中国外宣文本英译特点研究
《生态翻译学视角下外宣汉英翻译研究》范文

《生态翻译学视角下外宣汉英翻译研究》篇一一、引言在全球化日益加剧的今天,外宣翻译已成为中国国际传播战略的重要一环。
这不仅关系到中国的国际形象和影响力,也是对外文化交流与沟通的重要途径。
本文以生态翻译学为视角,对外宣汉英翻译进行研究,旨在探讨其翻译策略、方法和技巧,以期提高外宣翻译的准确性和质量。
二、生态翻译学概述生态翻译学是一种以生态整体观为指导的翻译理论,强调在自然和社会环境下的动态、多元化和共生的翻译观。
这一理论主张将翻译视为一个包含源文本、译者和译入语环境等多重因素在内的生态系统。
在这个系统中,译者应关注文化、语言和社会等多个层面的相互影响,从而确保翻译的准确性和质量。
三、外宣汉英翻译的特点与挑战外宣汉英翻译具有其独特的特点和挑战。
首先,外宣翻译往往涉及政治、经济、文化等多个领域,要求译者具备广泛的知识储备和跨文化交际能力。
其次,外宣翻译应注重信息的准确性和可读性,确保目标语读者能够准确理解原文的含义和意图。
此外,由于中西方文化差异的存在,外宣翻译还需考虑如何实现文化的有效传递和融合。
四、生态翻译学视角下的外宣汉英翻译策略从生态翻译学的视角出发,外宣汉英翻译应遵循以下策略:1. 保持原文本与译文之间的生态平衡。
这要求译者在翻译过程中充分理解原文的语境和文化背景,确保译文在译入语环境中能够与原文本保持一致,实现文化信息的有效传递。
2. 关注跨文化交际能力。
在翻译过程中,译者应关注中西方文化差异,灵活运用归化与异化相结合的翻译方法,确保译文既符合目标语读者的语言习惯,又能体现原文的文化特色。
3. 强调整体性思维。
生态翻译学强调翻译是一个复杂的生态系统,涉及多个因素和层面的相互作用。
因此,在翻译过程中,译者应具备整体性思维,从多个角度综合分析原文和译文的关系,确保翻译的准确性和质量。
五、案例分析以某市政府的外宣材料为例,探讨生态翻译学视角下的外宣汉英翻译实践。
首先,译者需充分理解原文的语境和文化背景,确保译文在英语中具有相似的表达方式和含义。
外宣翻译的特点研究综述

外宣翻译的特点研究综述作者:杨惠莹来源:《赤峰学院学报·哲学社会科学版》 2011年第2期杨惠莹(河南工业大学,河南郑州 450001)摘要:外宣翻译要兼顾真实性与灵活性、严谨性与创造性、政治性与时代性等特点,在翻译实践过程中,要把握外宣翻译特点,将文本内容准确高效地传达给译语读者。
关键词:外宣翻译;特点;译语读者中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2011)02-0160-02外宣翻译是以外国读者受众为中心,以交际翻译为主要手段,将源信息翻译成目的语的一种翻译实践。
它不是文学翻译或是新闻翻译,而是涵盖了社会、文化、生活的方方面面。
外宣翻译不像文学翻译那样讲究文采,也不像科技翻译那样刻板,外宣翻译不同于一般意义的翻译,它具有明显的自身特征。
在翻译过程中,外宣翻译不仅要符合一般翻译的准则,更有其不同的要求。
例如,文学作品的翻译要求译文有文采及语言和艺术形象的优美动人,经常运用各种修辞手法(如夸张、比喻、对照等)表达作品的思想内容,要求传达出原作的神韵和意境。
但是外宣翻译的文本决定了外宣翻译注重科学性、严谨性、正确性与灵活性等。
因此从事外宣翻译时要注重事实与逻辑,要求内容正确无误,数据准确精密,文字简洁明了,并且要考虑到译文在译语读者中的文化意识形态方面的影响。
针对不同的外宣翻译文本,具体来说,外宣翻译具有以下特点:一、兼顾翻译的真实性与灵活性翻译的基本准则之一是“忠实”,这个标准对外宣翻译仍然适用。
外宣翻译中的“忠实”是指译文必须能正确忠实地传达原文的内容,对原文的意思既不能歪曲,也不能任意删减。
“忠实”这一标准对外宣翻译尤为重要。
外宣翻译的目的和任务是准确而真实把中国的政治经济文化内容传达给译语读者,因此,译文必须确切、明白,不能模棱两可,做到信息等值,达到翻译的目的;并且在翻译中要保留原文的风格,如:政治文献的译语要严谨简洁,新闻文本的译语要精炼传神,汉语典籍的译语要优美深刻。
外宣刊物的翻译特点与研究

ANHUI W ENXUE 文
学 ห้องสมุดไป่ตู้
外宣刊物的翻 译特 点与研究
唐 智 颖
上海 理工 大 学外语 学 院
研
究
摘 要 : 随 着 全 球 经 济 一体 化 进 程 的不 断发 展 , 跨 国公 司也 如 同雨 后春 笋 . 不 断 地 出现 在 中 国各 地 为 了最 大
( 3 ) 形容词 可以转化 为动词 : F a t h e r ’ S h a i r b e g i n s
t o g r e y . 父 亲 的 头 发 渐渐 地 变 灰 了 ( 二) 词 的增 译 增词 法 翻译 技 巧 的 目的 是 为 了更 加 准 确 、 通 顺 和 完 整 地表 达 原 文 的 内容 当然 不 能 无 中生 有 地 随 意 增 词, 而 是 增 加原 文 中虽 无 其 词 而 有 其 意 的 一 些 词
的作用 . 有利于维护企业形象 . 提升品牌知名度 , 所 以外 宣刊 物 翻 译 十 分 重要 。 关键词 : 词 汇 句式 翻 译 .
地 位 和 作 用 众所周知 . 出版 业 刊 物 在 历 史 的 每个 时期 都 起 着 重 要 的作 用 . 如 中 国 革 命 时 期 的宣 传 画 册 、 时 事 报 刊 《 解放 报 》 、当 代 女 性 杂 志 { E L L E } 、大 众 刊 物 《 u S We e k l y Ma g a z i n e } 等。 外 宣 刊 物 即 企业 报 刊 . 又 名 企业 定制出版物 . 是 出版 业 刊 物 的 一个 分 支 国 内外 外 宣 刊 物 的 地位 和作 用 对 比 : ( 1 ) 国内: 不 清 楚定 制 刊 物 的地 位 和 作 用 . 定 位 不 清 晰 。 认 为 其 只 有 社会 效 益 . 不创 造 经 济 利益 ( 2 ) 国外 : 定 制 刊 物 是 用 来 建 立 和增 加 品 牌 忠诚 度 的 丁 具 。作 为一 种有 别 于 广 告 的市 场 营 销 手 段 . 来 吸 引 特 殊 的 受 众 以 及特 定 的用 户 的 同时 . 维 持 现 有 客 户, 从 侧 面 体 现 企 业 核 心 价 值 观 英 国 产业 机 构 的研 究 表 明 .定 制 媒 体 比另 类 媒 体 更 能 吸 引 受 众 的 关 注 . 增加品牌忠诚度 . 促 进 未 来 的 销 售 二、 翻 译 的 原 则 跨 同公 司 的 外 宣 刊 物 对 其 企 业 乃 至 整 个 业 务 范 畴 都 有 着 深 远 的影 响 和作 用 。此 外 . 有 些 具 有 报 告 性 的刊物 , 为 了使 信息 更 充 实 地 传 递 给 特 定 客 户 . 往 往 补充了许多的商贸内容. 如利润表 、 资产负债表 、 现 金 流量表 、 国家 证 券 交 易 委 员会 特制 报 表 等 因此 . 作 为 译员 , 我 们 在 翻 译 中要 特 别 注 意此 类 翻译 的 官方 性 和 严谨性 , 切忌随 意发挥 、 乱 加揣 测 、 措 辞 不 当等 现 象 要 做 到 以 下几 个原 则 . ( 1 ) 忠实 ( f a i t h f u 1 ) : 忠 实 指 正 确 地 将 原 文 语 言 的 信 息 用译 文语 言表 达 出来 ( 2 ) 准确 ( e x a c t n e s s ) : 与 文 学 翻 译 的 忠 实 标 准 相 比, 外 宣 刊 物 翻 译 的 标 准 相 当 宽松 它 不 涉 及 原 文 与
中国企业外宣资料汉英翻译问题与解决对策开题报告

