科技俄语翻译1教学大纲
俄语专业教学大纲
俄语专业教学大纲俄语专业教学大纲俄语作为一门重要的国际语言,在如今全球化的背景下,其教学变得越来越受到重视。
为了更好地组织和规划俄语专业的教学内容和方法,制定一份科学合理的俄语专业教学大纲显得尤为重要。
一、教学目标俄语专业教学大纲的首要任务是明确教学目标。
俄语专业的学习者通常有不同的需求和目标,比如在国际交流中使用俄语、从事俄语相关工作或者深入研究俄罗斯文化等。
因此,教学大纲应该根据学生的需求和能力水平,制定相应的目标,以确保教学的针对性和实效性。
二、教学内容教学大纲需要明确俄语专业的教学内容。
俄语专业的学习涉及语言知识、语言技能和文化背景等多个方面。
语言知识包括词汇、语法、语音等;语言技能包括听、说、读、写和翻译等;文化背景包括俄罗斯的历史、文学、艺术等。
教学大纲应该合理安排这些内容的学习顺序和深度,确保学生能够全面掌握俄语专业所需的知识和技能。
三、教学方法教学大纲还需要规定教学方法和教学手段。
俄语专业的学习需要注重培养学生的实际应用能力,因此,教学方法应该注重实践和互动。
教师可以采用情境教学、小组合作学习、角色扮演等方式,让学生在实际情境中运用俄语进行交流和表达。
同时,教学大纲也应该鼓励学生积极参与自主学习,提供适当的自学材料和学习资源,培养学生的学习能力和自主思考能力。
四、评估方法教学大纲还需要明确评估方法和评估标准。
评估是教学的重要环节,可以帮助教师了解学生的学习情况和进展,并及时调整教学策略。
俄语专业的评估可以包括考试、作业、口语表达和写作等多种形式,以全面评价学生的语言能力和文化理解能力。
评估标准应该明确、具体,并与教学目标相一致,以确保评估结果的准确性和公正性。
五、教学资源教学大纲还需要明确教学资源的使用和开发。
俄语专业的教学资源包括教材、多媒体教具、网络资源等。
教师可以根据教学大纲的要求,选择合适的教材和教具,提供丰富多样的学习资源,以满足学生的学习需求。
同时,教学大纲还可以鼓励教师积极参与教学资源的开发和创新,提高教学效果和教学质量。
《俄译汉教程》教案
《俄译汉教程》教案教案:《俄译汉教程》教学目标:1.帮助学生掌握俄语到汉语的基本翻译技巧和方法;2.培养学生的俄语听说读写能力;3.培养学生的跨文化交际能力。
教学内容:1.俄语基础知识:拼音、单词、基本句型;2.俄语语法:名词、形容词、动词等基本语法知识;3.俄汉翻译:常用词汇、固定搭配、句子翻译等;4.跨文化交际:了解俄罗斯文化,提高对俄罗斯民俗、历史、地理等方面的了解。
教学方法:1.情景教学法:通过具体情景进行教学,帮助学生理解和记忆;2.归纳法:总结归纳俄语语法规则和翻译技巧;3.对比法:通过对比俄汉两种语言的差异,帮助学生更好地掌握俄语翻译技巧。
教学步骤:第一课:俄汉基础知识1.介绍俄语的发音规则和拼音系统;2.学习俄语常用基础词汇和句型;3.练习基本读音和拼写。
第二课:俄语语法基础1.学习俄语名词的性、数、格等基本变化规则;2.学习俄语形容词的性、数、格等基本变化规则;3.学习俄语动词的时态、语态、人称等基本变化规则。
第三课:俄汉翻译基础1.学习俄汉常用词汇和固定搭配;2.练习俄汉句子的翻译;3.通过翻译练习,巩固所学的词汇和句型。
第四课:俄汉翻译进阶1.学习俄汉复杂句子的翻译;2.学习俄汉文化表达的翻译技巧;3.分析俄语和汉语的语法差异,指导学生正确翻译。
第五课:跨文化交际介绍1.介绍俄罗斯的历史、民俗、地理等基本知识;2.分组进行小组讨论,了解学生对俄罗斯的印象和认识;3.鼓励学生就俄汉文化的差异进行讨论和交流。
教学评价与反思:1.配合俄汉翻译练习,进行听说读写的综合评价;2.帮助学生总结归纳俄汉翻译的基本规则;3.对学生的跨文化交际能力进行评价和反馈。
以上是《俄译汉教程》的大致教案。
根据教学的具体情况和学生的实际需求,可以进行适当的调整和改进。
