科技语篇

合集下载

科技英语中的名词化及其语篇功能

科技英语中的名词化及其语篇功能

科技英语中的名词化及其语篇功能在科技领域中,英语作为一种国际通用语言,扮演着重要的角色。

在科技英语中,名词化是一种常见的语言现象,它在语篇中具有重要的功能。

本文将深入探讨科技英语中的名词化现象及其语篇功能。

一、科技英语中的名词化现象1.名词化的定义名词化是指将其他词类的词或短语转化为名词的过程。

在科技英语中,名词化现象普遍存在,例如将动词、形容词、副词等转化为名词,以满足特定语境的需要。

2.名词化的形式名词化可以通过不同的形式实现,包括添加后缀、改变词类、使用专有名词等方式。

在科技英语中,名词化的形式多种多样,具有一定的规律性和技巧性。

3.名词化的特点科技英语中的名词化具有一些特点,例如语言简洁、表达精准、适应复杂语境等。

通过名词化,科技英语得以简练、明快地表达专业概念和观念,适应了科技领域对语言的高度要求。

二、科技英语中的名词化的语篇功能1.增强语篇的逻辑连贯性名词化在科技英语的语篇中具有增强逻辑连贯性的功能。

通过将动词或形容词名词化,科技英语得以建立起一套内在的逻辑关系,使语篇各部分之间紧密相连,表达更为精准和有条理。

2.提高语篇的信息密度名词化还可以提高科技英语语篇的信息密度。

在科技领域中,信息量庞大而复杂,名词化可以将繁杂的信息以最简洁的形式表达出来,使得语篇的信息量得以最大限度地压缩和传达。

3.促进语篇的专业化表达科技英语中的名词化还可以促进语篇的专业化表达。

名词化使得科技英语更具有专业性和学术性,能够满足专业领域对语言的精准表达需求,有利于促进学术交流和专业知识的传播。

三、名词化在科技英语中的应用策略1.合理运用名词化后缀在科技英语中,合理运用名词化后缀是一种重要的应用策略。

通过添加后缀形成名词化,可以帮助读者快速理解专业术语和概念,提高语篇的读者友好性。

2.灵活变换词类在名词化中,灵活变换词类是一种常见的应用策略。

通过将动词、形容词等转化为名词,可以满足科技英语对语言表达的多样化需求,使得语篇更加灵活多变。

9科技英语的语篇功能与翻译

9科技英语的语篇功能与翻译

科技英语的语篇功能与翻译张志强 一、语有变体多年来,译界对翻译的实质、标准等问题一直存有分歧,究其原因,除了翻译活动的复杂性以及论者观察分析的角度、方法、侧重点不同外,还有所译语料的多样性。

人们在谈翻译时,实际上常常是在谈各自心中、笔下的文学作品或是产品说明的翻译。

随着现代语言研究的深入,人们越来越感到了把一种语言按语域或语体来加以区分的必要性和重要性。

卡特福德在其《翻译的语言学理论》一书中指出,“一种语言”是一个太过宽泛、纷杂的概念,它对于语言描述、比较或教学等的研究都不实用,必须划分出一种语言的若干变体分别加以探讨才行。

刘宓庆先生在其《文体与翻译》一书中,将英语划分成六种文体:新闻报刊、论述、公文、描述与叙述、科技和应用文体,在按语体对翻译进行分类研究方面,做了极有意义的尝试。

彼特・纽马克在其《翻译教程》中,按照一些语言学家对语言功能的划分,将文本划分为三类;第一类是用来表达情感的,主要有抒情诗、小说、戏剧、政治演讲、自传、散文、私人信函等;第二类是用来传递信息的,其中有教材,科技报告、报刊文章、科研论文等;第三类是具有呼唤祈使功能的,包括通知、说明书、广告、宣传册、劝导性文章及通俗小说等。

纽马克同时指出,一个文本的功能很少是单一的,甚至多数文本是三种功能皆有的,但其中必有一种是最为突出的。

如果按话题(top ic )来分类的话,那么所有的文本大致可分为以下三类:(1)文学,(2)公文,(3)科技。

当然,纽马克的分类不尽合理,其他学者还有不同的分类,这里不一一提及。

总而言之,英语已不再是“一种英语”,而是English 2es 。

英语随着话语范围或曰语场(field of dis 2cou rse )话语方式或曰语式(m ode of dis 2cou rse )和话语用意或曰语旨(teno r of dis 2cou rse )的不同,产生出了不同的语域和与之相对应的语言变体,这些语体各有其语言特征,翻译时必须对这些特征有所认识和把握,才能更好地实现语际意义转换,达到功能对等,更好地发挥译文的作用。

