英汉翻译常用的方法和技巧练习

合集下载

第四章汉译英常用方法和技巧(8-11)

第四章汉译英常用方法和技巧(8-11)

第四章汉译英常用方法和技巧(教学安排:8课时)与词有关的翻译方法包括:✓直译和意译✓词义的选择✓词的增补与省略✓词类转义法✓重复法✓正说反译法和反说正译法✓分句法和合句法第一节直译和意译首先应当指出,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。

意译也不是胡译、乱译,而是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文作相应的调整。

例1原文:我们的朋友遍天下。

直译:Our friends are all over the world.意译:We have friends all over the world.直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点,更强调译文的效果,不求形式对应,只求语言在深层次中的对应。

总之,选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。

✧能直译则直译例2原文:爱是耐心和善良;爱不是妒忌和吹嘘;爱不是傲慢和粗鲁。

译文:love is patience and kindness; love is not jealous and boast; love is not arrogance and rudeness.例3原文:进入21世纪,麦当劳团体的对手们又集合到一面共同的旗帜之下——反对全球化。

译文:On stepping into the 21st century, the McDonalds’ groups have again assembled under the same flag——anti-globalization.Upon entering opponents banner rafilled例4原文:电学上最常用的两个单位是安培和伏特,前者是电流单位,后者是电压单位。

译文:the unit of current the one of voltage例5原文:俗话说:“千里搭凉棚,没有不散的筵席”。

再过两三年,咱们都要离开这里的。

英语翻译方法技巧和练习

英语翻译方法技巧和练习

Feedback and improvement
Feedback
Receiving feedback on your translation work from a mentor, teacher, or professional translator. This feedback should focus on areas for improvement, such as grammar, vocabulary choice, or cultural considerations.
要点三
Translation of signs and symbols
Translating signs, symbols, and emojis from one language into English. This practice is useful for understanding cultural references and nuances.
blocked practice
定义与解释
通过完成整段或整篇文章的翻译,提高整体 理解和翻译能力。
具体方法
选择合适的英文文章进行全文翻译,注重翻 译的准确性和流畅性。
注意事项
注意上下文语境的理解,避免孤立地翻译句 子。
Chapter exercises
定义与解释
模拟真实的翻译场景,如商务谈判、学术论文等,进 行整章的翻译练习。
and Evaluation
01
English translation methods
Literal translation method
总结词:忠实原文
详细描述:直译法要求译文忠实于原文,在词汇和语法结构上与原文保持一致,不添加或删除原文中的信息,以传达原文的 准确含义。

英语翻译要怎么练习

英语翻译要怎么练习

英语翻译要怎么练习
练习英语翻译是提高语言能力的重要途径之一。

以下是一些有效的练
习方法:
1. 广泛阅读:阅读英文原著、报纸、杂志和在线文章,以提高对语言
的理解能力和词汇量。

2. 听力训练:通过听英语广播、播客、电影和电视节目来提高听力理
解能力,同时注意说话者的发音和语调。

3. 口语练习:与母语为英语的人交流,或参加英语角,练习口语表达。

4. 翻译练习:选择一些英文段落或文章,尝试将其翻译成中文,然后
再将中文翻译回英文,比较原文和自己的翻译。

5. 使用翻译工具:利用在线翻译工具作为辅助,但不要完全依赖它们,要自己思考翻译的准确性和流畅性。

6. 学习翻译技巧:了解不同的翻译技巧和策略,比如直译和意译,以
及如何处理语言中的文化差异。

7. 获取反馈:向老师或有经验的翻译者寻求反馈,了解自己的翻译中
的不足之处。

8. 持续学习:翻译是一个不断学习和提高的过程,要保持好奇心和学
习的热情。

9. 专业课程:参加翻译相关的课程或研讨会,系统地学习翻译理论和
实践。

10. 实践多样化文本:翻译不同类型的文本,如文学作品、科技文章、法律文件等,以提高适应不同文本类型的翻译能力。

通过这些方法的持续练习,可以逐步提高英语翻译的技能。

翻译中文翻译成英文的技巧和练习题及

翻译中文翻译成英文的技巧和练习题及

翻译中文翻译成英文的技巧和练习题及翻译中文翻译成英文的技巧和练习题及答案Translation Techniques and Practice Exercises for Translating Chinese into EnglishI. IntroductionTranslation is a complex process that involves conveying the meaning of a text from one language to another. As a translator, it is crucial to possess effective techniques and strategies to ensure accurate and fluent translations. In this article, we will explore some valuable skills for translating Chinese into English, along with practice exercises and their corresponding answers.II. Technical Tips for Translating Chinese into English1. Maintain Clarity and Accuracy:a) Understand the context: Familiarize yourself with the subject matter and cultural references in the Chinese text to accurately convey the intended meaning in English.b) Clarify ambiguities: If a sentence or phrase in the Chinese text is unclear, consider different interpretations and make an informed decision to provide a clear translation in English.2. Preserve Sentence Structure:a) Subject-Verb-Object (SVO): Chinese sentences often follow a Subject-Verb-Object structure, while English sentences commonly follow aSubject-Object-Verb (SOV) structure. Ensure the sentence structure is adjusted accordingly during translation.b) Connectors and transitions: Chinese language utilizes connectors and transitions differently than English. Pay attention to conjunctions, prepositions, and transitional words while maintaining the coherence and fluency of the translated text.3. Be Mindful of Cultural Differences:a) Idioms and proverbs: Understand the cultural meaning behind Chinese idioms and proverbs and strive to find equivalent expressions in English to maintain the intended message.b) Cultural references: Chinese texts often refer to specific events, figures, or traditions. Adapt these cultural references to English equivalents that resonate with English-speaking audiences.4. Use the Correct Register and Tone:a) Formality: Determine the appropriate level of formality in the target text, considering factors such as the genre, audience, and purpose of the translation.b) Tone: Capture the tone of the original Chinese text, whether it is formal, informal, academic, or colloquial, and reflect it appropriately in English.III. Practice ExercisesExercise 1:Translate the following Chinese sentence into English: "我最喜欢的季节是春天,因为花朵盛开,阳光明媚。