《俄译汉教程》教案
《俄译汉教程》教案教案:俄译汉教程教学内容:俄语到汉语的翻译教学教学目标:1.学习俄语到汉语的基本翻译技巧;2.提高学生的俄语听说读写能力;3.培养学生对俄语文化的兴趣。
教学重点:1.了解俄语和汉语之间的语言特点和文化差异;2.学习常用俄语词汇和短语的汉语翻译方法;3.进行俄汉翻译练习。
教学难点:1.解决俄语中的语法和句式对翻译的影响;2.培养学生对汉语语言思维的习惯。
教学准备:1.教学材料:俄汉翻译练习题、俄语课本;2.多媒体设备。
教学步骤:第一步:导入(10分钟)1.通过投影仪展示名人名言的俄语和汉语对照,激发学生对俄语的兴趣;2.介绍俄语和汉语的共同之处和不同之处,引导学生思考俄语翻译的挑战。
第二步:基础知识讲解(30分钟)1.通过对比俄语和汉语的语法和词汇,讲解俄译汉的基本原则;2.介绍常用的翻译技巧和方法,如意译、直译、反意译等;3.展示实际例句,讲解句子结构对翻译的影响。
第三步:翻译练习(40分钟)1.分发俄汉翻译练习题,让学生独立完成翻译练习;2.请学生互相交换答案,共同讨论和纠正错误;3.教师批改作业并提供反馈意见。
第四步:展示和总结(20分钟)1.邀请学生展示他们的翻译成果,分享和讨论;2.教师总结和点评,强化学生的翻译技巧和方法;3.介绍俄语文化和俄语翻译的前景。
教学资源:1.《俄汉翻译练习题》;2.多媒体设备。
教学评价和反馈:1.教师通过观察学生的课堂表现和作业完成情况进行评价;2.学生之间的互相交流和讨论也可以作为评价的参考;3.教师及时提供反馈意见,并鼓励学生继续努力。
延伸活动:1.鼓励学生自主阅读俄语文学作品,尝试翻译;2.组织俄语翻译比赛,提高学生的翻译水平。
教学反思:通过本次教学,学生对俄语到汉语的翻译有了初步的了解,并通过实际练习提高了翻译技巧。
在教学过程中,学生表现活跃,踊跃发言,积极参与翻译练习。
然而,教学时间有限,只能对俄汉翻译的基础知识进行简单讲解,没有涉及到高级的翻译技巧和复杂的语法结构。
《大学俄语1》课程教学大纲
大学俄语1 课程教学大纲College RUSSIA 1课程编号: 适用专业: 非英语专业专科学时数: 64 学分数: 4.5执笔人: 编写日期:2011年02月一、课程的性质和目的本课程属于全校在高中阶段学习过俄语学生用的一门公共基础课。
通过本课程的学习,要使学生达到:1、实用性俄语篇章的阅读和翻译。
2、一定的听、说、写、译能力。
3、能用俄语交流信息。
4、掌握良好的语言学习,打下扎实的语言基础,提高文化素养。
为进一步提高俄语应用能力奠定坚实的基础。
二、课程教学环节的基本要求课堂讲授:1、课堂教学要立足我校实际,博采众长,根据不同对象,不同教学要求和不同阶段,采取不同的教学方法。
外语学习归根结底是学生自身的学习。
课堂是学生语言实践训练的重要场所。
课堂教学不仅要扩大学生的语言知识,加强和提高学生的语言应用能力,还要帮助学生养成良好的学习习惯,培养自学能力。
要让学生懂得外语课是一门实践课,要求学生主动参与,积极实践,不断积累,持之以恒。
2、既要注重词汇、语法等语言形式教学,更要重视语言内容教学,逐步培养学生在语篇水平上获取信息的能力。
3、课堂教学还应有助于学生开阔视野,扩大知识面,加深对世界的了解,借鉴和吸收外国文化精华,提高文化素养。
文化和语言有着密切的联系,一定的文化背景知识有助于促进语言应用能力的提高。
4、课堂教学应以学生为中心,采用互动式教学模式。
在听说教学中可采用对话、复述、演讲、和听-说-写形式;在读写课中采用听写、改写、俄汉互译和读-说-写形式,努力提高学生的语言应用和表达能力。
作业方面:1、必须把重点放在打好语言基础上。
语言基础包括语言知识和语言应用能力,前者指语音语法和词汇等方面的知识,后者指综合运用这些知识进行读、听、说、写、译等语言活动的能力。
