第二语言习得研究论文

合集下载

第二语言习得研究

第二语言习得研究

第二语言习得研究摘要:第二语言习得研究是近些年来发展起来的一门新兴独立学科。

对第二语言习得的研究已不仅仅限于语言学范畴,而是广泛借鉴了多学科的研究成果。

与其他社会科学相比,二语习得研究是个新领域,大都借用母语研究、教育学研究或其他相关学科的方法。

概括地说,这一领域的研究是为了系统地探讨二语习得的本质和习得的过程,其主要目标是:描述学习者如何获得第二语言以及解释为什么学习者能够获得第二语言。

关键词:第二语言习得;学科;语言学一引言作为应用语言学的一个重要分支学科,第二语言习得主要研究人们学习第二语言的过程和结果,其目的是对语言学习者的语言能力和交际能力进行客观描述和科学解释。

早期的第二语言习得理论是教学法的附庸,为服务提高教学质量而存在,1967年Larry Selinker在《语言迁移》这本专著第一次提出中介语理论,第二语言习得理论从此有了自己的研究领域而开始成为一门独立的学科。

现时的第二语言习得研究涉及三大领域,即中介语研究,学习者内部因素研究和学习者外部因素研究。

二中介语研究所谓中介语是指第二语言学习者建构起来的介于母语和目的语之间的过渡性语言,它处于不断的发展变化过程中,并逐渐向目的语靠近。

K. K. Selinker 认为,负责中介语建构的认知过程有五种,它们是:语言的迁移;训练的迁移;第二语言学习的策略;第二语言交际的策略;目的语材料的过度泛化。

Selinker 认为,学习者形成的中介语知识系统实际上是一系列心理语法,学习者利用这些语法来解释和产生言语。

这些心理语法是动态的、易于变化的,随着学习的不断深入,中介语知识系统包含了越来越复杂的心理语法。

Selinker认为,在第二语言学习过程存在着语言石化现象。

它是指某些非目的语的语法、语音等长期存在于中介语中,并且不易改变的现象。

由于存在着语言石化现象,使得多数学习者不能完全获得目的语的语言能力。

KK中介语理论后来有所的发展,但讨论的问题主要集中在中介语的三个特征方面:①中介语具有可渗透性,即组成中介语的规则并不是固定不变的,它可以受到来自学习者母语和目的语的规则或形式的渗透。

英语专业论文 第二语言习得-Language transfer on SLA

英语专业论文 第二语言习得-Language transfer on SLA

Title:Language transfer on SLAAbstractThe essay aims to investigate how the language transfer influence the process of SLA,in the field of SLA research, language transfer has long been a controversial research subject. it was initially associated with behaviorist theories of language learning and was seen as an impediment. It was considered to only hinder the acquisition of a L2. However, the development of Interlanguage Theory and the flourishing of psycholinguistics have finally recognized the significance of the role of the L1 in SLA. Learner's L1 is viewed as a resource which the learner actively draws in interlanguage development. The positive role of language transfer in SLA has been gradually acknowledged. Based on this , it will make a exploration of both positive and negative transfer between the L1 and the L2 through learner's interlanguage. Key words: language transfer; positive transfer; negative transfer; second language acquisition (SLA)nguage transfer1.1Definitions of language transferLanguage transfer took its root in the Transfer Theory in psychology. Psychologists defined ' transfer' as a type of learning activities by which learners' previously acquired knowledge about the learning skills will influence the out come of their learning or training behavior. They maintain that transfer can be both be both positive and negative.Behaviorists defined transfer as a consequence of habit formation, which implies the extinction of the learner's primary language when he or she is learning the new language.However, it is now widely accepted that the influence of the learner;s native language cannot be adequately accounted for in terms of habit formation. Nor is transfer simply a matter of interference or of falling back on the native language. Nor is it just a question of the influence of the learner's native language, as other previously acquired 'second' languages can also have an effect (Ellis, 1994). This suggests that the term ' L1 transfer' itself is inadequate. Some scholars have advocated abandoning the term or using it in highly restricted ways. Sharwood and Kellerman (1986) have argued that a superordinate term that is theory-neutral is needed and suggest crosslinguistic influence. They comment:the term 'crosslinguistic influence' is theory-neutral, allowing one to subsume under one heading such phenomena as 'transfer', 'interference', 'avoidance', 'borrowing' and L2-related aspects of language loss and thus permitting discussion of the similarities and differences between these phenomena.(1986:1)Odlin(1989) offers this ' working definition' of transfer as basis for his own thoughtful treatment of such pehenomena: transfer is the influence resulting from the similarities and the differences between the target language and any other language that has been previously acquired91989;27).Many researchers disapprove of the term "language transfer", and prefer "mother tongue influence" proposed by Corder (1983)or "cross-linguistic influence" by Kellerman instead. However, we will stick to the term "language transfer" throughout this thesis, partly because of its convenience, and partly because of its familiarity to most people, with the understanding that here "Language transfer" is used in its broad sense, not restricted to the behaviorist notion.1.2The manifestations of Language TransferIn traditional accounts of language transfer, the research focus was placed on the errors that learners produce. Errors occurred as a result of the negative transfer of mother tongue patterns into learn's L2 (Ellis, 1994). It is possible to identify a number of other manifestations of transfer however, three of which are frequently discussed by transfer researchers:negative transfer,positive transfer.1.2.1.Negative transfer(errors)Negative transfer, also known as interference, is the use of a L1 pattern or rule which heads to an error or inappropriate form in the L2. Negative transfer can befound at all the levels of language structure. A speaker's foreign accent in L2 learning is an evidence of negative transfer at the phonological level. Morphological negative transfer is common. For instance, under the influence of Chinese language, some students will say "big rain" rather "heavy rain". Negative transfer at syntactical level also exists. For example, when a learner is asked to translate the sentence " 我昨天在家做作业" into English, he or she tends to ignore the tense and word order of an English sentence and would translate it according to the Chinese grammatical structure " I yesterday at home do homework".1.2.2.Positive transfer (facilitation)Positive transfer is transfer which makes learning easier, and may occur when both the L1 and L2 have the same form. Similarities between vocabulary can reduce the time needed to develop good reading comprehension; similarities between vowel systems can make the identification of vowel sound easier; similarities between writing systems can give learners a fast starting in reading and writing the L2; and similarities in syntactic structures can facilitate the acquisition of grammar. For example, when a learner is asked to translate the sentence "我说汉语" into English, he or she can translate it correctly with the help of his or her L1 "I speak Chinese" because the basic word order of both Chinese and English is S(subject)+ V (verb or predicate) + O (object).So , positive transfer is beneficial while negative transfer is a hindrance to SLA. From the above discussion, we can see it is clearly insufficient to focus exclusively on production errors, since transfer is a complex phenomenon which involves not only L1 knowledge but also other factors that interact with L1 knowledge.2.The Historical Development and Recent Situation of the Study on LanguageTransfer in SLALanguage transfer has exerted considerable effect on SLA. People in the past have conducted detailed investigation and research on transfer phenomena in learning a L2. From the historical point of view, the research of language transfer in SLA has undergone three stages.2.1. Domination of Behaviorist Point of ViewEarly language transfer research can be traced back to the 1940s and 1950s. The first two influential people who systematically studied the role of language transfer in SLA were Charles C. Fries and Robert Lado. Fries (1945) put forward the issue from the angle of the compilation of teaching materials. He formulated the need for contrastive analyses through observations. He states that the most efficient materials are those based upon a scientific description of the language to be learned, carefully compared with a parallel description of the native language of the learner.(1945:9). Robert lado proposed a potentially rigorous model, Contrastive Analysis Hypothesis(CAH) (Lado.1957), which was based on this assumption: the student who comes into with a foreign language will find some features of it quite easy and others extremely difficult. Those elements that are similar to his native language will be simple for him, and those elements that are different will be difficult.(1957:2)During 1950s, behaviorist behaviorist views of language learning and language teaching were predominant. Language transfer was always integrated with behaviorism, and thus became the theoretical basis of comparative analysis. For one thing, the behaviorist notions of transfer often implies the extinction of early habits, whereas the acquisition of a L2 need not lead to any replacement of the learner's primary language. This and other considerations suggest that behaviorism may never have been relevant to the study of transfer (Odlin, 1989).2.2.Prevalence of Mentalist Point of ViewFrom the late 1960s to the 1970s , the behaviorist point of view was severely criticized due to the influence caused by Chomsky's linguistic theory. Chomsky (1965) advocates a strong version of the innateness hypothesis. He argues that children are born with a specific and unique kind of knowledge which equips them for language learning. This knowledge is embodied in a mechanism called a language acquisition device (LAD). He believes that a child must be predisposed to learn any language as a native language and that the LAD must contain language universals. He then seeks to identify linguistic universals by the in-depth study of a single language. He argues that only in this way is it possible to discover the highly abstract principles of grammar that constrain the form of any specific grammar. He refers to these principles as Universal Grammar. While Greenberg (1966) and some followers establish universals by examining a wide range of languages from different language families in order to discover what features they have in common, which are referred to as typological universals. Therefore, followeing Chomsky's attack on behaviorism, its drawbacks were exposed gradually and the function of language transfer was largely held in contempt in SLA. Both behaviorism and transfer phenomena were treated coldly and ignored, and the role of L1 was played down. This minimalist view of L1 transfer, however, has not withstood the test of time (Ellis, 2000).2.3.Influence of Cognitive Point of ViewDuring the mid-to-late 1970s, the emphasis was on the determination of how and wehn learners used their L1 and on explanations for the phenomena. Little by little, the study of language transfer has come into a cognitive period. The word ' language transfer ' did not merely refer to the meachanical transfer from L1 to L2. It was treated as a kind of important learning strategy in SLA, a complicated cognitive procedure that is influenced by various factors. Ellis (1994) points out that one clear advance in transfer research has been the reconceptualizaton of the influence of the L1;in behaviorist accounts it was seen as impediment, whereas in cognitive accounts it is viewed as a resource which the learner actively draws in interlanguage development. The positive role of language transfer in SLA has gradually been acknowledged.nguage transfer in SLAIt is a popular belief that second language acquisition (SLA) is strongly influenced by the learner's first language (L1). The clearest support for this belief comes from "foreign" accents in the second language (L2) speech of learners (Ellis, 1985). When a French man speaks English, his English sounds French. When a Chinese speaks English, his English sounds Chinese. In addition to accents, L1 habits also influence the way learners use to express themselves in L2. For example, such Chinese expression as "*department company"(department store 百货公司), "*family computer" (personal computer 家用电脑) can often be heard (陆效用,2002). Furthermore , there are lots of Chinglish expression in the syntactical level, for instance, "我昨天在家做作业" would be translated into English according to the Chinese grammatical structure "*Iyesterday at home do homework". ( I did my homework at home yesterday.) as far as thinking mode is concerned, Chinglish sentences "*His body is very healthy" (He is very healthy) and "* Good good study, day day up" (If you study hard, you will make progress very day) are highly likely to be produced by Chinese learners of English. Common Chinese greetings around meal time "吃了吗?" "Have you eaten yet?" or "Have you had your lunch?" would be transfered when Chinese learners of English meet native-speaker of English. All these phenomena all show how language transfer influence second language acquisition.Traditional linguistics holds that the role of the L1 in SLA is a negative on (陆效用,2002). That is , the L1 gets in the way or interferes with the learning of the L2, such that features of the L1 are transferred into the L2 (Ellis, 1985). For years, most experts and language teachers have emphasized negative transfer in SLA, and neglected the positive role of the L1. In L2 teaching , therefore, they are strongly opposed to the use of L1.Do L1 really play only a negative role in SLA? Does it only hinder the acquisition of a L2? Is there any positive transfer in SLA? Can L1 also benefit the acquisition of a L2? In L2 teaching, can L1 be used?In our opinion, the so-called L1 negative influence hypothesis or L1 interference hypothesis is one-sided, it neither reflects the nature of language learning nor reveals the inner relationship between L1 and SLA. Taken the above Chinglish expressions for example, superficially, the L1 does influence the L2 expressions, but in fact, it is the L1 that helps the learner finish the communicative task. In the process of SLA, especially in the early stages of proficiency, learners have to fall back on their L1 knowledge in case of emergency in order to communicate effectively. This is a "cognitive process", "a learner's strategy", and also a necessary process in SLA(陆效用,2002).As a matter of fact, in the field of SLA research, language transfer has lonog been a controversial research subject, especially the influence of learner's L1 on L2. Generally speaking, the research of language transfer in SLA has undergone three stages. In the 1950s, it was seen as an impediment and was deemed as playing an important role in L2 learning when Lado's Contrastive Analysis Hypothesis dominated the field. Language transfer was considered to only hinder the acquisition of a L2. With the popularity of the Chomskyan Universal Grammar which denies the existence of transfer phenomena, the researchers' interest in language transfer has declined since the 1960s,and language transfer was regarded as playing a minor role in the process of SLA. However, the development of Interlanguage Theory and the flourishing of psycholinguistics have finally recognized the significance of the role of the L1 in SLA. Learner's L1 is viewed as a resource which the learner actively draws in interlanguage development. The positive role of language transfer in SLA was gradually acknowledged. As a result, the role of the L1 is not only a negative one but also a positive one; it does not only interfere with the learning of the L2 but also facilitate the learning of the L2.3.1Phonetic transferPhonetic transfer occurs when the learner tends to transfer similar but phonologically different sounds of his or her L1 to those of the L2. It can be both positive and negative resulting from the learner's conventional habit of articulation. 3.1.1.PhonemeIt is known that the Chinese phonetic alphabet is divided into three categories: sehngmu, yunmu and diaozi. A shengmu is equivalent to consonant and a yunmu to a vowel. What often happens is that those who have systematically learned the Chinese phonetic alphabet are good at taking in English phonetic knowledge because most English phonemes have similar counterparts in Chinese and thus quite a number of Chinese pronouncing skills can be transferred into pronouncing English phonemes.For example, the beginning shengmu [k, t , m , l ] in Chinese words "开头" "美丽" are equivalent to English consonants [ k , t , m, l ]; and the yunmu [ai, ou, ei ,i ] have their counterparts in English. Look at some English words: kite [kait], toe [təu], make [meik], lead [li:d]. All of these are similar to the Chinese pinyin.Similarity between the phonemes of the two languages has double functions. On the one hand , it causes generalization in listening and pronouncing English words, which, in turn, makes students mistankenly treat the similarity between the phonemes as being identical, and substitute Chinese phonemes for English ones, resulting in the negative transfer of L1. On the other hand, oweing to the existence of some regularities that govern the differences between the two phonetic systems, it is a very useful step to perfect English pronunciation for most Chinese learners of Englsih. Once the student realizes these regularities through elaborate language comparison and becomes skilled in using them, he or she will soon be able to adapt his or her L1 pronouncing skills and pronounce English phonemes correctly, hence forming the positive transfer of L1. For example , with their vowel component [ə] removed, the Chinese initial consonants b, p, m , f , v , d, t, n , l, g , k, b, s , w, g, ŋ are very similar to English consonants [b], [p], [m], [f], [v], [d], [t], [n], [l], [g ], [k], [h], [s],[w], [ŋ]. This regularity is a very useful step to perfect English pronunciation for most Chinese learners of English. It greatly shortens the natural process of discrimination, which, in ordinary situations, is rather long. Its value may be assessed readily if we point out that quite a few Chinese learners of English fail to discern the difference.Accounting for one third of the total English phonemes, the above 15phonemes may constitute a great deal of negative transfer of L1 when not corrected, or a lot ofpositive transfer of L1 when corrected. Here lies a vast potentiality to save time and energy in SLA.This example indicates that the role of L1 in SLA is not fixed and consistent but changeable, sometimes helps, sometimes hinder. It also shows that phoneme comparison helps to turn the task into an easy one. Moreover, this comparison also enables us to deepen our understanding of our native language---Chinese.Usually, a native speaker of Chinese hardly ever thinks of studing phonetic structure of his mother tongue. Now that he is engaged in leaning English, he sees that the 15 Chinese phonemes have counterparts in English. Whenever he sees one of the contrastive phonemes, he will immediately think of the other. This kind of contrastive association is certainly very conductive to strengthening memory and comprehension of both languages concerned. Hence this example may be regarded as one showing the reversed positive transfer from L2 to L1.Not every English phoneme has a counterpart in Chinese. A few English phonemes have no counterparts in Chinese. For example, the two English dental sound [ө] is utterly new, thus very troublesome to Chinese learners. Beginning learners tend to replace the sound with approximate Chinese sounds [s] and [z] or [d ]. Some learners fail to discern the two in listening and speaking even after many years' learning.There is a phenomenon of consonant clusters in English. Furthermore, there are words ending in vowel of open syllables and there also exist words ending in consonants of close syllables in the English vocabulary. However, most Chinese characters are monosyllables. When beginning learners read a word beginning or ending with consonant clusters, or when they read an English close syllable subconsciously, they often insert a 'support' vowel sound between the consonants or add a vowel sound at the end of a word. So these are typical negative phonetic transfers in acquiring English.Phonetic negative transfer resulting from English learning is usually very hard to overcome. Even though the learning environment is favorable, and the learner is hard working, his pronunciation cannot be improved to be as perfect as that of the native English sperker. That's why when a French man speaker English, his English sounds French; when a Chinese speaker English, his English sounds Chinese. Therefore, phoneme comparison should be overemphasized at elementary stage so as not to cause too much negative transfer at the beginning of the study.3.1.2IntonationThere exists such a general phenomenon is every language as the falling intonation, which is used basically to express definiteness and completeness, the rising intonation, which expresses suspicion and incompleteness and the blending intonation, which appears with double sides o fpsychology(Danicoff,1980) and is mainly used to express complex feelings.Meaning of intonation patterns in Chinese and English are similar, the falling intonation is more often associated with definiteness, completeness and assertiveness while the rising intonation is more is more often associated with incompleteness, uncertainty and tentativeness. It suggests that something further must be said either bythe speaker or by the hearer. It is also often accompanied with politeness, encouragement, pleading, diffidence or suspicion. The blending intonation expresses feelings of hesitation, contrast, reservation, or doubt. The implication is sometimes that the speaker hesitate to make his statement too confidently, and at other times it conveys a warning or an apology. Intonation helps to produce the effect of prominence on syllables that need to be perceived as stressed, and in particular the placing of tonic stress on a particular syllable marks out the word to which it belongs as the most important in the tone-unit. Both Chinese and English have such kind of intonation function.most Chinese learners of English have no difficulty in mastering these basic English intonation patterns and their functions. Here, their habitual modes and skills of expressing and thinking formed in previous native language learning can be transferred into Engish learning. This is the favorable side of English intonation learning, where positive transfer of Chinese plays an important role.Nevertheless, the negative transfer of L1 exists here too, which is rather hard to conceive. Chinese is a tone language, it is the kind of language which uses tone to distinguish word meaning while English, an intonation language which uses tone to distinguish word meaning while English, an intonation language, is the kind of language which employs intonation to distinguish the meaning while English, an intonation language, is the kind of language which employs intonation to distinguish the meaning of pared with the relatively smooth and simple intonations of Chinese, English intonation vary in large pitch amplitude and more sophisticated patterns.3.1.3.Syntactical transferSyntactical transfer involves the transference of syntactic structures, such as word order, modification devices, articles, the number, the gender, relative clause and so on ,it can be both positive and negative.Word orderIn some cases, the word order of seven types of simple sentences in English is similar to those in Chinese.1.SV structure2.SVC structure3..SVO structure4..SVOO structure5.SVOC structure6.SVOA structure7..SV A structure4.ConclusionIt is a fact that language transfer exists at all the levels of language structure. From this ,we have found that the mechanism of L1's function in SLA is very complicated, there seldom exists pure positive or negative transfer in the process.we would not be able to exploit fully its positive side unless we profound study in language comparison and mechanism of transfer. We are sure that more example will be found to show that L1 promotes L2 acquisition.BibliographyBrown, H. D. Principles of Language Learning and Teaching. New York: Prentice Hall Regents, 1994.Chomsky, N . Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge, 1965Cook, vivian. Linguistics and Second Language Acquisition. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.Corder, S.P. The Significance of Learners' error.[J]. IRAL, 5, 161-170, 1967 Eckman, F.R. Markedness and the Conrastive Analysis Hypothesis[J]. Language Learning 27,315-30,1997Ellis, Rod. Understanding Second Language Acquisition. Shanghai: Shanghai Foreign Langugae Education Press,1986.Ellis, Rod. Second Language Acquisition. Shanghai; Shanghai Foreign Language Education Press, 2000Fries, C. Teaching and Learning English as a Foreign Language. Ann Arbor: The University Michigan Press,1945.Greenberg, W. Universals of Language. Cambridge,: MIT Press, 1966.Kellerman E, An eye for an eye :corsslinguistic constraints on the development of the L2 lexicon,1986Odlin, Therence. Language Transfer- Cross-linguistic Influence in Language Learning. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001.陆效用.试论母语对二语习得的正面影响[J].外语界,2002.(4)。

