英汉汉英视译教程上篇英译汉第三单元数词句视译
英汉翻译教程第三章
![英汉翻译教程第三章](https://img.taocdn.com/s3/m/3e916bdf0c22590102029dab.png)
中英文句型的变动
1、英文被动语态变成中文主动语态: A new syllabus has been drawn up. 已经拟定了一份新的课程纲要。 This can be done and must be done. 这件事可以办并且必须办。 It must be admitted that Singapore is a small island country. 我们必须承认新加坡是个小岛国。
5、 can’t/couldn’t+do+comparison句型(从正面表达)
I couldn’t agree more about it. 我对此非常赞同。 She couldn’t have explained it more clearly. 她把那件事解释得够清楚了。 6、 would rather… than句型(从反面表达) I would rather go out for a walk than stay in the room doing nothing. 我宁愿到外面去散步也不愿呆在房间里什么事也不做。 I’m sure he would rather resign than take part in such a dishonest transaction. 我相信他宁愿辞职也不会参与那样一桩不正当的交易。
英语句子的主语汉语句子的主语汉语句子的宾语英语句子的宾语介词短语中的宾语能够进行主宾换位的英语句子并不多主要取决于英语句子中所使用的的谓语动词当句子中的谓语动词是failhappenoccurdesertdenyappealcome等时在翻译中就可以使用主宾换位的方法
第三章
翻译的方法及过程
翻译的过程 第一步:理解原文
英文的日期、地点等的排列是从小单位到大 单位;单词连用时是分量轻的在前,分量重 的在后,中文则相反。例如:
英汉汉英视译教程上篇英译汉第四单元 存在句视译
![英汉汉英视译教程上篇英译汉第四单元 存在句视译](https://img.taocdn.com/s3/m/d22ed2db8662caaedd3383c4bb4cf7ec4bfeb655.png)
two high mountains there meanders a gurgling brook.〞翻
译此类句子时注意力首先要放在主语上,其他酌情处理,
视译便感觉容易些。其中文对应句式是“在两座高山之间
蜿蜒曲折的峡谷里有一条溪流汩汩流过〞。再如“There
runs a narrow winding path in the depth of the thick forest.
【笔译】 还有数百万的黑人没有接受过最简单的 工作培训,每天还有几千人不能充分享 受到法律规定的平等权利。
汉语数词的翻译
![汉语数词的翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/cc4d95c7bb4cf7ec4afed084.png)
《汉英翻译多媒体教程》第一编汉英词语翻译第二十二讲汉语数词的翻译一汉语数词的英译处理汉语数词英译的难点在于以下两个方面:一是数词带有形容词或副词的特点,表示概数或夸张;二是数词用于政治、经济和教育等方面的专有名词当中。
下面将分别予以说明。
1汉语数词在修辞中有时候只具有象征作用,表示大小、轻重、程度、远近等概念,并不表示具体确切的量。
在翻译的时候,不必拘泥于汉语的形式,要服从英语的习惯用法,不必照实译出。
1)三回五次,留得宋江,就山寨里吃了一日酒。
Being repeatedly urged to stay, Song Jiang spent the day in the lair feasting with them.2)三径就荒,松菊犹存。
Deserted though the garden-paths.The pine stands, the chrysanthemums bloom.3)他千方百计想调到商检局,最后还是没成。
He has tried a thousand and one ways to be transferred to the CommodityInspection Bureau butfailed.4)现在,我十分愿意回答诸位关心的一些问题。
Now, I feel more than happier to answer some questions that you are concerned about.5)有些国营商店的售货员态度冷若冰霜,拒人千里之外。
Shop assistants in some state-run shops are frosty in man-ner, repelling customers from a distance.6)这事十拿九稳。
