中国近代翻译史(课堂PPT)
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
等 ▲ 毕利于《法国律例》、《拿破仑法典》(首部中译本)、《化学指南》、
《化学阐原》(最早的化学教科书) ▲ 王凤藻:《新加坡律例》等。 ▲ 翻译特点:译员主要是官员与学生,译作多为政治和法律方面
2020/4/3
9
江南制造总局翻译馆
▲ 1865 年,李鸿章奏准成立江南制造总局。其翻译馆的 译书活动主要是19世纪70年代到90年代,共出书160 多种,偏重于自然科学。在数学、物理、化学、天文 学、地质学和医学方面出版过一些有影响的书籍。对 社会科学的书译的不多,占总译书的五分之一。
2020/4/3
4
《四洲志》与《海国图志》
➢ 《四洲志》
是林则徐叫袁德辉根据1836年伦敦出版的Cyclopaedia of Geography(《世界地理大全》)翻译的,是当时中国 第一部介绍西方各国地理知识的译著。
➢ 《海国图志》
➢ 林则徐和魏源将《四洲志》和其他译本汇编为《海国 图志》,张之洞称之为中国知西政之始。此书对日本 社会的变革有巨大影响,对日本了解世界起到了启蒙 作用。
2020/4/3
3
主要翻译活动
林则徐组织人一方面翻译外国书报以解敌情;另一方 面翻译了一些历史、方面的书籍。
设立译馆,译员既有一定的外语水平,又有很强的业务 能力,班子成员主要有:亚孟、袁德辉、林阿பைடு நூலகம்、梁进 德
主要译作:《澳门月报》、《澳门新闻报》、《各国律 例》、《对话鸦片贸易罪过论;试论大不列颠人被摈除 与哪个帝国有利无限制贸易的主要原因之发展》、《给 英女皇照会的翻译》、《世界地理大全》等。
2020/4/3
12
翻译成就
▲ 首先关于翻译的重要性,他说:“余也蒿目时艰,窃为中国急宜创立 翻译书院,爱不惜笔墨,既屡陈译书之难易得失于右,复将书院条目 与书院课程胪陈于左倘士大夫有志世道者,见而心许,采择而行之, 则中国幸甚。
▲ 他还提出了“善译”的翻译标准。他说“一书到手,经营反复、确知其意 旨所在,而又摹写其神情,仿佛其语气,然后心悟神解,振笔而书, 译成之文,适如其所译而止,而曾无毫发出入于其间,夫而后能是阅 者所得之益,与观原文无异,是则为善译也”。。简言之,译者在翻 译时应做到内容与风格的高度统一。
▲ 背景:自鸦片战争失败后,清政府对外国侵略者逐步采取屈 服政策,当时的礼部和理藩院已不能胜任和外国侵略者交涉 的任务
▲ 翻译活动:官方
▲ 翻译主体:政府机关“设立总理各国事务衙门,简称总理衙 门、总署或译署,是办理洋务及外交事务的总机构
▲ 翻译影响:参译人员多为政府官方译员,在政府外交活动中 起到了重要作用,例如通过再议与俄国签订的条约,为国家 争回部分领土主权。
2020/4/3
8
北京同文馆
▲ 同治元年(1862)七月二十九日,恭亲王奕䜣、李鸿章、曾国藩奏准在北京 设立同文馆,附属于总理衙门,是清朝最早培养译员的洋务学堂和从事翻译 出版的机构。开始只有英语馆,后增设法文馆、俄文馆、德文馆和东文馆。
▲ 同文馆师生所译之书据说有二百余种,常见于记载者: ▲ 丁韪良译《万国公法》、《陆地战役新选》、《西学考略》、《格物入门》
2020/4/3
5
林则徐译书活动的意义
▲ 开拓眼界,增长见识 ▲ 为后期清朝外事机构翻译活动奠定了基础 ▲ 促进西学东进,将向西方学习看作是拯救中国的一剂
良药 ▲ 推动了中国社会近代化进程,先进的中国人开始放眼
看世界,寻求富国强兵之道
2020/4/3
6
发展阶段:鸦片战争后清朝的外事机构和翻译活动
1
中国近代翻译史的三个阶段
近代翻译上起鸦片战争,下迄五四运动 前 , 内容以西学 翻译为主,主要分为以下三个阶段:
▲ 初始阶段:林则徐时期翻译 ▲ 发展阶段:鸦片战争后清朝的外事机构和翻译活动 ▲ 全盛阶段:甲午中日战争前后的西学翻译
2020/4/3
2
初始阶段:林则徐时期翻译
▲ 历史背景:
▲ 第一次鸦片战争之前,清王朝的封建专制统治、政治上的盲 目排外、文化上的愚民政策,导致整个民族对西方世界一无 所知。林则徐作为睁眼看世界第一人和向西方学习先进思想 的开风气者,在赴广州主持禁烟和侵略者斗争的实践中意识 到自己的西方知识匮乏、国人对王朝之外世界的无知,急于 改变“沿海文武大员并不暗诸夷情,震于英吉利之名,而实 不知来历”的状况,于是开始有意识有目的地收集外文报刊、 书书籍进行翻译,带领手下译员设立译馆、翻译西书,以求 获得有价值的情报,加深朝廷对“西洋”的了解。
▲ 翻译特点:译员都是科学家,以科技翻译为特色
2020/4/3
10
中国近代著名翻译家
2020/4/3
11
马建忠
▲ 生平简介:
▲ 马建忠(1845.2.9-1900.8.14),别名乾,学名马斯才,字眉 叔。江苏丹徒(今属镇江)人,是《文献通考》作者马端临第 二十世孙。第二次鸦片战争后,因愤外患日深,开始研习西 学。主要著作有《适可斋记言记行》、有《文通》(通称 《马氏文通》)十卷,以拉丁文法研究汉文经籍的语言结构 规律,为中国第一部较系统的语法著作。他还是韩国国旗的 设计者,也是中国“烟草税第一人”
2020/4/3
7
全盛阶段:甲午中日战争前后的西学翻译
▲ 甲午中日战争前后的西学翻译主要有两个渠道: 一是官方的洋务机构,二是在华的教会机构(墨海书馆) ▲ 洋务运动指导思想:中学为体,西学为用。一是输入
外国工业,制船造炮,镇压革命,兼御外辱;二是改 革教育,办新学堂,培养外事翻译人员。其副产品便 是刊译了西方的一些自然科学和少数社会科学书籍。
▲
经学、法学、伦理学、 史学研究成绩最显著。
、文学、史学、
2020/4/3
14
翻译成就
▲ 将翻译和国家真正地联系起来。1897年,他在《论译书》中说:“处今日之 天下,则必以译书为强国第一义”。
▲ 译作:《少年中国说论近世国民竞争之大势及中国前途》《敬业与乐业》 《新民说》《饮冰室主人自说》《中国文化史》《饮冰室主人全集》《李鸿 章传》《曾国藩传》《饮冰室合集》《梁启超选集》《十五小豪杰》《渣阿 亚》《哀希腊》
2020/4/3
13
梁启超
▲ 生平简介:梁启超(1873年2月23日—1929年1月19 日),字卓如,一字任甫,号任公,又号饮冰室主人、 饮冰子、哀时客、中国之新民、自由斋主人。清朝光 绪年间举人,中国近代思想家、政治家、教育家、史 学家、文学家。戊戌变法(百日维新)领袖之一、中 国近代维新派、新法家代表人物。
《化学阐原》(最早的化学教科书) ▲ 王凤藻:《新加坡律例》等。 ▲ 翻译特点:译员主要是官员与学生,译作多为政治和法律方面
2020/4/3
9
江南制造总局翻译馆
▲ 1865 年,李鸿章奏准成立江南制造总局。其翻译馆的 译书活动主要是19世纪70年代到90年代,共出书160 多种,偏重于自然科学。在数学、物理、化学、天文 学、地质学和医学方面出版过一些有影响的书籍。对 社会科学的书译的不多,占总译书的五分之一。
2020/4/3
4
《四洲志》与《海国图志》
➢ 《四洲志》
是林则徐叫袁德辉根据1836年伦敦出版的Cyclopaedia of Geography(《世界地理大全》)翻译的,是当时中国 第一部介绍西方各国地理知识的译著。
➢ 《海国图志》
➢ 林则徐和魏源将《四洲志》和其他译本汇编为《海国 图志》,张之洞称之为中国知西政之始。此书对日本 社会的变革有巨大影响,对日本了解世界起到了启蒙 作用。
2020/4/3
3
主要翻译活动
林则徐组织人一方面翻译外国书报以解敌情;另一方 面翻译了一些历史、方面的书籍。
设立译馆,译员既有一定的外语水平,又有很强的业务 能力,班子成员主要有:亚孟、袁德辉、林阿பைடு நூலகம்、梁进 德
主要译作:《澳门月报》、《澳门新闻报》、《各国律 例》、《对话鸦片贸易罪过论;试论大不列颠人被摈除 与哪个帝国有利无限制贸易的主要原因之发展》、《给 英女皇照会的翻译》、《世界地理大全》等。
2020/4/3
12
翻译成就
▲ 首先关于翻译的重要性,他说:“余也蒿目时艰,窃为中国急宜创立 翻译书院,爱不惜笔墨,既屡陈译书之难易得失于右,复将书院条目 与书院课程胪陈于左倘士大夫有志世道者,见而心许,采择而行之, 则中国幸甚。
▲ 他还提出了“善译”的翻译标准。他说“一书到手,经营反复、确知其意 旨所在,而又摹写其神情,仿佛其语气,然后心悟神解,振笔而书, 译成之文,适如其所译而止,而曾无毫发出入于其间,夫而后能是阅 者所得之益,与观原文无异,是则为善译也”。。简言之,译者在翻 译时应做到内容与风格的高度统一。