中国企业外宣资料汉英翻译问题与解决对策开题报
告
研究背景:
随着中国经济迅速发展和对外交往的不断加强,越来越多的中国企业开始涉足国际市场,并大力推进其品牌和产品的国际化战略。
在此过程中,企业外宣资料的翻译成为了不可或缺的环节。
然而,由于中国和西方国家在文化、语言、思维等方面差异较大,中国企业在外宣资料翻译过程中常常面临着一系列问题,如文化概念难以传达、词汇语法不准确等,从而影响了外宣效果,甚至影响到企业在国际市场和国际社会上的形象和声誉。
研究目的:
本研究旨在探究中国企业外宣资料在翻译过程中所遇到的问题,并提出相应的解决对策,以此帮助中国企业更好地实现其国际化战略和增强在国际市场上的竞争力。
研究内容:
本研究将围绕以下三个方面展开研究:
1. 翻译难点分析:分析中国企业在外宣资料翻译过程中所遇到的主要问题,包括但不限于文化差异、语言表达、概念传递、术语翻译等。
2. 解决对策提出:结合上述问题,提出相应的解决对策,包括但不限于文化适应、专业术语熟练掌握、语法准确运用、多语种协同等。
3. 案例分析:选取一些经典的中国企业外宣资料翻译案例,分析其问题及解决过程,并探讨其影响和启示。
研究意义:
本研究的意义在于对中国企业外宣资料翻译过程中所遇到的问题进行深入分析,并提出可操作的解决对策,以此提高中国企业的国际化水平和国际形象,促进中外经贸往来的顺畅开展。
同时,本研究对于相关学科领域也有一定的学术贡献。
外宣翻译视角下的汉英语言风格差异研究

外宣翻译视角下的汉英语言风格差异研究翻译对外宣传文件或材料时,译者应充分考虑汉语和英语在语言表达风格上的明显差异,并根据需要,对原文进行适当调整、修改或删减,以使译文符合译语受众的思维习惯和审美意识,确保他们能顺利地获取信息,从而达到对外宣传的目的。
标签:外宣翻译汉英语言风格译语受众一、引言汉英两种语言不仅在词汇、句法及语篇等方面存在较大区别,而且在语言表达风格上也有明显差异。
在汉语中,人们经常选用华丽的词藻或使用习语、成语及各种修辞格,以增强语言的表现力;而英语行文则强调逻辑的严谨,表达的洗练和文风的质朴。
因此,在汉译英时,尤其在外宣英译过程中,译者应充分考虑到汉英两种语言在风格上的差异,并根据需要,在不改变原文意义的前提下,对原文进行一定的调整,以确保译文更符合英语的表达风格,更贴近译语受众的思维习惯,使他们能够顺利地获取所宣传的内容,满足他们对信息的需求,从而达到对外宣传的目的,取得预期的效果。
本文将围绕汉英语言风格的差异,分析处理这些差异的基本原则,并提出具体的策略。
二、处理汉英语言风格差异时应坚持的基本原则在我国的对外宣传中,有时为了加大宣传力度,突出我国在各方面取得的成就,提升国际地位和形象,往往会使用一些夸张的修饰语,以渲染气氛,增添语言的感染力。
这在汉语语境中是常见的,但如果按照汉语的文风进行翻译,不仅增加了翻译的难度,而且容易使译语受众无法真正理解原文的意义,从而达不到宣传的目的与效果。
因此,在英译对外宣传材料时,译者需要对原文进行一定的调整,并恰当地处理汉英风格差异,尽量使译文易于让读者接受。
在处理汉英语言风格差异时,应遵循以下基本原则:(一)以使国外受众快速准确地获取信息为首要目的我们对外宣传的目的之一,就是为了让国外受众能在最短时间内最大限度地摄取我们所要宣传的内容,扩大他们的信息量,这就要求译文既要准确无误地传递信息,又要言简意赅。
如果在翻译中保留汉语过度修饰、华丽溢美的风格,势必会给译语读者的理解造成困难,甚至使他们因为晦涩难懂而失去兴趣,放弃阅读,从而达不到宣传的效果。
浅谈外宣翻译的特征及外宣翻译三贴近原则

- 217 -校园英语 / 翻译探究浅谈外宣翻译的特征及外宣翻译三贴近原则中国石油大学(华东)文学院/杨晓【摘要】外宣翻译,顾名思义,是要完成那些对外宣传材料的翻译任务,作为翻译工作者,要精心做好对外宣传工作,创新对外宣传方式,本文首先分析了广义的外宣和狭义的外宣,并结合外宣翻译的有关理论探讨了“外宣“一词的英译,然后根据黄友义提出的外宣翻译“三贴近”原则对比分析翻译中出现的问题。
【关键词】外宣翻译 政治性 信息等值性 文化性 三贴近原则一、外宣翻译的特征1.政治敏感性。
在外宣翻译中,有些内容并不能机械地直译,而是应该根据 外国受众的政治文化背景,使用适当的策略,变通地达到交际、宣传的目的,塑造我国友好、负责人的大国形象。
例如,“在中国,共产党是执政党,此外还有八个民主党派。
”如果译做“In China, Communist Party is the party in power. Besides, there are eight democratic parties.”由于一些西方媒体长期不负责任的报道,外国受众很容易将“共产党”和“民主党派”当作一对反义词来看待“,共产党”就被扭曲为缺乏民主精神的专政党。
但事实上,在 中国,“民主党派”具有特定的历史含义,如果将“democratic par ⁃ties ”改为“other political parties ”就会避免外国受众对我国政治党派的错误印象。
2.信息等值性。
在外宣翻译中,由于中英文两种语言之间遣词造句的特点 和规律不同,外宣材料中很多内容都是中国所特有的,如若逐字逐句进行英译,反而会降低信息传播的效果。
例如,“圆满结 束”不必译成“conclude with complete success ”,可直接译为 “conclude ”或“end ”;“不幸遇难”不必译为“be unfortunately killed ”,可直接译为“be killed ”,因为“killed ”已经有“不幸”之意,若加上“unfortunately ”则显得多余,给受众的感觉是还有“幸运的”遇难;3.文化性。
企业外宣文本汉英翻译研究

