中国外宣文本英译特点研究
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中国外宣文本英译特点研究
作者:李泗
来源:《世界家苑》2020年第04期
摘要:一个国家的政治外宣文本是他国了解本国各方面政策的一个重要窗口,随着中国国际地位的日益提高,中国政治外宣文本受到越来越多其他国家的关注,相应的,学者们对中国外宣文本的英译本进行的研究也在不断增多。《关于中美经贸磋商的中方立场》是中国国务院新闻办公室在中美贸易摩擦不断升级的背景下于2019年6月2日发布的全面介绍中美经贸磋商基本情况及阐明中国对中美经贸磋商的政策立场的白皮书,为了很好地了解中国政治外宣文本英译的特点,本研究从词与句两个维度对《关于中美经贸磋商的中方立场》的英译本进行分析,发现:在词的维度,该白皮书英译本中存在炼词及词性转换的特点;在句的维度,该白皮书英译本中存在主被动转换、异化与归化的使用、正译法与反译法的使用以及句子处理为短语的特点。以上英译特点在该白皮书中显得十分突出,希望本研究能具有一定的参考价值,成为他人研究中国政治外宣文本英译特点或进行英译工作时的一份参考资料。
关键词:英译特点;《关于中美经贸磋商的中方立场》;政治外宣文本
1 引言
1.1 研究背景
自改革开放以来,中国各个领域得以迅猛发展,中国国力日益强盛。新“四大发明”的出现、“一带一路”倡议的提出以及“一带一路”高峰论坛的召开无不预示着中国国际地位的提高。在这个伟大“中国梦”即将实现的重要时间节点上,中国势必会吸引全世界的目光,相应的,也会有更多的国家想深入了解中国,而中国外宣文本,尤其是政治外宣文本,作为他国了解中国相关政策信息最直接的材料,自然会是他国关注的焦点。然而,由于国与国之间语言上的差异,他国也只能借助各种译本对中国的政治外宣文本进行解读,在这些译本中,英译本无疑是他国借助量最大的版本。鉴于此,对中国政治外宣文本的英译本中的英译特点进行研究就显得十分必要。
1.2 研究现状
一直以来国内外对中国政治外宣文本的英译研究也是不断。在国内相关研究中,李梦雨(2016,3)在其论文《功能对等理论视角下的政治外宣文本英译实例研究》中对外宣文本进行了定义,并对自己翻译的《关于“一国两制”理论形成的几个问题》从词汇、句法、篇章三个层面展开分析,提出切实可行的政治外宣文本的翻译策略,如直译、增译、省略等;张婧(2014,5)在其论文《纽马克翻译理论视角下英译政治外宣文本的研究》中从语义翻译和交际翻译理论角度分析如何准确地传达原文的精神实质,如何使译本被国外读者理解不造成误
解,并且尽量地保留其中国特色,提高翻译质量,促进交流;袁卓喜(2014,5)在其论文《修辞劝说视角下的外宣翻译研究》中运用西方修辞学中有关劝说的理论对翻译行为、翻译过程以及译者的再认识、外宣翻译的目的与任务等问题进行探讨,并提出翻译原则在外宣翻译中具有重要的应用价值;司梦柯(2018,12)在其论文《探讨中国政治外宣文本英译的信息传递策略——以《大道之行》图书翻译为例》中思考如何更好地进行中国特色信息传递的策略,并指出可以结合语境依据惯用性翻译原则,即参考成熟译本和国外读者已经熟悉并且接受的表达方式或采取直译、意译和省略不译的翻译策略;舒娜与余炫朴(2017,9)在其论文《外宣翻译中时事政治文本英译的特点及其政治考量》中对时事政治文本英译时的文风特点、属性特点与局势架构特点进行了分析,指出时事政治文本英译与其他文本英译不同,英译时可参照的文本不多,强调其信息的转化功能与对等功能。
国外也有学者对政治外宣文本展开了研究。Joan. Pinkham由于在二十世纪80年代至90年代在中国的外语教育出版社以及中共中央编译局担任翻译工作,因此接触了大量的中国政治外宣文件,由于这份经历,她发现了外宣文本中存在中式英语现象,由此她随即出版了专著The Translator’s Guide to Chinglish(2000),从词与句两个层面对中国政治文本中的中式英语现象展开了讨论。德国学者Christina Schaffner 在她的专著Strategies of Translating Political Texts in Text Typology and Translation(1997)中将政治语篇分析与翻译联系在一起,将功能主义与政治外宣文本翻译联系在一起,认为政治外宣文本的翻译特点可以用功能主义视角来解释。根据受众与功能的不同,他将政治外宣文本划分为两种类型:一是对于本国人来说,政治外宣文本是召唤型文本;二是对于外国人来说,政治外宣文本是信息型文本。她还强调,政治外宣文本带有一定的政治敏感性,翻译时应尽量考虑周全。其他相关研究大多将焦点集中在对中国政治外宣文本的英译策略上,由于篇幅关系,在此不一一详述。