科技英语语篇中的隐喻及其翻译

科技英语语篇中的隐喻及其翻译

现代 隐喻 学 认 为 , 隐喻 是 人 们 认 识 客 观 世 界 的 工具 . 利 它 用 人 们 熟 知 的事 物 类 比 陌 生 的 事 物 ,把 熟 知 事 物 的 功 能 、 特 征、 状、 质、 程、 形 性 过 状态 映 射 到 陌 生 的事 物 中 去 。 而 对 此 从 种 事 物产 生 更 加 清 楚 明 晰 的 认识 。 随 着 当代 科 学 理 论 向 微 观 和宏 观 层 次 的 不 断 推进 , 自然科 学 所 牵 涉 的对 象 已 经越 来 越 超 出 了人 类 观 察 能 力 的 范 围 ,越 来 越 抽 象 化 。 如 光 波 、黑 洞 (l k o ) 虫洞 ( om oe 、 b c hl 、 a e w r hl) 电子 “ 道 ”D A 双 螺旋 结 构 轨 、N 的 等概 念 。 科 学 家们 往往 在科 学 理 论 的陈 述 中 自觉 或 不 自觉 地 应 用 着 隐 喻语 言 和 隐喻 思 维 。 正 是科 学 家 常 用 的思 维 方 法 。 这 因此 当科 学 家 、 明 家发 现 了 新 的 事 物 、 发 特性 、 律 、 程 时 , 规 过 在 很 多情 况下 并 不 为此 发 明 一 个 新 的 词 项 ,而 往往 是 利 用 日 常 生 活 中 原有 的词 汇 给 科 学 概 念 命 名 ,或 从 另 一个 学 科 领 域 中借 用 一个 业 已存 在 的概 念 ,或 用 原 有 的 几个 概 念 进 行 叠 加 来 喻 指新 事 物 、 现象 、 规 律 。 新 新 牛 顿 由声 音 的传 播 方 式 联 想 到 光 的传 播方 式 .创 立 了他 的光 学 理 论 , 是 继 “ 波 ” 词 (on w v )又 有 了 “ 波 ” 于 声 一 su d ae 。 光 (gt ae , “ 波 ” 然 来 自“ 波 ”w v ) 一 具 体 物 质 1hwv)而 声 i 显 水 ( ae 这 的 运 动 现 象 . 而科 学 家 又 进 一 步 把 “ 波 ” 继 水 的特 性 映 射 到 电 气 工 程 学 、 线 电通 讯 、 象 学 、 质 学 等 领 域 , 而 就 有 了 无 气 地 因 w v ut 管 ( ae c d 波 电气 )w v l r 波 器 ( ,ae ie滤 ft 电气 )w v ad 段 ,ae n 波 b 的考 察 也 可 以 间接 推测 作 者 的身 份 , 这 一 方 面 。 文 涉及 较 在 本 少 , 在 以后 研 究 中继 续讨 论 。 应 参考文献 : [ ] 索 著. 昧先 生 , 惰 生译 . 1伊 蒙 懒 意拾 喻言 . 东 : h C n 广 T e a.