企业外宣文本汉英翻译研究张玲玲(南京师范大学,江苏南京210024)摘要:外宣翻译,顾名思义,是要完成那些对外宣传材料的翻译任务。
在我国,外宣翻译的主要任务就是要将中文译成英文,或者是其他外文,向世界传播来自中国的声音,目前中国企业的外宣文本翻译质量仍然参差不齐,有待不断提高。
该文将根据企业外宣文本翻译研究,简析企业外宣翻译的一些翻译特点和技巧,总结出企业外宣文本中英翻译策略,以期为译者提供相关的借鉴,使企业得以有效推介。
关键词:企业;外宣翻译;翻译特点;翻译策略中图分类号:H159文献标识码:A文章编号:1009-5039(2019)07-0154-02随着我国外向型经济的不断发展,国内与国外公司之间贸易的不断增加,外国在国内投资企业,中外合资企业的迅猛增加,中国企业加快走出去步伐,国内公司与世界各国公司联系更加紧密,合作愈加频繁,因此企业对外宣传也就变得愈为重要。
企业外宣翻译作为其宣传重要的一部分,其翻译的重要性不容忽视,然而翻译质量的优劣极大地影响了企业更好地走出去的潜力。
此文将依据实际翻译经验,以所做的企业外宣材料—企业简介汉译英为例,分析外宣翻译的特点,探讨企业外宣翻译的技巧和策略,以期更好地做好企业外宣翻译,以便更好地达到有效推介和翻译的目的。
1企业外宣的特点企业介绍传递的信息一般包括:企业的名称、性质、企业宗旨、企业经营范围、企业所获成就与业绩、企业文化、企业发展目标等。
企业宣传文本与其他应用文本一样,具有相对固定的带有本民族文化特色的语言表达和结构形式。
因此英汉企业外宣文本在语言表达和结构上存在着比较大的差异。
在做企业外宣翻译时也必须考虑到中英文表达的差异。
1.1汉语企业外宣文本特点从文本内容来看,汉语文本往往长篇大论,大量使用概念性或空洞夸张的套话,如“历史悠久、全球领先、名副其实、广泛欢迎,做世界一流企业,实现从优秀到卓越的新跨越”等,并且习惯罗列权威机构认证以及在国内外获得的各种奖项等,但这类认证和奖项并不为西方公众所认知,在对外宣传中意义不大。
汉译英机器翻译错误类型统计分析以外宣文本汉译英为例

汉译英机器翻译错误类型统计分析以外宣文本汉译英为例一、本文概述随着全球化的深入发展和中国对外开放政策的持续推动,外宣文本的汉译英工作日益重要。
外宣文本作为展现国家形象、传播中华文化、促进国际交流的重要载体,其翻译质量直接影响到我国在国际舞台上的形象塑造和文化传播。
因此,提高外宣文本汉译英的准确性和质量,对于增强我国的国际影响力和竞争力具有重要意义。
本文旨在通过对汉译英机器翻译在外宣文本翻译中的错误类型进行统计分析,揭示机器翻译在外宣文本翻译中常见的错误类型和产生原因,为改进机器翻译算法和提高翻译质量提供有益参考。
本文还将结合具体案例,探讨如何在外宣文本汉译英中避免或减少这些错误,提高翻译的准确性和流畅性。
通过本文的研究,我们期望能够为外宣文本汉译英的实践工作者提供一些有益的启示和建议,同时也为机器翻译技术的发展和完善贡献一份力量。
二、汉译英机器翻译错误类型统计分析随着全球化进程的加快,外宣文本的汉译英需求日益增加。
在这一背景下,机器翻译技术虽然为我们提供了极大的便利,但其存在的错误也不容忽视。
本部分将以外宣文本汉译英为例,对机器翻译中常见的错误类型进行统计分析,以期为提高翻译质量提供参考。
在汉译英的机器翻译过程中,常见的错误类型主要包括语义理解错误、词汇选择不当、语法结构混乱、文化差异导致的误译等。
这些错误不仅影响了译文的准确性,还可能造成读者的误解,进而影响外宣效果。
通过对大量外宣文本的汉译英结果进行分析,我们发现语义理解错误是其中最为常见的问题之一。
这主要是由于汉英两种语言在表达方式和文化背景上存在差异,导致机器在理解原文时产生偏差。
例如,某些在汉语中具有特定文化内涵的词汇,在翻译成英文时可能无法准确传达其深层含义,从而造成语义上的损失。
词汇选择不当也是机器翻译中常见的错误类型。
由于汉英两种语言的词汇库庞大且复杂,机器在选择合适的词汇进行翻译时往往会遇到困难。
这可能导致译文中的词汇与原文不符,甚至产生歧义。
基于话语权的外宣文本英译分析

基于话语权的外宣文本英译分析
1. 外宣文本的特点
外宣文本是国家或组织向外传播宣传信息的一种手段,其特点是说服性强、宣传形式多样、语言风格独特。
外宣文本通常具有较高的政治性和文化性,是国家或组织的一种重要软实力表现。
在翻译过程中,需要保持原文的说服力和政治文化特色,同时又要注重目标语言读者的理解和接受度。
2. 外宣文本的英译原则
在进行基于话语权的外宣文本英译时,需要遵循以下原则:
(1)准确传达信息。
外宣文本通常涉及重要的政治、经济、文化信息,翻译时要准确传达原文信息,避免歧义和误解。
(2)保持原文风格和语气。
外宣文本的语言风格独特,具有一定的宣传性和感染力,翻译时要尽量保持原文的语气和韵味。
(3)符合文化习惯。
不同国家和地区的文化习惯不同,翻译时要考虑目标语言读者的文化背景和习惯,避免文化冲突和障碍。
3. 例文分析
以下是一则中国外交部发布的外宣文本原文:
“中国秉持共商共建共享的全球治理观,倡导多边主义,坚定维护国际公平正义,积极参与全球治理体系改革,推动构建人类命运共同体。
”
该文本以中国的全球治理观为主题,宣传了中国的多边主义和国际公平正义观点。
在英译过程中,需要准确表达中国的全球治理观,保持中国特色的语言风格,同时又要符合国际读者的文化习惯和理解。
4. 结语
基于话语权的外宣文本英译是一项复杂而又重要的翻译工作,需要翻译人员具备深厚的语言功底和政治文化素养,能够准确把握原文的意图和说服力,同时又能够在翻译过程中保持目标语言读者的理解和接受度。
只有做到这一点,才能够更好地传播国家或组织的对外政策和宣传信息,提升国家的国际影响力和话语权。
功能翻译理论视角下外宣文本中中国特色隐喻的英译