It is in the bag.7)这里的交通四通八达。
Traffic lines here radiate in all directions.2当数词被用于一些政治、经济、教育等方面的专有词汇中时,在翻译的时候通常采用三种方式:对于一般性的东西就用直译;对于国外读者不太熟悉的东西有些采用直译加注,有些干脆就采用意译。
英汉翻译教程第三章
![英汉翻译教程第三章](https://img.taocdn.com/s3/m/3e916bdf0c22590102029dab.png)
翻译的方法及过程
翻译的过程 第一步:理解原文
↓ 理解原文作者的真正意图→ 语义对等
第二步:表达
↓ 用地道、通顺的语言表达原文意义→语用对等
翻译的方法 一、直译(literal translation) 译文(translation)既忠实原文 (source text)的内容(content) 又符合原文的结构形式(form) 二、意译(liberal translation) 在忠实原文内容的前提下,摆脱原 文结构形式的束缚,使译文符合目 的语(target language)的行文规范。
Байду номын сангаас
英文的日期、地点等的排列是从小单位到大 单位;单词连用时是分量轻的在前,分量重 的在后,中文则相反。例如:
Helen was born at 10 p.m. on 3rd March, 1990. 海伦出生于1990年3月3日晚10点。 He came from a small town in South China. 他来自于中国南方的一个小镇。 I have been to Hua Mountain, Shaanxi province,China. 我曾经去过位于中国陕西省的华山。
Look before you leap. 三思而后行。 It will be five years before we can meet again. 五年以后我们才能再见面。
正反翻译 英语从正面表达,汉语译文从反面表达
Haste makes waste. 欲速则不达。 All good things must come to an end. 天下没有不散的宴席。 He knew he was mortally ill. 他知道自己得的是不治之症。 Excuse me.I’m at a loss in recalling your name. 对不起,我想不起你的名字了。
英汉汉英视译教程上篇英译汉第三单元 数词句视译
![英汉汉英视译教程上篇英译汉第三单元 数词句视译](https://img.taocdn.com/s3/m/32aeb4e0970590c69ec3d5bbfd0a79563c1ed4b1.png)
第3单元 数词句视译 〔例段〕
【笔译】 赞比亚是举全国之力做事的成功范例。今年,约 300 万床耐用驱虫蚊帐分发到全国各地,该数字 已接近其国家目标,即把拥有至少一床蚊帐的家 庭比例从两年前的20%提升到80%。
【视译】 赞比亚是举全国之力做事的典范。已有三百万床优 质蚊帐于今年分发到全国各地,该数字与其国家目 标十分接近,即让百分之八十的家庭至少拥有一床 蚊帐,而两年前拥有一床蚊帐的家庭只有百分之二 十。
【笔译】 在近两年半的时间内,印度约有一亿七 千万儿童接种了抗小儿麻痹症的疫苗。
【视译】 在不到两年半的时间里,一亿七千万印 度儿童接种了小儿麻痹疫苗。
第3单元 数词句视译〔例句〕
〈译评〉 笔译句式是书面化语言,显得有些呆板。 视译版本更口语化,尤其是“印度
儿童〞结构既符合汉语的表达习惯,又 减少了翻译数字时可能面临的干扰。
第3单元 数词句视译〔例句〕
2. His brother was just over eighteen when he left home to make a living on his own.
【笔译】 他哥哥离家单独谋生时才刚满18 周岁。
【视译】 他哥哥刚满十八岁便离家单独谋生了。
第3单元 数词句视译〔例句〕
第3单元 数词句视译〔例段〕
〈译评〉相较笔译而言,视译更具同传的某些特征, 如理解原文时重实词,轻虚词;重语义, 轻逻辑。表述译文时重要义,轻修饰;重 习惯,轻句法。视译句子里inspiring 的语 义便揉进了“典范〞;“优质〞便包含了 long-lasting 的语义;“蚊帐〞即使没有经 过杀虫剂处理也同样具有驱虫效果,该细 节在此无需赘述,目的还是尽量减少干扰, 易于视译受众理解。
汉英翻译第三章
![汉英翻译第三章](https://img.taocdn.com/s3/m/5b8d8f19227916888486d750.png)
新编汉英翻译教程 第三章
![新编汉英翻译教程 第三章](https://img.taocdn.com/s3/m/0ce4906e33687e21af45a9d0.png)
*词语的指称意义往往具有多重性,即一个词语具有几 种不同的指称意义.
例如:“包袱”一词既可以指用布包起来起来的包儿,又可以指 相声等曲艺节目中的笑料.