2、作业应该有助于提高外语学习的效率,有利于提高语言应用能力。
语言应用能力的提高也必将促进语言知识的加深和巩固。
作业应该把听、说、读、写、译各项语言技能的培养有机结合,使各项语言技能能够相互促进,相得益彰。
科技俄语翻译的基本技巧
科技俄语翻译的基本技巧一、科技俄语的主要特点科技俄语除了和普通俄语具有相同的共性外,又具有自身独有的特点。
熟悉并掌握科技俄语的主要特点,对熟练地运用科技文章翻译技巧和提高译文质量大有裨益。
下面从科技俄语的词汇特点和语法特点两个方面对科技俄语特点进行简要的介绍。
1.科技俄语的词汇特点从翻译科技作品的角度看,科技俄语词汇有如下几个特点:(1)与普通词汇相比,专业技术词汇数量并不多。
据统计,科技俄语常用词汇约有 3500 多个。
尽管数量不多,但在科技文章中的出现率却高达 85%。
换言之,只要能够掌握这三千多个常用词,就可以大大加快阅读和翻译科技作品的速度。
(2)大多数专业词汇和术语是单义词,在同一种专业中只表示一个特定的概念或事物,只要在相关词典中能找到与之对应的译名,基本能保证翻译准确无误。
如диод(二极管)、изобата(等深线)、полиэтилен(聚乙烯)等。
(3)科技俄语中有大量专业名词或术语存在一词多义现象。
即同一个词在不同的专业领域表示不同的概念,可以构成不同的术语,分别与汉语的多个术语相对应,翻译时需特别注意。
(4)科技俄语中有许多专业术语源自普通词汇,这类词汇数量众多,使用灵活,出现频率极高,在科技作品中表示不同的特定概念。
(5)科技俄语中表示计量单位的术语和专有名词常用缩略语来表示,以求行文简洁。
翻译时应注意这一特点,还原成相应的汉语译词。
2.科技俄语的语法特点科技俄语并没有超出全民俄语体系之外的特殊语法体系,但是作为一种独立的科技俄语文体,在语法方面有自己的独特之处。
( 1 )科技俄语中常用一些动名词和抽象名词来表示某一具体的事物或概念。
例如:Изучениевсевозможных химических процессов показало,что химические превращение всегда связано свыделением или поглощением энергии . 对各种化学过程的研究结果表明,化学变化总是伴随着有能量的释放或吸收。
大学俄语(一)课程教学大纲
《大学俄语(一)》课程教学大纲课程代码:TB0505B 课程名称:大学俄语(一)英文名称:College Russian1课程类别:通识必修课先修课程:无总学分/总学时:3/48 理论学时/实验学时:48/16适用专业: 非外语专业本科生考核方式:考试一、课程简介:大学外语教学是高等教育的一个重要组成部分,在人才培养方面具有不可替代的重要作用。
大学俄语是非外语专业学生在本科教育阶段必修的公共基础课程,分为大学俄语(一)、大学俄语(二)、大学俄语(三)、大学俄语(四)。
其内容为:语音、词汇、语法、言语实践(对话、课文)和国情。
内容涵盖了语音语调、文字书写、词法句法、礼貌用语、情景会话和国情知识等。
它以情景模式为基础,立足于口语交际,注重俄罗斯国情文化的学习。
使学生通过学习该课程,掌握俄语的发音、书写、语法和基本的日常会话,在学习语言知识的基础上了解俄罗斯历史、文化和社会,提高学生俄语听、说、读、写、译的能力。
通过大学俄语的学习,学生可以了解国外的社会与文化,增进对不同文化的理解、对中外文化异同的意识,培养跨文化交际能力。
学生还可以通过进一步学习与专业或未来工作有关的学术俄语或职业俄语,获得在学术或职业领域进行交流的相关能力。
通过大学俄语(一)课程的学习,使学生掌握俄语语音、语法、词汇的基础知识,具有听、说、读、写、译的基本技能和初步的言语交际能力,掌握一般的俄罗斯国情知识,从而为提高阶段的学习奠定坚实的基础。