2382020年01期总第493期ENGLISH ON CAMPUS功能翻译理论视角下外宣文本中中国特色隐喻的英译文/宣可佳三、外宣文本中中国特色隐喻的英译本文基于对国内会议报告、报纸杂志、文献专著等外宣文本的考察,根据语言表现形式将其中的中国特色隐喻分为两大类:一类是中国传统语言文化形式下的隐喻,一类是中国现当代外宣话语体系中的隐喻。
1.中国特色传统语言文化形式下的隐喻。
(1)成语隐喻。
汉语成语短小精悍、以四字结构为主。
我国外宣文本大量使用成语,成语中含有隐喻的不在少数。
成语隐喻中的相似性联想有些是中国本土特有,包含的典故援引自中华历史上独有的事例,是其他语言读者理解上的盲区。
翻译时首先要考虑这类隐喻要实现表意的功能、准确传达信息,遵守目的原则,其次在不增加目的语读者理解成本的基础上考虑保留隐喻的形式,即在遵守连贯原则的基础上体现忠实原则。
1)意译,不保留隐喻形式。
若翻译隐喻形式必须涉及典故背景的解释、本体喻体的相似性描述,因此造成译文句型复杂、篇幅剧增,故选择只译出喻义。
例:肝胆相照treating each other with sincerity/sincerity 以邻为壑shift ifs troubles onto others2)删除不译。
汉语有时借用成语来铺陈辞藻、夸张渲染形容事物以达到情感共鸣的目的,而英语环境习惯简练、客观、直陈式的表述。
英译时将这类修辞作用的成语隐喻删除不译。
例:创造了一个又一个彪炳史册的人间奇迹 created miracle upon miracle 谱写了气吞山河的壮丽史诗 to epic accomplishments 3)替代,翻译成目的语中的成语隐喻。
例:弱肉强食 the law of the jungle4)转为明喻。
改为明喻表达有时需要上下文支持。
例:海晏河清、朗朗乾坤 like seas fallen calm and rivers running clear, be clean andfree of corruption.(后文“朗朗乾坤”的意译对“海晏河清”的翻译是意义上的补充)5)直译+意译。
试析外宣翻译的特点

年) 将 在上海举办的世界博览会都是我们综合 国力大副上 升的很好表现 , 但另一 方面我们国家的对外宣传工作却做 的十 分有限 , 举一 个笔者身边 的例子 , 曾经有一 位美 国朋 家在地 震中受损的超市 8日发生坍塌 ,造成 数人被埋 , 友希望在 中国找一份外教 的工作 , 在找工作之前他 问笔者 救援 队伍正在 紧急施救 。@ 专机载着 中国国际救援队总共 要在 中国找到一份好 的工作 , 他是不是得先加入 中国共产 0 个小 时, 从北京到加 拿大城市 温哥华 , 再从温哥 华 党。 笔者听 了之后就笑 了起来 , 觉得这是个天大的笑话 , 但 飞行 2 现在 想起来又 觉得是我们 的对 外宣传做 的太 少也很 不到 到 海地 首都 太子港。④ 像 英文 当中如此重要 的人物 和地名都 还要 不厌起烦 位, 才 会 引起 一 些 外 国朋 友 对 我 们 的 曲解 和 误 会 , 原 本 应 的向中国大众做 出反复 的说明 ,那么我们在外宣翻译 时就 该是朋 友的人 也许就 会变成敌 人。 那么要做 好外宣翻译都 必须要在人名和地名上下一下功夫 了。比如春城 昆明只把 要注 意哪些特 点呢? 她 翻译成 T h e S p i r n g C i t y — K u n Mi n g 显然是不足的 i 就 必须 2 做 好外 宣翻译 需注意的问题 要增加解释说明译做 T h e S p i r n g C i t y — K u n Mi n g , c a p i t a l c i t y 2 . 1有明确 的读者受众 外宣翻译是要把 中国的新 闻 f Y u n n a n P r o v i n c e i n S o u t h w e s t C h i n a像这样 的翻 译对 于 翻译给那些不太 了解中国或者根本不 了解 中 国的人看 , 所 o 以它就和文本翻译 ( t e x t — o i r e n t e d t r a n s l a t i o n目标读 者是英 对中国不是很了解 的国外受众是十分必要的。再比如 中国 S p i r n g C i t y ”泉城一 济南 ( T h e S p i r n g C i t y 语爱好者 ) 有很 大的不同。 “ 对外报道 的对象主要是海外 华 另外还 有一 个 “
试析外宣翻译的特点和要求

新 教 师 教 学
N e T e c rTe c ng w a he a hi
J l 2 1 uy, 0 0
N 0. 7
第 7 期
试 析 宣 译 的 特 点 和 要 求 外 翻
乐 萍
( 阳 医学 院大 学 外语 教 学部 , 州 , 阳 , 5 0 1 贵 贵 贵 500) 【 要 】 外 宣 翻译 是 为 了传 递 信 息 和 促 进 交 流 , 外 国人 更 好 地 了解 中 国 的 过 去 和 现 在 以及 未 来 发 展 。本 文 从 外 宣 翻 摘 让
方 国 家 普遍 存 在 的失 业 、 业 者 是 有 所 不 同 的 。鉴 于此 , 者 失 笔
认 为 “ 岗 ” “ 岗 者 ”译 为 “ ev n o ttmp rr ” 下 、下 la e o es p s e oa y ,
“
c me g f r ” 为合 适 。 o / oofwo k 更 外 宣 资 料 的英 译 工 作 意 义 重 大 , 系到 国 家 的形 象 和 企 关 业 的命 运 , 而译 者 在 翻 译 的 过 程 中起 着 至 关 重 要 的作 用 。 如 何 解 决 外 宣 翻译 中遇 到 的 问题 ?在 外 宣 翻 译 中应 贴 近 中 国 发 展 的实 际 、 国外 受 众 对 中 国 信 息 的 需 求 和 国 外 受 众 的 思 维 习 惯 。在 翻译 时 要 避 免 望文 生 义 , 搬 硬 套 , 要 根 据 国外 受众 生 而 的思 维 习惯 , 中文 原 文 进 行 适 当 的加 工 , 运 用 归 化 和异 化 对 可 的 翻译 策 略 。充 分 发 挥 译 者 的 主 体 性 作 用 , 用 删 译 、 译 、 运 增 同译 等 技 巧 的 巧 妙 结 合 。译 者 应 提 高 自己 的 个 人 素 质 和 文 化 修 养 。严 肃 认 真 地 对 待 外 宣 翻 译 , 立 良好 的 职 业 道 德 。在 树 着 手翻 译 前 应 寻 找 根 据 、 找 资 料 、 求 指 导 , 翻译 过 程 中 查 寻 在 要多查字典与参考书 , 力做到“ 心设计 , 心施工” 努 精 精 。翻 译 过 程 中要 站 在 英 语 读 者 的立 场 上 , 据 英 语 的表 达 习 惯 、 同 根 不 的 文 体 与 风 格 进 行选 词搭 配 、 调整 句 子 结 构 , 可 能 用 地 道 的 尽 译 文 传 达 原 文 的 意 思 。运 用 恰 当 的 翻译 策 略 , 不 断 拓 宽 自 并 己 的知 识 面 , 新 翻 译 理 论 和 方法 , 高 自己 的 业 务 水 平 和 文 更 提 化 方 面 的修 养 。在学 习与 工 作 中随 时 随 地 都 留 意 并 储 存 英 语 的地 道 表 达 方 式 。 在 吸 收 传 统 翻 译 技 巧 与 标 准 的 同 时 , 要 又 灵 活 多 变 , 时 俱 进 , 保 译 文 通俗 易 懂 。 与 确 对 外 宣 传 报 道 是 为 了传 递 信 息 和 促 进 交 流 , 外 国 人 更 让 好 地 了 解 中 国 的 过去 和现 在 以 及未 来 发 展 。 汉英 两 种 语 言 不 仅 属 于 不 同 语 系 , 代 表 的 文化 传 统 、 达 习 惯 , 维 方式 、 其 表 思 意 识 形 态 都 有 很 大 的差 异 。外 宣 翻译 的过 程 不 仅 是 两 种 语 言 转 换 的 过 程 , 是 语 言 背后 隐藏 的思 维 方 式 和 文 化 意 识 的转 换 。 更 鉴 于 此 , 者 在 翻 译 过 程 中 不 仅 要 清 醒 地 意 识 对 外 宣 传 资 料 译 的 交 流 目的 , 潜 心 研 究外 国文 化 和 外 国人 的心 理 思 维模 式 , 要 善 于 发 现 和 分 析 中外 文 化 的 细 微 差 异 和 特 点 , 刻 不 忘要 按 时 照 国 外 受众 的思 维 习惯 去 把 握 翻译 外 宣 翻译 中 的 问 题 涉及 政 治 、 济 、 化 、 教 等 领 域 , 一 项 长 期 而 艰 巨 的 系 统 工 经 文 宗 是 程 , 仅 值 得 我 们 关 注 , 需要 我们 孜 孜 以求 , 力 研 究 解 决 。 不 更 鼎 才 能 在 翻 译 中避 免 目前 外 宣 翻 译 中 出 现 的 俯 首 皆 是 的错 误 , 并 使 自 己的 译 文 地道 、 确 , 正实 现 外 宣资 料 的 窗 口和 媒 介 准 真 所 表 达 的 概念 。 例 如 :下 岗” “ 岗者 ” 译 法 。“ 岗 ” 诃 是 中 国 当 作 用 。 “ 与 下 的 下 一 前 特 有 的新 词 汇 , 中 国 目前 的 特 殊 国 情 决 定 的 。但 笔 者 发 是 参 考 文献 现 不 少海 外 的英 文 报刊 不 了解 中 国 国情 , 把 “ 岗 ” “ 岗 误 下 和 下 者 ” 为 “o ls ” “o eo sjb 、 b u fwo k “ enl [ ] 丁衡 祁 . 外 宣 传 中 的 英 语 质 量 亟 待 提 高 [ ] 中 国 翻 译 jbe s 、 ls n o ” “ eo to r ”、 b l 1 — 对 J. 译 ,0 2 4 . 2 0 ( ) e ly d “ eie 和 “2 坚持 “外 宣 三 贴 近 ” 则 , 理 好 外 宣 翻 译 中 的 原 处 其实 , 国 所 谓 的 “ 岗 ” “ 岗者 ” 英 、 人 们 心 目中 E 3 黄 友 义 . 中 下 、下 与 美 难 点 问题 E .中 国翻译 , 0 4 2 ( ) 2 —2 . J1 20 ,56 :7 8 的 失业 、 雇 、 工 、 休 和 失 业 者 等 都 有 很 大 区别 。 中 国 所 解 停 退 3 英 M] 上 上 谓 的 “ 岗 ” 的是 临时 性 的离 开 工 作 单 位 ( 企 业 ) 下 指 或 ,其 关 系 [ ] 林 本 椿 . 汉 互 译 教 程 [ . 海 : 海 百 家 出 版 社 ,
《生态翻译学视角下外宣汉英翻译研究》范文