*词语的搭配关系---辨析词语多重义项的依据,也是翻 译中理解词义的重要手段。
例如:英军胜利地登上了小岛. a. The British army climbed onto the island successfully. b. The British army landed on the island successfully. “登”一词既有“爬,攀登”之意,又可理解为“登 陆”.从本句的上下文看,登这一动作的施动者是军队,对象 是小岛而非高山,“登上”意为登陆上岸,应译作land on,而 非climb onto.
c:据传说,五十年代中期,渠边那庄子有一个黄花闺女,为了抗 拒父母包办的婚姻,大白天就跑过斗渠到这屋里来上吊.这是个 上吊的好地方,屋顶上没有顶棚,弯完扭扭的木头椽子露在外面, 随便哪根椽子都可以搭上绳子. As a story goes in the mid 1950s there lived a hamlet over the other side of the gully a maiden who was in the protest against her parents’ dictatorially arranged marriage escaped in broad daylight across the gully, slipped into the hut—and hanged herself! There was no ceiling, only crooked, bare rafters overhead, conveniently accessible for a rope to hang from. A most suitable place, indeed, for such a purpose.
视译基本
![视译基本](https://img.taocdn.com/s3/m/37f075c2ce2f0066f4332209.png)
第三单元视译单位之间的衔接一、技巧讲解:类意群之间的衔接1.需要增加名词或代词做连接成分的句子An old friend came to our university to visit us last night.笔译:一位老朋友昨晚来到我们学校来探望我们。
视译:An old friend came to our university // to visit us // last night.一位老朋友来到我们学校来探望我们,这是昨晚的事情。
加入指示代词“这”例1: In this small town, almost everyone knew Mr. Smith, the onetime boss of a prestigious company called Smith & Sons.断句:In this small town,// almost everyone knew Mr. Smith,// the onetime boss of a prestigious company// called Smith & Sons.最后一个部分分开作为一个类意群,翻译时就必须加入连接成分。
在这里加入了一个指示代词“这家”并重复名词“公司”,是最后的部分与前面自然衔接。
译文1: 在这个小城里,几乎每个人都认识史密斯先生,他曾经是一家叫做史密斯父子的大公司的老板。
译文2:在这个小城里,几乎每个人都认识史密斯先生,他曾经是一家大公司的老板,这家公司叫做史密斯父子公司。
例2:The method was largely developed by physicists, chemists and biologists; it was later adopted by people working in such areas as education, psychology and sociology, where the subjects of research were often people.断句:The method was largely developed// by physicists, chemists and biologists;// it was later adopted// by people working in such areas// as education, psychology and sociology, //where the subjects of research were often people.翻译:这种方法的发明者主要是//物理学家、化学家和生物学家,//后来采用种方法的是//另外一些灵域的研究人员,//这些领域包括教育、生理学和社会学,//研究对象多是人本身。
大学英语实用翻译教程Unit 3(1) 直译与意译
![大学英语实用翻译教程Unit 3(1) 直译与意译](https://img.taocdn.com/s3/m/07018303fc4ffe473368ab83.png)
根据《圣经》故事《马太福音》(20: 2-16,Matthew): 葡萄园主招人到园里工作,议定一天一钱银子。他清早雇用了一 批工人,11 小时之后,快收工时,他又雇用了一批。收工时,迟来的 和早来的一样,都获得一钱银子工资。早来晚来,报酬都一个样,何 必早来呢?真是“来得早不如来得巧”,不如在关键、最后决定时刻 来。自从有了这个故事以后,人们便大量使用 at the eleventh hour 这 个成语,含义也固定下来,成为“最后(关键、危急)时刻”。
Liberal Translation 意译
在汉译英时,也可采用类似的方法来表达不为西方读者 所熟悉的意向或含义。 1)两岸同胞要加强交往,促进经济文化交流,继续拓展 领域、提高层次,推动直接“三通”。 The compatriots on both sides of the Straits need to increase contacts, promote economic and cultural exchanges in more areas and at higher levels and push for the resumption of direct links of mail, transport and trade. 2) 我过去受的那些委屈和刺激,比起他来,简直就是小 巫见大巫,算不了什么。 What little pain and adversity I’ve experienced so far are simply nothing compared to what he' s gone through.
3.1.2 意译(Liberal Translation )
英汉汉英视译教程上篇英译汉第一单元 时间句视译
![英汉汉英视译教程上篇英译汉第一单元 时间句视译](https://img.taocdn.com/s3/m/e829eeab7d1cfad6195f312b3169a4517623e54e.png)
第1单元 时间句视译〔例段〕
It was in 1999 when I served as Chairman of the 该禁核条约签署于1999 年,我时任?禁止核试验 CTBT organization. But still, after nine years, we 条约?组织的主席。然而,九年后的今天,我们仍 have still not been able to see the CTBT come 然无法见证该条约的实施。 into effect.