第二语言习得研究

第二语言习得研究
心理语言学理论
心理语言学理论探讨语言学习过程中的心理机制和认知过程。该理论关注学习者的个体 差异、学习策略、记忆和注意等因素对语言学习的影响。
XX
PART 03
第二语言习得过程与特点
REPORTING
习得过程阶段划分
01
02பைடு நூலகம்
03
初级阶段
学习者开始接触第二语言 ,掌握基本词汇和语法规 则,能够进行简单的日常 交流。
掌握第二语言有助于拓宽个人视野, 增强认知能力,提高就业竞争力。
教育改革需求
许多国家将第二语言教育纳入基础教 育体系,对第二语言习得的研究有助 于优化教学方法,提高教育质量。
研究目的和问题
01
探究第二语言习得 的内在机制
揭示学习者如何掌握和运用第二 语言的规律,为教学实践提供理 论支持。
02
分析学习者个体差 异
REPORTING
认知发展对第二语言习得影响
认知能力
学习者的认知能力,如注意力、 记忆力、思维能力等,直接影响 第二语言习得的效率和质量。
学习策略
学习者在认知发展过程中形成的 学习策略,如元认知策略、认知 策略等,对第二语言习得具有重 要作用。
母语迁移
学习者的母语认知结构和经验对 第二语言习得产生迁移作用,包 括正迁移和负迁移。
文化适应和身份认同
该理论强调学习者在语言学习过程中的文化适应和身份认同。学习者不仅学习语言本身,还学习与之 相关的文化和社会规范,并逐渐融入目标语社群。
其他相关理论
神经生物学理论
该理论关注大脑在语言学习中的神经生物学基础。研究表明,大脑的某些区域与语言学 习密切相关,如布罗卡区和韦尼克区。这些区域的发展和功能对语言习得至关重要。

第二语言习得研究

第二语言习得研究

第二语言习得研究第一章绪论第二语言习得研究是指人们在掌握其母语的基础上,通过学习外语来发展其语言水平的过程。

第二语言习得研究已经成为语言学、心理学、教育学等众多领域中的热门话题,因为它对于个人成长、社会交往和全球化趋势都具有重要意义。

本文将通过探讨第二语言习得研究的三个主要理论、影响第二语言习得的因素和教育应用等方面,来展开对于该话题的分析和探讨。

第二章第一语言习得和第二语言习得的比较在探讨第二语言习得之前,我们需要先了解第一语言习得,并比较其与第二语言习得之间的差异。

第一语言习得是指儿童从出生开始逐渐掌握其母语的过程,而第二语言习得则是指在已经掌握母语的基础上,通过语言输入、积极参与等手段来学习和使用外语。

相比较于第一语言习得,第二语言习得从学习者的年龄、认知能力、习得环境等方面存在明显差异。

通常来说,成年人学习外语需要花费更多的时间和精力,并且习得效果与其母语水平相关。

此外,学习者所处的环境、文化背景、语言输入等也会影响其第二语言习得的效果。

第三章第二语言习得的三个理论第二语言习得的研究主要关注三种理论:语言输入学习理论、社会学习理论和认知发展理论。

语言输入学习理论认为,学习者需要通过接触和使用语言输入来学习和掌握外语。

这种理论强调语言输入对于语言习得的重要性,尤其是对于听力和口语方面的训练。

社会学习理论认为,学习者需要参与社交交流来学习外语。

这种理论认为语言习得是一种社会过程,通过与他人互动来获得语言输入、反馈和指导,从而促进语言习得。

认知发展理论则从学习者的认知和心理发展来考虑语言习得的过程。

这种理论认为,学习者的认知和心理发展水平会影响其对语言输入和学习策略的理解和运用,进而影响其学习效果。

第四章影响第二语言习得的因素除了学习理论,第二语言习得的效果还会受到多种因素的影响。

以下列举几种影响因素:1. 个人因素。

学习者的年龄、性别、个性、天赋、母语水平等因素都会影响其语言习得的效果。

2. 环境因素。

二语言习得中输入研究的论文

二语言习得中输入研究的论文

二语言习得中输入研究的论文二语言习得中输入研究的论文一、综述在二语习得范畴内,研究者们对输入概念的界定各有侧重。

R.Ellis 的定义是讲母语者或二语者对其他二语者所说的语言。

[2]他的定义只有口头输入,没有包含书面输入。

Richards等人认为输入是指学习者听到或接受到的并能作为其学习对象的语言。

[3]该定义比较全面。

国内学者给出的输入定义和Richards等人的接近[47],兼顾口头输入和书面输入,这也是本文采用的输入概念。

最初的输入概念是Coder在“学习者的错误的意义”一文中作为一个理论话题提出来的。

[8]最早引起语言学界重视的是Krashen提出的“输入假说”(theinputhypothesis)。

他提出了“可理解输入”(comprehensiveinput)的概念。

这一概念的基本公式是“i+1”。

“i”代表学习者现有的语言知识,“1”代表略高于学习者现有的语言知识部分。

[9]Krashen和T errell随后又论述了“输入假说”有四个方面的含义:(1)可理解的输入理论与习得(acquisition),而不是与学得(learning)有关;(2)习得是通过理解稍微超出已有的语言知识而完成的,需要借助于语境和非语言信息;(3)当交际成功时,当输入得以理解时,也自然就有了可理解性输入;(4)口语表达的流畅性不是直接教出来的,而是经过一段时间以后逐渐显现出来的。