英汉翻译的基本方法和技巧

英汉翻译的基本方法和技巧

英汉翻译的基本方法和技巧翻译是信息交流过程中极其复杂的社会心理现象。

语言知识是翻译的基础。

此外,翻译还涉及到推理、判断、分析和综合等复杂的心理认识过程。

翻译的方法和技巧是翻译工作者在长期的实践中根据两种语言的特点总结归纳出来的一般规律。

这些规律可以指导我们的翻译实践,使我们能更自觉、更灵活地处理翻译过程中所遇到的各种语言现象。

下面就英译汉中的一些方法和技巧结合翻译实例作一概述。

1.词义的选择一词多义和一词多类是英汉两种语言都有的一种语言现象。

因此,在平日的翻译练习和测试中,我们在弄清原文句子结构后,务必注意选择和确定句中关键词的词类和词义,以保证译文的质量。

通常可从以下三个方面来考虑词义选择:1)根据词在句中的词类来选择词义例如:Censorship is for the good of society as a whole. Like the law, it contributes to the common good.[译文]:审查是为了整个社会的利益。

它像法律一样维护公众利益。

[注释]:本句中like作介词,意为"像……一样"。

但like作动词用,则意为"喜欢;想要"。

例如:He likes films with happy endings. (他喜欢结局好的电影。

)又如:Would you like to leave a message? (你要不要留个话儿?)此外,like还可以作形容词用,意为"相同的",如:Like charges repel; unlike charges attract.(电荷同性相斥,异性相吸。

)2)根据上下文和词在句中的搭配关系选择词义例1According to the new school of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge.[译文]:新学派的科学家们认为,技术在扩大科学知识范围过程中是一种被忽视的力量。

