科技俄语翻译1教学大纲

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《科技俄语翻译1》课程教学大纲

课程代码:070342020

课程英文名称:Translation of Russian Scientific and Technical Literature

课程总学时:24 讲课:24 实验:0 上机:0

适用专业:俄语专业

大纲编写(修订)时间:2017.11

一、大纲使用说明

(一)课程的地位及教学目标

科技的突飞猛进,一方面给人类的生产和生活带来了超乎寻常的效率和乐趣,另一方面又对人类的语言实践活动产生了深远的影响。科技俄语翻译作为沟通科技和语言之间的桥梁,对各类学生,尤其是文科中准备以俄语为谋生手段的俄语专业学生将会起到很大的作用。《科技俄语翻译》是俄语专业本科学生高年级的专业选修课。该课程不仅可以进一步提高学生的俄语词汇、语法等基本功和俄语综合运用能力,还可以使其在毕业以后能较快适应在化工科技、外经贸、对外文化交流等领域的工作,在各行各业的俄汉翻译中发挥积极的作用,以更好满足社会主义市场经济对翻译人才的要求。

(二)知识、能力及技能方面的基本要求

了解一些基本的科技翻译理论、原则,理解中俄两种语言在语序、语法形式、句子结构、篇章特点和修辞手法等方面的异同,以及中俄翻译的标准,学会欣赏名家翻译的长处,掌握翻译的各种技巧与方法,并能在翻译实践中自觉加以运用。教学重点是科技翻译的各种技巧与方法。难点是中俄两种语言的表达差异。

(三)实施说明

1.教学方法:以课程讲授法、课堂练习分析法为主,辅以相应的课外练习。有取有舍,因人而异。有些章节精讲,部分章节大体涉猎或由学生自学,教师课后进行辅导,答疑。理论与实践相结合,严格要求学生做课后习题,并辅以精选练习;采用启发式教学,培养学生思考问题、分析问题和解决问题的能力;引导和鼓励学生通过实践和自学获取知识,培养学生的自学能力。

2.教学手段:本课程为专业基础课,主要采取传统板书教学,多媒体课件习题辅助教学,以确保在有限的学时内,全面、高质量地完成课程教学任务。

3.计算机辅助学习:要求学生能够借助网络做大量语法习题以深入巩固语法知识。

(四)对先修课的要求

(五)对习题课、实验环节的要求

要求练习内容与讲授内容紧密相连,练习应达到一定数量,以使学生能对所学内容充分理解吸收,并最终能熟练灵活使用。

(六)课程考核方式

1.考核方式:考查

2.考核目标:考查学生对俄语科技类文章的翻译技巧和处理方法以及科技文翻译水平。

3.成绩构成:最终成绩由平时成绩和期末成绩构成,其中平时成绩占30%,期末成绩占70%。(七)主要参考书目:

《现代科技俄语翻译技巧》,丁景发主编,上海科学技术文献出版社,1989

二、中文摘要

本课程旨在介绍俄语科技文的特点以及此类文章的翻译技巧和方法,分别从词、句子、篇章三个层次来阐述俄语科技文的翻译难点和应对策略,从而使学生能够识别科技文体,自如翻译俄语科技文,并能够熟练应用于实际生活中。

三、课程学时分配表

四、大纲内容

第1部分现代科技俄语翻译的基本理论

总学时(单位:学时):4 讲课:4 实验:0 上机:0

具体内容:

1) 翻译和翻译种类

2) 科技俄语翻译标准

重点:

科技俄语翻译的过程和步骤

难点:

俄汉两种语言的主要特点

第2部分科技俄语词汇的翻译技巧

总学时(单位:学时):4 讲课:4 实验:0 上机:0

具体内容:

1) 词义的选择

2)词义的引伸

3) 词义的改变

4) 词的搭配

重点:

词量的增减

难点:

词类转译

第3部分科技俄语语法性翻译技巧

总学时(单位:学时):8 讲课:8 实验:0 上机:0

具体内容:

1) 名词

2)动词

3) 代词

4) 形容词

重点:

形动词短语

难点:

副动词短语

第4部分科技俄语特有的翻译技巧

总学时(单位:学时):8 讲课:8 实验:0 上机:0

具体内容:

1) 句工子成分、句型、句子关系转换

2) 反面着笔法

3) 断句法

4) 逻辑思维法

重点:

科技术语

难点:

长难复合句

编写人: 马佳

刘颖

高键

审核人: 张静

批准人: 杨芳

相关文档
最新文档