[10]Long认为,二语学习者和母语学习者一样,学习成功者总是以获得可理解的语言输入为特征的。

他认为互动式输入比非互动式输入更重要,充分强调了使语码变成学习者可理解的语言输入的重要性。

[11]Schachter概括出四种输入:简单输入(simplifiedinput)、可理解输入(comprehensibleinput)、否定输入(negativeinput)(指向学习者提供其交际的意图并不成功的信息)和充分输入(sufficientinput)。

汉语作为第二语言的习得研究

汉语作为第二语言的习得研究

汉语作为第二语言的习得研究
汉语作为第二语言(Chinese as a Second Language, CSL)的习得研究对于中国的语言教学和国际交流合作具有重要意义。

本文将探讨相关的研究进展和主题、习得过程中的问题以及教学方法和策略等内容。

首先,对于汉语作为第二语言的习得研究,学者们主要关注学习者的语言习得过程和影响因素。

其中包括学习者的语言背景、学习动机、学习策略、语法知识、语音和语调等方面。

例如,研究发现英语为母语的学习者在汉语发音上存在较大的困难,而俄语为母语的学习者则更容易掌握汉语的语音系统。

除此之外,学习者的文化背景和认知水平也会影响习得过程。

在习得过程中,学习者可能遇到的问题包括语法和词汇的掌握、听说能力的提高、文章阅读和写作能力等。

针对这些问题,学者们提出了各种教学方法和策略。

例如,通过语言输出来提高口语水平,通过阅读来扩展词汇量和语感,通过写作来提高表达能力等。

同时,研究也发现与母语的对比和交互式教学对于提高学习者的语言能力特别有效。

此外,习得研究还包括对于教材设计和评估的探讨。

学者们致力于开发适合不同水平和目标的教材,以及评估教学效果和学习成果的方法和标准。

这样可以帮助教师和学习者更好地选择教材和教学方法,提高教学质量。

总结起来,汉语作为第二语言的习得研究对于促进汉语教学质量、丰富中国语言文化研究以及国际交流合作具有重要意义。

在未来的研究中,我们可以进一步深入探讨学习者的语言习得过程、教学方法和策略的有效
性、教材设计和评估等方面,为汉语作为第二语言的教学和研究提供更多的理论和实践支持。

第二语言习得的特性探讨 --第二语言习得和母语习得的异同

第二语言习得的特性探讨 --第二语言习得和母语习得的异同

第二语言习得的特性探讨 --第二语言习得和母语习得的异同高霞
【期刊名称】《楚雄师范学院学报》
【年(卷),期】2002(017)002
【摘要】第二语言习得的特性是指这种习得不同于该语言作为母语或第一语言习得,即儿童习得自己的母语时的特殊规律性.充分认识第二语言习得的特殊规律,对发挥和培养学习者的学习兴趣和优势,使他们收到理想的学习效果都有促进作用.本文在回顾第一语言(或母语)习得理论的基础上,对母语习得和第二语言习得在以下方面作了对比:①动机;②环境(语言环境和文化环境)和方式;③过程(语音、词汇、句子);④年龄.从而得出两种习得之间的相同点及差异,相同点反映出语言习得的普遍规律,而两种习得之间的差异正是第二语言教学中应引起注意的方面.
【总页数】4页(P37-40)
【作者】高霞
【作者单位】楚雄师范学院,云南,楚雄,675000
【正文语种】中文
【中图分类】H0
【相关文献】
1.第二语言习得“注意假说”实证研究探讨 [J], 叶青
2.从第一语言习得和第二语言习得的异同看对外汉语教学 [J], 饶笛
3.探讨情感因素及第二语言习得 [J], 周帆
4.从第二语言习得关键期假说探讨云南青少年学英语——基于云南青少年"剑桥考试"和"FVR家庭阅读" [J], 郭晓楠
5.探讨情感因素及第二语言习得 [J], 周帆
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

第二语言习得论文

第二语言习得论文

第二语言习得论课程论文题目:浅谈母语在第二语言习得中的影响文学艺术学院中文系汉文浅谈母语在第二语言习得中的影响我们都知道,任何事情都有两面性,有利也有弊,有积极的影响,也总会有消极的影响,母语在第二语言习得中的作用也是这样的。

这也就是学术界对于母语在第二语言习得中的影响一直存在着争议的原因。

大多数学者认为母语在第二语言习得中起着阻碍和干扰的作用,结合我们在第二语言学习中遇到的困难,的确证实了母语对第二语言习得中的干扰性和阻碍性。

但同时,我们不能因为母语在第二语言习得中的这些消极的阻碍和干扰就全盘的否定其在第二语言习得中的积极推动作用。

母语对第二语言习得的消极作用是非常明显的,这主要体现在以下的几个方面。

第一,在第二语言学习的过程中,我们经常受我们母语中的思维习惯的影响来表达和运用所学的语言知识,这就使得我们经常将第二语言母语化的倾向,为我们的学习带来消极的影响。

这主要体现在不同的文化背景下,我们的思维习惯不尽相同,很多我们习以为常的习惯和方式等,在另一文化背景下则显得不能接受和匪夷所思。

以英语和汉语的问候和寒暄习惯来说,中国人打招呼习惯问“你吃了吗?”,习惯谈论稍稍涉及隐私的诸如家庭,经历等话题,而英国人多谈论天气之类的话题,家庭经历等被视为禁忌。

这样就给我们的第二语言学习带来消极的影响,若是想将这种消极的影响降低,就必然增加了我们学习的负担。

当然,这种阻碍和影响也迫使我们拓展了知识,所以,也有它积极的一面。

第二,母语中的语法规和习惯也给第二语言的习得带来了一定的阻碍和影响。

这一影响在第二语言的学习中的消极影响最显而易见,也最为严重。

语法的规则和习惯很容易给第二语言的学习带来理解上的困惑和偏差,还是拿汉语和英语为例。

汉语和英语的语法在总体上非常相近,都是主谓宾等的基本语序,然而,汉语除了最基本的语法外,还经常有变式,如名词动用,宾语前置等,而且,汉语区分音节,这样就给以英语为母语的学习者在学习汉语时带来了诸多困难和阻碍;再拿英语来说,除了和我们的母语汉语较为相近的内容外,英语还有各种从句,是我们从未接触的,若是再用我们的母语进行学习的迁移,就会在理解上造成巨大的偏差,同样给第二语言的学习带来了阻碍。

《第一语言对第二语言习得的影响》论文

《第一语言对第二语言习得的影响》论文

第一语言对第二语言习得的影响人们刚刚出生时的语言能力是极为有限的,只会哭、笑或者保持沉默。

四、五年之后,人们就学会了母语的全部基本语法和音位结构,并能在许多语境中用它来交际。

人是怎样学会他们的第一语言的呢?各个语言学习流派给出了不同的解释。

如行为主义就认为人通过不断的模仿来学习语言的。

而先天论则认为人一出生就具有天生的,遗传的语言习得能力。

这种能力常被称为语言习得机制。

据认为,儿童的语言习得机制从一出生就含有普遍语法的原则,而且一切语言到要遵守这些原则。

随着儿童的成长,普遍语法原则也在慢慢发挥它的作用。

因此,儿童在出生后几年中的某个时间,在某智力发展能力允许的范围内,已经建立起语言形式的最完整的系统。

即母语不必正式学习,儿童通过积极地与母语环境接触即可习得。

一切正常的儿童不用正式学习就能成功的习得母语,但在学习第二语言的时候,人们的学习速度和学习水平就大不相同,即使所花的时间和精力要远远超过第一语言的学习。

如果只是需要模仿或是天生语言习得机制可以起作用的话,为什么第二语言的习得会如此另人困惑呢?学习第二语言的过程和母语习得的过程到底有何区别呢?这些问题已探讨多年,也有涌现不同解释,如对比分析理论、语误分析理论,语境论等,但至今还未彻底解决。

因为篇幅有限,在此仅就第一语言对第二语言习得的影响来探讨这个问题。

根据教育心理学原理,迁移是一种学习中习得的经验对其他学习的影响,即一种学习对另一种学习的影响。

迁移现象广泛存在于学习过程之中,有正负迁移之分。

正迁移(积极迁移)有助于另一种学习的理解和掌握。

如:你来帮助我。

Y ou come to help me .反之,对另一种学习产生消极影响,导致错误和困难发生,就是负迁移(消极迁移)。

行为主义心理学试图用母语与第二语言的差别的大小来解释不同第二语言学习者能达到的不同水平。

如果第二语言与母语的差别越大,讲这种母语的人学习这种第二语言就越困难,母语对学习第二语言的“干扰”也就越大。

第二语言习得教学研究——基于少儿第二语言学习分析

第二语言习得教学研究——基于少儿第二语言学习分析
他们 的 内在 动 机 中 的 兴 趣 , 而 形 成 一 个 良性 的 循 环 。另 从
态 度往 往 是 开放 的 、 合 的 , 意 无 意 识 地 进 人 一 个 新 的环 融 愿 的 动 机 中 轻松 地 习 得 第 二 语 言 。 1 2 生 理 因素 . 首 先 , 们 必 须 对 世 界 少 儿 汉 语 教 学 中 “ 儿 ” 一 名 我 少 这
现 代 商 贸工 业
No 2 2 0 . 0, 0 9
M o en B s e rd d s y d r ui s T a eI u t n s n r
20 0 9年 第 2 O期
第 - — 习得教 学研 究 ■ 语 一 口 ● 一 - ▲
基 于少儿 第 二语 言学 习分 析
口舌 能 准 确 地 模 仿 多 种 声 音 , 语 音 的把 握 对 少 儿 是汉 语 作 为 第 二 语 言 的 特 殊 学 习 群 体 , 们 特 点 上 的 细 微 差 别 , 他
独 具 , 们 只有 充 分 了解 他们 与 其 他 教 学 对 象 的 差 异 , 有 我 才 可 能 更 好 地 从 总 体 上 把 握 少 儿 汉 语 教 学 的 规 律 , 全 面 地 并 认 识 世 界 少 儿 汉 语 教 学 在 整 个 世 界 汉 语 教 学 领 域 中 的地 位 最 为 纯 正 , 为 第 二 语 言 的 学 习奠 定 了 基 础 。 这
理因索及学习策略 四个方 面来 揭示 少 儿学 习第 二语言 的特 中 , 绵会 很 快 的 把 水 吸 进 自 己 的 体 内 。幼 儿 的 大 脑 就 象 海
点与优势 。
海 绵 , 们 的 “ 作 ” 是 以 吸 收 的 方 式 在 环 境 中 学 习 。 从 他 工 就