科技英语名物化的语篇衔接功能与翻译

科技英语名物化的语篇衔接功能与翻译

科技英语名物化的语篇衔接功能与翻译一、本文概述科技英语作为一种特定领域的语言,其独特的表达方式和语言特征在科技文献的撰写和翻译中扮演着至关重要的角色。

其中,名物化现象是科技英语中常见的语言现象,它在语篇衔接中发挥着不可或缺的功能。

本文旨在探讨科技英语名物化的语篇衔接功能及其在翻译实践中的应用。

我们将对科技英语名物化的基本概念进行界定,并深入分析其在科技文献中的常见形式和表现。

我们将探讨名物化现象在科技英语语篇衔接中的重要作用,包括其如何增强文本的连贯性和逻辑性。

我们将结合具体案例,分析名物化现象在科技英语翻译中的处理策略和方法,以期为科技文献的翻译实践提供有益的参考和指导。

二、科技英语名物化的概念及特征名物化(nominalization)是语言学中的一个重要概念,指的是将动词、形容词等转化为名词或名词短语的过程。

在科技英语中,名物化现象尤为普遍,这主要源于科技文本强调客观性、精确性和抽象性的特点。

科技英语中的名物化结构通常承载着丰富的信息,包括动作、状态、属性等,这使得句子结构更加紧凑,信息密度更高。

科技英语名物化的特征主要体现在以下几个方面:名物化结构的使用有助于实现文本的客观性和精确性。

通过将动词转化为名词,科技英语能够避免过多使用个人主观色彩的词汇,从而更加客观地描述科技现象和事实。

名物化结构有助于实现文本的抽象性。

通过将具体动作或状态转化为抽象名词,科技英语能够在更高层次上讨论科技问题,提高文本的概括性和普适性。

名物化结构还有助于实现文本的连贯性和衔接性。

通过使用名物化结构,科技英语能够将不同句子或段落之间的信息进行有机连接,使得整篇文本更加连贯和紧凑。

在科技英语的翻译过程中,对于名物化结构的处理至关重要。

译者需要准确理解原文中的名物化结构所承载的信息和语义关系,同时还需要在译文中保持这种结构和关系的清晰性和连贯性。

这要求译者具备扎实的语言基础和专业知识,能够灵活运用各种翻译技巧和方法,确保译文的准确性和可读性。

试析语法隐喻在科技语篇中的人际意义

试析语法隐喻在科技语篇中的人际意义

试析语法隐喻在科技语篇中的人际意义科技英语作为现代英语中的一种功能变体,具有不同于其他语类的一些特征,如科学性、客观性、大量使用被动语态、少人称主语、多名物化结构等。

这在很大程度上导致了人们对科技语篇的概念功能和语篇功能的研究,从而忽视了对其中的人际意义的探讨。

但“没有一个真正致力于学术研究的人会相信:科学家会真诚地希望他们在科技领域的人际参与作用被降低”。

这就是说,在科技语篇的客观性和科学性的背后也蕴藏着至关重要的人际交往动机和目的。

一方面,科技语篇作者想通过语言的社会文化功能来突出科技语篇的客观性与权威性,以保持或加强话语者的权势地位;另一方面,他们又想让读者接受他们的观点而不受到压制。

这一矛盾的解决必然会从对语言的词汇语法结构的选择中得到体现。

本文以语法隐喻为依据来探讨科技语篇的人际意义在科技人才培养中的作用。

一、概念语法隐喻语法隐喻被认为是科技语篇的一个突出特征。

早在20世纪80年代的认知隐喻理论的发展为科技语篇的“词汇隐喻”找到了理论依据,认知学派将隐喻界定为用一种事物来描述另一种事物的认知机制,通常是由陌生到熟悉,由抽象到具体的映射,是人类对事物产生相似性联想的结果。

系统功能学派提出的语法隐喻是从功能的角度研究隐喻现象,语法隐喻进一步拓宽了对科技语篇隐喻现象阐释的广度。

韩礼德根据语言的概念功能和人际功能,将语法隐喻分为概念语法隐喻和人际语法隐喻,并分别从其语法体系中的及物系统和语气/情态系统来探讨语法隐喻。

概念语法隐喻主要是通过及物系统内部各过程之间的转换实现的,即(1)一个过程转化为另一个过程;(2)随着过程的变化,过程中的参与者、环境等功能角色发生相应变化;(3)随着功能角色的变化,他们在词汇语法层的体现形式也发生相应的变化。

例如:a.The fifth day saw the mat the summit.b.They arrived at the sum-mit on the fifth day.在上面两个例句中,韩礼德认为句b是一致式的表达方式,而与它相对应的句a则是语法隐喻。

英汉科技语篇词汇衔接模式对比

英汉科技语篇词汇衔接模式对比

句子特征 。而 最令人 瞩 目、最被 人们广泛 接受的 ,是 韩礼德 和哈桑( ld y& Haa l 7 ) Hal a i sn 9 6 。篇 章中构成语义衔接 的语 法 与 同汇手 段共 有五 类 ,这 便是 在韩 礼 德和 哈桑 所说 的五 种 t 狭义 的) 接 ,即照应( ee n e ' 衔 R f e c) r 替代( u s tt n 、省 略 S b tui ) i o ( lp i 、连接( o jnt n和词 汇衔接( e i l h so ) El s ) i s C nu ci ) o L xc ein。 a Co
=、侯易的语篇词汇模式
有 同指关系 ,并 目互相 释义才可 以算作复 现 ,或者两个词汇 语 篇 巾 的 词 汇模 式 主要 指 词 项 的 复 现 情 况 。 词 项 的 项 目存在上下义 关系但 在同一个语 篇 中所 指相同才能算作复
复现形 式 主要 有 以下九 大类 : 单 词汇 重复 (i peL xa 简 Sm l e i 现 。 l R pt i ) e e t n 、复杂词 汇重复( o pe e i l e e t n 、简 io C m l L x a R p ti ) x c io 人称代 词 、指示代 词和其 他替代性词 语 ,只有与语篇 中 单共 同转 释( m l m r l a p r e 、简单部分转释(i pe 的名词形成跨句 同指照 应时才算 复现 ,但 在句中作限定语 的 S p u a pr ha ) i e a s S l m p r a aa h ae 、反义 性 复杂转释 ( tn mo sc mpe 不算 ,因为受它们限定 的中心 名词可能 同时也与语篇 中的其 at l rp r s) i p Ano y u o lx