《生态翻译学视角下外宣汉英翻译研究》篇一一、引言随着全球化的推进,对外宣传(外宣)工作在提升国家形象、促进文化交流、增强国际影响力等方面发挥着越来越重要的作用。
而汉英翻译作为外宣工作的核心环节,其质量直接关系到信息传达的准确性和有效性。
生态翻译学为这一领域的深入研究提供了新的理论视角,本文旨在从生态翻译学的角度出发,探讨外宣汉英翻译的规律、特点及策略。
二、生态翻译学理论概述生态翻译学是一种以生态整体观为指导的翻译理论,它强调翻译过程中各种因素的相互作用和相互依赖,包括文本的内外环境、译者的主体性、文化因素等。
这一理论为翻译研究提供了一个新的研究框架,能够更全面地反映翻译的本质和规律。
三、外宣汉英翻译的特点及要求外宣汉英翻译是一项复杂的语言交际活动,具有其独特的特点和要求。
首先,外宣翻译的目标受众广泛,涉及不同文化背景和语言习惯的读者,因此要求译文在传达信息的同时,要考虑到目标受众的文化背景和语言习惯。
其次,外宣翻译要准确传达原文的意思,确保信息的准确性和完整性。
最后,外宣翻译还要注重语言的得体性和风格,以体现中国的文化特色和国际形象。
四、生态翻译学视角下的外宣汉英翻译策略(一)注重文化因素的翻译在生态翻译学视角下,文化因素是影响翻译的重要因素之一。
在外宣汉英翻译中,要充分考虑源语和目标语的文化差异,准确传达原文的文化内涵。
这需要译者在翻译过程中充分了解两种语言的文化背景、价值观念、习俗等,以便在翻译过程中进行适当的调整和补充。
(二)发挥译者的主体性生态翻译学强调译者的主体性,即译者在翻译过程中的主观能动性和创造性。
在外宣汉英翻译中,译者要根据不同的语境和目标受众,灵活运用各种翻译策略和方法,以达到最佳的翻译效果。
同时,译者还要不断学习和提高自己的语言和文化素养,以应对日益复杂的翻译任务。
(三)注重语言的得体性和风格外宣汉英翻译要注重语言的得体性和风格,以体现中国的文化特色和国际形象。
在翻译过程中,要充分考虑目标受众的语言习惯和文化背景,选择合适的语言表达方式。
翻译适应选择论视角下的对外宣传材料汉英翻译研究——以《今日中国》为例

随 着 经 济 全 球 化 的 不 断 推 进 ,我 国 的 地 位 和 影 响 力 有 对 于 译 者 主 导翻 译 的 系 统 研 究 ,特 别 是 对 译 者 主 导 行 为 特 了 显 著 的提 高 。 在 此 过 程 中 ,对 外 宣 传 材 料 的汉 英 翻 译 起 征 和制 约 机 制 的专 题 研 究才 得 以出现 。 着 不 可 替 代 的重 要 作用 。好 的外 宣 材 料翻 译 有 助 于 树 立 我 胡 庚 申教 授 在 2 0 0 4 年 提 出 的 翻 译 适 应 选 择 论 , 以 达 尔 国 良好 的对 外 形 象 , 促 进 中 西 方 文 化 的 深 入 交 流 。 外宣 翻 文 的 生物 进 化 论 中 的 “自然 选 择 ”和 “ 适 者 生存 ”基 本 原 译 作 为 一 种 特 殊 的文 本 翻 译 ,译 者 在 翻 译 时 如 何 兼 顾 汉 英 理 为 指 导 , 从 译 者 的角 度 把 翻 译 定 义 为 : “ 译 者 适 应 翻 译
在 传 统 的 翻 译 研 究 中 , 翻 译 一 直 被 认 为 是 语 言 学 的 法 则 ,在 翻 译 过 程 中 对 翻 译 生 态 环 境 的 各 个 维 度 进 行 适 应
一
个分支 ,只是两种不 同语 言形式之 间的相互转化 。其研 性选择 ,最终 获得 “ 整合适应选择 度 ”最高 的译 文。 由于
的 《 呼 吁 : 请 译 界 同仁 都 来 关 心 对 外 宣 传 》 一 文 提 出 了外 源 语 和 译 语 所 呈 现 的 世 界 ; ‘ 译 者 的适 应 选 择 ’是 指 译 者 宣翻译的 “ 四种 症 状 ” 。然 而 , 这类 研 究 大 多 缺 乏 理 论 指 在 翻 译 过 程 中 既要 学会 ‘ 适 应 ’还 需 要 作 出 ‘ 选择 ’。” 导 , 对 于 外 宣 材 料 的 英 译 过 程 和 影 响其 英 译 的 各 种 因素 的 其 中 , “ 适应”、 “ 选 择 ”和 “ 译 者 ”是 《 翻 译选 择适 研 究依 旧缺 乏力 度 。
“外宣翻译”英译的多维探析