课程与教学论论文:第二语言习得与文化适应

课程与教学论论文:第二语言习得与文化适应

第二语言习得与文化适应摘要:随着中国的国际地位日益提高,与世界交流日益频繁,第二语言习得已经成为我们语言学习中不可或缺的一部分。

语言学的不断发展使我们对第二语言习得的研究越来越深入,不同的流派从不同的角度对第二语言习得的研究作出了自己的独特的贡献。

本文将对文化适应模式的主要内容进行简单介绍,并通过文化适应模式对对外汉语教学的实用性与积极影响,进行进一步阐述。

关键词:一.前言第二语言习得如今已是我们课程学习中不可或缺的一部分,习得的成功与否受诸多因素的影响,内在因素包括:年龄因素、个体学习动机、性别差异以及个体本身的语言能力适应性等,外在因素包括第二语言和母语之间的差异和转移、母语发音的干涉、不同语言文化背景的影响等。

若想成功习得第二语言,必须掌握各种内外因素对二语习得的影响及它们之间的相互作用。

学习讲求效率与捷径,不同流派以不同角度对第二语言的习得进行了研究,都有其独特的贡献,本文将对二语习得中的“文化适应”假说进行介绍,并对其进行评价。

二.文化适应假说根据网络上检索出的资料,文化适应的定义可以理解为:(1)对于周边文化中包含的行为模式的适应, 尤其是儿童对于异国文化的适应。

(2)同化新观念于现有认知结构的过程。

(3)一个社会共有的认知和价值观念。

我们可以看出:当学习者身处异国他乡,为了生存,他们必须要适应这个国家的文化、学习这个国家的语言,所以第二语言习得的过程也可以看成第二文化习得的过程。

文化适应模式是第二语言习得理论中的重要概念,是由美国学者舒曼于1978 年首次提出。

舒曼从文化与语言的关系出发,把第二语言习得的过程看做是文化适应的一部分,认为第二语言学习者对目的语文化的适应程度决定该目的语掌握的程度。

并于1976 年提出了“洋泾浜假设”,旨在说明文化适应取决于社会距离、心理距离两个因素。

舒曼认为“第二语言习得是文化适应的一个方面,一个人自己的文化与第二文化适应程度决定了一个人习得第二语言的成败”。

第二外语元音习得中迁移作用的实验研究

第二外语元音习得中迁移作用的实验研究

第二外语元音习得中迁移作用的实验研究一、本文概述本文旨在探讨第二外语元音习得中迁移作用的实验研究。

迁移作为一种重要的语言学习现象,在第二语言习得过程中起着至关重要的作用。

本文首先将对迁移理论进行简要回顾,明确迁移在第二语言习得中的定义和分类。

随后,本文将详细介绍实验研究的设计和实施过程,包括实验对象的选择、实验材料的准备、实验方法的运用以及实验数据的收集和处理。

通过实验研究,本文旨在揭示第二外语元音习得中迁移作用的具体表现和影响因素,为第二语言教学和学习提供有益的参考和启示。

同时,本文还将对实验结果进行深入分析和讨论,探讨迁移作用在第二外语元音习得中的机制和策略,以期为提高第二外语元音习得效率和质量提供理论支持和实践指导。

二、文献综述第二语言习得中的迁移现象一直是语言学和应用语言学领域研究的热点之一。

迁移,简单来说,是指学习者在学习过程中,将先前学到的知识、技能或策略应用到新的学习环境中。

在第二语言习得中,迁移现象尤其明显,尤其是在元音习得方面。

元音作为语言的基础元素之一,对于语言学习者来说,其准确习得和掌握至关重要。

近年来,国内外学者对第二外语元音习得中的迁移作用进行了广泛而深入的研究。

研究内容主要集中在母语对第二外语元音习得的影响、不同语言背景下元音迁移的特点以及迁移对第二外语元音习得的影响机制等方面。

母语迁移被认为是影响第二外语元音习得的关键因素之一。

许多研究表明,母语元音系统会对学习者第二外语元音的习得产生正向或负向迁移。

例如,某些元音在母语和第二外语中发音相似,学习者可能会将这些元音的发音习惯迁移到第二外语中,从而促进第二外语元音的习得。

相反,如果母语和第二外语的元音系统差异较大,学习者可能会面临较大的挑战,产生负向迁移。

不同语言背景下的元音迁移特点也是研究的焦点之一。

研究者们发现,不同语言背景的学习者在第二外语元音习得过程中表现出不同的迁移模式。

例如,英语学习者在习得汉语元音时,可能会受到英语元音系统的影响,产生特定的迁移现象。

应用语言学论文 第二语言习得对英语教学的影响

应用语言学论文 第二语言习得对英语教学的影响

The Enlightenment of SLA Theory to Language Teaching1. The Enlightenment of SLA Theory to Language TeachingAs early as in the 1970 s many linguists and applied linguists had conducted extensive studies of second language acquisition (SLA). These linguists called the acquisition of the mother tongue first language acquisition and the acquisition of other languages beyond the mother tongue second language acquisition. The early SLA research was done for the purpose of improving language teaching, so people often classify these researches as the orientations of applied linguistics and foreign language teaching research. The researchers have been studying the cerebral surface features and the language acquisition mechanism of the second language since the 1980 s; therefore, SLA has grown rapidly as an independent subject.In the SLA field the researchers have offered various theoretic models to explain the process of second language acquisition. The most influential theory, also the best explained one, is the Monitor Model put forth by American linguist S.D. Krashen, who built this model on his five famous hypotheses, namely, input hypothesis, acquisition and learning hypothesis, monitor hypothesis, natural order hypothesis and affective filter hypothesis. These five hypotheses make unique and distinctive explanations of the process of second language acquisition. Input hypothesis, as the core of the Monitor Model, clearly tells us how language is acquired. As long as people understand the meaning of the words, they may acquire the language. This is the only way to learn language. Speaking and writing are of no help to language acquisition; only listening is.Krashensaid as long as learners come across words which contain“comprehensible input”, language acquisition happens. Progress in language learning is achieved when the“comprehensible input”is slightly higher than the learners present ability in understanding the language.Acquisition-learning hypothesis points out that“acquisition”and “learning”represent two distinct ways of language learning. In “acquisition” , an unconscious process of learning, such as children’s acquisition of their mother tongue, the meaning of words is usually understood in the course of communication and the use1山西师范大学学位论文of language is learned in an unconscious way,whereas“learning”is conscious and always acquires linguistic knowledge by means of learning the rules and forms of a language.If one acquires a language,they may not know the rules. However, if one learns a language,they must have a good command of rules.Langugae is at the center of human life. It is core of the most important ways of expressing ourselves. With the development of the society, it is not enough noly to be able to speak one’s own native language. In a world there are various languages. If you’d like to take part in the life of the whole world you need t know more languages. So language learning and teachig are vital to the everyday lives of millions.Being an english teacher, I do understand student’s trouble in learning a foreign language. Fifty-minute class sometimes seems to be an ordeal. The problem is that we do know “teaching” but do not know “learning”. That is an sqy we lack a theoy of language learining. So in the paper there are some concepts introduced such as learning and acquisition, foeign languae and second language and models of second language learning. I try to find out an appropriate way of teaching in my oral class. The aim of my class is to wake the entusiasm of the students’ study. So I try to do create a natural and relaxed calss atmosphere to make students learn foreign language through acquirig them.Only the linguistic knowledge through“acquisition”is helpful to the use of the language. The linguistic knowledge through learning, which is no help to the use of the language, can but monitor whether the words spoken are correct or not. As a result, the monitoring function of“learning”gives rise to the Monitor Hypothesis. The learners always gain language acquisition through“Comprehensible Input”which is higher than their present linguistic comprehension, so their process of acquisition must follow a certain predictable order to master the linguistic rules, thus producing“Natural Order Hypothesis”. The differences in the effect of language learning depends on learners and results from the psychological factors. The learners differences in motivation, attitude, confidence, etc., exert impact on the intake of“Comprehensible Input”and cause the differences in language acquisition.This is called the“Affective Filter Hypothesis”.2The Enlightenment of SLA Theory to Language TeachingAs we know, we master a language chiefly through two approaches: one is acquisition and the other is learning. We acquire as we are exposed to natural second language input that is comprehensible. It goes much the same way as a child acquires his first language—with no conscious attention to the language form. On the other hand, we learn in a conscious process of study and attention to form and rule learning. Krashen s Monitor Hypotheses holds the view that only acquired language is ready for natural and fluent communication. Native speakers rarely learn any rules but speak fluently while learnerswho focus on learning rules often fail to apply them in real nguage learning is suitable for linguistic monitor by way of using linguistic rules. Some people always check up the language they use with grammar so as to guarantee the correctness. This is called monitoring through learning. With continuing language progress, the use of the monitoring function becomes less and less frequent.Through the learning of a language,we find that a natural language environment is better than conscious learning and language acquisition is much more important than language learning.This is clearly seen in children s mother tongue acquisition.Conscious learning, while enabling learners to understand the structure and grammar of the language, may also inhibit language acquisition. This can be judged from examples of many adults failure to learn English. Krashen s theory gives us thehint that English should be acquired like children acquire their mother tongue. Then how can children succeed in using language? Although they are controlled to some extent in their language exposure, they are never consciously taught and they never learn consciously, either. But one thing we know is that they communicate a lot with adults (usually parents) in authentic, situational language. Their ability in using language comes from countless subconscious communications like this. Therefore, lots of language teaching experts attempt to teach English with the method with which children acquire mother tongue. In recent years, a lot of applied linguists with Ellis as the representative figure have paid more attention to language teaching. Expounding systematically the relationship between SLA studies and language teaching, they have proposed the input hypothesis, output hypothesis, intake hypothesis and internal3Interaction between Language Acquisition and Classroom Instructionsyllabus which are regarded as the theoretic bases that can revolutionize college English teaching.2. Interaction between Language Acquisition and Classroom InstructionTeaching practice without the guidance of theory is mostly blind and superficial. Learning, as a deep and reasonable scientific behavior, cannot do without the correct guidance of theory. Learning and teaching are closely interwoven, so are language acquisition and language teaching. Ellis calls it “an educational approach”to link language acquisition research closely with language teaching, it is clear that, such as the “interaction”between“language input”and SLA, the discrepancy between“naturalistic acquisition”and instructed learning, and so on.2.1 The Role of Classroom Instruction in Language Learning in SLAFirst of all, the classroom teaching conducted by teachers is closely linked with the two forms of SLA: the“natural acquisition”and“classroom learning”, which are interwoven and both exercise great influences on SLA. Although we cannot draw a clear distinction between“acquired language”and“instructed language”,we can easily understand the connotations of“language acquisition of classroom teac hing”and“language acquisition of non-classroom teaching”because the former is directly connected with classroom teaching. Ellis(1994) holds the view that the language acquisition through the second language teaching, whether by way of formal teaching or created conditions, will result in the increase of natural acquisition in classroom in an indirect way. Obviously, the influence of classroom teaching on language acquisition is positive. Secondly, as early as in 1984, the linguists represented by Long had conducted experiments on the influence of classroom teaching on the efficiency of language learning, the results of which support the viewpoint that classroom teaching benefits language acquisition.4山西师范大学学位论文2.2 The Theoretic Guidance of SLA Theory for Classroom TeachingAccording to my many years teaching practice, some theoretic models proposed in the SLA research field are really conducive to the improvement of classroom teaching quality, such as input hypothesis, output hypothesis and so on. Krashen (1982) proposes input hypothesis to explain the process of the birth of“acquisition”when learners receive language information input which are slightly deeper yet understandable. He takes the mentality that adults learning a second language will go through the same process of creative construction of language as children do acquiring their mother tongue. According to this hypothesis, the teacher should place students in the learning environment with the input and feedback of understandable information so as to let them“acquire”language. Furthermore, the teacher may apply this theory to the compilation of text-books and create diversified authentic language materials or establish a lively and realistic learning environment to augment comprehensible input so that learners may achieve better “acquisition”results.“Output”is a term relevant to input. The output theory proposed by Swain(1985)suggests that learners should use their acquired linguistic resources to practice producing the“comprehensible output” which is the output of their mind and to make“interactions”with“comprehensible output”.As we know, classroom interaction helps learners bridge the “input” and “output”.The language environment and learners internal mechanism, through classroom interaction, make learners acquire language in the course of “input”and“output”.Obviously, the information producer and information receiver together with the language environment are the key factors in both the classroom interaction and the improvement of classroom teaching quality. In other words, teachers produce information in which students are interested (information that leads to interaction) in classroom teaching and students collect, receive and reprocess the information so as to effectively acquire linguistic skills,5Interaction between Language Acquisition and Classroom Instructiongoing through the process of teacher—output of information—feed- back of information; students—receiving information—processing information—producing comprehensible output—acquiring language or skill. Teachers can use this theory to design their classes, adopt teaching activities with communication and task-based learning as the target and enable learners to practice producing“comprehensible output”to the maximum, thus making language acquisition happen.Ellis(1994)proposes the intake hypothesis that learners can momentarily “intake”in their brain a part of the input information, which will eventually be absorbed and become part of the information in the long-term memory. Teachers can improve their teaching if they know what information students are sensitive to and can easily“absorb”and how learners process and quicken the input they have received. In classroom teaching, teachers may select teaching materials, design class activities, and offer different teaching methods to learners according to this theory.SLA researchers hold that learners cannot expect the results overnight for language learning, which has different phases in its development, namely, the“internal syllabus”within learners. The“internal syllabus”theory holds that the phases in learning still receive the brain s phasic restraints on language acquisition in addition to learners own efforts. For example, when learners are learning the English present tense, they might progressively make the following sentences with the verb“read”:“Read the book”—I read the book.