▲ 背景:自鸦片战争失败后,清政府对外国侵略者逐步采取屈 服政策,当时的礼部和理藩院已不能胜任和外国侵略者交涉 的任务
▲ 翻译活动:官方
▲ 翻译主体:政府机关“设立总理各国事务衙门,简称总理衙 门、总署或译署,是办理洋务及外交事务的总机构
▲ 翻译影响:参译人员多为政府官方译员,在政府外交活动中 起到了重要作用,例如通过再议与俄国签订的条约,为国家 争回部分领土主权。
2020/4/3
8
北京同文馆
▲ 同治元年(1862)七月二十九日,恭亲王奕䜣、李鸿章、曾国藩奏准在北京 设立同文馆,附属于总理衙门,是清朝最早培养译员的洋务学堂和从事翻译 出版的机构。开始只有英语馆,后增设法文馆、俄文馆、德文馆和东文馆。
▲ 同文馆师生所译之书据说有二百余种,常见于记载者: ▲ 丁韪良译《万国公法》、《陆地战役新选》、《西学考略》、《格物入门》
2020/4/3
5
林则徐译书活动的意义
▲ 开拓眼界,增长见识 ▲ 为后期清朝外事机构翻译活动奠定了基础 ▲ 促进西学东进,将向西方学习看作是拯救中国的一剂
良药 ▲ 推动了中国社会近代化进程,先进的中国人开始放眼
看世界,寻求富国强兵之道
2020/4/3
6
发展阶段:鸦片战争后清朝的外事机构和翻译活动
1
中国近代翻译史的三个阶段
近代翻译上起鸦片战争,下迄五四运动 前 , 内容以西学 翻译为主,主要分为以下三个阶段:
▲ 初始阶段:林则徐时期翻译 ▲ 发展阶段:鸦片战争后清朝的外事机构和翻译活动 ▲ 全盛阶段:甲午中日战争前后的西学翻译
2020/4/3
2
初始阶段:林则徐时期翻译
▲ 历史背景:
▲ 第一次鸦片战争之前,清王朝的封建专制统治、政治上的盲 目排外、文化上的愚民政策,导致整个民族对西方世界一无 所知。林则徐作为睁眼看世界第一人和向西方学习先进思想 的开风气者,在赴广州主持禁烟和侵略者斗争的实践中意识 到自己的西方知识匮乏、国人对王朝之外世界的无知,急于 改变“沿海文武大员并不暗诸夷情,震于英吉利之名,而实 不知来历”的状况,于是开始有意识有目的地收集外文报刊、 书书籍进行翻译,带领手下译员设立译馆、翻译西书,以求 获得有价值的情报,加深朝廷对“西洋”的了解。
▲ 翻译特点:译员都是科学家,以科技翻译为特色
2020/4/3
10
中国近代著名翻译家
2020/4/3
11
马建忠
▲ 生平简介:
▲ 马建忠(1845.2.9-1900.8.14),别名乾,学名马斯才,字眉 叔。江苏丹徒(今属镇江)人,是《文献通考》作者马端临第 二十世孙。第二次鸦片战争后,因愤外患日深,开始研习西 学。主要著作有《适可斋记言记行》、有《文通》(通称 《马氏文通》)十卷,以拉丁文法研究汉文经籍的语言结构 规律,为中国第一部较系统的语法著作。他还是韩国国旗的 设计者,也是中国“烟草税第一人”
2020/4/3
7
全盛阶段:甲午中日战争前后的西学翻译
▲ 甲午中日战争前后的西学翻译主要有两个渠道: 一是官方的洋务机构,二是在华的教会机构(墨海书馆) ▲ 洋务运动指导思想:中学为体,西学为用。一是输入
外国工业,制船造炮,镇压革命,兼御外辱;二是改 革教育,办新学堂,培养外事翻译人员。其副产品便 是刊译了西方的一些自然科学和少数社会科学书籍。
▲
经学、法学、伦理学、 史学研究成绩最显著。
、文学、史学、
2020/4/3
14
翻译成就
▲ 将翻译和国家真正地联系起来。1897年,他在《论译书》中说:“处今日之 天下,则必以译书为强国第一义”。
▲ 译作:《少年中国说论近世国民竞争之大势及中国前途》《敬业与乐业》 《新民说》《饮冰室主人自说》《中国文化史》《饮冰室主人全集》《李鸿 章传》《曾国藩传》《饮冰室合集》《梁启超选集》《十五小豪杰》《渣阿 亚》《哀希腊》
2020/4/3
13
梁启超
▲ 生平简介:梁启超(1873年2月23日—1929年1月19 日),字卓如,一字任甫,号任公,又号饮冰室主人、 饮冰子、哀时客、中国之新民、自由斋主人。清朝光 绪年间举人,中国近代思想家、政治家、教育家、史 学家、文学家。戊戌变法(百日维新)领袖之一、中 国近代维新派、新法家代表人物。