第1单元 时间句视译〔要点梳理〕
时间成分分别在英汉句式结构中的时间和空间 上不对称
英语时间句:位置根据表达侧重的需要灵活多 变,常见于句首、句中和句末
汉语时间句:多见于句首或句中,却鲜见于句 末
第1单元 时间句视译〔例句〕
1. The founding of the People’s Republic of China was announced to the whole world by Mao Zedong on Tian’anmen Square on October 1st, 1949.
第1单元 时间句视译〔例段〕
1. We promote key treaties—like the comprehensive 我们的职责是推动某些重要条约的履行,如?全面
nuclear-test-ban treaty (CTBT)—that have been 禁止核试验条约?(简称为CTBT)。
第1单元 时间句视译〔例段〕
〈译评〉〔2〕原文中表达时间的词组利用时间 的延续性和本句谓语时态的表达,巧妙 准确地暗示了“现在〞的境况。视译译 文用词准确,结构巧妙,又十分符合中 文口语化的特点,说起来朗朗上口,听 起来娓娓动听,不失为一段视译佳作。
英汉汉英视译教程
![英汉汉英视译教程](https://img.taocdn.com/s3/m/4a14bd88bceb19e8b8f6bad4.png)
号不够周全, 都会造成译文逻辑混乱,漏洞百出。
可见译员在确保信息处理质量的前提下,应不断
提高处理信息数量的能力。视译信息数量的处理
能力是视译信息质量处理能力的组成部分, 这是
视译的时效性决定的。
序言
3. 补充遗漏信息。一旦遗漏了重要信息,无
论是词语还是语句,可另外补加一句译文,补足
其意。但是,除非万不得已,应尽量避免在句子
外语教学实践中发现,许多学生就如何学习视译
或口译,如何培养英汉思维方式,如何提高英汉
之间的双向语意和语言转换效率和质量,如何培
养他们的实战技能等问题经常感到困惑,甚至迷
茫,视译或口译学习和教学效果总体上不尽如人
意。为了寻找这些问题的答案,通过大胆、艰苦
的研究和探索,我们认为语言的核心是思维,而
不同语言间的思维差异恰恰是构成翻译,尤其是
一、视译的定义 二、视译的作用 三、视译的原则 四、视译的要领
五、视译的训练 六、视译的准备 七、本书的结构 八、本书的使用
序言
一、视译的定义
视译(Sight Interpreting),即视阅口译,是
指按照顺句驱动的原则,译员边看文稿边进行口头
翻译的行为。从译员与发言人讲话的同期性而言,
两个方面:语言效果和语意效果,语言效果和语
意效果俱佳是最理想的境界。但是,由于种种因
素作祟,语适度牺牲语言效果,以便最大限度地追求
译文语意的质量。
序言
3. 实词为重,虚词为轻。视译时的阅读和思
维重心要侧重实词语义,淡化虚词。在听译的情
况下,译员本能地用耳朵捕捉由实意词所构成的
最后也必须做到一遍式阅读,一遍式翻译。随时
《大学汉英翻译教程》 第三章 词语的英译与常用技巧
![《大学汉英翻译教程》 第三章 词语的英译与常用技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/ed9d50e9b14e852458fb5789.png)
• 3.1.2 蕴含意义的理解与表达
• ⑴ 万一打碎了眼镜,我这一千二的近 视眼如何走路呢。(杨沫《青春之歌》)
• If my glass got broken, I shan’t be able to walk very far with these near-sighted eyes of mine.
research, but his younger brother in fame and gain.
• 译文2:His elder brother is engrossed in medical
research, but his younger brother is infatuated with
• ③这部美剧很有意思。
• This American TV series is very interesting. • 这句中的“意思”的指称意义是“有趣,趣
味”,因而用“interesting”。 • ④我们快走吧,天有点要下雨的意思。
• Let’s hurry up. It is likely to rain soon. • 本句中的“意思”则是指“某种趋势或迹象”,
• 3.2.4 语言环境和词语感情色彩的传达
• ⑴ 差不多先生差不多要死的时候,一口气断断续续地 说道:“活人同死人也……差……差不多,……凡事 只要……差……差……不多……就……好了,…… 何……何……必……太……太认真呢?”他说完了这 句格言,方才绝气了。(胡适《差不多先生传》)
• When Mr. Cha Buduo was about to breathe his last, he
• ⑵ 吃的苦中苦,方为人上人。
• Only those who endure the most become the highest.