—She read the book.—She reads the book;Xiao Li read the book.—Xiao Li reads the book. ... This process, which shows learners internal acquisition schedule, is internal, natural and inevitable. Learners gain language acquisition through the“natural”development of“inter-language”and their own efforts. They may speed up the process, but cannot leap over it. Consequently, teachers should allow students to commit errors, finish their“internal acquisition schedule”and explain and correct these erro rs patiently. Mitchell&Myles observe, teachers found con-structions which were different in the two languages were not necessarily difficult, while constructions which were smiilar in them were notnecessarily easy, either. Further more, sometmies difficulty occurred in one direction but not in the other. Let me take Wh questions for example.In English we6Application of SLA in College English Teachingsay:What did you do yesterday? the corresponding Chinese order should be: you yesterday did what? In Englishwe put Wh at the beginningwhile in Chinese we just place itwhere it should be. In this sentence we should put Wh at the end. Contrastive Analysis would therefore predict that the placementofwhat would be difficult for both English learners of Chinese and Chinese learners ofEnglish. In fact, it isn t so. This kind of error never occurs on Chinese learners and at least they never put Wh wrongly. From the examplewe can see considering the great difference between Chinese and English syntaxes, there should have been more errors based on CA, but therewere not. Another example is I did nothing last nightbut to preparemy lessons. In this sentence, I wanted the students to tellme thewronguse of to , that is, we should omit it. However, they thought itwas rightand began to questionwhether itshould be prepare orprepare for Students had difficulty in whether a preposition should be used, but they did not commit an error in actual use. On the otherhand, theywere sure ofthe use to but in fact it was an error.3.Application of SLA in College English TeachingCollege English is a compulsory course for non-English major students at college or university set up by the Section of Higher Education of China s Ministry of Education. One of the important means to check college English teaching are the College English Tests band 4-6 (CET 4-6) conducted by the Ministry of Education since 1987. Yunnan, an undeveloped province in education, has adopted extra examinations of“YNTEC”and“YNCET-3”besides CET 4-6. For many years running because of insufficient educational funds, the shortage of qualified teachers, backward equipment and obsolete teaching methodology, the college English teaching in Yunnan province is faced with a lot of difficulties, seriously influencing the teaching quality. It is extremely urgent for teachers to apply the fruits of SLA research to the improvement of college English teaching.It s a well-known fact that the key to the improvement of teaching quality is to scientifically work out a teaching plan and select text-books, make definite the teachers function, responsibility and teaching attitude and select an appropriate7山西师范大学学位论文teaching methodology. The important role of SLA research is to help teachers determine these teaching decisions correctly. There exists a direct relationship between the property of language input, the learners learning process and the understanding of language acquisition patterns in the classroom and the guiding of the teaching plan because teachers understanding of language-teaching theory plays a significant and substantive role in the whole teaching process, concerning both important decisions such as syllabus design, text-book selection, and courses offered, and micro-techniques such as concrete classroom activities and homework. For example, the differences in choosing a teacher-centered or a learner-centered teaching mode will lead to differences in the choice of teaching plan, syllabus, text-book, teaching methodology and bring about different results and effects. Therefore, teachers who possess the knowledge of SLA theory will know how to avoid the wrong orientation in language teaching and how to lay down the teaching plan in accordance with the natural ways of language acquisition in teaching goals.The same case is found in the selection of text-book. According to SLA research, the content of courses should select authentic materials such as real communication recordings, TV clips, news broadcasts, signboards, pictures and schedules, instead of unfamiliar or politically-oriented language materials. If we review the teaching in the past, we will find out the reason why a college graduate or post-graduate student who has learned English for 15 or 16 years still fails to carry out daily English conversation or cope with the daily life using English. Besides providing teachers with the scientific guidance in their determination of role, responsibility and teaching attitude, SLA studies also help enable teachers to realize that they are not purely the source and tutor of professional knowledge and that they are not only the students controllers and learning evaluator but also the coach to students learning and the consultant, participant, cooperator and psychological supporter of the classroom activities. Teachers should accelerate learners learning process by encouraging them to adopt necessary learning strategies. SLA regards learning as a constructive building process and considers mistakes as an inevitable and positive part of the process. Therefore,teachers should have new awareness of8Effective Classroom Teaching Methodsstudents mistakes during their learning process, take new counter-measures and guidance and abandon some of the traditional inappropriate ways.Modern linguists take the view that teachers chief responsibility is to lay down plans, manage the interaction, monitor learning, explain the difficulties and offer timely feedback in learning. Therefore, teaching, I think, concerns the bilateral activities of both teachers teaching and students learning. As long as teachers know the function and responsibility in guiding learners learning, the learners will understand and participate in the design of courses and the selection of learning methods, take an active part in the design of language learning activities and shoulder the responsibility for their learning, thus effectively improving the teaching quality.Nowadays, it is very gratifying that through many linguists continuous research and practice and under the guidance of SLA theory, lots of scientific and effective teaching methods have been tried and found out, forming schools of teaching methodology. The representative teaching approaches now applied to classroom teaching include Direct Method, Audio-Lingual Method, Situational Methodand Communicative Approach.4.Effective Classroom Teaching MethodsThe Direct Method, an approach to design the English teaching process based on the psychological rocess of infants acquisition of their mother tongue, adopts visual aids and the teaching modes and methods which approximate real life and promotes teaching in a lively way. Like parents teaching their children to speak, the Direct Method requires teachers of English to directly teach English with material objects, pictures, gestures, facial expressions, actions, etc, and has achieved very good teaching results because of its rich language teaching environment.The Audio-Lingual Method, based on behaviorist theory, regards the process of language acquisition as a series of stimulus—reaction—copy—intensification. Viewing listening and speaking as the priority, the Audio-Lingual Method, can be seen as one part of the language acquisition process,and can effectively better reading and writing on the basis of listening and speaking. The Audio-Lingual Method9山西师范大学学位论文stresses the importance of students learning authentic phonetics and intonation, therefore requiring teaching material to exclusively use recordings of native speakers and classrooms to adopt a complete English environment by avoiding the use of the native tongue, so that learners will be able to use the correct language. It is obviously seen that the Audio-Lingual Method pays special attention to both the “quality” of the language input and the establishment of language environment.The Situational Method, also called the Audio-Visual Method, is a teaching approach developed on the basis of the Audio-Lingual Method. The Situational Method, besides stressing listening and speaking, also emphasizes“looking”, namely, the utilization of slide projector, projector, or teaching films during the teaching so as to provide students with pure and correct pronunciation and lively pictures as well. The students may look and speak while listening and they can also connect what they see with what they hear, so they are placed in an authentic language environment. It goes without saying that the teaching with the Situational Method tallies with the law of language acquisition, pays special attention to the“quality”of the language input, stresses the situational function of teaching and emphasizes the importance of language situation in language learning. The Direct Method and the Audio-Lingual Method both emphasize importance of natural acquisition of language and advocate teaching with the help of material objects. All the material objects are simple and concrete when applied in classroom teaching; therefore, the Situational Method, which pays more attention to the establishment of the real language environment, is very conducive to the promotion of learning and teaching, hence the better results.In the 1950 s the linguist Chomsky proposed the concept of linguistic competence. He held the view that once a person acquires language competence, he or she is then able to make innumerable sentences. Aiming at this theory, D. H. Hymes, an American social linguist, proposed the concept of“communicative competence”in the 1970 s. The Communicative Approach attaches importance to the cultivation of communicative competence, lays stress on students contact and use of rich authentic and natural language to form the ability to communicate in English and requires the arrangement of the authentic materials in a logical and reasonable situation in10Conclusionaccordance with social communication. The Communicative Approach stresses colloquial language practice and emphasizes the use of real and natural language, which resemble the process of natural language acquisition because spoken language holds the number one place and the process of communication always accompanies an authentic and natural situation.Obviously, the above-mentioned teaching methods value the imitation of the process of natural language acquisition and the creation of natural language environment in the course of teaching. If they can be authentically used in classroom instruction, then teaching quality can be greatly improved. What is worth noting is that the superiority of multi-media teaching technology has gradually emerged with the rapid development of computer technology. Auxiliary means of classroom teaching are not limited to slide shows, teaching films, videos and so on. Multi-media technology, convenient to operate, can access information at random, simulate and invent things, make up the deficiency of the Direct Method, the Audio-Lingual Method, the Situational Methodand the Communicative Approach in the creation of the language environment and offer richer images, A V, videos and words. Due to its combination of audio with vision and enhancement of the memory, Multi-media technology, which can achieve better teaching results, has become a comparatively ideal and effective teaching aid.5. ConclusionFrom the above mentioned, we can conclude that language teachers should strive to learn and master LA theory, ponder deeply over the relationship between SLA theory and language teaching, combine their own teaching practice, receive the scientific guidance of SLA theory, understand the orientation of language teaching in a correct way, make educational and teaching decisions, instill the new SLA theory into the teaching plan, the syllabus design, the selection of text-books and the choice of teaching methods, abandon the traditional old concept and practice which go against the law of language acquisition, re-determine the role, the position and the function of teachers in language teaching, establish teachers new image, responsibility,11山西师范大学学位论文and teaching attitude and choose the suitable teaching methods with multi-media teaching technology so as to greatly lift the efficiency of classroom language teaching and promote the steady growth of the college English teaching quality.12BibliographyBibliography[1]Brown, H. D. (2002).Principles of Language Learning and Teaching. ForeignLanguage Teaching and Research Press.[2]Cohen, A. D. (2000).Strategies in Learning and Using a Second Language.Foreign Language Teaching and Research Press.[3]Cook, V. (2000).Linguistics and Second Language Acquisition. Foreign LanguageTeaching and Research Press, Macmillan Publishers Ltd.[4]Dubin, F. & E. Olshtain. (2002).Courses Design. Shanghai Foreign LanguageEducation Publishing House.[5]Gardner, D. & L. Miller.(2002).Establishing Self Access from Theory to Practice.Shanghai Foreign Language Education Press.[6]Li, Jianfu. (2003). Interaction of background knowledge & common knowledge inforeign languages acquisition.Foreign Languages&Their Teaching,2.[7]Xiang, Maoying. (2003). Influences of affective factors on college Englishteaching.Foreign Languages&Their Teaching, 3.[8]Zhou, Ping & Zhang, Jisheng. (2003). On the interaction of SLA research &foreign languages teaching.Foreign Languages&Their Teaching, 2.13。