第33卷第6期 Vol .33成都师范学院学报J O U R N A L O F C H E N G D U N O R M A L U N IV E R SIT Y 2017年6月 J un 2017“外宣翻译”英译的多维探析邓飞,谭幸(四川文理学院外国语学院,四川达州 635000)*摘要:外宣翻译”属于翻译实践的一个分支,但它作为术语的英译却不统一。
文章通过分析外宣翻译的定义及其特征,结合近年CSSCI 学术期刊、优秀硕士论文和博士论文题名中关键词“外宣翻译”的英译,分别对“外”、‘‘宣’’、“外宣”和“翻译”英译用词进行推敲,并结合中国“外宣翻译”的实际,对“外宣翻译”提出较为理想的英译^一ETranslation forChina's IntcrnationalCommiunication 。
关键词:定义;特征;外宣;翻译;外宣翻译doi : 10.3969/j .issn .2095-5642.2017.06.065中图分类号:H 3 15.9 文献标志码:A 文章编号:2095-5642( 2017)06-0065-05正确的对外宣传,全面客观、准确及时地向西方国家介绍中国,既能增进西方国家对真实的中国的理解, 又能增强中国在国际社会中的话语权。
由于对外宣传涉及跨国家、跨文化、跨语言,因而外宣翻译发挥着不 可或缺的桥梁作用,通过查阅近几年的科研论文,优秀硕士论文和博士论文发现,译者们对“外宣翻译”这一 术语的英译五花八门,没有一个统一的译法。
为此,本文尝试对如何对“外宣翻译”的英译问题进行了探讨。
一、外宣翻译的定义外宣,字面意思就是指对外宣传,分为广义上的对外宣传和狭义上的对外宣传。
相对于宣传主体而言, 除了它所在的区域都属于广义上的“外宣”而狭义上“外宣”是指以境内外的外国人为宣传对象,向他们客 观、真实地介绍中国的实际情况。
狭义上的“外宣”在与西方国际社会交流中发挥先导与桥梁作用,其主要任务是服务经济、促进开放、宣传中国、树立形象。
外宣英译研究的案例

外宣英译研究的案例
外宣英译研究的案例:提升国际传播的有效性和影响力
随着全球化进程的加快,外宣英译研究变得越来越重要。
外宣英译研究旨在加强国际传播的有效性和影响力,通过研究和应用翻译理论和技巧,将国家的政策、文化、价值观等准确地传达给国际受众。
近年来,许多国家对外宣英译研究进行了深入探索和实践。
以下是一些成功的案例:
1. 中国外宣英译研究:中国积极推动外宣英译研究,通过培养专业翻译人才,提高中国政策和文化的国际传播能力。
中国外宣英译研究主要关注如何在翻译过程中保持准确性、传达文化内涵以及适应国际读者需求。
2. 美国外宣英译研究:作为世界上最具影响力的国家之一,美国一直致力于提高外宣英译的质量和效果。
美国外宣英译研究注重在翻译过程中考虑目标受众的文化差异,并采用适当的语言和表达方式传达信息。
3. 日本外宣英译研究:日本将外宣英译研究看作是增强国际影响力的关键。
日本外宣英译研究注重提高翻译人员的专业素养,以及对目
标受众的深入了解。
日本外宣英译研究还积极探索使用多媒体技术和创新的翻译方法。
这些案例表明,外宣英译研究在提高国际传播的效果和影响力方面发挥了重要作用。
通过将翻译理论与实践相结合,不断改进外宣英译的质量和效率,国家可以更好地推广自己的政策、文化和价值观,增强国际影响力。
未来,外宣英译研究仍然面临着一些挑战。
例如,如何在翻译过程中平衡准确性和适应性,以及如何应对不同文化之间的差异等。
因此,继续加强外宣英译研究,培养专业翻译人才,提高国际传播能力,将是各国在全球化时代面临的重要任务。
外宣资料汉译英的研究

eg aeetrre st r o ed 。相反 , 们 可 以运 用 “ int d ne i sa h da nh a ” r ps e g 我 功 能对 等 ” 把 “ 头 ” , 龙 翻译 成 “ a e” 者 “ asi” l d r或 e l fgh 。 p
() 2 中式 英语 中式英语是畸形的 , 混合 语 言 , 既不 是 英 语 , 不 是 汉 语 , 它 也 但 可 以被 描 述 为 “ 有 汉语 特 征 的英 语 ” 带 。 字对 字 的 翻译 问题 : 里 存 在一 个 由“ 会 主 义 市 场经 济 ” 这 社 的 翻 译 引起 的 误解 。有 人 将 其直 译 成 “o i i ak t cn m ” sc l t r e eo o y 。对 a sm
注。
2相 关 知 识
( ) 外 宣传 的定 义 1对
于 西方 人 来说 这 听 起 来很 别 扭 。 这是 因为 西方 国家 认 为 中 国 的 “o i i ak t e n — 并 sc l t re e o o asm my 与 他 们 的完 全 不 同 。然 而 , 实 上 , 国的 “o i i ak t — ” 事 中 sc l t re e asm c n m ” 是 “ ak t c n my 。当 中 国试 图进 入 国 际市 场 以发 展 oo y 确 m re eo o ” 经济时 。 由翻 译 引 起 的 问题 出现 了。 需要 花费 很 多 时 间 和精 力 来
译 英 翻 译 可算 是 最 主要 的方 式 了 。但 是 . 在 这 些 翻译 远 没 有 达 现
到要 求 , 翻译 中 出现 的 词语 、 法 、 化 等 问 题 成 为 交 流 的 障 碍 。 语 文
基于话语权的外宣文本英译分析

基于话语权的外宣文本英译分析在当今全球化的社会中,外宣文本的传播和影响力已经成为了一个国家软实力的重要组成部分。
而作为外宣文本的一种形式,基于话语权的外宣文本更是受到了广泛关注。
话语权是指在社会交往中,能够通过话语形式来表达主体的意志和权威性,从而获得表达的合法性和说服力。
基于话语权的外宣文本在国际传播中具有非常重要的地位,本文将从英语翻译的角度出发,分析基于话语权的外宣文本的特点和翻译技巧。
基于话语权的外宣文本通常具有权威性和说服力。
这是因为发起外宣活动的国家通常具备相对强大的国际地位和影响力,其外宣文本往往具有权威性的标志,能够在国际社会上引起广泛关注和共鸣。
在英语翻译过程中,译者需要准确传达原文的权威性和说服力,采用恰当的措辞和语气来表达原文所包含的权威性信息,以确保译文在英语环境下同样具有说服力。
基于话语权的外宣文本往往具有一定的政治色彩和宣传性质。
外宣文本的目的是向国际社会宣传本国政府的政治主张和政策立场,因此往往带有一定的政治色彩。
在英语翻译中,译者需要根据原文的政治意图和宣传目的,选择恰当的翻译策略和手法,确保译文不失原文的政治性和宣传性,同时又能够在英语环境下顺利传达政治信息。
基于话语权的外宣文本通常具有一定的文化特色和国别特性。
不同国家的外宣文本在宣传内容、表达形式、用语习惯等方面存在较大差异,这就要求英语译者不仅要准确理解原文所蕴含的文化内涵和国别特色,还要能够灵活运用英语表达方式和文化符号,使译文既符合英语使用习惯,又能够传达原文所包含的文化特色和国别特性。
基于以上特点,英语翻译者在翻译基于话语权的外宣文本时需要注重以下几个方面的技巧:首先是准确理解原文的语言和话语意图,把握原文的政治立场和言辞风格,确保译文能够忠实传达原文的政治信息和话语特点;其次是灵活运用英语表达方式和语言特色,采用恰当的措辞和语气来表达原文所包含的权威性信息和文化特色;最后是注重译文的修辞和修辞手法,使译文在英语环境下同样具有说服力和宣传性。
【推荐下载】研究分析外宣翻译的特点及其翻译策略

