广西大学367越南语翻译基础2020年考研专业课初试大纲
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
二、考试性质与范围 本考试是一种测试应试者基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应具备的越南语词汇量、语法知识 以及越汉翻译知识和能力。
三、考试基本要求 1.掌握10,000个以上越南语认知词汇。 2.掌握越南语语法及越南语口语和各种越南语文体的表达习惯。 3.能够正确运用翻译理论和技巧,熟练进行双语互译。 4.能够翻译一般难度的汉语和越南语文章,准确把握文章主旨。译文通顺,基本忠实于原文,并能够准确反映原文的事实和细节 。
Leabharlann Baidu
广西大学2020年研究生入学考试 《越南语翻译基础(367)》考试大纲与参考书目
考试性质 考试方式和考试时间 试卷结构 1. 词汇翻译(越译汉、汉译越各30题),60分。 2. 翻译汉译越,45分。 3. 翻译越译汉,45分。 总计150分。 考试内容 一、考试目的 越南语翻译基础考试是全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生是否具备进入 MTI学习的笔译实践能力,是否达到准专业译员的水平。
四、考试内容 本考试共有三个部分:词汇翻译、越译汉、汉译越。整个考试需时180分钟。
五、选材原则 来自报刊杂志上的外宣翻译材料。 参考书目 1. 谭志词、祁广谋编著:《越汉翻译教程》,世界图书出版广东有限公司,2017年4月。 2. 梁远、温日豪编著:《实用汉越互译技巧》北京,民族出版社,2005年8月。 备注
三、考试基本要求 1.掌握10,000个以上越南语认知词汇。 2.掌握越南语语法及越南语口语和各种越南语文体的表达习惯。 3.能够正确运用翻译理论和技巧,熟练进行双语互译。 4.能够翻译一般难度的汉语和越南语文章,准确把握文章主旨。译文通顺,基本忠实于原文,并能够准确反映原文的事实和细节 。
Leabharlann Baidu
广西大学2020年研究生入学考试 《越南语翻译基础(367)》考试大纲与参考书目
考试性质 考试方式和考试时间 试卷结构 1. 词汇翻译(越译汉、汉译越各30题),60分。 2. 翻译汉译越,45分。 3. 翻译越译汉,45分。 总计150分。 考试内容 一、考试目的 越南语翻译基础考试是全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生是否具备进入 MTI学习的笔译实践能力,是否达到准专业译员的水平。
四、考试内容 本考试共有三个部分:词汇翻译、越译汉、汉译越。整个考试需时180分钟。
五、选材原则 来自报刊杂志上的外宣翻译材料。 参考书目 1. 谭志词、祁广谋编著:《越汉翻译教程》,世界图书出版广东有限公司,2017年4月。 2. 梁远、温日豪编著:《实用汉越互译技巧》北京,民族出版社,2005年8月。 备注