二语习得的论文

二语习得的论文

二语习得的论文1. 引言二语习得是指人们在掌握第一语言(母语)之后学习和习得第二语言(非母语)的过程。

对于许多人来说,学习第二语言是一项重要的任务,无论是为了适应国际交流的需要,还是为了获得更广阔的职业发展机会。

本文将探讨二语习得的理论基础、习得过程中的关键因素以及有效的学习策略。

2. 二语习得的理论基础2.1 习得假设二语习得的理论基础之一是习得假设。

习得假设认为,人类习得第二语言的过程类似于母语习得过程,即通过与他人的交流和使用语言的实践来逐渐掌握第二语言。

这与传统的语法翻译法有所不同,后者强调语法规则和词汇的规则性学习。

2.2 自然顺序假设自然顺序假设认为,在学习第二语言的过程中,不同语言的特点和语法规则会按照一定的顺序被习得。

研究表明,学习者常常先掌握第二语言中最常用的词汇和基本的语法结构,然后逐渐习得更复杂的语言现象。

这一假设对于教学的组织和设计具有指导意义。

2.3 输出假设输出假设认为,通过积极参与口语和书面交流,学习者可以提高第二语言的习得水平。

这一假设强调了实际使用语言的重要性,鼓励学习者积极参与沟通活动,不断提升语言表达能力。

3. 二语习得的关键因素3.1 学习者个体差异个体差异是影响二语习得过程的一个重要因素。

不同个体在学习能力、学习策略和学习态度方面存在差异,这些差异会影响他们对第二语言习得的效果和速度。

3.2 输入环境输入环境指学习者接触和使用第二语言的环境。

一个良好的输入环境可以提供大量的语言输入和真实的语言交流机会,有利于学习者的语言习得过程。

3.3 学习者动机和情感因素学习者的动机和情感状态对二语习得过程有着重要影响。

积极的动机和积极的情感状态有助于提高学习者的学习兴趣和投入度,从而促进他们的语言习得。

4. 有效的学习策略4.1 意识化学习策略意识化学习策略是指通过有意识地关注语言的形式和结构,来提高语言习得效果的策略。

学习者可以通过分析语言现象、记忆规则和词汇等方式,加深对语言的理解和掌握。

年龄因素对第二语言习得的影响论文

年龄因素对第二语言习得的影响论文

Age Factor in Second Language Aquisition1. IntroductionNowerdays, with the development of society and technology, our society has become more open. People, with different colors,who come from different countries and areas communicate with each other in various ways and methods. Language, of course, is one of the most important tools in our communication. As we all known, English is an international language in the whole world. Accordingly, in our country, English learning is very popular with not only students, but also the children, adults and even the retired old man. And according to many studies,age is one of the most important individual factors affecting foreign language learning, which is considered as a focus of applied linguistics and psycholinguistics. Almost all parents think that"Don't let their own children lose at the beginning. "In China,all the families believe that it is very important for the students to learn English in the childhood.And many parents even send their children to language schools at an early age in older to get a high score.In recent years,some scholars in China such as Gui Shichun, Wang Chuming, Dai Manchun, Dai Weidong have a heated discussion about the affection of age factors in foreign language teaching and learning. At the same time, the government have also paid more attention on English learning. Nowerdays,many reseachers have studied the factors affecting language learning, such as intelligence, aptitude, personality, motivation, attitudes, earner's preference, learner's beliefs and age of acquisition. But I just want to study the influence of age factor. Is it good enough for parents to let their children learn English at an early age? Do children have absolute advantages over adolescents and adults in second language acquisition? What are the respective advantages and disadvantages of children,adolescents and adults? With the above problems analyzed,this thesis focus on the influence of age factor on the Second Language Acquisition.2. Second Language Acquisition2.1 Definitin of Second Language Acquisition"Second language acquisition"refers to the subconscious or conscious processes by which a language other than mother tongue is learnt in a natural or a tutored or a classroom; it covers the development of phonology,lexis,grammar, pragmatics and other knowledge(Hu Zhuanglin,p.268). How children acquire their native languages and what is the relavance of this to foreign language learning has long been debated. Although evidence for the declining of second language learning ability with age is controversial, a common assumption is that children learn second languageseasily and fluently compared with old learners. This assumption stems from"critical period"(CP) ideas(Lennerberg,1967). It is commonly know that children with regular faculties and given normal circumstances will easily master their native languages. Unfortunately,perfect language mastery is rarely in the process of second language acquisition. One of the most obvious potential explanations for the lack of success of second language learners compared to first language learners is that the acquisition of second language begins at a later age than that of the mother tongue does. Thus, many scholars assume that age itself is a predicator of second language proficiency.A popular belief in this area is that younger learners have certain advantages over older learners in foreign language learning and many linguists and researchers share this belief. They believe that younger children learn second language more easily and quickly than older children (Ellis,2008;Larsen-Freeman,2008). However,some other researchers hold the the opposite point. They believe that younger learners do not show any advantage over older learners in second language learning, and they even can provide some evidence to prove scientifically that the opposite is true, i.e. older learners exhibit some advantages over younger learners (Snow&Hoefnagef-Hohle,1978).About the study on age factors affecting second language acquisition, Carroll(1980) provided neurological basis for critical period hypothesis from aspect of earlier exposure, whose experiment indicates that the earlier exposure to second language,more or less, is of significance to the success of second language acquisition. That is, the early exposure to second language will bring quite different quality to later language learning in both natural and conscious settings.2.2 Current Situation of Second Language AcquisitionMany studies pay much attention to the age factor in second language learning at home and abroad. The relationship between age factor and second language acquisition has become more and more hot and popular.As for second languge acquisition. Penfield and Roberts(1959:130) first introduced the Critical Period. According to Penfield and Roberts, a child's brain is more plastic compared with that of an adult. And in 1967, Lenneberd introduced the Critical Period Hypothesis to second language acquisition, which could account for children's faster and more successful attainment over adults in second language acquisition.The research of age factor in foreign language learning also attracts much attention of the scholars in China.But it seems that many of them are on the opponent side. Professor Gui Shichun(1992:54-56) questioned the popular concept of "the younger, the better". Recently, in Guangdong Province, Professor Dong Yanping(2003:39-47) proposed that it was not necessary to start English teaching programs for young children in kindergartens and Grade 1 of primaryschools. At the same time, a variety of English learning phenomena have sprung up in China:in 2001, the Education Ministry decided that pupils begin English learning from Grade Three in cities and condition-permitting rural areas; in Shanghai all the pupils have been required to learn English from Grade One since 2003; English training courses for kids mushroom all over the country and at the same time, English textbooksand tapesforkids becomebest-sellers. English languagehas turnedintoa secondlanguage inChina.3. Factors Affeting Second Language AcquisitionIn our life and experience, almost all normal children can succeed in their first language acquisition on condition that they get a normal upbring. However, it is quite different in second language learning.Actually, different characteristics of learners will lead to different results in second language learning. And everyone has his own personality. In addition to personality, other factors are also relevant to language learning. These include intelligence, motivation, aptitude, learners 'preferences and learners' belief.3.1 IntelligenceThe level of learners' intelligence have an influence or second language learning. Over the past years, through using some intelligence tests or different methods, and then using the scores measure the intelligence of the learners. Researchers suppose that intelligence may be connected with second language ability. Recently, more and more studies have proved this. However, it is not the only factor. There are many students who are very successful in second language learning without high intelligence scores.3.2 PersonalityThere are many personality characteristics have been considered to be related to second language learning such as extroversion and inhibition. Many believed that extroversion is well suited to second language learning. However, this conclusion does not always get enough support. That is to say, in many studies, many learners who haven't got high scores on measuring extroversion are still successful in the second language learning.In terms of inhibition,it discourages the progress in language learning because the learners' courage of taking risk can be reduced by the inhibition personality. In fact, personality characteristics still conclude others such as empathy, talkativeness, self-esteem, dominance and responsiveness. However, the clear relationship between learners' personality and second language learning hasn't been found out because it is complicated. As an English teacher,we prefer the active and lively students in the class since they have good performance. So this kind of students who can get more attention from the teachers often has more opportunities to practiceand express.3.3 AptitudeAptitude can be considered as a kind of talent which is made up of different kinds of abilities. The followings are some examples:(1) The ability to recognize the meaning of the words in the sentences.(2) The ability to remember new words. This kind of ability is much more concerned with the learners' vocabulary ability.(3) The ability to analyze the grammar of the material. There are many grammatical rules. So the ability of analyzing the grammar can affect the learners' language learning.(4) The ability to translate. Translation is very important in language learning and using. Any students who has a good knowledge of translation can do a better job in reading, speaking and even writing.3.4 MotivationThrough the studies of second language acquisition, the learners' attitude and motivation also plays an important role in learning a second language. And the good and positive attitude and motivation will be more likely to succeed in second language learning than the opposite. Motivation can be studied in two main parts: learners' communicative needs and their attitudes towards the second language community.Therefore, if the learner wants to use the second language efficiently, they must have an abtive attitude and master opportunities to practice. Besides, the personal growth,cultural enrichment and instrumental motivation are all concluded in motivation, which are also concerned with the success of the second language learning.However, the researchers cannot find out how the motivation affects on the learners during their second language learning.3.5 Learners’ PreferenceAs for the learning material and learning methods, every learner has his own preference. Some learners say that they cannot learn something before they have seen it, while others seem to know something as long as they talked it once or twice.When learners show his preference for some materials or topics which we disagree with the learning method, we should encourage the learners to use their available ways to achieve the success rather than stop them.3.6 Learners’ BeliefAlthough not all the language learners may have their individual consciousness of the language learning, all of them have their strong beliefs which influence their learning methods.Therefore, the learners' belief is also an important factor in second language learning.4. Age Factors and Second Language Aquisition4.1 The Affects of Age Factors4.1.1 The Affects of Age Factors on Rate of Second Language AcquisitionOne popular belief about second language acquisition is that the younger, the better. Recently, certain research reports claim to counter this early Critical Period Hypothesis and state that age and language acquisition is inconsistent. Not all younger performs to be superior.Opposite to the Critical Period Hypothesis, Krashen, Long and Scarcella(1979) draw a different conclusion: (1)adults are superior to children in rate of acquisition, and(2)older children learn more rapidly than younger children(Krashen, et al, 1979). This results reflect differences in rate of acquisition which are consistent with the hypothesis. Adults are generally faster than children in early stages of second language acquisition.In1967, J.Asher and S.Price compared the ability of listening comprehension of 8-10-year-old and 14-year-old childrent and college adults. The results show that adults score highest while the 8-year-old children were the lowest of all groups tested.T10-year-old and 14-year-old children were between adults are the 8-year-olds. This study suggests that the adults ard superior to the same conditions as children when they learn a second language.Ervin-Tripp(1974) studied the rate of acquisition of French by 31 English-speaking children aged from four to who learn French nine month in Switzerland(including attendance in French-speaking schools). She reached the conclusion that children performed much better.Burstall et al.(1975) and Ekstrand(1977) researched majority children who learn a foreign language in Britain and Sweden respectively. Burstall et al.make a study about a large number of school students,some of whom began learning French at the age of eight and others who began at the age eleven after three years on condition having learnt French for the same amount of time, the older learners were ahead on three out of four skills tested-listening, reading and writing.The younger learners, however, mastered speaking ability highly.Snow and Hoefnagel-hohle(1978) make a study who learn Dutch in Holland. The subjects were divided into five age groups: ten3-to-5-year-olds, eight6-to-7-year-olds, thirteen8-to-10-year-olders, nine12-to-15-year-olds, and eleven adults. The study indicated that 3-to-5-year-olds scored lowest and the 12-to-15-year-olds showed the most rapid acquisition of all the skills tested.Ekstrand(1978) makes a survey about four groups of Swedish school children, whose ages are 8, 9, 10 and 11 respectively. They had been taught English in 10-minute sessions twice a week after 18 weeks, the groups were tested for pronunciation(a taped imitation task) and comprehension(a taped imitation task) increases almost linearly with age.Ann Fathman made a study in 1982 which examined the relationship between certain aspects of the second language acquisition process and age through an oral production test.It examined about 200 children(aged 6 to 15) from diverse language backgrounds who were learning English as a second language in public schools. The results indicated that the older children performed better in the production of correct morphological and syntactic structures while the younger children performed better in the use of correct English pronunciation.From the following studies, we can conclude that age can affect the rate of second language learning. Adolescents and adults have many advantages in second language acquisition like faster speed and strong ability to acquire syntax and morphology while children perform much better in phonology.4.1.2 The Affects of Age Factors on the Process of Second Language AcquisitionFew people make a study of the effects of age on the process of second language acquisition. By far Harley's(1986) investigation of early and late immersion programmes is the most detailed study of the effects of age on the acquisition process. Harley made a comprison between the two groups' acquisition of French verb phrase. For example, the two groups generally made similar types of errors and both groups prefer the relatively unmarked French verb forms to the marked forms. There were only a few differences reflected variations in the second language input to which the learners were exposed.Bailey et al.(1974) investigated the order in which adults acquired the same set of grammatical morphemes studied by Dulay and Burt who found an order similar to that found in the morpheme studies of children. Fathman(1975) found that the order of acquisition remained constant compared with her sample of two hundred children aged from 6 to 15 years.Cazden et al.(1975) found that child, adolescent, and adult learners went through the same stages. Thus, learners appear to process linguistic data in the same way, no matter how old they are.According to their study, the process did not remain constant for children who were in different ages as for order of acquisition. Despite of differences of age and learning environments, there seemed to be a consistency in the order. These findings also support the ideas of Dulay and Burt(1973) and Madden, Bailey, and Krashen(1974), which suggest that there appeared to be similar in terms of acquisition of structures for all second language learners.4.1.3The Affects of Age Factors on Learners’ Second Language AchievementMany researchers have compared older and younger children and concluded that older children are faster learners of syntax and morphology. Then comes the question, whether learners who begin learning can reach higher levels of second language ability than those who start as adolescents or adults. To answer this question,some scholars did some researches.Burstal et al.(1974), through comprison, found the result that those who started learning French in school at either age 8 or 11when reached age 16. There was only one test result in favor of the early learners, that is to say, only listening comprehension better.In another study, Dunkel&Pillet(1962), through the comprison of American Schook children who had begun learning French at grade 3 and students of the same age who had had only one year of French at the secondary level, found that the former did not do as well as the latter in terms of the standardized group test of formal grammar in Franch.Oller&Nagato(1974) found the same results in school system in Japan. Students learn English as a second language from grades 1-6did not do better than students who began learning English in grade 7 when they attend test in the grade 11.Harley(1986) also make a research which focused on learners' acquisition of the French verb system. She compared early and late immersion students after both had received1,000hours of instruction. Neither group had mastered the verb system, but the older students can master well. However, the early immersion group showed higher levels of attainment than the late.The results from these reflect that children's level of attainment is greater than that of adolescents/adults. As Stern has emphasized, early age school instruction does not in itself guarantee success(Stern, 1976; Stern&Weinrib, 1977; Stern, 1982).4.2 Respective Advantages and Disadvantages among Different AgesWhen children, adolescents and adults learn a second language, they have neurological(Lenneberg, 1967), cognitive(Talor, 1974: 33) and social-psychological(Brown, H.D. 1987: 51; Talor, 1974) differences. There are many factors determining the differences between children and adults in second language learning such as learning learning environment, intelligence and difficulty in comparative researches and experiments, but age factor is the most influenced one. Actually, children, adolescents and adults have their own advantages and disadvantages in second language learning. The most practical way is to study the effects that age differences bring to language learning and the advantages and disadvantages that each each language learner at different age has in learning a foreign language.4.2.1 ChidhoodChildren's brains are flexible and may have an advantage to accept new knowledge in the second language learning. Therefore, it is easy for them to acquire pronunciation in this period. And a second language can be left a deep impression on the brains in this period. So this is very useful for children's further learning. For instance, some children's toys which can speak some English and Chinese words for them, and gradually, we can find those two years child speak the same words correctly. However, during this period, the parents just want to entertain the children. But they will remember those even when they grow up. At the same time, children havepoor-term and systematic memory, and usually confuse native and foreign languages or native culture and foreign culture, possessing poor ability of abstract thinking. Therefore, it is good for children to learn foreign languages in such bilingual social environment or better teaching facilities.Besides, our children don't have ability to judge what is right or what is wrong. Children generally follow others' words and actions. So it is not surprise to find that many children share the same behavior of siphoning off the fingers. Therefore, teachers and parents pay attention to children's environment because children can behave differently in different environments. So the teachers and parents should give proper guide in time when children make some mistakes. Some studies state that non-English-speaking have English lessons and instruction. But the length of the program is inconsistent with the acquisition speed. One of the most important factor is the influence of mother tongue. Therefore, it is not the best for children to learn a second language early.4.2.2 AdolescentsAdolescents have several advantages. They have a high cognitive maturity and a high ability of imitation and memory. Adolescents can also make the most of communicative strategies and understand language and culture very well, which make language input enriched. And they like joining the communication activities. Adolescents can grasp the language regulations and make full use of them in their sentences to express their deeper thoughts. Besides, they can also correct the errors in sentences. All these are obvious advantages for the adolescents in second language learning. For instance, if we ask adolescent students to do a role-play after learning a dialogue, most students can finish the task and some good students can even play it lively. While, if we ask children to do the same case, the children can hardly finish it. That is to say, only adults can achieve such advantages. And as we all known, the adolescents is a period of full of energy and imagination, thus the adolescents must have strong self-control ability and stick to their aims. Besides, they always consider themselves as adults. Therefore, they hate to be ignored and hope to win respect like adults, which is difficult for teacher to deal with. This why a successful teacher always treat some students as a adult while doing as a child.At the same time,adolescents have many courses in school. Nowadays,more adolescents learnt more than one kind of foreign language. They have to deal with many subjects. Many students even busy on the weekend.It seems that they have no time to relax. They always feel nervous. This make the students feel much burden. Thus, it is crucial for teachers and parents to give the adolescents proper guide when they grow the sense of giving up learni ng.4.2.3 AdulthoodAs we all known, adults mental is mature. They always have clear goals and strongmotivation to learn a second language. When they decide to learn a language, they will devote much energy to learning.Adults can grasp the complicated grammar and reading task better than adolescents and children. Therefore, they can understand the second language deeply. All those features lead to adults' learning well. At the same time, the following three kind of adults also have an advantage over adolescents and child.(1) Some adults work under an International environment, and this atmosphere may provide them more opportunities to practice foreign languages.(2) Some adults have a long-term or short-term plan to go abroad for further education or working. This plan may make them aware of strengthening their foreign language. And in order to realize this dream, they have to pay more energy and attention to foreign language learning. Therefore, they can promote their foreign language quickly.(3) Some students still have a strong conscious of learning. Thus they will further the quality of their already language. And they'll grasp every opportunity to improve their foreign language.Adults also have some disadvantages. For example, most adults have already worked after graduation,join in the social activities and care about the family day and night. Besides, many adults' memory isn't as good as before with the growth of age. Therefore, it is difficult for adults to master foreign language well. And the adults only practice English in the spare time such as when they are at home. They even can't focus their intention on practice if they have a baby. Thus, most adults try their best to make up those disadvantages.5. ConclusionIt is clear that age is an important factor in second language acquisition. It is not nessessary for students to learn a second language early. Younger learners are not necessarily better learners. Children, adolescents and adults have their own characteristics in second language learning. Children can easily grasp the pronunciation. Adolescents can understand language and culture better.It is good for second language learning. Adults can master the complicated grammar and language regularities. Thus, teachers and parents should employ different strategies in terms of learners of different ages.Bibliography[1] 林崇德.英语教学心理学[M]. 北京教育出版社, 2001,3[2] 刘建华.中学英语创新教法[M]. 学苑出版社, 1999,10[3] 束定芬、庄智象. 现代外语教学——理论、实践与方法[J].东北师大学报, 2006 (2)[4] 王立菲. 现代外语教学论[M]. 上海教育出版社, 2002,1[5] 王蔷. 英语教学法教程[M]. 高等教育出版社, 2005,4[6] 薛中梁. 谈英语课堂教学[M]. 湖北教育出版社, 2003,3[7] Liu Yongfa, Liu Xuan'en.The Practical Body Language[M]. Hua Wen Press, 1997,2[8] Wu Zongjie.Readings for Applied Linguistics and Language Teaching[J].Zhejiang Teachers' University,1998(3)。