新英汉翻译课件教程 Chapter 3 翻译方法
![新英汉翻译课件教程 Chapter 3 翻译方法](https://img.taocdn.com/s3/m/84148ed9240c844769eaee79.png)
• 例2: The first time I saw her, half of my life ago, she nearly took my breath away. • 【译文】那还是半辈子前的事,我第一次看见她,她差一 点把我的魂都勾走了。 • 【解析】若把took my breath away译成“把呼吸夺走 了”,恐怕谁也看不懂是什么意思。下一句也同样体现了 归化译法的这种特点。 • 例3:High buildings and large mansions are springing up like mushrooms in Beijing. • [译文] 在北京,高楼大厦犹如雨后春笋般地涌现。 • 在北京,高楼大厦犹如蘑菇般地涌现。 • 因此,在进行文化传译时,既要尽量传达原作的异国情调, 又要确保译文为译语读 the eldest, with her black ringlets, her flashing eyes, her noble aquiline profile; her swan-like neck, and sloping shoulders, was orientally dazzling. (A. Huxley: Come Yellow)” • 【译文】大小姐乔治亚娜乌发鬈鬈,双眸明亮,侧面看去, 高高的鼻梁,显得颇为高贵,加上白天鹅似的柔颈,下削 的玉肩,活脱脱一个令人炫目的东方美人。 • 【解析】原文是在描写一个颇有东方美人特征的西方美人, 既然是描写美人,就不可把“aquiline nose”译为“鹰钩 鼻”,因为“鹰钩鼻”很容易和“阴险狡诈”联系在一起。 在英语表达中,人们常用“an aquiline nose”来烘托一 个人的高贵。所以,在翻译这样的词组时,就要考虑这种 用词范围,注意用词选义,这里把“aquiline”意译为 “高高的鼻梁”,就会再现原文所描写的美女形象。
Unit 3 英译汉常用的九种技巧
![Unit 3 英译汉常用的九种技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/c858358671fe910ef12df830.png)
4. This is the last place where I expected to meet you.
我怎么也没料到会在这见到你.
5. This is the last thing in labor saving devices.
在节省劳动力方面,这是醉心发明物。
C.
试译下列句子,注意红色字的译法 1.
(1) The machine works properly. (2) The watch doesn't work. (3) The threads of the screw work hard. (4) Does the cleaning fluid work on the stain?
10. He is the last person to consult.
他是最后一个来咨询的.根本不宜找他商量
11. The yeast hasn't worked now.
酵母现在没有工作.
词义的引申 green green fingers 园艺技能 green-eyed 嫉妒 green hand 新手 green grocer 果蔬商 greenhouse 温室,暖房
一词多义
A. story 1.It's quite another story now. 现在情形完全不同了。 2. The official concerned refused to confirm the story in the news paper. 有关官员拒绝证实报纸上的这条消息. 3. The white-haired girl's story is miserable. 白毛女的遭遇(故事)真悲惨. 4. A young man came to the police station with a story. 一个年轻人来到派出所报案.
英汉汉英视译教程上篇英译汉第五单元 IT句视译
![英汉汉英视译教程上篇英译汉第五单元 IT句视译](https://img.taocdn.com/s3/m/8453e17a59fb770bf78a6529647d27284b73372a.png)
第5单元 IT句视译 〔例段〕
2. Without Sheri and Barbara it would be impossible 如果没有雪莉和芭芭拉,我们今天所做的事情就无从
for us to do what we do here, so join me in showing 谈起。所以请和我一起, 对我们的另一半,为她们
If needed, bring a list—along with any documentary evidence—to support your accomplishments to the meeting. The appraisal meeting is “a time for you to highlight (your) successes,〞 says an HR manager of a World Top 500.
