们相知无 多。冥冥中我们相遇,而你令我倾慕不已。 一个雪天,我们在阿瓦尼完婚。多年后, 有了孩子,无论美好还是艰辛,都不曾让 我感到糟糕。彼此的爱与尊重,在磨砺中 成长。当我们经历了这一切后,如今回到 20年前相遇之处?脸上和内心留下的痕迹, 让我们老去。
• 最穿越版情书 • Echo马潇筠:二十年前,未相知时。然郎情 妾意,梦绕魂牵。执子之手,白雪为鉴。弹指多 年,添欢膝前。苦乐相倚,不离不变。爱若磐石, 相敬相谦。今二十年历经种种,料年老心睿,情 如初见,唯增两鬓如霜,尘色满面。患难欢喜与 君共,万千真意一笑中。便人间天上,痴心常伴 侬。 • 孙晗:陌人相盼至白头,二十丁丑,方寸不 意,月老红线留。前夜飘雪花满楼,韶光竞走, 光阴似水流。千言不尽一语莫,个中幸苦心自说。 天命已知顾往昔,青丝易白,骸骨已陋,阴阳相 隔,相思如红豆。今生无所求,来世再相谋。

乔布斯Word 文档 (2)

乔布斯Word 文档 (2)

乔布斯英文情书被网友翻译成各种版本发布时间:2011年10月27日来源:网易社区网友评论(0)乔布斯英文情书原文《乔布斯传》一书中的中文版翻译华声在线10月25日讯近日,《乔布斯传》全球正式发售,中文版也同步发行,在微博上引发讨论热潮。

10月24日,创新工场董事长兼首席执行官李开复通过微博发布了“乔布斯给妻子的诀别情书中英文版对照”。

对于中文版翻译,不少微博网友表示“翻译得太烂”。

随后,李开复再次发布了两位微博网友的精彩翻译版本。

李开复的几条微博一经发出后,立即引来微博网友的围观和热议。

不少既懂英文、又具文采的网友纷纷大显身手,上演一场才华大PK, 翻译出风格迥异的“乔布斯情书”。

截止10月25日下午15时,微博上“网友自行翻译乔布斯情书”专题页面中,网友热议的相关微博数量已高达1783万余条。

记者看到,微博上被网友转发较多的一些精彩的翻译版本,各具特色,“最穿越版”“最催泪版”都令人叹服不已。

此外,署名为“锐点调查”的微博网友则发起“乔布斯的情书,哪个版本最给力?”的投票活动。

在一百余名网友参与投票后,显示结果表示,除乔布斯的“英文原版”赢得大多数网友肯定外,@Echo马潇筠网友使用文言文翻译的“穿越版”情书获得28%网友的喜爱。

微博网友翻译才华大PK最穿越版情书@Echo马潇筠:二十年前,未相知时。

然郎情妾意,梦绕魂牵。

执子之手,白雪为鉴。

弹指多年,添欢膝前。

苦乐相倚,不离不变。

爱若磐石,相敬相谦。

今二十年历经种种,料年老心睿,情如初见,唯增两鬓如霜,尘色满面。

患难欢喜与君共,万千真意一笑中。

便人间天上,痴心常伴侬。

最浪漫版情书@李亦非: 20年前,我们相遇,彼此陌生,但我们一见钟情坠入爱河。

阿凡尼的漫天雪花见证了我们的海誓山盟。

岁月流逝儿女长大有过甜蜜有过艰辛确没有苦涩。

我们的爱意历久弥新,携手与你相伴走过漫漫人生,我们虽已苍老但更加睿智,任皱纹爬上面容任沧桑布满心间最隐晦版情书@江东小白兔:廿年相知,两处茫茫。

从功能对等理论看乔布斯情书的三种译文

从功能对等理论看乔布斯情书的三种译文

wa h n e e , Ye a r s p a s s e d, k i d s c a me, g o o d t i me s , h a r d
t i me s,bu t n e v e r ba d t i me s . Ou r l ov e a n d r e s p e c t h a s a n —
n o w k n o w ma n y o f l i f e ' s j o y s ,s u f f e r i n g s ,s e c r e t s a n d wo n —
d er s a nd we r e s t i l l he r e t og e t he r .My f e e t ha v e n e ve r r e — t ur ne d t o t h e gr ou nd .
种 译 文进 行 分 析 和 比 较 , 并 阐明 功 能 对 等 理 论 对翻 译过 程 的 重要 作 用 。
[ 关 键词 ] 功 能 时 等 ; 乔布斯情书 ; 翻 译 理 论 [ 中 图 分 类 号 ] H3 1 5 . 9

[ 文献 标 识 码 ] A
[ 文章 编 号 ] 1 0 0 9 — 2 3 2 3 ( 2 0 1 3 ) 0 5 — 0 0 3 8 — 0 2
2 0 1 3年第 5 期 ( 总第1 4 1 期)
牡丹 江教 育学 院 学报
J OURNAL OF M UDANJ I ANG COL LEGE OF EDUCATI ON
N O.5。2 0 1 3
S e r i a l No . 1 4 1
从 功 能对 等 理 论看 乔布 斯情 书 的 三种译 文

《乔布斯传》部分翻译

《乔布斯传》部分翻译
历经沧桑让我们回到开始的地方任皱纹布满你我的心灵脸庞身心虽老渐存睿光我们的爱情与信赖不朽且渐长
《乔布斯传》部分翻译
二十年前我们对彼此知之甚少,却由缘分所引导,那时你总使我神魂颠倒。
还记得在阿瓦尼成婚时雪花飘飘,而如今数年已往,儿女成双,或美好或艰难,但从未暗淡无光。
历经沧桑,让我们回到开始的地方,任皱纹布满你我的心灵和脸庞,身心虽老,渐存睿光,我们的爱情与信赖不朽且渐长。
生命中有太多秘密与奇迹,欢乐和悲伤,但有我在你身旁,比翼双飞在天上。