二、课程目标大学俄语的教学目标是培养学生的俄语应用能力,增强跨文化交际意识和交际能力,同时发展自主学习能力,提高综合文化素养,使他们在学习、生活、社会交往和未来工作中能够有效地使用俄语,满足国家、社会、学校和个人发展的需要。
大学俄语教学以俄语的实际使用为导向,以培养学生的俄语应用能力为重点。
俄语应用能力是指用俄语在学习、生活和未来工作中进行沟通、交流的能力。
本课程属于大学俄语教学的基本目标阶段,目标内容规定如下1.通过本课程的学习,学生能掌握俄语发音、调型;2.能够准确、流利地朗读对话和课文;3.掌握单词表里的词汇,并简单应用,正确地书写单词和课文。
俄语摆渡翻译课程设计
俄语摆渡翻译课程设计一、课程目标知识目标:1. 学生能够理解并运用俄语摆渡翻译的基本原理,掌握常用的翻译技巧。
2. 学生能够熟练运用课本中的词汇、语法知识进行简单的俄语句子翻译。
3. 学生了解俄语与汉语在表达方式、文化背景等方面的异同,提高跨文化交际能力。
技能目标:1. 学生能够运用所学的翻译技巧,对俄语原文进行准确、流畅的翻译。
2. 学生能够通过摆渡翻译练习,提高自己的俄语阅读和写作能力。
3. 学生能够运用网络资源和工具,自主查找并学习俄语词汇和语法知识。
情感态度价值观目标:1. 学生培养对俄语的兴趣和热情,增强学习俄语的自信心。
2. 学生在学习过程中,培养合作、探究、创新的精神,形成积极的学习态度。
3. 学生通过俄语摆渡翻译的学习,增进对中俄文化的了解,尊重和包容不同文化,提高国际视野。
课程性质:本课程为俄语选修课程,以实用性和实践性为主,注重培养学生的翻译能力和跨文化交际能力。
学生特点:学生为高中年级,具有一定的俄语基础,对俄语翻译感兴趣,希望提高自己的翻译水平。
教学要求:结合课本内容,以实际案例和练习为主,注重启发式教学,引导学生主动参与,提高课堂互动性。
同时,关注学生的个体差异,提供个性化指导,确保每个学生都能在课程中取得进步。
通过课程学习,使学生在知识、技能和情感态度价值观方面均取得具体、可衡量的学习成果。
二、教学内容1. 俄语词汇和语法复习:回顾课本相关章节的基础词汇和语法,重点掌握名词、动词、形容词的变形,以及简单句型的构造。
- 词汇:人物、地点、物品、颜色、数字等基础词汇。
- 语法:主谓一致、动词时态、前置词用法等。
2. 摆渡翻译原理及技巧:介绍摆渡翻译的基本原理,学习常用的翻译技巧,如直译、意译、借译等。
- 理解原文:分析句子结构,把握句子意义。
- 选用恰当的词汇和句型:根据语境选择合适的词汇和句型进行翻译。
3. 实践翻译:选取课本中的实例进行翻译练习,涵盖日常生活、文化、教育等多个领域。
科技俄语翻译的基本技巧
1 有关科技俄语词汇的特点分析普通的词汇较多,相对而言,专业的数量较少;很多相关的专业词汇与术语其实表示的是一种概念或者事物,所以只要与其基本相符,那么翻译就没多大出入;在科技俄语中,一词多义现象较多;绝大多数的专业术语均来自普通的俄语词汇,所以有可能出现词汇频率太高而在一些作品中有不同的翻译;科技俄语里常常为了简洁所以用简短语表示。
所以在翻译时要注意到这些特点,还原成相关的汉语时要时刻注意这些特点。
有关的语法特点分析:在俄语中,经常用一些抽象的名词来表达一些具体事物或者印象;其语法结构非常严谨,使用了大量的形容词,或者修饰语或者关联词等来形容某种特定的事物;在科技俄语中,有个新兴名词叫做:形动词。
因为其具备形容词和动词的双重特征而得名,它可以修饰名词,也可以修饰某些特定的状语等等,让句子的成分更加丰富充实完整;还有副动词,即副词和动词兼而有之的一类词,表示了动作和内容,并没有词形的变化,形容的通常是谓语;在科技俄语中,某些特定的人称是用来形容某种既定的事实的,因为不定人称,其本身就没有主语,所以表达它的时候重点就在于指出它的事实和行为,对它的主体并没有肯定或者重点突出的意思,俄语中的行为主体通常指的是一类人,而不是某几个特定的人,这些在翻译时都应该十分注意。