第5单元 IT句视译 〔例句〕
4. It hasn’t been announced when the match will take place; it could be sometime this month or someday next month.
【笔译】 比赛什么时候举行还没有宣布,可能 在本月举行,也可能在下个月举行。
class3英汉翻译的方法直译意译归化异化复习过程
![class3英汉翻译的方法直译意译归化异化复习过程](https://img.taocdn.com/s3/m/6fb192c188eb172ded630b1c59eef8c75fbf95f3.png)
exercises
1. A new student is kept on probation for one semester.
2. With the outbreak of the war, flights were stepped up.
• 直译:黑人依然在美国社会的角落中饱受痛 苦,并发现自己使自己国土上的流亡者。
• 意译:黑人仍然在美国社会的角落里过着痛 苦的生活;美国虽是他们的家园,而他们却 感到流落异乡。
• 直译,意译,各有千秋,译者依据功能、 审美、读者层三要素,宜直译就直译, 宜意译就意译,能神游于规矩之内,亦 能神游于规矩之外,能循规蹈矩,亦能 叛道离经,方称得上翻译的行家里手。
class3英汉翻译的方法直 译意译归化异化
▪ 直译 literal translation vs.意译free translation
▪ 归化 domestication Vs.异化 foreignization
I like the movie. 1. It‘ s a Smoke Free Area.
1. 英汉两种语言中都存在被动语态,但 汉语中表被动的词较多。如:受, 遭,叫,让
2. 英语中被动语态使用空间广阔,而汉语中 相对狭窄。主要原因在于: A.汉语句子中可以没有主语,即:无主句。 B.汉语中表被动的词可以省略。
Wrongs must be righted when they are distorted.
• 异化:民族偏离主义者;译者向 作者靠拢
Bottleneck Shed crocodile tears Armed to teeth They dare say no to the superpower
汉英翻译教程03
![汉英翻译教程03](https://img.taocdn.com/s3/m/31097d41e45c3b3567ec8b77.png)
Practice:
•先生们尽管高呼和平,和平!但是依然没有和平。 •他们忘记了少数服从多数,下级服从上级,局部服从全体, 全党服从中央的民主集中制。 •但是我们还是有缺点的,而且还有很大的缺点。 •我来自首先要需要的是学习、学习、再学习。
• Gentle men may cry,peace,peace—but there is no peace. • They forget the democratic centralism which subordinates the minority to the majority, the lower level to the higher level, the part to he whole, and the whole Party to the Central Committee. • But we still have defects, and very big ones. • What we want, first and foremost, is to learn, to learn and to learn.
我军的现代化,就是要有一支强大的陆军空军海军,要 有现代化的武器装备,包括导弹和核武器,要严格训练, 要按实战要求苦练过硬的杀敌本领,熟练掌握使用现代化 武器装备的新技术。 Our army’s modernization calls for ground, air and naval forces and modern arms and equipment, including guided missiles and nuclear weapons; it calls for rigorous and hard training to develop the ability to wipe out the enemy as required in actual combat; it calls for mastery of the new techniques involved in handling modern arms and equipment and of the new tactics entailed.
英译汉教程Diction 3
![英译汉教程Diction 3](https://img.taocdn.com/s3/m/614ff2bc960590c69ec37666.png)
