英汉汉英视译教程上篇英译汉第三单元数词句视译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
数字使人类的社会活动和思想表达精确化,因 而有时数词翻译错误会铸成大错 英语的数量表达与汉语有所不同,其实质是两 种语言的思维方式存在鲜明差异 关注其他众多的量词 建议训练方法: 1. 分类后朗读;2. 同类单向视译训练;3. 多 类单向视译训练;4. 多类双向视译训练
第3单元 数词句视译(例句)
第3单元 数词句视译(例句)
〈译评〉笔译版本是典型的语义措辞均严谨的 格式,而视译版本则显得较随意,淡 化了更具英语思维特性的微妙思维意 境(as high as 和as good as),视译 重心只聚焦在结构性语义上,这是视 译的通用处理原则和手法。另外,鉴 于人们对摄氏和华氏温标早已烂熟于 心,视译时可以先说出计量单位,这 就为后面的数字翻译留出了更多的思 索时间。
第3单元 数词句视译
的局面;(4)进行英汉数词多类双向视译训练。其目的 是通过这种训练增强学生的瞬间转换能力。因为,在把一 种语言翻译成另一种语言时(当然包含数词),如英译汉 或汉译英,随时可能需要进行反向翻译。在各种谈判翻译 场合,这种瞬间需要转换翻译方向的现象尤为常见。
第3单元 数词句视译(要点梳理)
第3单元 数词句视译(例句)
〈译评〉 笔译句式是书面化语言,显得有些呆板。 视译版本更口语化,尤其是“印度 儿童”结构既符合汉语的表达习惯,又 减少了翻译数字时可能面临的干扰。
第3单元 数词句视译(例句)
4. The length of the road is twice/double what it was three years ago. 【笔译】 这条路的长度是三年前的两倍。
第3单元 数词句视译
首先,应分类汇集各种数词,如基数词、序数词、分 数词、倍数词,以及数学公式, 然后进行自我或合作式 强化训练。训练步骤:(1)以朗读的方式分别熟悉英汉 数词各自的不同思维方式。其目的是要强化译员的数词意 识,提高数词思维速度,需反复训练, 最终达到超出常 人的思维和口头反应速度;(2)进行英汉数词同类单向 视译训练。“同类” 是指若干数目不等的同一类数词词 组,如基数词587、962、4 973、25 762。集中训练一类 数词可有效提高对数词的思维和视译熟练度。“单向”是 指在一段时间内只做英译汉或汉译英数词转换训练,这么 做是在数词思维得到有效强化的基础上,学生可较为容易 地适应英汉数词思维的转换;(3)进行英汉数词多类单 向视译训练。其目的是将已经十分熟悉的各种数词形式, 混合在一起,交替进行单向视译训练,从而使训练更具实 效性和实战性,因为临场视译时经常需要应对各种数词形 式混用
〈译评〉 此句原文的语义重心是年龄,所以笔 译版本更能突出原文意境,但却不符 合顺句驱动的视译原则,增加了翻译 难度,所以视译版本更具视译参考价 值。
第3单元 数词句视译(例句)
3. Within less than two and half years, about 170 million children in India have been vaccinated against polio. 【笔译】 在近两年半的时间内,印度约有一亿七 千万儿童接种了抗小儿麻痹症的疫苗。 【视译】 在不到两年半的时间里,一亿七千万印 度儿童接种了小儿麻痹疫苗。
【视译】 近三百名学生参加了这次为期两天的现 代英语诗歌研讨会。
第3单元 数词句视译(例句)
〈译评〉两个版本的语义准确度都没有问题,但 笔译句子听起来有些别扭,原因是不 符合听众的语境与语言符号匹配习惯。 “近”和“参加”分别替代“不足”和 “出席”,以及“为期”的使用,都更 加贴近中文听众的习惯。修饰普通听众 的与会行为“参加”当然比“出席”更 贴切。
第3单元 数词句视译
上篇 英译汉 英汉汉英视译教程
第3单元 数词句视译
从人们的日常生活到政治、经济等专业领域,数字 发挥着不可替代的作用。无论是表示数目的多少,还是事 物排列的顺序,数字使人类的社会活动和思想表达精确化, 因而有时数词翻译错误会铸成大错。无论翻译经验丰富与 否,译员,尤其是口译员,在处置数词时需慎之又慎。英 语的数量表达与汉语有所不同,其实质是两种语言的思维 方式存在鲜明差异,这就给翻译,尤其是需要瞬时完成的 口译造成很大困难,同声传译时的数字翻译更是难上加难。 对于口译学生来说,在学习数词视译的同时还应该关注其 他众多的量词,因为口译时各种量词所构成的翻译难度并 不亚于数词本身。关于英汉数词的差异,以及各种数词形 态在此不作赘述。建议口译初学者参考有关书籍,如语法 书籍。
第3单元 数词句视译(例句)
2. His Байду номын сангаасrother was just over eighteen when he left home to make a living on his own. 【笔译】 他哥哥离家独自谋生时才刚满18 周岁。
【视译】 他哥哥刚满十八岁便离家独自谋生了。
第3单元 数词句视译(例句)
1. Yesterday’s temperature in this area is as high as 39 ℃, which is as good as 10 degrees above the average temperature at this time of the year. 【笔译】 昨天该地区气温高达39 摄氏度,比同 期平均温度整整高出10 度。 【视译】昨天此地气温达到三十九摄氏度,比 平均温度高出十度。
【视译】 这条路比三年前延长了一倍。
第3单元 数词句视译(例句)
〈译评〉 笔译句式不是中文听众所习惯的表达句式, 听起来略显费解。视译句式首先 确立“路”为表述主体,更符合普通中文 听众的思维习惯,“延长”一词的使用既 易于理解,又增加了动态表述效果。
第3单元 数词句视译(例句)
5. Three hundred students or less attended the two-day seminar on modern English poetry. 【笔译】 不足三百名学生出席了这场两天的现代 英语诗歌研讨会。