英汉互译教程

英汉互译教程

英汉互译教程英汉互译是最常见的翻译形式之一,也是英语学习者必须掌握的基本技能之一。

在翻译过程中,不仅要注意语言的精准性,还要注重语言的得体性和表达的清晰性。

下面就为大家介绍一些英汉互译的技巧和方法。

一、掌握基本词汇掌握基本词汇是英汉互译的基础。

这包括常用的名词、动词、形容词、副词等,并且需要考虑不同表达方法之间的差异。

例如,英语中表示“我知道”的方法有很多种,如I know、I understand、I see等,它们在不同场合和语境中的使用会有所差异。

因此,学习英汉互译时要特别注重基础词汇的学习和掌握。

二、注意词语搭配在英汉互译中,词语的搭配也是非常重要的。

通常情况下,一个单词并不能准确的表达出一个完整的含义,需要与其它关键词进行搭配才能更好地表达出所要表达的意思。

例如,英语中的“hot coffee”可以翻译成“热咖啡”,但是“cold coffee”却不能翻译成“冷咖啡”,而是要翻译成“冰咖啡”。

因此,在英汉互译中要特别注重词语之间的搭配。

三、把握语境在英汉互译中,在把握每个单词和词语的意思之外,还需要注意语境的分析。

语境是指上下文,它能够决定一个词语或句子的含义和表达方式。

例如,在英语中,句子“I’m fine”可以表示询问别人的状态,也可以表示回答别人的关心,所以在进行英汉互译时需要视情况而定。

四、语法分析英汉语法之间有很多的区别,因此在翻译过程中需要注意语法分析。

例如,英语中的主语和谓语是要一一对应的,而中文中主语和谓语的位置则可以灵活调整。

这就需要翻译者能够准确的理解英文句子的语法结构,才能够正确的翻译成中文。

五、了解文化背景在英汉互译中,还需要了解文化背景。

由于中英文化背景的差异,有些词语的含义在不同文化背景下可能会发生变化。

例如,英国人国家馆中会出现“cup of tea and biscuits”,而美国人则是“coffee and donuts”。

因此,在进行英汉互译时,需要了解词语的文化含义。

英语翻译中的技巧与练习方法

英语翻译中的技巧与练习方法

英语翻译中的技巧与练习方法翻译是一座桥梁,它连接着不同语言和文化,帮助人们实现沟通和理解。

掌握翻译技巧不仅需要对语言的深刻理解,还需要不断地练习和积累经验。

在英语翻译中,有几个关键的技巧和练习方法,可以帮助翻译者提高技能和准确性。

首先,了解源语言和目标语言的语法结构及词汇是基础。

每种语言都有其独特的语法规则和词汇用法。

英语作为源语言或目标语言,涉及的语法规则和习惯用法需要翻译者熟悉。

例如,英语句子结构的灵活性和常见的动词时态变化都需要翻译者充分掌握。

通过系统学习和记忆这些语言特性,翻译者可以更准确地把握原文的含义,并将其传达给目标读者。

其次,词汇的积累是翻译技巧中的重要部分。

英语词汇丰富多样,许多词汇具有多重含义,因此准确选择合适的词汇是翻译工作的核心之一。

翻译者需要不断扩大词汇量,并掌握词汇的不同语境下的用法。

这可以通过阅读各种类型的英文材料、查阅词典以及参与语言交流来实现。

词汇积累不仅有助于提高翻译质量,还能增强翻译者的表达能力和文字驾驭能力。

翻译中的语境理解同样至关重要。

语言不仅仅是字面的表达,更涉及到上下文的含义和文化背景。

翻译者需要在翻译过程中考虑到原文的语境、文化背景以及潜在的隐含意义。

例如,某些英语习语或俚语在中文中可能没有直接对应的表达,这就需要翻译者根据语境选择最合适的译法。

理解语境有助于确保翻译的准确性和自然流畅。

为了提高翻译技能,进行大量的翻译实践是必要的。

翻译练习可以包括不同类型的文本,如新闻报道、文学作品、技术文档等。

通过不断地翻译和校对,翻译者可以熟悉不同文本的语言风格和要求,并逐步提高翻译的准确性和流畅度。

此外,翻译练习还可以帮助翻译者发现自身的不足之处,并进行针对性的改进。

同行评审和反馈也是提升翻译技能的重要环节。

与其他翻译者分享自己的翻译作品,听取他们的意见和建议,可以帮助翻译者从不同的角度审视自己的工作。

通过分析他人的翻译思路和技巧,翻译者可以获得新的见解,并不断优化自己的翻译方法。

全国翻译资格考试英译汉技巧

全国翻译资格考试英译汉技巧

全国翻译资格考试英译汉技巧在全国翻译资格考试中,英译汉是重要的组成部分,对于考生来说,掌握一定的技巧能够大大提高翻译的质量和效率。

下面就为大家详细介绍一些实用的英译汉技巧。

首先,理解原文是翻译的基础。

在开始翻译之前,要仔细阅读英文原文,确保对每个单词、短语和句子的意思都有清晰的理解。

遇到生词或复杂的句子结构,不要急于翻译,先通过上下文、词根词缀、语法知识等进行推测和分析。

语法分析是理解原文的关键步骤。

英语句子的结构往往比较复杂,有各种从句、短语等。

要能够准确地找出句子的主语、谓语、宾语等主要成分,理清句子之间的逻辑关系。

比如,在一个长句中,可能会包含一个定语从句,我们要明确这个定语从句是修饰哪个先行词的,从而准确理解句子的意思。

在词汇方面,不能仅仅停留在单词的表面意思,要考虑其在特定语境中的含义。

有些单词有多种词义,需要根据上下文选择最合适的解释。

同时,要注意英语中的固定搭配和习语,不能逐字翻译,而要按照其习惯用法进行翻译。

接下来是翻译的过程。

在翻译时,要遵循“信、达、雅”的原则。

“信”就是要忠实反映原文的内容,不随意增减或改变意思;“达”是指译文要通顺流畅,符合汉语的表达习惯;“雅”则是在可能的情况下,使译文具有一定的文采。

语序调整是英译汉过程中经常用到的技巧。

由于英语和汉语的语序存在差异,在翻译时需要对语序进行适当的调整。

比如,英语中定语、状语的位置与汉语有所不同,要将其调整到合适的位置,使译文更符合汉语的表达习惯。

词性转换也是常见的技巧之一。

英语中的某些词性在汉语中可能需要转换成其他词性,才能使译文更自然。

例如,英语中的名词在某些情况下可以翻译成汉语中的动词,形容词可以翻译成名词等。

增词与减词也是需要注意的。

为了使译文更完整、通顺,有时需要根据汉语的表达习惯增加一些词汇,如连接词、量词等。

而在某些情况下,英语中的一些词汇在汉语中无需翻译出来,以免造成冗余。

句子的分合也是一种重要的技巧。

对于较长、较复杂的英语句子,可以根据其意思将其拆分成几个短句,使译文更清晰明了;反之,对于一些较短的句子,可以根据逻辑关系将其合并成一个长句,使译文更紧凑。

英译汉的方法和技巧

英译汉的方法和技巧

英译汉的方法和技巧
1. 哎呀,要做好英译汉,咱得先理解原文啊!就像你要了解一个人,得先知道他的性格一样。

比如说“Love me, love my dog”,可别直接翻成“爱我,爱我的狗”,得理解这是表示“爱屋及乌”呀!
2. 嘿,注意语境可重要啦!就好比说话要看场合,不同的地方说不同的话。

“How are you?”你总不能不管啥场景都翻成“怎么是你”吧!哈哈哈!
3. 哇塞,词性转换得掌握好呀!有时候英语的名词到了汉语可能就得变成动词咯。

像“She has a good command of English”,就得翻成“她精通英语”,这里“command”就从名词变成动词啦。

4. 哟呵,增减词也得会呢!不是所有词都非要直译的哦。

“as busy as a bee”,直接翻成“像蜜蜂一样忙”好像还差那么点意思,咱得加上“非常”,变成“像蜜蜂一样非常忙”才行。

5. 咦,文化差异得考虑到呀!英语和汉语的文化背景不一样,可不能乱翻。

“black tea”可不是黑茶,而是红茶呀!
6. 呐,拆分长句子有技巧哦!就像拆积木一样,得找到关键的连接点。

“The book that I bought yesterday is very interesting”,就可以拆成“我昨天买的那本书,非常有趣”。

7. 哈,翻译也得灵活应变呀!不能死脑筋。

“It rains cats and dogs”,总不能翻成“下猫和狗”吧,那得是“倾盆大雨”呀!
8. 嘿,多积累多练习可不能忘呀!只有这样才能越来越厉害。

就像学骑自行车,多骑骑就会啦!
我觉得呀,英译汉的方法和技巧都掌握了,那翻译起来就能又快又好啦!。

英汉翻译常用的方法和技巧练习(二)