英语专业学生科技语篇翻译能力提高探究

英语专业学生科技语篇翻译能力提高探究
关 键 词 :科 技 语 篇 ;翻 译 原 则 ;翻 译 过 程 中 图 分 类号 :G 4 62 文献 标 识 码 :B 文 章 编 号 :1 7 — 5 1 ( 0 2 4 0 9 — 2 6 1 6 3 2 1 )0 — 0 9 0
科技 语篇是一种 常见文体 ,它是 对 自然及社会 现象进行 说 而深刻的 内容 ,翻译工作者 必须 抱着尊重事实的态度 ,不可随 意 明 、解释和分析 ,提 出观点、方法 、程序或理论 ,或针对他人的 改动数据 ,回避不 易翻译 的文字 ,不可加进译者的主观臆断或妄
科技语篇的 目的是准确地表达出 自然界和社 会生产活动中的 标) et( ,Sa 支座 、阀座 ) ,Me r ( moy 存储 元件 、内存) hn ,T ik
译工作者 的知识面越广泛 ,翻译时就越得心应手。
子” ,在航天领域中是 “ 运载 工具 ( 、火箭) ,在化学 中是 装置 ”
五是要有一定的政治素养。 自 然科学文献是讲述客观事物的 “ 载体” 在 医学上是 “ , 带菌者 、带毒者 ” ,在 机械 上是 “ 架 、 托
科学道理和客观规律 的。但有些英语科技文章或报刊常常鼓吹 自 支架、底盘 、承载器” ,而在 日常用语中是 “ 搬运工人、搬运车 、
2 1 年 4月 02
长春教育学院学报
J u n lo h nc u d c to n t t t o r a fC a g h nE u a i n I s iu e
A r 2 1 p .0 2 V 12 N . o .8 o4
第2 8卷第 4期
英语专业学生科技语篇翻译能力提 高探 究
到政 治立场和感情。同一个 “ ae h ” l d ̄ i ,有 时译 为 “ e p 领导 ” ,而

英语科技语篇的批评性分析

英语科技语篇的批评性分析
f ms a d c me td c r i e e e c mp r d u i g a S i n e n e a b d s w r o a e sn RV a e t - l we rt si ma g n
c i ewih d yfi t n hn t r ci . r o
h ec mp r etioo ia rp riso imo dfmsa d rp i 1 o aet b lgc l o et fda n l n ga ht W h r p e i e c mp st i n e ne abd sb sn RY a sigma hn o o i fl a d cme tdcr ie yu igaS e ms we t t c ie r e n wi r r t n t d yfi i . h co
科技信息
人 文 社科
英 语 科技 语篇 昀 批 评性 分析
南京航 空航 天 大学外 国语 学院 贾 军
[ 摘 要 】 文拟从批评语 言学的角度探讨科技英语 中的名物化和被动语态结构在科技 语篇 中可能具有的意识形态意义 考察并揭 本 示科技语篇 所包含的研究者个人 的意识形 态, 从而增 强批评性 阅读科技语篇 的能 力。 [ 关键词 ] 名物化 被动语 态 科技语篇
例 3 re g ecf xM kg sn to a sdt f dsr c h nt u a aet t gme dw sue n uf e ma i l ei h oi a
c a k n t e g a —b xldwh c a a s aa to h cf i r r etan r c so e r o ih C l c u ec tsr p i al ei d v i h i l u n i r