二语习得论文

二语习得论文

第二语言习得对中国英语教学的影响陈晓晶【摘要】:本文回顾了第二语言习得理论进入中国的历史过程,并着重阐述了它对中国英语教学的影响:1.二语理论使研究英语教学的角度发生了转换。

2.二语理论促进了研究英语教学方法的改进。

3.二语理论使英语教学界对英语教学的目的有了更清楚的认识。

4、二语理论促使中国英语教学真正落实了“以学习者为中心”的思想。

5.二语理论改变了英语教师对学生语言错误的看法。

【关键词】:第二语言习得理论外语教学1960年代开始,有人研究人们获得语言能力的机制,尤其是获得外语能力的机制,综合了语言学、神经语言学、语言教育学、社会学多种学科,慢慢发展出一门新的学科,叫“二语习得”,Second Language Acquisition。

语言是人类区别于其他动物的重要标志之一。

人借助于语言进行交际,交流思想,达到互相了解,组成人类社会生活;人还借助于语言,进行思维活动,揭露事物的本质和规律,创造人类的物质文明和精神文明,然而语言的作用还远不止如此。

如果我们探讨外语学习心理的主要目的是教好一门语言,是帮助学习者学会用这门外语进行交际,那么,我们应该懂得什么是语言。

第二语言习得理论作为一门独立的学科形成于60年代末,70年代初。

然而,人们对第二语言习得产生兴趣和开展研究的历史却要早得多。

50年代初,Weinreich就在它的著作《语言的联系》中讨论了母语和第二语言两种语言体系的关系,并提出了一个重要的概念“干扰”。

这种干扰可以发生在语音、语法、语义三个层面上。

1957年,美国语言学家Robert Lado发表了具有很大影响的著作《跨文化语言学》。

从某种意义上来说,Lado的著作是对Weinreich理论的补充。

Lado的结论是:“对第二语言学习者来说,学习中最为困难的地方就是第二语言与第一语言差别最大的地方。

因此,外语教学的重点应该集中在两种语言的差别上。

”将语言习得中的某些因素借鉴于外语学习,从而提高外语教学的效果,这是一个令人感兴趣的问题。

第二语言教学论文赏析八篇

第二语言教学论文赏析八篇

第二语言教学论文赏析八篇其次语言教学论文第1篇[关键词]语言;SIA;日语一、前言近些年来,随着我国改革开放的力度日益加强,我国与世界各国都建立了友好关系,包括和日本。

中日两国在政治、经济和文化等领域开展了全面沟通和合作。

在这种形势背景下,日语学习开头受到重视。

越来越多的英语专业学习者在选择二外时开头青睐日语。

然而,许多同学一开头兴致勃勃地选择日语作为二外,但经过一段时间的学习之后,面对日语语速较快、词汇繁多、语法结构简单的状况,开头消失爱好递减的现象。

这极不利于同学学习日语语言。

那么,应当如何利用英语专业同学的语言优势,调动同学的学习乐观性,采纳合理的二外日语教学方法来提高日语学习效率呢?这是当前二外日语教学必需讨论的重要内容。

本文以其次语言习得理论为切入点,探讨其日语教学中的应用,具有肯定的现实意义和指导意义。

二、其次语言习得理论的内涵其次语言习得(second language acquisition),简称SIA,是指人们在获得母语(第一语言)的基础上习得另一种或几种语言的过程。

我们生活在一个人类占统治地位的星球上,构成人类的不同人群讲着不同的语言,如汉语、英语、法语、俄语、西班牙语、阿拉伯语、德语和日语等。

为了和讲不同语言的人们进行交际,人们除了要学习本民族的语言(母语或第一语言)外,还需要学习与把握其他的语言。

这种学习与把握其他语言的过程,就叫做其次语言的习得。

其次语言习得讨论一般认为是从1967年科德(S.P.Corder)发表其经典论文“同学偏误的意义”(The Significance of Learner’s Errors)和1972年塞林克(selinker)发表的题为“中介语”(Interlanguage)的论文开头的。

此后,其次语言习得讨论得到了蓬勃进展,各种讨论理论不断更新,讨论队伍日益扩大,讨论手段也正朝着科学化迈进。

其次语言习得理论的消失,使得人们不再用静止的、机械的、片面的眼光去看待语言学习,而是把语言学习看成是心理机制、认知行为、社会环境、文化历史等多种因素综合作用的过程。

汉语国际教育中汉语作为第二语言的语用习得教学研究

汉语国际教育中汉语作为第二语言的语用习得教学研究

汉语国际教育中汉语作为第二语言的语用习得教学研究摘要:汉语是中华民族的语言代表与文化精髓,但将“汉语作为第二语言”的理论则是从国外开始,这说明世界各国都在重视汉语与中国。