Diction 3Drill 3.1(1)crowd: 人群mod:(常贬)成群的暴徒praise:称赞,赞扬,表扬,赞美,崇拜boast:(贬义)夸口,自夸,吹嘘,自吹自擂;(非贬义)自豪,夸耀steadfast:(褒义)不动摇的,坚定不移的,忠实的;固定不动的obstinate:顽固的,固执的,倔强的;顽强的,不屈服的,不让步的deep dealings:不正当的交易a deep dealer:造诣深的学者childlike:(常褒义)孩子般的,单纯的,天真无邪的childish:(贬义)幼稚的,傻气的,不成熟的ststesman:(通常褒义)政治家politician:政客,善于玩弄权术的人;(中性)政治家(2)peasant:(贬义)a person without education or good mannesr; a person with rough unrefined manners无教养的人,粗野的人,乡下人,土包子,大老粗;(现时尤其指发展中国家或从前的)农民,农夫,雇农农民:(无贬义)在农村从事农业生产的劳动者Propaganda:(通常贬义)information that is spread in a planned or offcial way ,esp. by a government ,in order to influence public opinion宣传宣传:(无贬义)对群众说明讲解,使群众相信并跟着行动Compromise:(中性,无消极意义)settling an argument or diffence of opinion by each side agreeing to some of the demands of the other 通过互让解决争执或分歧,互让了结,妥协,折中,和解妥协:(有时有消极意义)用让步的方法避免冲突或争执Dragon:an imaginary animal with wings and claws,able to breathe out fire,(比喻贬义)a fierce person ,esp.a woman比喻凶恶的人,尤指悍妇龙:中国古代传说中的神异动物,身体长,有鳞,有角,有脚,能走,能飞,能游泳,能兴云降雨:封建时代用龙作为帝王的象征,也把龙用在帝王使用的东西上:比喻有褒义,如“望子成龙”、”龙腾虎跃”goat:(比喻贬义)a man who is very ative sexually色鬼,好色之徒,色狼山羊:无褒贬之意W est wind: 英国人对西风有好感,如英国诗人著名的名诗《西风颂》西风:(比喻贬义)日趋没落的腐朽势力(3)1.英雄的事迹是极为动人的。
新编汉英翻译教程第三章-78页PPT资料
![新编汉英翻译教程第三章-78页PPT资料](https://img.taocdn.com/s3/m/43dab4c1bceb19e8b8f6ba51.png)
例如:他是我父亲. He is my father. 这姑娘是漂亮. This girl is really beautiful. 此人是书就读. This man reads every book he can reach. 是可忍,孰不可忍? If this can be tolerated, what can not? 是古非今 praise the past to condemn the present
叠词: 信息功能,表情功能,美感功能.
例如:他对事情的进展情况也还满意.
He is quite satisfied with the way things went. “也”在句中是表示程度的副词,不可做“同样”解,不应译 为also或as well.
3.1.2 蕴涵意义的理解与表达
*蕴涵意义指词语内含的情感与联想意义,是词语 的隐含意义,反映特有的思维方式和社会文化。
*同一词语的蕴涵意义是不同的。
例如:月亮与月球的指称意义相同,但月亮在汉语语言文 化中又被赋予了团圆,爱情,故乡等含义.
moon与月亮指称意义相同,但对英美人士,月亮使 他们联想到反复无常的性格,阴森的气氛,甚至是在月圆之 夜现身的狼人.
*因此,译者应在深谙两种语言和文化的基础上尽 可能忠实地再现原文的蕴涵意义,真正做到达意传 神.
b: 晚霞如同一片赤红的落叶坠到铺着黄尘的地上, 斜阳之下的山冈变成了暗紫,好象是云海中的礁石.
The evening glow there is like a patch of red leaves fallen on the ground covered with golden dust. Under the sloping sunrays the hills became dark brown, as if they were rocks among a sea of clouds. (red—scarlet=vivid red or reddish orange)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第3单元 数词句视译(例句)
〈译评〉 笔译句式是书面化语言,显得有些呆板。 视译版本更口语化,尤其是“印度 儿童”结构既符合汉语的表达习惯,又 减少了翻译数字时可能面临的干扰。
第3单元 数词句视译(例句)
4. The length of the road is twice/double what it was three years ago. 【笔译】 这条路的长度是三年前的两倍。
〈译评〉 此句原文的语义重心是年龄,所以笔 译版本更能突出原文意境,但却不符 合顺句驱动的视译原则,增加了翻译 难度,所以视译版本更具视译参考价 值。