科技语篇语法隐喻的语篇功能研究

科技语篇语法隐喻的语篇功能研究
第3卷 第4 1 期
21 0 0年 4月
湖南科技学院学报
J ur a u anU nie st fS e c nd Eng n e i g o n l H n of v r iy o cin e a i e rn
V_ _ lNo 4 0 3 . l Ap 2 1 n00
的 某 些 内容 , 要通 过 重 复 和 同义 完成 这 一 过 程 。 里 所 说 主 这
语 的出发点 ,围绕主位 的述位是信息 的剩余部分 。 信息系统 是 已知信息与新信息相互作用构成信息单位的结构 , 每个信
息单位 由已经 出现过 的或 由语 境可确 定的成分 即已知信息 和言语活动 中未 出现或 由语境 难 以确定 的成分 即新 信息构 成。“ 已知信 息+ 新信息”是常见的信息单位结构。信息系统 是一种语义结构形式 ,通过运 用照应、省 略、替代 、连接等 语法衔接和词 汇衔接等手段 , 把语篇 中的语言成分联成语义 关系,因此衔接是一个语义概念 。 在英语主位结构 中主位总在最前面 , 一般来说 ,已知信 息先于新 信息出现 , 息中心位于信息单位 的最后 , 信 但有 时 说话人为 强调某个成分可把新信息作为讲话 的起点 , 因此新 信息也可 出现在 已知信 息前面 。 位述位 的顺序 和已知信 息 主
和新信 息的顺序之 间并 不存在绝对 的一致性 , 它们完全是出
于 不同的角度 。 位系统 是从 信息 的角度基于说话人或作者 主 的, 而信息系统是从注意焦点的角度基于说话人 或作者赋予
给 听话人 或读者 的角色 的, 两个系统共 同作 用才产生衔接的 连贯 的语 篇。

科 技语 篇语 法 隐喻 的语篇 功能 分析
间形成一种 内在 的对 话。 同时语篇 也预设理 想的读者的存 在 ,作者希望真正 的读者通过理 想的读者理解语篇 。 互 文性涉及 引用作者 或他 人 曾经 写过关于某 个领域的 论文和著作 。 这里我们关注的主要限于 文章本身 即篇 际互文 性。 篇际互文性 指的是语 篇的后面部分指涉前面 已经论述过

从范畴角度试论英语科技语篇

从范畴角度试论英语科技语篇
的 阅读 和 写 作 提 供 了一 定 的 帮助 。
给 不 熟 悉科 技 的人看 的 , 寓知 识 于 趣 味 中 。而科 技 文 体 采 用 哲 理 性 的语 言 . 写 给 专 业 科 技 人 员 看 的 , 言 要 求 准 确 、 洁 、 是 语 简 符 合 程式 规 范 ( 梦之 ,9 9 2 。于是 , 技 语篇 便 成 为研 究 对 方 1 8 :) 科 象 ,学 者 们通 过 大 量 的实 例 研 究 总结 了科 技 英语 的文 体 特点 , 包 括 语 法 特 点 、 汇 特 点 和修 辞 特 点 。 这些 丰 富 的研 究 成 果 为 词
词 或 动词 词 组 都 可 以构 成 存在 句 。 : 3T ee r da ay 如 ( ) hr ci bb . e ( )h r l n c i . 4 T ee q s hl 与上 述 ( ) ( ) 的例 子相 比 , 然 ( ) l a d 1和 2 中 显 3 和 () 能 构 成 存 在 句 , 是 因为 句 中 的 动 词 cv 4不 这 r和mn 表 示 是 动 态 的 词 ,其 动 作 作 用 的 对 象 bb  ̄c i 在 动 作 实施 的 过 程 ay l l hd 中 并 没 有 占 据 一 定 的空 间 , ( ) ( ) 的 动 词b 是 表 示 状 而 1和 2中 e 态 的 动 词 ,其 动 作 作 用 的 对 象ct 动 作 实施 中 占有 一 定 的空 a在 间 。又 如 : 5 T ee tn s n这 里 , a d 为 静 态 动 词 , ( ) h r s d ma . a a s n作 t 也 有 “ 在 ” 意思 , 作 用 对象 m n 空 间 有一 定 的 占有 。 此 , 存 的 其 a对 因 不 管 是 及物 动 词 还 是 非 及 物 动 词 , 只要 它 们 的语 义特 征 中蕴 含 了“ 在 ” 存 意义 , 能 进 入 存 在 句 , 没 有 蕴 含 “ 在 ” 义 的 就 而 存 意 动 词 是 不 能进 入 存 在 句 的 ( 志 军 ,0 8 。 王 2 0 ) 三 、 法 化 对 英 语存 在 句 的发 展 和 演 变 的 影 响 语 语 法 化 对 英 语 存 在 句 的 发 展 产 生 了两 个 方 面 的 影 响 : “ ee 的 “ 化 ” “h r+ P 的 “ 法 化 ” t r” 虚 h 和 tee V ” 语 。 首 先 ,te ” 虚 化 ” tee 丧 失 其 原 有 的 实 词 意 义 . “ r 的“ he 即“hr” 并 逐 步 具 备 功 能 词 的 性 质 的 过 程 。 “ e ” 基 本 的实 词 意 义 tr 最 he 表 示 远 指 的 “ 那 里 ” 与hr( 示 近 指 的 “ 这 里 ” 意 思相 对 在 , ee表 在 ) 应 , :Adg shr. 这 种 情 况 下 ,tee 只是 一 个 纯 粹 的 如 “ o ee” it 在 “ r” h 副 词 , 未 具 体 说 明 方 位 。 因 此 . 们 可 以推 断说 话 者 与 听 话 并 我 者 之 间 存 在 一种 潜 在 的共 享信 息 。说话 者 默 认 听话 者 也 具 有 这 样 的 知 识 , 然 “hr” 未 明确 指 出 , 表 达 了 确 切 的 意 虽 tee 并 但 思, 即两 者 互 相 默 认 的 离 交 谈 的 地 方 较 远 的 某 个 “ 点 ”这 时 地 . “ ee 需 要 重 读 ; ( ) “ ee 只是 一 种 抽 象 的方 位 词 , t r” h 而 2 中 t r” h 并 不 能 确 切 表 明 事 物 所 处 的 方 位 ,ntem t 是 具 体 的 空 间 位 o h a才 置 。 时 “ ee 的 功 能 意义 已经 发 生 了变 化 , 此 t r” h 由原来 表 示 实 际 意 义 的 副 词 变 成 了 表 示抽 象 方 位 的 功 能 词 ,tee “hr”不 再 需 要