纵观国内外研究,对中国政治外宣文本研究的视角独具特色,但对中国政治外宣文本英译特点的研究稍有不足,本文将从政治外宣文本的特点出发,从词与句两个维度对《关于中美经贸磋商的中方立场》的英译本进行分析,探讨其英译本中突出的英译特点,未十分突出的没有进行探讨,有待后续进一步改进。
2 政治外宣文本的特点
政治外宣文本即人们熟知的政治文献,是由国家官方推出的供本国人民及他国人民了解该国政策或主张的一类政治性文本。林榕、林大津(2016:236)将政治文献分为两大类:一是关乎国家大政方针的政策文件,主要指党和政府的文件和工作报告等;二是党和国家领导人的讲话,属于纽马克“表达型文本”中的“权威报告”或“官方文告”类型,包括党政领导人的讲话、政治法律文献、权威专家撰写的科学、哲学以及学术专著。
中国政治外宣文本相较于其他类型的文本,具有鲜明的特点。从文风上来分析,政治外宣文本具有严谨性与权威性的特点。在中国政治外宣文本中,长难句的使用相对普遍,无主句的使用颇多,句子中表示情感类的修饰词几乎没有,显得客观性更强,这些都为该文本平添了一
分威严性与严谨性。除此之外,随着时代的不断发展,在现如今的中国政治外宣文本中,排比句与四字词语的使用也逐渐增多,这为该类文本在保持其原有的权威性的基础下增添了一分可读性与韵律美。從属性上看,政治外宣文本是信息类文本(Reis,1989),其主要任务是准确客观地为人们提供信息,因此在内容上不需要华丽的辞藻,只需以客观平实的语言保持其高度的政治灵敏性,维持好其发布者的形象与利益。
3 《关于中美经贸磋商的中方立场》英译特点分析
《关于中美经贸磋商的中方立场》是中国国务院新闻办公室在中美贸易摩擦不断升级的背景下于2019年6月2日发布的全面介绍中美经贸磋商基本情况及阐明中国对中美经贸磋商的政策立场的白皮书,其内容主要包括五个部分,分别是:1)前言;2)美国挑起对华经贸摩擦损害两国和全球利益;3)美国在中美经贸磋商中出尔反尔、不讲诚信;4)中国始终坚持平等、互利、诚信的磋商立场;5)结束语。该白皮书鲜明地表明了中方在中美经贸磋商中的立场,因此其英译本也应该完整准确地体现出相关内容与信息。通过对该白皮书英译本的全面研究,发现其在词与句两个层面的英译上有突出的特点。
3.1 词的维度
词是构成句的基本单位,一个句子的优劣程度往往与词的使用是分不开的,一个词的精确使用可以是点睛之笔,使其构成的句子意境深远,犹如采之不尽的宝藏,一个词适当词性的使用会使其构成的句子简洁通顺。
3.1.1 炼词
炼词,顾名思义,就是对词的提炼,即根据内容和意境的需要,精心挑选最贴切、最富有表现力的字词来表情达意。在英译中,由于双语文化不同,从语义与语境两方面综合考虑进行炼词是不易的,但如一旦炼词成功,该词所赋予的意义就是无穷的、是耐人寻味的。
案例1:现任美国政府奉行“美国优先”政策,对外采取一系列单边主义和保护主义措施,动辄使用关税“大棒”,将自身利益诉求强加于他国。
译文:Trumpeting “America First”,the current US administration has adopted a series of unilateral and protectionist measures,regularly wielded tariffs as a “big stick” and coerced other countries into accepting its demands.
譯文中运用了英语中的非谓语结构,将中文译成一句话,对应中文的一句话。但在英译中,将中文的“奉行”译成“Trumpet”是炼词行为。Trumpet有两种词性,作名词时意思是“小号,喇嘛”,作动词时是“宣扬、鼓吹”的意思,显然这里取用的是其作动词时的意思。在中国政府文献的英译中一般将“奉行”译成“pursue”或“In pursuit of”,译成“Trumpet”的情形很少。然