研究分析外宣翻译的特点及其翻译策略大家好,欢迎来到,小编今天为大家带来外宣翻译的特点及其翻译策略,希望大家喜欢! 摘要:外宣翻译是为了传递信息和促进交流,让外国人更好地了解中国的过去和现在以及未来发展。
为了更好地发挥对外宣传在我国社会生活中的重要作用,促进国际交流有效的开展,本文浅析了外宣翻译的特点,并结合外宣翻译的受众效果,提出了相关建设性的翻译策略和要求。
关键词:外宣翻译;文化;翻译策略 随着我国改革开放的不断深入和对外经济和文化交流的日益频繁,对外宣传工作的重要性愈显突出,而这些让中国走向世界,让世界了解中国的对外宣传活动无法离开翻译这一媒介。
因此,翻译工作是对外宣传的一部分。
(沈苏儒,1992) 外宣翻译是把大量有关中国的各种信息从中文翻译成外文,通过图书、期刊、报纸、广播、电视、互联网等媒体以及国际会议,对外发表和传播。
(黄友义,2004) 为了更好地发挥对外宣传在我国社会生活中的重要作用,促进国际交流有效的开展,本文浅析了外宣翻译的特点,并结合外宣翻译的受众效果,提出了相关建设性的翻译策略和要求。
一、外宣翻译的特点 外宣翻译(C-EtranslationofPublicityMaterials)可以从广义和狭义的角度去理解。
广义的外宣翻译包罗万象,几乎涵盖所有的翻译活动,包括各行各业、各级部门从事对外宣传有关的翻译活动,即人们常说的大外宣的翻译概念。
狭义的外宣翻译包括各种媒体报道、政治、文献、政府文件公告、政府及企事业单位的介绍、公示语、信息资料等实用文体的翻译。
外宣翻译是翻译的一种特殊形式,有其自身的特点: (一)外宣翻译基本上都是中译外 外宣翻译,顾名思义,是要完成那些对外宣传材料的翻译任务,所以有一个突出的特点,即基本上都是中译外。
(黄友义,2004)外宣翻译的一个显著特点就是把大量有关中国的信息翻译成外文,并通过各种媒介,对外发表和传播,让外国读者准确地理解译文所传递的信息,从而更好的了解中国。
中国国企外宣文本英译的审美再现研究

