中西方翻译史的共性与区别
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
本文由小回侠贡献
doc1。
一、 中西方翻译史的共性:
有没有可能把两者有机地融合在一
起,把它们作为一个有机的整体予以审视、考察,从而进行整体 性的阐述呢? , 当我们把中西翻译活动的发展轨迹及其译学观念 的演变过程放在一起予以审视、考察的时候,我们很容易就发现 两者之间不乏共同之处。 首先,两者(指笔译)的滥觞及大规模 的展开都与宗教文献的翻译具有密不可分的关系:西方是 《圣经》 的翻译, 中国是佛经的翻译。 其次, 无论是在中国还是在西方, 翻译在传播知识方面都发挥了巨大的作用。 当我们把中西方翻译 在传播知识方面的贡献放在一起进行考察时, 这种作用也就得到 了进一步的彰显。 再次,翻译对各国民族语言的确立和发展所 起的作用, 在西方和中国也都不乏明显的共同点。 西方翻译史上, 马丁?路德的圣经翻译对德语语言的统一和发展、对确立现代德 语起到了极其重要的作用,而《圣经》的英文翻译也同样对丰富 英语的词汇、表现手段等,促进英语朝现代英语的发展,贡献卓 著。至于中国,佛经翻译对丰富汉语词汇所起的作用、20 世纪 上半叶的文学翻译对我国现代白话文的确立和发展所起的作用, 等等,也都是众所周知、毋庸赘言的。 二、 中西方翻译史的差别:1 翻译在我国有悠久的历史。有史记载 的翻译活动也与宗教直接有关。 佛教早在上古时期便在亚洲诸国 传播,东汉时传入我国。以后近千年内,我国共翻译佛经 1500 多部,丰富的翻译实践造就了一批佛经翻译理论家,他们是三国 时期 (公元 3 世纪) 的支谦、 东晋的道安、 六朝时代的鸠摩罗什,
隋代的彦综和唐代的玄奘。 支谦的<法句经序>是我国第一篇有关 翻译的论文,道安总结了比较完善的直译原则,鸠摩罗什是主张 全面意译的第一人。 东汉至唐宋的佛经翻译是五四运动前的第一 次翻译高潮。 第二次翻译高潮是明末清初的科技翻译。中国的士大夫与传 教士联手将欧洲的宗教、哲学、科学、技术和文学等“西学”介绍 到中国来,徐光启与意大利传教士利玛窦合译了 6 卷欧几里得的 《几何原本》 ,还独译了不少天文地理等方面的著作。 第三次翻译高潮指鸦片战争后至“五四”前的西方政治思想和文 学翻译。鸦片战争后,清政府组织了一大批学者翻译有关西方自 然科学书籍。在维新思想的影响下,一大批介绍西方政治思想、 科学方法的译作和文学名著的译本问世。其中最有名的当推严复 翻译的《天演论》《原富》《法意》和《社会通全》等。他的译 、 、 著推动了“新学”的发展,起到了启蒙的作用。他提出的翻译标准 “信、达、雅”至今认为翻译界所认可。 五四运动至新中国
成立期间,我国的翻译活动为马列主义思想和世界文学的传播作 出了巨大的贡献。由于白话文代替了文言文,通俗易懂的大众化 语言使东西方各国优秀文学作品拥有更多的读者, 鲁迅、 瞿秋白、 郑振铎、茅盾、郭沫若、成仿吾、林语堂、朱生豪、艾思奇等学 者辛勤笔耕,不仅翻译了大批世界名著,而且对翻译理论进行了 认真的思索和探讨,研究的范围扩大到语言学、哲学、美学和心 理学等众多领域,为我国的翻译理论的系统化和科学化奠定了良
好的基础 2 翻译在西方已有两千多年的历史,出现过 5 次高潮。第一个高 潮是在公元前 3 世纪中叶。当时最著名的译作为《希腊文旧约圣 经》(Septuagint). 据说该译作由 72 名学者在 72 天内从希伯来语 译为希腊语,以满足讲希腊语的犹太人学习《圣经》的需要。与 此同时,由于希腊丰富的文化遗产吸引着发展中的罗马,罗马文 学家将荷马史诗《奥德赛》 (Odyssey)和大批希腊戏剧作品译为 拉丁语或用拉丁语改编希腊戏剧,打开了欧洲翻译的局面,使古 希腊文学得以传播和继承。 第二个高潮发生于公元 4 世纪至 6 世纪之间。 它与基督教的发展密切 相关。由于《圣经》是基督教的经典,要传播基督教必须将希伯来语 和希腊语写成的《圣经》译为拉丁语才能为罗马人所接受,于是各种 译本相序问世,其中杰洛姆(Jerome)翻译的《圣经通用本》(the Vulgate)最具权威性。出于对宗教的狂热和对上帝的敬畏,当时许 多译者认为忠实地传达原文意思必须采用直译的方式, 所以他们的译 文难懂,而杰洛姆(Jerome)的思想比较开明,他坚持“在不损害意 思的前提下,应当使译文符合译语的韵律和各种特征”,因此他的译 文流畅自然,易于读者接受。 第三个高潮是 11 世纪至 12 世纪之间。由于基督教与穆斯林对彼此 的文化深感兴趣,大批
作品从阿拉伯语译成拉丁语,希腊语译成古叙
利亚语,西班牙的托莱多因翻译活动的繁荣成为欧洲的学术中心,这 一高潮持续了近一百年。 14-16 时机的欧洲文艺复兴运动,是一场深刻的社会变革。思想、文 学和艺术的革新,引起了翻译的第四次高潮,翻译活动的高潮,又推 动了思想、文学和艺术等众多领域的发展。德国宗教改革领袖马丁" 路德将《圣经》译为民众喜闻乐见的德语,为现代德语的发展奠定了 基础。路德翻译《圣经》的原则之一是:“译者必须同家庭主妇、街 上的儿童和市场上的普通人谈话,了解他们怎么说话,在此基础上进 行翻译,使民众明白并意识到有人在用德语同他们谈话。”路德的这 一原则体现了文艺复兴时期的人文主义精神, 是圣经翻译摆脱宗教思 想的禁锢, 顺应民意的重大突破。 他的人文主义观点, 无疑影响了 《圣 经钦定本》 (King James Version)的译者。1611 年英王詹姆士一 世钦定的这一《圣经》译本,以通俗、优美、流畅的语言闻名于世, 被视为“英语中最伟大的译著”,对现代英语的发展产生了深远的影 响。这一时机的法国文学家阿米欧花费 17 年时间译出的《希腊、罗 马名人比较列传》,英国的查普曼用 18 年时间译出的《伊利亚特》 和《奥德赛》,都是译作中的精品。 翻译的第五次高潮,是第二次世界大战结束以来的翻译活动。在这段 较长的和平时期内,西方的经济与科学技术飞速发展,为翻译事业的 发展提供了丰厚的物质基础与先进的技术条件。 翻译不再只限于宗教
和文学领域,而是迅速地深入到科技、教育、艺术、商业、旅游等社 会生活得各个方面。