英汉翻译常用的方法和技巧练习(二)

英汉翻译常⽤的⽅法和技巧练习(⼆)⼀、翻译句⼦,注意right 在句中的词类来确定它的词义1. it is not right for children to sit up late 孩⼦们睡得晚不好adj2. the plane was right above out heads 飞机正好在我们头上⾯ adv3. in the negative, right and left, and black and white are reversed照⽚底⽚上,左右⿊⽩与正⽚恰好相反n4. she tried her best to right her husband from the charge of robbery她尽⼒为她丈夫被控抢劫伸冤v⼆、翻译句⼦,注意根据上下⽂及搭配关系来确定斜体词的词义account for1. he is ill; that accounts for his absence.他病了,这就是他缺席的原因2. In this battle he accounted for five of the enemy他在这场战⽃中消灭了五个敌⼈3. i want you to account for every cent you spent我要你把花费的每分钱都交代清楚make up1. if the stove isnt't made up, it will go out如不添煤,炉⼦就会熄灭2. there isn't any girl called Clementine. he's just made her up根本没有个叫。

的姑娘,全是他捏造出来的3. half the roads in the rigion are still to be made up这地区的路⾯有⼀半还没有修好4. society is made up of people with widely differing abilities.社会是由具有迥然不同的能⼒的⼈组成的figure1. the foreign trade has risen to unprecedented figures对外贸易的数字由了空前的增长2. dr. elion was one of the most revered figures in the world of learning。

翻译中英文互译的技巧和练习题及

翻译中英文互译的技巧和练习题及

翻译中英文互译的技巧和练习题及习题分析翻译中英文互译的技巧和练习题及习题分析中英文互译是语言学习中重要的一环,对于提高语言能力和跨文化交流起着关键作用。

本文将介绍一些翻译中英文互译的技巧,并提供一些练习题及分析,以帮助读者提升翻译能力。

一、技巧分享1. 优化词汇替换:在翻译过程中,总有一些词汇很难直译,这时我们可以通过寻找更准确的词汇来优化翻译。

例如,将“很高兴见到你”翻译成“Nice to meet you”,可以更准确地表达出意思。

2. 理解句子结构:中英文句子结构不同,需要我们理解并转换句子结构。

中文一般为主谓宾结构,而英文则更倾向于主+谓结构。

在翻译过程中要注意这一点,确保译文的句子结构通顺。

3. 注意语气和语法:不同语言的语气和语法规则也不同,所以在翻译时要注意保持原文的语气和语法特点。

例如,英文中重要的信息一般放在句首,而中文则倾向于放在句中。

4. 理解文化背景:翻译中,文化背景的理解至关重要。

有些词汇或者表达方式在另一种语言中可能没有对应的翻译,这时我们可以借助文化背景进行适当的解释。

例如,中文里常用“临时抱佛脚”,英文中则可翻译成“eleventh-hour attempt”。

二、练习题及分析1. 中译英:中国的国家树是国槐,它是一种能够承受恶劣环境的树种。

解答:The national tree of China is the scholar tree, which is a species capable of withstanding harsh environments.分析:在这个例子中,我们首先要了解中国的国家树是国槐,然后通过描述其特点“能够承受恶劣环境”进行翻译。

可以选择用“scholar tree”来替代“国槐”,因为这样更准确地表达出意思。

2. 英译中:The concept of “gig economy” has gained popularity in recent years, referring to a labor market characterized by short-term or freelance jobs.解答:“零工经济”这个概念近年来越来越受欢迎,它指的是一个以短期或自由职业工作为特点的劳动力市场。

英汉互译实用教程(一)

英汉互译实用教程(一)

英汉互译实用教程(一)英汉互译实用教程1. 简介该教程旨在帮助读者掌握英汉互译的实用技巧和方法,以便更准确地进行翻译工作。

2. 基本原则在进行英汉互译时,我们需要遵守以下几个基本原则:•准确性:翻译应尽量准确传达原文的含义。

•通顺性:翻译应符合目标语言的表达习惯,通顺易懂。

•简洁性:尽量使用简洁明了的语言表达,避免冗长复杂的句子结构。

•场景适应性:根据不同的场景和目的,采用相应的翻译方式。

3. 实用技巧在进行英汉互译时,可采用以下实用技巧来提高翻译质量:•词汇对应:寻找准确的词汇对应关系,确保翻译准确。

•短语搭配:注意短语的搭配习惯,避免直译。

•语法结构:理解并掌握英语和汉语的语法结构,确保句子通顺。

•上下文理解:通过上下文理解原文的意思,以便更好地进行翻译。

•文化差异:考虑文化差异对翻译的影响,尽量做到意译。

4. 实例演练下面是一些实例演练,旨在帮助读者更好地理解和掌握英汉互译的实用技巧:1.英文句子:“The cat is on the table.” - 翻译成中文:“猫在桌子上。

”2.中文句子:“这是我的手机。

” - 翻译成英文:“This is my cell phone.”3.英文短语:“It’s raining cats and dogs.” -翻译成中文:“下大雨了。