吉 林 省教 育 学 院学 报
J OURNAL 0F EDUCATI ONAL I NS UTE OF J I LI N PROVI NCE
No . 01 . 2 0 1 3 VO 1 . 29 To r al No . 3 25
何 实现文本与超文本的审美再现。
关键 词 : 企业外宣; 翻译美学 ; 审 美再现 ;
中图分类号 : H 0 5 9 文献标识码 : A 文章编号 : 1 6 7 1 -1 5 8 0 ( 2 0 1 3 ) 0 1 —o 1 3 8 —0 2
1 .引言
话 。在 翻译时 , 应该 充 分 考 虑 到英 语 篇 章 表 现 审美
业 概况 讲究 面 面俱 到 , 通 常包 括 企 业 性 质 、 成 立 时
间、 历史 发展 、 产 品 类别 、 服 务 项 目、 生产 规 模 、 研 发
s t e e 1 )i s s i t u a t e d i n A n s h a n ,L i a o n i n g P r o v i n c e .T h e
s i t e,l i me s t o ne,c l a y s t o n e,ma n g a n e s e a r e d i s t ib r u t e d o v e r he t An s ha n a r e a,wh i c h a r e t h e u n c o mmo n a u x i l — i a r y ma t e r i a l s f or t he me t a l l u r g i c a l i n d us . An s h a n
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中国外宣文本英译特点研究作者:李泗来源:《世界家苑》2020年第04期摘要:一个国家的政治外宣文本是他国了解本国各方面政策的一个重要窗口,随着中国国际地位的日益提高,中国政治外宣文本受到越来越多其他国家的关注,相应的,学者们对中国外宣文本的英译本进行的研究也在不断增多。
《关于中美经贸磋商的中方立场》是中国国务院新闻办公室在中美贸易摩擦不断升级的背景下于2019年6月2日发布的全面介绍中美经贸磋商基本情况及阐明中国对中美经贸磋商的政策立场的白皮书,为了很好地了解中国政治外宣文本英译的特点,本研究从词与句两个维度对《关于中美经贸磋商的中方立场》的英译本进行分析,发现:在词的维度,该白皮书英译本中存在炼词及词性转换的特点;在句的维度,该白皮书英译本中存在主被动转换、异化与归化的使用、正译法与反译法的使用以及句子处理为短语的特点。
以上英译特点在该白皮书中显得十分突出,希望本研究能具有一定的参考价值,成为他人研究中国政治外宣文本英译特点或进行英译工作时的一份参考资料。
关键词:英译特点;《关于中美经贸磋商的中方立场》;政治外宣文本1 引言1.1 研究背景自改革开放以来,中国各个领域得以迅猛发展,中国国力日益强盛。
新“四大发明”的出现、“一带一路”倡议的提出以及“一带一路”高峰论坛的召开无不预示着中国国际地位的提高。
在这个伟大“中国梦”即将实现的重要时间节点上,中国势必会吸引全世界的目光,相应的,也会有更多的国家想深入了解中国,而中国外宣文本,尤其是政治外宣文本,作为他国了解中国相关政策信息最直接的材料,自然会是他国关注的焦点。
然而,由于国与国之间语言上的差异,他国也只能借助各种译本对中国的政治外宣文本进行解读,在这些译本中,英译本无疑是他国借助量最大的版本。
鉴于此,对中国政治外宣文本的英译本中的英译特点进行研究就显得十分必要。
1.2 研究现状一直以来国内外对中国政治外宣文本的英译研究也是不断。
在国内相关研究中,李梦雨(2016,3)在其论文《功能对等理论视角下的政治外宣文本英译实例研究》中对外宣文本进行了定义,并对自己翻译的《关于“一国两制”理论形成的几个问题》从词汇、句法、篇章三个层面展开分析,提出切实可行的政治外宣文本的翻译策略,如直译、增译、省略等;张婧(2014,5)在其论文《纽马克翻译理论视角下英译政治外宣文本的研究》中从语义翻译和交际翻译理论角度分析如何准确地传达原文的精神实质,如何使译本被国外读者理解不造成误解,并且尽量地保留其中国特色,提高翻译质量,促进交流;袁卓喜(2014,5)在其论文《修辞劝说视角下的外宣翻译研究》中运用西方修辞学中有关劝说的理论对翻译行为、翻译过程以及译者的再认识、外宣翻译的目的与任务等问题进行探讨,并提出翻译原则在外宣翻译中具有重要的应用价值;司梦柯(2018,12)在其论文《探讨中国政治外宣文本英译的信息传递策略——以《大道之行》图书翻译为例》中思考如何更好地进行中国特色信息传递的策略,并指出可以结合语境依据惯用性翻译原则,即参考成熟译本和国外读者已经熟悉并且接受的表达方式或采取直译、意译和省略不译的翻译策略;舒娜与余炫朴(2017,9)在其论文《外宣翻译中时事政治文本英译的特点及其政治考量》中对时事政治文本英译时的文风特点、属性特点与局势架构特点进行了分析,指出时事政治文本英译与其他文本英译不同,英译时可参照的文本不多,强调其信息的转化功能与对等功能。
国外也有学者对政治外宣文本展开了研究。
Joan. Pinkham由于在二十世纪80年代至90年代在中国的外语教育出版社以及中共中央编译局担任翻译工作,因此接触了大量的中国政治外宣文件,由于这份经历,她发现了外宣文本中存在中式英语现象,由此她随即出版了专著The Translator’s Guide to Chinglish(2000),从词与句两个层面对中国政治文本中的中式英语现象展开了讨论。
德国学者Christina Schaffner 在她的专著Strategies of Translating Political Texts in Text Typology and Translation(1997)中将政治语篇分析与翻译联系在一起,将功能主义与政治外宣文本翻译联系在一起,认为政治外宣文本的翻译特点可以用功能主义视角来解释。
根据受众与功能的不同,他将政治外宣文本划分为两种类型:一是对于本国人来说,政治外宣文本是召唤型文本;二是对于外国人来说,政治外宣文本是信息型文本。
她还强调,政治外宣文本带有一定的政治敏感性,翻译时应尽量考虑周全。
其他相关研究大多将焦点集中在对中国政治外宣文本的英译策略上,由于篇幅关系,在此不一一详述。
纵观国内外研究,对中国政治外宣文本研究的视角独具特色,但对中国政治外宣文本英译特点的研究稍有不足,本文将从政治外宣文本的特点出发,从词与句两个维度对《关于中美经贸磋商的中方立场》的英译本进行分析,探讨其英译本中突出的英译特点,未十分突出的没有进行探讨,有待后续进一步改进。
2 政治外宣文本的特点政治外宣文本即人们熟知的政治文献,是由国家官方推出的供本国人民及他国人民了解该国政策或主张的一类政治性文本。
林榕、林大津(2016:236)将政治文献分为两大类:一是关乎国家大政方针的政策文件,主要指党和政府的文件和工作报告等;二是党和国家领导人的讲话,属于纽马克“表达型文本”中的“权威报告”或“官方文告”类型,包括党政领导人的讲话、政治法律文献、权威专家撰写的科学、哲学以及学术专著。
中国政治外宣文本相较于其他类型的文本,具有鲜明的特点。
从文风上来分析,政治外宣文本具有严谨性与权威性的特点。
在中国政治外宣文本中,长难句的使用相对普遍,无主句的使用颇多,句子中表示情感类的修饰词几乎没有,显得客观性更强,这些都为该文本平添了一分威严性与严谨性。
除此之外,随着时代的不断发展,在现如今的中国政治外宣文本中,排比句与四字词语的使用也逐渐增多,这为该类文本在保持其原有的权威性的基础下增添了一分可读性与韵律美。
從属性上看,政治外宣文本是信息类文本(Reis,1989),其主要任务是准确客观地为人们提供信息,因此在内容上不需要华丽的辞藻,只需以客观平实的语言保持其高度的政治灵敏性,维持好其发布者的形象与利益。
3 《关于中美经贸磋商的中方立场》英译特点分析《关于中美经贸磋商的中方立场》是中国国务院新闻办公室在中美贸易摩擦不断升级的背景下于2019年6月2日发布的全面介绍中美经贸磋商基本情况及阐明中国对中美经贸磋商的政策立场的白皮书,其内容主要包括五个部分,分别是:1)前言;2)美国挑起对华经贸摩擦损害两国和全球利益;3)美国在中美经贸磋商中出尔反尔、不讲诚信;4)中国始终坚持平等、互利、诚信的磋商立场;5)结束语。
该白皮书鲜明地表明了中方在中美经贸磋商中的立场,因此其英译本也应该完整准确地体现出相关内容与信息。
通过对该白皮书英译本的全面研究,发现其在词与句两个层面的英译上有突出的特点。
3.1 词的维度词是构成句的基本单位,一个句子的优劣程度往往与词的使用是分不开的,一个词的精确使用可以是点睛之笔,使其构成的句子意境深远,犹如采之不尽的宝藏,一个词适当词性的使用会使其构成的句子简洁通顺。
3.1.1 炼词炼词,顾名思义,就是对词的提炼,即根据内容和意境的需要,精心挑选最贴切、最富有表现力的字词来表情达意。
在英译中,由于双语文化不同,从语义与语境两方面综合考虑进行炼词是不易的,但如一旦炼词成功,该词所赋予的意义就是无穷的、是耐人寻味的。
案例1:现任美国政府奉行“美国优先”政策,对外采取一系列单边主义和保护主义措施,动辄使用关税“大棒”,将自身利益诉求强加于他国。
译文:Trumpeting “America First”,the current US administration has adopted a series of unilateral and protectionist measures,regularly wielded tariffs as a “big stick” and coerced other countries into accepting its demands.譯文中运用了英语中的非谓语结构,将中文译成一句话,对应中文的一句话。
但在英译中,将中文的“奉行”译成“Trumpet”是炼词行为。
Trumpet有两种词性,作名词时意思是“小号,喇嘛”,作动词时是“宣扬、鼓吹”的意思,显然这里取用的是其作动词时的意思。
在中国政府文献的英译中一般将“奉行”译成“pursue”或“In pursuit of”,译成“Trumpet”的情形很少。
然而,此处的“Trumpet”与现任美国总统的名字“Trump”的发音相似,“美国优先”政策是特朗普上任以来一直推行与宣扬的政策,因此,结合语义与语境,此处对“奉行”的英译实乃点睛之笔,实属译者深思熟虑过后的一种炼词。
3.1.2 词性转换汉译英中的词性转换即汉语中某一词性的词在英译过程中被译为另一词性的词,但保持词义不发生改变。
英译中进行词性转换往往是译者由于某种原因或需要达成某种效果而采取的一种翻译方法。
在《关于中美经贸磋商的中方立场》的英译中,比较常见的词性转换是动词与名词、名词与形容词以及形容词与副词间的转换。
案例2:……采取加征关税、限制投资等经贸限制措施,挑起中美经贸摩擦。
译文:…… and imposed additional tariffs and investment restrictions on China,provoking economic and trade friction between the two countries.案例3:磋商需要双方相互理解和共同努力。
译文:Consultation calls for mutual understanding and genuine effort from both sides.以上两个案例是动词短语转换为名词短语的典型。
在汉语表达中,倾向于多使用动词,而在英语表达中,倾向于多使用名词;在语法规则中,一个汉语简单句中可有多个动词或动词词组,而在英语中,一个一个简单句中是不能有多个谓语动词共存的,因此,从表达习惯与语法规则两方面考量,译者在该处选择了将动词词组转换为名词词组的做法。
案例4:中美服务贸易蓬勃发展、互补性强,两国在旅游、文化、知识产权等领域开展了广泛、深入、有益的合作。
译文:Trade in services between China and the US is flourishing and highly complementary. The two countries have conducted extensive,in-depth,and mutually-beneficial cooperation in tourism,culture,and intellectual property.此处译文是将动词转化为形容词、名词转化为形容词以及形容词转化为副词。