2 对俄语进行翻译时需要掌握的基本技巧2.1 将词的类别进行转换对词类来讲,语言里有许许多多的词,他们是构造句子的“建筑材料”。
我们所说的每一句话,都是由他们“建造”而成的。
各种不同的构造句子中的作用并不相同,正如钢筋、水泥、木料、砖瓦、铁钉这些不同的建筑材料在盖房子中的功用各不相同一样。
翻译是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。
翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。
其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。
其中,“翻”是指对交谈的语言转换,“译”是指对单向陈述的语言转换。
“翻”是指对交谈中的两种语言进行即时的、一句对一句的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语。
俄汉翻译 第一讲
教学方法: 课堂教学以学生实践为主。教师启发并总 结。 课堂教学实践中学生翻译练习内容:句子 为主。 课后翻译练习:以短文为主。
Введение сущность перевода 序言(翻译的实质) Будучи уникальной сферой речевой деятельности, где соприкасаются друг с другом не только разные языки, разные культуры, а порой разные цивилизации, перевод является естественной экспериментальной лабораторией, в которой многие лингвистические теории подвергаются «проверке на прочность».
Лекция по переводу с русского языка на китайский
Второй пекинский институт иностранных языков
翻译课的性质、教学目的和任务: 俄汉翻译课是一门俄语专业实践课,但有不完全是实 践课,也要传授必要的理论知识。但理论知识的掌握 实在翻译实践之后,而不是在翻译实践之前。 主要的教学目的在于使学生掌握必要的翻译知识、技 能和技巧。使得学生在未来的工作中能胜任一般性的 翻译工作。 这门课程是在俄语专业基础课、语法等课程结束之后 开设的,所以也就存在另一个认知的目的。是对学生 在前两年的学习,包括基础词汇量的积累和语言知识 的掌握的一个较为全面的检验。也包含扩充知识面的 任务。
《翻译理论与实践(俄语)》课程教学大纲及考核大纲
《翻译理论与实践》课程教学大纲课程编码:30624001学分: 4 总学时:72说明【课程性质】该课程为俄语专业本科学生高年级阶段的一门专业限定选修课。
【教学目的】了解翻译的性质,掌握翻译的基本理论知识,并以此为指导,灵活运用相关的翻译技巧和方法进行翻译实践。
做到译文准确、通顺。
【教学任务】前期教学通过分析俄语语言和汉语语言及文化方面的差异,介绍常用翻译技巧,并通过大量的相关练习,提高处理词、句层次的水平,进而具备基本的翻译能力。
后期教学则引入篇章翻译。
通过对不同文体文本的篇章特点及其译文的讲评和翻译练习,培养篇章意识,提高针对不同文体进行翻译的能力。
要求修完本课程后,能熟练运用基本翻译技巧,对较宽体裁的文本进行较为准确、流畅的翻译。
【教学内容】绪论及翻译标准、词汇的翻译问题、语法范畴的翻译问题、语义的传达问题、翻译的技巧、政论作品的翻译问题、科技作品的翻译问题、新闻报道的翻译问题【教学原则和方法】教学原则:本课程具有很强的实践性,教学必须坚持理论与实践相结合。