然而由于这一理论的研究时间并不长,所以在理论与实践方面的研究程度不够深入,还需要不断地向纵深研究,才能使学习者更好地理解和运用。

本文从汉语作为第二语言习得的认知进行分析,研究了语言学对第二语言教学的运用。

关键词:汉语言;国际教育;第二语言;语言习得;语言教学在上世纪的八十年代中期,有人提出了认知语言学的概念,并作为一门新的学科得到运用。

一般来说,认知语言学的概念可以从起语义范畴与认知语法两个方面进行解读,基于认知语言学视角下,对汉语作为第二语言词汇习得的概念进行解读,就可以加强其内容的具体化与形象化,使学习者更容易掌握其内容。

而且汉语言作为世界上最难学的语言,丰富的内涵与解释都增加了学习的难度,如果能够借鉴认知语言系统的理论知识,就可以寻求一个简单的学习途径。

一、汉语作为第二语言词汇习得的认知(一)不同词汇习得汉语言中的词汇包括一般词汇和汉语词汇两种,前者是人们在交流与生活中必须的词汇,这类词汇的意思比较简单且明确,属于人们的日常生活用语,如“我们”,“你好”等,使用者可以熟练的掌握并应用,作为人们的语言交流,并且可以及时的给予回应;后者则是除了基本词汇之外的词语,应用的要求也比较高,通常是在母语词汇的基础上向外拓展,或者通过外部环境的刺激产生反应等等。

从词汇习得的过程来看,属于一个比较复杂的过程,由于汉语词汇自身比较海量且具有明显的开放性,不会像语法一样有固定的规律,况且随着时代的发展也会衍生出许多的新词汇,使得整体汉语学习进程会更加零散。

而且汉语中有许多同音但不同意思的词汇,需要学习者逐步对其内涵加以区分,比如“jie shi”的拼音就包含“解释”、“揭示”、“届时”、“结实”等词汇,汉语的词汇学习并没有什么固定的规律,其内涵与外国人的理解方式也是不同的,尤其是古文的学习更加困难。

第二语言语用习得研究对外语教学的启示论文

第二语言语用习得研究对外语教学的启示论文

第二语言语用习得研究对外语教学的启示论文关于第二语言语用习得研究对外语教学的启示论文论文关键词:语用习得;丈化意识;外语教学论文摘要:二语习得过程中的语用能力的发展问题正受到研究者的关注。

二语语用能力的发展受多种因素的影响,如语法能力,语言迁移以及学习者地位和社会交往等。

本文探讨了在课堂环境下二语语用能力的培养,涉及到课堂语用知识的可教性和语用精入,重视个体的发展和文化意识的培养,目的在于帮助学习者在语言交际中强化语用意识,提高语言能力。

一、引言20世纪80年代Canale&Swain的研究成果(第二语言教学与测试中交际模式的理论基础》标志着二语语用习得研究新领域的开始。

在这个研究领域中,Ellis(1994)在《第二语言习得研究》一书中总结了当时的语用习得研究,指出了在语用能力发展过程中的三个重要因素,即学习者的语言能力,语用迁移以及学习者的地位和社会交往。

在Ellis的研究之后,Kasper&Rose(1999,2001)等将二语习得和语用学研究紧密结合起来,关注二语习得研究过程中的认知特性,从理论和方法两方面就二语/外语语用习得和语用能力发展做出新的系统研究成果。

国内学者如何自然等(2003)也提出了外语教学的语用路向,即外语教学中的语用学方法论。

随着语用习得研究的深人,语用能力的培养已成为语言教学的焦点之一。

本文希望通过对语用习得的探讨重新审视外语教学的视角,在教学过程中重视对学生语用能力的培养,强化语用意识,提高学生的语言交际能力。

二、影响二语语用能力发展的因素(一)语法因素Ellis(1994)认为学习者的语法水平是其语用能力发展的基础,很多研究者也赞同这一观点。

但是也有研究者对此观点提出质疑,认为语法水平高未必语用能力就强。

持这种观点的研究者认为,有的学习者虽然了解某种语言形式,但是却不能在真实语境下恰当地使用这种语言形式。

Bardovi-HarligandDornyei(1998)和Niezgoda&Rover(转自Kasper,2001)对EFL和ESL两类学习者的语用和语法认知程度以及两者的相关性试验研究发现,ESL学生具有更强的语用意识,认为语用错误比语法错误更严重,而EFL学生正相反;通过对语言水平较高的学习者语用能力的检测,发现试验的结果始终是一致的:语法能力和语用能力并非正相关,即语法能力高并不一定保证语用能力高。

第二语言习得论文

第二语言习得论文

输入假说在对外汉语词汇教学应用中的启示和反思摘要:克拉申的“输入假说”“输入假说”对我国的对外汉语教学研究有重要的参考价值,但如何真正将理论研究有效运用于课堂词汇教学仍然是尚未完全解决的问题,对输入假说的研究与分析有助于了解和提高对外汉语课堂词汇教学的质量。

本文回顾和分析了输入理论概念,介绍了对对外汉语词汇教学的启示,以及在应用中的几点反思。

关键词:输入假说,对外汉语,词汇教学,启示,反思1、引言斯第芬.克拉申,在20世纪80年代初提出了第二语言习得理论的五大假说,即习得与学习假说、自然顺序假说、监控假说、输入假说以及情感过滤假说。

在这五大假说中,克拉申本人认为最有意义的概念是输入假说,因为它试图回答语言究竟是如何获得的,以及用何种方式接触语言才能最有效的促进语言习得这个重大问题。

他的理论对我国第二语言习得研究产生了深刻的影响,但如何真正将理论研究有效运用于课堂教学仍然是尚未完全解决的问题,对输入假说的研究与分析有助于了解和提高对外汉语课堂词汇教学的质量。

现在公认的语言的概念是:“语言是一种用于人类交流的符号系统。

”它相当于一整套密码系统,操同一语言的人使用的是同一个密码系统,所以能够互相理解,但密码本身并不是惟一的、客观的,而是任意的、主观的。

每一种语言对同一事物都有不同的代码。

掌握一门语言,也就是掌握一个密码系统。

语言作为一个密码系统,可分为两部分,即词义部分和逻辑关系部分,也就是词汇和语法。

词义或词汇方面,我们在第一语言习得过程中已经自然地掌握了母语的一套符号系统,就好像用母语把我们身边世界中的每一样东西都标上了标签,每一样东西,不管是具体的还是抽象的,都有了自己的一个代号,名字。

然后,当我们思考的时候,我们头脑中所出现的每一个词汇都自然而然地代表着现实或抽象世界中的某一样东西。

我们就要将这种密码系统运用输入假说的积极方面与词汇教学相连接。

2、克拉申的输入假说理论概述输入假说认为,当一个人接受第二语言输入时,他按照“自然顺序”改进学习并取得高于他原有语言能力的进步。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

母语对第二语言习得的影响
摘要:母语是影响二语习得最重要的因素之一。

二语习得领域的研究者针对母语与第二语言习得之间的关系进行了深入研究,并提出了诸多理论学说。

基于已往的研究成果,本文拟运用语言迁移理论对此问题进行较全面的论述,旨在探讨母语对二语习得的影响,构建克服母语干扰理论框架。

关键字:第二语言习得、迁移、母语、语言迁移
第二语言习得的过程和结果受到许多因素的影响。

母语是习得二语时最不容忽视和影响力最为显著的因素,许多研究者对母语与二语习得之间的关系进行了深入的研究,提出了各类相似学说。

本文探讨母语对二语习得的影响,为减少母语迁移对外语学习的阻碍提出切合实际的策略。

一、母语习得与第二语言习得
(一)母语与第二语言的概念
母语是指本民族的语言,所以也叫本族语,与外族语或外国语相对应。

本族语和母语通称为第一语言。

第二语言是泛指获得第一语言之后再学会的一种语言。

当然。

它又分为在目的语环境中学习的第一语言以外的语言,这叫习得第二语言。

在非目的语的环境中学习第一语言或母语之外的其他语言,则称为外语。

目前,在二语习得领域,多数研究者对外语和习得第二语言不加区分,统称第二语言。

(二)习得”与“学习”的差异
克拉申认为,流利的第二语言是运用“习得的”语言系统的结果,
只有语言习得才能直接促进第二语言能力的发展,才是人们运用语言时的生产机制。

而有意识地“学习来的”语言知识只能用于监控,而不能视为语言能力本身的一部分。

克拉申对“习得”与“学习”的区分是有一定道理的,但是二者绝对不是相互独立,毫不相干的两个过程,事实上这两种过程会交织在一起,无法截然分开。

“学习”的知识经过一段时间也可有像“习得”来的知识那样处在“不自觉”的状态,低估了这种知识,就等于否定在课堂情景下学习第二语言的可能性。

二、母语在二语习得中作用的研究现状
截止到现在,已经有许多来自海内外的专家学者做试验,收集数据,目的是为了探究母语在二语习得中到底起多大的作用。

从20世纪70年代起,学者们做试验并提出了各种各样的二语习得理论。

近些年来,对该领域的理论研究又有了新的进展,尤其是乔姆斯基的普遍语法理论最为突出。

基于乔姆斯基的参数理论,近几年的外语习得研究主要是关于学习者能否在不受母语影响的条件下而学习外语。

一些研究者发现人们能不受母语的影响而学习外语,而另外一些人得出相反的结论。

现在,人们对这一问题的看法更全面,得出这样的结论:母语对二语习得的影响是语言迁移研究的中心课题,既有正迁移,又有负迁移。

三、母语对第二语言习得的影响
我们都知道,任何事情都有两面性,有利也有弊,有积极的影响,也总会有消极的影响,母语在第二语言习得中的作用也是这样的。

这也就是学术界对于母语在第二语言习得中的影响一直存在着争议的
原因。

大多数学者认为母语在第二语言习得中起着阻碍和干扰的作用,结合我们在第二语言学习中遇到的困难,的确证实了母语对第二语言习得中的干扰性和阻碍性。

但同时,我们不能因为母语在第二语言习得中的这些消极的阻碍和干扰就全盘的否定其在第二语言习得中的积极推动作用。

母语对第二语言习得的消极作用是非常明显的,这主要体现在以下的几个方面。

第一,在第二语言学习的过程中,我们经常受我们母语中的思维习惯的影响来表达和运用所学的语言知识,这就使得我们经常将第二语言母语化的倾向,为我们的学习带来消极的影响。

这主要体现在不同的文化背景下,我们的思维习惯不尽相同,很多我们习以为常的习惯和方式等,在另一文化背景下则显得不能接受和匪夷所思。

以英语和汉语的问候和寒暄习惯来说,中国人打招呼习惯问“你吃了吗?”,习惯谈论稍稍涉及隐私的诸如家庭,经历等话题,而英国人多谈论天气之类的话题,家庭经历等被视为禁忌。

这样就给我们的第二语言学习带来消极的影响,若是想将这种消极的影响降低,就必然增加了我们学习的负担。

当然,这种阻碍和影响也迫使我们拓展了知识,所以,也有它积极的一面。

第二,母语中的语法规则和习惯也给第二语言的习得带来了一定的阻碍和影响。

这一影响在第二语言的学习中的消极影响最显而易见,也最为严重。

语法的规则和习惯很容易给第二语言的学习带来理解上的困惑和偏差,还是拿汉语和英语为例。

汉语和英语的语法在总
体上非常相近,都是主谓宾等的基本语序,然而,汉语除了最基本的语法外,还经常有变式,如名词动用,宾语前置等,而且,汉语区分音节,这样就给以英语为母语的学习者在学习汉语时带来了诸多困难和阻碍;再拿英语来说,除了和我们的母语汉语较为相近的内容外,英语还有各种从句,是我们从未接触的,若是再用我们的母语进行学习的迁移,就会在理解上造成巨大的偏差,同样给第二语言的学习带来了阻碍。

而在语法习惯和规则上母语给第二语言习得的消极影响又是很难消除的。

所以就要求我们在学习时要多注意积累,尤其是两种语言不同的地方,尽量将母语给第二语言习得带来的阻碍和干扰降到最低。

四、结论
总之,在学习者的二语习得过程中,母语思维是一种很常见的现象,它对二语学习者既有促进作用又有阻碍作用。

在二语习得过程中,母语是一种不可忽略的学习基础,它能帮助学习者梳理所获得的语言输人,并使学习者习得二语的技能不断进步,但它的负面影响也不容忽视。

研究母语习得和第二语言习得是为了了解母语习得和二语习得的区别和联系,从而更好地帮助外语的教与学。

母语对第二语言习得



学院:国际合作学院
班级:11对外汉语
姓名:金丽娜
学号:20110420137。

相关文档
最新文档