第3单元 数词句视译(例句)
3. Within less than two and half years, about 170 million children in India have been vaccinated against polio. 【笔译】 在近两年半的时间内,印度约有一亿七 千万儿童接种了抗小儿麻痹症的疫苗。 【视译】 在不到两年半的时间里,一亿七千万印 度儿童接种了小儿麻痹疫苗。
第3单元 数词句视译
上篇 英译汉 英汉汉英视译教程
第3单元 数词句视译
从人们的日常生活到政治、经济等专业领域,数字 发挥着不可替代的作用。无论是表示数目的多少,还是事 物排列的顺序,数字使人类的社会活动和思想表达精确化, 因而有时数词翻译错误会铸成大错。无论翻译经验丰富与 否,译员,尤其是口译员,在处置数词时需慎之又慎。英 语的数量表达与汉语有所不同,其实质是两种语言的思维 方式存在鲜明差异,这就给翻译,尤其是需要瞬时完成的 口译造成很大困难,同声传译时的数字翻译更是难上加难。 对于口译学生来说,在学习数词视译的同时还应该关注其 他众多的量词,因为口译时各种量词所构成的翻译难度并 不亚于数词本身。关于英汉数词的差异,以及各种数词形 态在此不作赘述。建议口译初学者参考有关书籍,如语法 书籍。
【视译】 近三百名学生参加了这次为期两天的现 代英语诗歌研讨会。
第3单元 数词句视译(例句)
〈译评〉两个版本的语义准确度都没有问题,但 笔译句子听起来有些别扭,原因是不 符合听众的语境与语言符号匹配习惯。 “近”和“参加”分别替代“不足”和 “出席”,以及“为期”的使用,都更 加贴近中文听众的习惯。修饰普通听众 的与会行为“参加”当然比“出席”更 贴切。
第3单元 数词句视译
的局面;(4)进行英汉数词多类双向视译训练。其目的 是通过这种训练增强学生的瞬间转换能力。因为,在把一 种语言翻译成另一种语言时(当然包含数词),如英译汉 或汉译英,随时可能需要进行反向翻译。在各种谈判翻译 场合,这种瞬间需要转换翻译方向的现象尤为常见。
第3单元 数词句视译(要点梳理)
第3单元 数词句视译(例句)
2. His brother was just over eighteen when he left home to make a living on his own. 【笔译】 他哥哥离家独自谋生时才刚满18 周岁。
【视译】 他哥哥刚满十八岁便离家独自谋生了。
第3单元 数词句视译(例句)
1. Yesterday’s temperature in this area is as high as 39 ℃, which is as good as 10 degrees above the average temperature at this time of the year. 【笔译】 昨天该地区气温高达39 摄氏度,比同 期平均温度整整高出10 度。 【视译】昨天此地气温达到三十九摄氏度,比 平均温度高出十度。
【视译】 这条路比三年前延长了一倍。
第3单元 数词句视译(例句)
〈译评〉 笔译句式不是中文听众所习惯的表达句式, 听起来略显费解。视译句式首先 确立“路”为表述主体,更符合普通中文 听众的思维习惯,“延长”一词的使用既 易于理解,又增加了动态表述效果。
第3单元 数词句视译(例句)
5. Three hundred students or less attended the two-day seminar on modern English poetry. 【笔译】 不足三百名学生出席了这场两天的现代 英语诗歌研讨会。
第3单元 数词句视译(例句)均严谨的 格式,而视译版本则显得较随意,淡 化了更具英语思维特性的微妙思维意 境(as high as 和as good as),视译 重心只聚焦在结构性语义上,这是视 译的通用处理原则和手法。另外,鉴 于人们对摄氏和华氏温标早已烂熟于 心,视译时可以先说出计量单位,这 就为后面的数字翻译留出了更多的思 索时间。
数字使人类的社会活动和思想表达精确化,因 而有时数词翻译错误会铸成大错 英语的数量表达与汉语有所不同,其实质是两 种语言的思维方式存在鲜明差异 关注其他众多的量词 建议训练方法: 1. 分类后朗读;2. 同类单向视译训练;3. 多 类单向视译训练;4. 多类双向视译训练
第3单元 数词句视译(例句)
第3单元 数词句视译
首先,应分类汇集各种数词,如基数词、序数词、分 数词、倍数词,以及数学公式, 然后进行自我或合作式 强化训练。训练步骤:(1)以朗读的方式分别熟悉英汉 数词各自的不同思维方式。其目的是要强化译员的数词意 识,提高数词思维速度,需反复训练, 最终达到超出常 人的思维和口头反应速度;(2)进行英汉数词同类单向 视译训练。“同类” 是指若干数目不等的同一类数词词 组,如基数词587、962、4 973、25 762。集中训练一类 数词可有效提高对数词的思维和视译熟练度。“单向”是 指在一段时间内只做英译汉或汉译英数词转换训练,这么 做是在数词思维得到有效强化的基础上,学生可较为容易 地适应英汉数词思维的转换;(3)进行英汉数词多类单 向视译训练。其目的是将已经十分熟悉的各种数词形式, 混合在一起,交替进行单向视译训练,从而使训练更具实 效性和实战性,因为临场视译时经常需要应对各种数词形 式混用