在讲清楚基本概念的前提下,充分应用实例,结合基本理论进行教学,并可采用多种教学形式和原则,如实施原则、传播原则、实践原则、文化原则等。
教学方式是:教师讲述与学生翻译练习相结合,以学生练习为主,教师进行必要的指导。
【先修课程要求】基础俄语、俄语语法、俄语阅读教材与主要参考书教材:蔡毅《俄译汉教程》外语教学与研究出版社, 2006年。
参考书:郑泽生《俄汉翻译教程》上海外语教育出版社,1984年。
周允,王承时《汉译俄教程》外语教学与研究出版社,1981年。
程容辂《俄汉汉俄翻译理论与技巧》电子工业出版社,2004年。
大纲内容第一部分绪论【教学目的和要求】教学目的:了解翻译的定义和标准,翻译的过程及其作用。
教学要求:掌握翻译的技巧及标准。
【内容提要】第一节翻译的定义第二节翻译的标准第三节翻译的过程第四节翻译工作者应具有的态度与修养第五节翻译课的任务和内容【教学重点与难点问题】教学重点:翻译标准教学难点:翻译过程【复习思考题】翻译工作者应具有的态度与修养。
科技俄语的特点及其翻译方法探讨
科技俄语的特点及其翻译方法探讨【摘要】翻译作为沟通交流的桥梁,在吸收引进国外先进技术、传播中国优秀文化和科技成果、扩大中国国际影响力方面起着重要作用。
目前,中俄两国科技领域交流频繁、成果突出。
同时,在交流过程中也存在着一些问题,最大的问题表现为翻译方面的问题。
本文将分析科技俄语的特点,探讨其翻译方法、提出提高科技俄语翻译质量的相关建议。
【关键词】科技俄语;特点;翻译;方法;建议2020-2021年是“中俄科技创新年”,2021年也正值《中俄睦邻友好合作条约》签署二十周年,中国和俄罗斯作为世界科技大国,科技发展成就举世瞩目,两国科技合作历史悠久。
俄罗斯在基础研究、核能开发利用和原始创新等方面实力雄厚,中国在通信技术、载人航天、卫星导航、高速铁路等领域具有独特优势。
加强两国在上述领域的沟通交流、学习互鉴对于增强两国综合实力、巩固两国传统友谊具有重要作用。
在两国沟通交流过程中,通晓专业技术和语言的高端复合型翻译人才缺口较大,故需加强该类人才的培养。
除此之外,分析科技俄语的特点,探讨其翻译方法、提出相关建议对于提高科技俄语翻译质量,扩大沟通交流也极为重要。
1科技俄语的特点科技俄语一般涵盖军工、航天、电子技术、生命科学、空间科学等领域,具有专业性、抽象性、概括性、准确性、严密性、逻辑性、完整性等特征,其词汇、词法、句法具有自身特点。
1.1词汇特点科技俄语中大量使用科技术语,例如ампер(安培),клон(克隆),ракета-носитель(运载火箭)等。
科技术语主要通过词义拓展、构词法和吸收外来词等方式构成,这些术语多为单义,具有简洁性,且不带感情色彩;大量使用诸如применение(应用),свойство(特性)等抽象意义的词汇;普通词汇在特定语境下具有术语意义,例如палец通常指“手指”,但在技术文件中多指“把手、杆”;广泛使用诸如ГОСТ(国标)等缩略语。
1.2 词法特点科技俄语的词法特点主要表现为:中性名词使用频率高,如испытание(试验),исследование(研究)等;多使用现在时和过去时,以表达事物的规律性;多使用未完成体动词第三人称形式和动词不定式;无人称动词、形动词、副动词使用较多;大量使用被动结构、无人称句、不定人称句等无施动结构,如Отом, как эти приборы устроены и действуют, рассказывается в нашей книге.(我们的书中讲述了如何安装和使用这些仪器。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《科技俄语翻译1》课程教学大纲
课程代码:070342020