”4.中文短语:“明天见。

” - 翻译成英文:“See youtomorrow.”5. 注意事项在进行英汉互译时,需注意以下几个事项:•专有名词:对于专有名词,应保持与原文一致。

•文化差异:根据不同的文化背景,适当进行意译,以便更好地传达信息。

•翻译细节:注意细节的处理,如时态、人称、单复数等。

6. 总结通过本教程的学习,读者可以掌握英汉互译的实用技巧和方法,提高翻译准确性和表达流畅度。

在实践中不断积累经验,不断提升翻译能力,才能成为一名出色的创作者。

希望本教程能帮助到您,在英汉互译的道路上取得更好的成绩!7. 深度学习在提高英汉互译能力的过程中,深度学习是一个重要的方向。

英语翻译的方法及技巧

英语翻译的方法及技巧

英语翻译的方法及技巧语言的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。

下面由店铺为大家整理的关于英语翻译方法及技巧的一些内容,希望大家喜欢!英语翻译方法和技巧归纳一、词汇方面㈠.词义选择大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。

词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。

㈡.词义转换在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。

㈢.词类转换英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。

㈣.补词是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加。

㈤.省略是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。

如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则可以省略;又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。

㈥.并列与重复英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度,如:英语的物主代词替代前面的名词,短语动词只重复介词而省略主动词,汉译时可考虑重复表达。

二、句子结构方面子结构方面的翻译技巧,主要有三种类型:语序类、组合类和转换类。

㈠.语序类1. 顺译法与逆译法第三书中讲句子顺序时谈到,英语时间状语可前可后。

不仅如此英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。

而汉语表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。

英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。

有时候顺译法与逆译法的差别,就象前面谈的正译与反译,依译者的爱好而定。

2. 前置法英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词(中心词)的前面。

四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法,十种翻译技巧四种翻译方法1.直译和意译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。

每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。

当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。

意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。

(张培基)应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。

Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallieswith the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device,literal translation must be used.Free translation is also called liberal translation, whichdoes not adhere strictly to the form or word order of theoriginal. (郭著章)直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。

意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。

(陈宏薇)简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。

意译指在译文中舍弃原作的表达方法,另觅同意等效的表达方法,或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整。