JOBS-乔布斯写给妻子的情书 PPT

JOBS-乔布斯写给妻子的情书  PPT
where we started 20 years ago - older and wiser - with wrinkles on our faces and hearts.
We now know many of life's joys, sufferings, secrets and wonders
and we're still here together. My feet have never returned to the ground.
20年前,你我不相识 一见如故, 一见倾心 在阿瓦尼雪花飞舞的时节 我们结为夫妻 似水流年,儿女绕膝 我们共度了美好时光 携手走过了峥嵘岁月 我们互敬互爱,感情日深 二十年后的我们豁达老练 重返了最初的殿堂 在相伴相爱的日子里 岁月早已在我们的脸上写满了回忆 我们的心紧紧相依 在尝尽了生活中的各种酸甜和苦乐 你我相伴,不离不弃 你带个了我无尽的甜蜜,我就如在天上人间
YL译
悠悠二十载,你我始相见。 为君步倾倒,心有戚戚焉。 飞雪鉴新婚,子女承欢前。 患难会有时,从不觉辛艰。 岁增情愈深,举案齐眉间。 身老心亦老,不惑智慧添。 识得百般味,方知爱真颜。 为情腾云端,此生未曾变。
东北话高级版:
当年咋五迷三道咋找你。结婚那旮旯贼拉冷。 一晃二十年,孩子都晒脸找削了, 日子过滴麻流利索滴,鸡赤掰脸就从来没有过。 咱俩都满脸摺子、老么喀嚓眼滴,不整那些没用滴, 也从来没突鲁反仗、半拉咔叽。
Years passed, kids came, good times, hard times, but never bad times.
Our love and respect has endured and growቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

We didn’t know much about each other twenty years ago.
We were guided by our intuition; you swept me off my feet.
It was snowing when we got married at the Ahwahnee.
Years passed, kids came, good times, hard times, but never bad times.
Our love and respect has endured and grown.
We’ve been through so much together and here we are right back where we started 20 years ago---older, wiser---with wrinkles on our faces and hearts.
We now know many of life’s joys, sufferings, secrets and wonders and we’re still here together.
My feet have never returned to the ground.
乔布斯情书(正版)
乔布斯在今年3月份,结婚20周年时写给妻子的情书。

We didn't know much about each other twenty years ago. We were guided by our intuition;you swept me off my feet. It was snowing when we got married at the Ahwahnee,Years passed,kids came,good times,hard times,but never bad times.Our love and respect has endured and grown.We've been through so much together and here we are right back where we started 20 years ago—older,wiser—with wrinkles on our faces and hearts.We now know many of life's
joys,sufferings,secrets and wonders and we're still here together. My feet have never returned to the ground。

《乔布斯传》中文翻译:
20年前我们相知不多,我们跟着感觉走,你让我着迷得飞上了天。

当我们在阿瓦尼举行婚礼时天在下雪。

很多年过去了,有了孩子们,有美好的时候,有艰难的时候,但从来没有过糟糕的时候。

我们的爱和尊敬经历了时间的考验而且与日俱增。

我们一起经历了那么多,现在我们回到20年前开始的地方??老了,也更有智慧了??我们的脸上和心上都有了皱纹。

我们现在了解了很多生活的欢乐、痛苦、秘密和奇迹,我们依然在一起,我的双脚从未落回地面。

乔布斯情书(网民版)
最受欢迎文言版
Echo马潇筠:二十年前,未相知时。

然郎情妾意,梦绕魂牵。

执子之手,白雪为鉴。

弹指多年,添欢膝前。

苦乐相倚,不离不变。

爱若磐石,相敬相谦。

今二十年历经种种,料年老心睿,情如初见,唯增两鬓如霜,尘色满面。

患难欢喜与君共,万千真意一笑中。

便人间天上,痴心常伴侬。

孙晗:陌人相盼至白头,二十丁丑,方寸不意,月老红线留。

前夜飘雪花满楼,韶光竞走,光阴似水流。

千言不尽一语莫,个中幸苦心自说。

天命已知顾往昔,青丝易白,骸骨已陋,阴阳相隔,相思如红豆。

今生无所求,来世再相谋。

最浪漫版情书
李亦非:20年前,我们相遇,彼此陌生,但我们一见钟情坠入爱河。

阿瓦尼的漫天雪花见证了我们的海誓山盟。

岁月流逝儿女长大有过甜蜜有过艰辛却没有苦涩。

我们的爱意历久弥新,携手与你相伴走过漫漫人生,我们虽已苍老但更加睿智,任皱纹爬上面容任沧桑布满心间。

最隐晦版情书
江东小白兔:廿年相知,两处茫茫。

天为媒证,情出神光。

幽幽我思,魂近天堂。

至子于归,雨雪霏霏。

及尔惠来,经年已往。

时光荏苒,子息盈堂。

举案齐眉,患难共襄。

鹤发疏齿,饱览炎凉。

执子之手,誓言无忘。

我心悠悠,文无可详。

来生相会,酬子无量。

最质朴版情书
经济之声思远:20年前,我们相知无多。

冥冥中我们相遇,而你令我倾慕不已。

一个雪天,我们在阿瓦尼完婚。

多年后,有了孩子,无论美好还是艰辛,都不曾让我感到糟糕。

彼此的爱与尊重,在磨砺中成长。

当我们经历了这一切后,如今回到20年前相遇之处?脸上和内心留下的痕迹,让我们老去。

相关文档
最新文档