课程英文名称:Translation of Russian Scientific and Technical Literature
课程总学时:24 讲课:24 实验:0 上机:0
适用专业:俄语专业
大纲编写(修订)时间:2017.11
一、大纲使用说明
(一)课程的地位及教学目标
科技的突飞猛进,一方面给人类的生产和生活带来了超乎寻常的效率和乐趣,另一方面又对人类的语言实践活动产生了深远的影响。
科技俄语翻译作为沟通科技和语言之间的桥梁,对各类学生,尤其是文科中准备以俄语为谋生手段的俄语专业学生将会起到很大的作用。
《科技俄语翻译》是俄语专业本科学生高年级的专业选修课。
该课程不仅可以进一步提高学生的俄语词汇、语法等基本功和俄语综合运用能力,还可以使其在毕业以后能较快适应在化工科技、外经贸、对外文化交流等领域的工作,在各行各业的俄汉翻译中发挥积极的作用,以更好满足社会主义市场经济对翻译人才的要求。
(二)知识、能力及技能方面的基本要求
了解一些基本的科技翻译理论、原则,理解中俄两种语言在语序、语法形式、句子结构、篇章特点和修辞手法等方面的异同,以及中俄翻译的标准,学会欣赏名家翻译的长处,掌握翻译的各种技巧与方法,并能在翻译实践中自觉加以运用。
教学重点是科技翻译的各种技巧与方法。
难点是中俄两种语言的表达差异。
(三)实施说明
1.教学方法:以课程讲授法、课堂练习分析法为主,辅以相应的课外练习。
有取有舍,因人而异。
有些章节精讲,部分章节大体涉猎或由学生自学,教师课后进行辅导,答疑。
理论与实践相结合,严格要求学生做课后习题,并辅以精选练习;采用启发式教学,培养学生思考问题、分析问题和解决问题的能力;引导和鼓励学生通过实践和自学获取知识,培养学生的自学能力。
2.教学手段:本课程为专业基础课,主要采取传统板书教学,多媒体课件习题辅助教学,以确保在有限的学时内,全面、高质量地完成课程教学任务。
3.计算机辅助学习:要求学生能够借助网络做大量语法习题以深入巩固语法知识。
(四)对先修课的要求
无
(五)对习题课、实验环节的要求
要求练习内容与讲授内容紧密相连,练习应达到一定数量,以使学生能对所学内容充分理解吸收,并最终能熟练灵活使用。
(六)课程考核方式
1.考核方式:考查
2.考核目标:考查学生对俄语科技类文章的翻译技巧和处理方法以及科技文翻译水平。
3.成绩构成:最终成绩由平时成绩和期末成绩构成,其中平时成绩占30%,期末成绩占70%。
(七)主要参考书目:
《现代科技俄语翻译技巧》,丁景发主编,上海科学技术文献出版社,1989
二、中文摘要
本课程旨在介绍俄语科技文的特点以及此类文章的翻译技巧和方法,分别从词、句子、篇章三个层次来阐述俄语科技文的翻译难点和应对策略,从而使学生能够识别科技文体,自如翻译俄语科技文,并能够熟练应用于实际生活中。
三、课程学时分配表
四、大纲内容
第1部分现代科技俄语翻译的基本理论
总学时(单位:学时):4 讲课:4 实验:0 上机:0
具体内容:
1) 翻译和翻译种类
2) 科技俄语翻译标准
重点:
科技俄语翻译的过程和步骤
难点:
俄汉两种语言的主要特点
第2部分科技俄语词汇的翻译技巧
总学时(单位:学时):4 讲课:4 实验:0 上机:0
具体内容:
1) 词义的选择
2)词义的引伸
3) 词义的改变
4) 词的搭配
重点:
词量的增减
难点:
词类转译
第3部分科技俄语语法性翻译技巧
总学时(单位:学时):8 讲课:8 实验:0 上机:0
具体内容:
1) 名词
2)动词
3) 代词
4) 形容词
重点:
形动词短语
难点:
副动词短语
第4部分科技俄语特有的翻译技巧
总学时(单位:学时):8 讲课:8 实验:0 上机:0
具体内容:
1) 句工子成分、句型、句子关系转换
2) 反面着笔法
3) 断句法
4) 逻辑思维法
重点:
科技术语
难点:
长难复合句
编写人: 马佳
刘颖
高键
审核人: 张静
批准人: 杨芳。