英语四级翻译训练方法

英语四级翻译训练方法

英语四级翻译训练方法翻译是英语四级考试中的一项重要题型,它要求考生能够准确地将一段英文材料翻译成中文。

翻译训练对于提高考生的翻译能力和语言表达能力非常重要。

本文将介绍几种有效的英语四级翻译训练方法。

一、阅读理解法阅读理解法是翻译训练的一种常用方法。

首先,选择一篇适合自己水平的英文文章进行阅读,并理解文章的主旨和要点。

然后,将文章中的难句、生词标出来,逐句逐词进行翻译,并将翻译结果与原文进行对比,找出差异并进行纠正。

通过这种方法,可以提高自己对英语句子结构和词汇用法的理解,加强对中英文之间的转化能力。

二、词组搭配法词组搭配法是指通过掌握常用的词组和短语,提高翻译的准确性和流畅度。

考生可以收集常用的词组和短语,比如动词短语、名词短语、形容词短语等,并进行分类整理。

在翻译训练中,可以逐步将这些词组和短语灵活运用到句子中,从而使翻译更加地道和准确。

三、语法分析法语法分析法是通过对英语句子的语法结构进行分析,提高翻译的精确性和准确性。

考生可以通过学习英语语法知识,掌握英语句子的基本结构和语法规则。

在翻译训练中,可以针对不同的语法结构进行练习,比如时态、语态、定语从句、状语从句等。

通过对语法规则的理解和运用,可以提高对英文句子的正确翻译能力。

四、大量练习法翻译是一种技巧性的活动,需要通过大量的练习来提高。

考生可以选择一些翻译练习册、翻译教材或者网上的翻译题进行练习。

在练习过程中,可以注意积累翻译常用的词汇和句型,并且将练习的结果与标准答案进行对比,找出自己的不足之处并加以改进。

通过不断地练习和反思,可以逐渐提高翻译的水平和技巧。

总结起来,英语四级翻译训练方法包括阅读理解法、词组搭配法、语法分析法和大量练习法。

考生可以结合自己的实际情况选择适合自己的训练方法,并且在训练过程中不断总结经验,不断加以改进和提高。

通过科学有效的训练,相信每个考生都能够在英语四级翻译题上取得好成绩。

中小学英汉翻译技巧总结

中小学英汉翻译技巧总结

中小学英汉翻译技巧总结翻译是将一种语言转换为另一种语言的过程,中小学英汉翻译是学生们从中文转换为英文或从英文转换为汉语的过程。

翻译是一项需要一定技巧和知识的任务。

以下是中小学英汉翻译的一些技巧总结。

1.清楚理解句子意思2.细心分析句子结构理解句子的结构对于准确翻译非常重要。

识别主语、动词和宾语,并注意修饰词和从句。

确保将这些元素正确地翻译成目标语言。

3.小心翻译词语的顺序中文和英文的词语顺序有时会有所不同。

在翻译过程中,注意调整目标语言中的词语顺序,使其更符合英语的语法规则。

4.理解不同的语言表达方式中文和英文的表达方式有时会有所不同。

例如,中文可能更喜欢用类比、修饰语和成语来形容事物,而英文可能更倾向于使用直接、简洁的表达方式。

了解不同语言的表达方式将帮助你进行更准确的翻译。

5.选择适当的词语和表达方式翻译时,选择适当的词语和表达方式非常重要。

使用词典来寻找合适的词语,并尽量避免直译。

了解目标语言的习惯用法和惯例,将有助于你选择正确的词语和表达方式。

6.注意词语的多义性和隐喻一些词语在不同的上下文中可能具有不同的含义。

理解词语的上下文将帮助你选择正确的意思,并确保翻译的准确性。

此外,一些隐喻或比喻可能不易翻译,需要寻找类似的表达方式来传达相同的意思。

7.翻译时注意时态和语态英文中的时态和语态往往与中文有所不同。

翻译时,注意将中文中的时态和语态正确翻译成英文,并确保时态和语态的一致性。

8.练习阅读和翻译不同类型的文本为了提高翻译技巧,多练习翻译各种类型的文本。

这将帮助你熟悉不同领域的词汇和表达方式,并提高你的翻译速度和准确性。

9.培养自学能力翻译是一项需要不断学习和提高的技能。

通过阅读、写作和练习,培养自学能力将帮助你终身受益,并提高你的翻译水平。

总结中小学英汉翻译需要掌握一定的技巧和知识。

通过理解句子意思、分析句子结构、注意词语顺序和多义性、选择适当的词语和表达方式,注意时态和语态,以及培养自学能力等技巧,可以提高翻译的准确性和流畅性。

全国翻译资格考试英汉互译技巧

全国翻译资格考试英汉互译技巧

全国翻译资格考试英汉互译技巧在当今全球化的时代,翻译的重要性日益凸显。

全国翻译资格考试作为衡量翻译能力的重要标准,对于广大考生来说具有很大的挑战性。

其中,英汉互译部分更是需要考生掌握一定的技巧和方法,才能在考试中取得好成绩。

下面,我们就来详细探讨一下全国翻译资格考试英汉互译的一些实用技巧。

一、词汇积累与运用词汇是翻译的基础,无论是英语还是汉语,丰富的词汇量都能让翻译更加准确和流畅。

在备考过程中,考生不仅要注重常见词汇的积累,还要关注一些专业领域的术语。

对于英语词汇,要了解其常见的搭配、用法和多义性。

例如,“run”这个单词,常见的意思有“跑”,但在“run a business”中则表示“经营”;“address”不仅有“地址”的意思,还有“解决、处理”的含义。

同时,要注意英语中一些形似词的区别,如“adapt”和“adopt”,“affect”和“effect”等。

在汉语词汇方面,要准确理解词语的含义和语境,避免使用模棱两可或生僻的词汇。

比如,“截止”和“截至”在用法上就有明显的区别。

在翻译过程中,灵活运用词汇的替换和引申也是很重要的技巧。

当遇到某个词汇无法直接翻译时,可以根据上下文和语境,选择一个意思相近的词汇进行替换。

比如,“complicated”可以翻译为“复杂的”“繁琐的”“错综复杂的”等。

二、语法分析与转换正确的语法分析是保证翻译准确的关键。

英语和汉语在语法结构上存在很大的差异,考生需要熟练掌握两种语言的语法规则,并能够在翻译中进行灵活转换。

英语注重形合,句子结构严谨,常常通过关联词、时态、语态等来表达逻辑关系。

而汉语注重意合,句子结构相对松散,更多依靠语序和语义来表达逻辑。

例如,英语中的定语从句在翻译成汉语时,常常要拆分成几个短句。

在时态和语态的转换上,要根据两种语言的习惯进行调整。

比如,英语中的被动语态在汉语中不一定用被动形式来表达,可以转换为主动语态,使句子更加自然流畅。

同时,要注意句子成分的调整。

翻译技巧及练习教师用

翻译技巧及练习教师用

翻译方法及练习(一)一、准确理解词义I 根据上下文辩明词义:Work1. The ship is working eastward.2. The gears work smoothly.3. My watch doesn’t work.4. He is working in the factory.Right1. it is not right for children to sit up late 孩子们睡得晚不好adj2. the plane was right above out heads 飞机正好在我们头上面adv3. in the negative, right and left, and black and white are reversed 照片底片上,左右黑白与正片恰好相反n4. she tried her best to right her husband from the charge of robbery 她尽力为她丈夫被控抢劫伸冤v.2.词义的引申:☉词义作抽象引申:1. There is a mixture of the tiger and ape in his nature.2. Every life has its roses and thorns.3. She sailed into the room,☉词义作具体引申:1. Do you see any green in my eyes2. The Great Wall is a must for most foreign visitors to Beijing.3. We Zanziber would like to build a coloured society where all men can have equal opportunity.二、词类转译:试译下列各句,将斜体的派生名词转译成动词。

1.An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs.2.His very appearance at any affair proclaims it a trumph试译下列各句,将斜体的动作名词转译成动词。

翻译中英文翻译技巧和练习题及

翻译中英文翻译技巧和练习题及

翻译中英文翻译技巧和练习题及答案:翻译中英文翻译技巧和练习题及习题解析一、技巧一:理解原文意思翻译时,首先要准确理解原文的意思。

不仅要理解原文的词语,还要理解上下文的语境,以确保准确传达原文的含义。

例如,对于句子"A penny for your thoughts",不仅仅是字面上的意思是“你的想法一文不值”,而实际上是用来表达“请告诉我你正在想什么”的。

二、技巧二:注意语法差异英语和中文在语法结构上存在着很大的差异,因此在翻译时要特别注意语法的调整。

例如,英语中主语放在句首,而中文中主语通常放在句末。

因此,对于英语句子"The cat is sleeping on the mat"的翻译应为“猫正在垫子上睡觉”。

三、技巧三:避免直译直译通常会导致翻译结果不准确或不通顺。

在翻译过程中,要尽量避免直译,而是根据上下文和表达方式选择合适的翻译方法。

例如,对于英语句子"It's raining cats and dogs",直译为“正在下猫和狗”显然不合适,而应翻译为“下大雨”。

四、技巧四:充分运用词典和工具在翻译过程中,要充分运用词典和其他翻译工具,以帮助解决生词和难词的翻译问题。

例如,对于生词"accommodate",可以查找词典找到它的中文意思是“容纳”或“适应”,根据上下文选择合适的翻译结果。

练习题一:将以下英语句子翻译为中文:1. "I can't believe it!"2. "Don't count your chickens before they hatch."3. "Actions speak louder than words."4. "There's no place like home."练习题二:将以下中文句子翻译为英文:1. “一见钟情”2. “捧腹大笑”3. “守株待兔”4. “一箭双雕”习题解析:练习题一:1. “我简直不敢相信!”2. “别过早乐观。

英汉互译实用教程

英汉互译实用教程

英汉互译实用教程近年来,随着全球化的发展,英语的重要性日益凸显。

越来越多的人开始学习英语,希望能够与世界各地的人进行交流。

而对于汉语母语者来说,学习英语也是一项艰巨的任务。

本文将为大家提供一些英汉互译的实用技巧和方法,希望能够帮助大家更好地掌握这门语言。

首先,理解文化差异是有效进行英汉互译的关键。

中英两种语言的背后有着不同的文化底蕴,往往一个词或一个短语在两种语言中的意义和用法存在差异。

因此,在进行翻译的过程中,我们需要注意到文化上的差异,并灵活运用翻译技巧。

例如,在英语中,“君子”一词有礼貌和品格的含义,而在汉语中则强调人们的修养和品德。

对于这种情况,我们可以根据上下文选择合适的翻译方式,以确保译文传达出准确的意思。

其次,积累词汇是提高英汉互译能力的基础。

无论是进行英译汉还是汉译英,都需要掌握大量的单词和词组。

因此,我们需要通过广泛阅读、听力和口语练习来积累词汇。

除了背诵常用的单词和短语外,还可以结合语境来学习词汇。

例如,在学习英语时,可以通过观看英语电影或阅读英语原著,从中学到更多地道的表达方式,提高译文的质量。

此外,在进行英汉互译时,我们还需要注意语法结构和表达习惯的差异。

英语和汉语的语法结构和表达方式存在着很大差异,因此,我们需要在翻译时注意语法的正确运用。

例如,在英语中,主语和谓语动词之间需要有一定的一致性,而在汉语中则没有此种要求。

在进行翻译时,我们需要把握好这些细微的差异,以确保译文的准确性。

此外,我们还需要注意到每种语言的表达习惯。

例如,在英语中,“how are you”是一种常见的问候语,而在汉语中则不常用此类表达。

因此,在进行口译时,我们可以根据交流对象的文化背景来选择合适的表达方式,避免产生不必要的误会。

最后,多加练习是提高英汉互译能力的有效方法。

无论是英译汉还是汉译英,在翻译的过程中,不断练习能够帮助我们更加熟练地运用语言。

可以通过翻译一些简单的句子和段落,或者参加翻译比赛来提高自己的翻译水平。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉翻译常用的方法和技巧练习(一)一,对斜体部分,根据汉语表达习惯作些增添1. unemployement is widespread in some countries有些国家失业现象普遍2 。

the employers there used violence.那里的雇主使用了暴力手段3. mary spoke with restraint in her face.玛丽说话时脸上露出了拘谨的神色4. after aunt lena had heard about the family trouble , she agreed to look for a job. 丽娜阿姨听到了家庭的困难情况后,同意去找工作。

二、对斜体部分,根据汉语表达习惯作些省略1. there is some thruth in what he says .他的话有些道理2. don't let your imagination run away with you 不要乱想3. i can't even remember clearly what he looked like .我连他的模样也记不清楚了4. he also asked what had happened to me since we separated.他还问我别后的情况。

三、对斜体部分,根据汉语表达习惯改变词类1. our hearty desire is the establishment of a lasting peace in the world我们的衷心愿望时建立世界持久和平2.the sentry stood guard with a submachine gun in his hand.哨兵持冲锋枪站岗3. the workers turned hopefully to that organization工人对那个信组织抱着很大希望4. the war was immediately caused by incursions across the borders那次战争的直接原因时侵入国境四、对斜体部分,要求从反面表达,但不改变原义1. he tried to catch one of the rafts with a boat-hook,but missed.他想用一根船钩去钩一个木筏,但没有钩着2. they had better keep their promise because everything hinges on that right now. 他们最好不要失信,因为目前一切都要以此为转移3. these are days when nerves are worn thin.这些日子精神上有些受不了4. all night long the beating and questioning goes on , the search goes on.拷打、审讯彻夜不停,搜捕彻夜不停五、对斜体部分,根据汉语表达习惯改变语态1. i have been sent here by the norwegian shipping company t o talk with you about transportation.我是挪威轮船公司派来和贵方商谈运输问题的2. everything he advertised was guaranteed to last "forever"他保证他广告中所登的东西都能“永久”使用3. my fist thirty years were spent in western america.我的前三十年时在美国西部度过的4. an individual is judged by how he serves the collective, but the collective is expected to cherish the lives and talents of its individuals.判断一个人要看他对集体服务得怎样,但是集体也要忠实个人得生活和才能一、翻译句子,注意right 在句中的词类来确定它的词义1. it is not right for children to sit up late 孩子们睡得晚不好adj2. the plane was right above out heads 飞机正好在我们头上面adv3. in the negative, right and left, and black and white are reversed 照片底片上,左右黑白与正片恰好相反n4. she tried her best to right her husband from the charge of robbery 她尽力为她丈夫被控抢劫伸冤v二、翻译句子,注意根据上下文及搭配关系来确定斜体词的词义account for1. he is ill; that accounts for his absence. 他病了,这就是他缺席的原因2. In this battle he accounted for five of the enemy 他在这场战斗中消灭了五个敌人3. i want you to account for every cent you spent 我要你把花费的每分钱都交代清楚make up1. if the stove isnt't made up, it will go out 如不添煤,炉子就会熄灭2. there isn't any girl called Clementine. he's just made her up 根本没有个叫。

的姑娘,全是他捏造出来的3. half the roads in the rigion are still to be made up 这地区的路面有一半还没有修好4. society is made up of people with widely differing abilities. 社会是由具有迥然不同的能力的人组成的figure1. the foreign trade has risen to unprecedented figures 对外贸易的数字由了空前的增长2. dr. elion was one of the most revered figures in the world of learning 。

博士是学术界最受尊敬的人物之一3. on the desk there was a bronze figure of plato 书桌上有一尊柏拉图的铜像4. he saw dim figures moving towards hiim 他隐隐约约看见一些人影在向他跟前移动5. june was good at figure skating 琼善于花式滑冰三、翻译句子,注意根据上下文及逻辑关系对斜体词作进一步引申1. there was no provocatio n for such an angry leter 写这样一封生气的信简直是毫无道理.2. fatty's restaurant had become an institution in his life in the last seven years 去“发体餐厅”就餐,7 年来已成为他生活中惯常的事情3. the trunk was big and awkward and loaded with books. but his case was a different proposition.那个箱子又大又笨重,装的都是书,不过他随身带的箱子却是另一回事4. the wedding, which heyward still remembered with pride, was attende by a who's who of boston society 参加婚礼的有波士顿社会名流,赫华德想到这次婚礼时,仍然感到非常得意5. the invention of machinery had brought into the world a new era--the industrial age. money had become king机器德发明使世界进入了一个新纪元即工业时代,金钱成了主宰一切的权威四、翻译句子,注意根据上下文来去顶斜体词的褒贬1. it was mid-august and the subject for discussion was the future of rommel and hsi africa corps. 当时是八月中旬,他们讨论德题目是隆美尔及其非洲军团德下场2. they pridicted the youth would have abright future他们预言,这个年轻人会有一个锦绣前程3. john was an aggressive salesman who did his job quite well. 约翰是个积极肯干德推销员,他工作得很出色4. hetler prusued an aggressive policy after he seized power 希特勒夺取了政权后就推行侵略政策5. hans was too obviously flattering the gentleman by saying he was the most courageous man he had ever seen 汉斯说,这位先生是他所见过的最有胆识的人。

这种阿谀奉承未免过于露骨6. mr. brown felt greatly flattered when he received the invitation to deliver a lecture. 布朗先生接到作演讲的邀请时感到非常荣幸一将斜体的派生名词译成动词1. an acquaintance of world historyj is helpful to the study of current affairs.读一点世界史,对学习时事是有帮助的2. his very appearance at any affair proclaims (声明)it a triumph 无论什么事情,只要他一露面,就算是成功了3. alloy (合金)steels are formed by the addition of one or more of the folllowing elements: nickel, tungsten, silicon and small amounts of other alloying elements加进一些一种或几种元素可制成各种合金钢:镍、钨、硅和少量别的合金元素4. he urged upon citizens of the country the necessity of persisting in participation in political controversies.他告诫全国公民,必须坚持参加政治论战二将斜体的动作名词译成动词1. on the walk through the city they saw breadlines 在走过市区的时候,她们看见领救济食物的人排着长队2. a view of Mt. Fuji can be obtained from here 从这里可以看到富士山3. at the thought of the mishap(灾祸) his legs stiffened under him and couldn't movea step further他一想到这场灾难,两腿就像有千斤重,再也挪不动一步了4. after an iimpatient oath or two, she got her hair away from her eyes, sufficiently to obtain a sight of him她不耐烦地咒骂了一两声,把头发从眼睛上拨开,才看到了他三将斜体的由动词加后缀er (or)构成的名词译成动词1. hi is no smoker , but his father is a chain-smoker他倒是不抽烟,但他爸爸却一支又一支不停地抽2. he was a regular vistor他经常来3.she is a lover of chinese painting 她热爱中国画四将斜体的名词(前面由一个较固定的动词,两者合成一个短语)译成动词1. he has already made mention of the matter in his speech 他在讲演中曾提到过这件事2. he showed with his eyes that he heard, but made no sign of assent or dissent.他瞧了他一下,表示他听见了,但没有表示同意或不同意3. the party branch secretary showed great concern for the students' health 党支书很关心学生的健康4. she had high praise for Dr. Higpan, although she complained about his strictness 她高度赞扬了西格潘一声,但抱怨他过于严格五将斜体的前置词译成动词1. up the street they went, past stores, across a broad ssquare, and then entered a huge building.他们沿着大街去,经过许多商店,穿过一个大广场,然后进入了一座大厦2. we drove home a bit after midnight, over the river and through the lovely old sleeping town时过午夜,我们驱车回家。

相关文档
最新文档