英文科技报告语篇——人际情感意义评价资源分析

英文科技报告语篇——人际情感意义评价资源分析
境 和 科 技 报 告 的 语 言 . 运 用 评 价 理 论 和 Sy t mi de 并 s e c Co r统 计 工 具 进 行 分 析 , 明 了 英 文 科 技 报 告 语 篇 说
中 大 量 使 用 评 价 性 语 言 资 源 , 几 乎 用 到 了 评 价 理 论 中 所 有 的 评 价 资 源 范 畴 , 中 鉴 赏 、 态 和 语 势 资 且 其 情 源 用 的 较 多 , 出 了 这 些 评 价 资 源 表 达 着 人 际 情 感 意 义 , 载 着 语 言 使 用 者 的 态 度 , 现 着 作 者 与 读 者 指 负 体
者 、 者 、 告 的 语 境 和 语 言 本 身 是 本 文 分 析 的 基 读 报
点 。 1 1 语 境 .
就 情 景 语 境 来 讲 , 者 首 先 要 考 虑 报 告 的 主 题 作 和 目 的 . 根 据 报 告 的 目的 来 解 释 或 分 析 。 技 报 告 并 科 也 因 为 目 的不 同 而 分 为 实 验 报 告 、 究 报 告 、 行 性 研 可 报 告 、 展 报 告 和 提 议 。 景 语 境 中 的 语 旨 变 量 强 调 进 情 的 就 是 参 与 者 之 间 的 关 系 本 质 , 括 角 色 关 系 、 系 包 关 的 正 式 程 度 和 关 系 中 所 负 载 的 情 感 程 度 。P y tn ono 认 为 , 旨这 一 概 念 同 时 包 含 着 三 个 维 度 一 一 权 势 、 语 熟 悉 程 度 和 情 感 投 入 , 要 强 调 指 出 的 是 语 旨涉 及 需 到 说 话 者 的 态 度 和 情 感 。作 者 写 文 章 时 必 须 想 着 预 期 的 渎 者 , 如 . 者 和 读 者 的 专 业 知 识 决 定 着 他 们 例 作 之 间 的 权 势 关 系 , 认 一 方 有 更 多 的 专 业 知 识 就 意 承 味 着 承 认 这 一 方 获 得 了 权 势 。这 种 语 旨 意 义 对 语 言 的 影 响 很 大 , 会 影 响 说 话 者 对 语 气 和 情 态 的选 择 。 它 J・R ・M a t 用 文 类 理 论 来 探 讨 文 化 语 境 , ri n 他 认 为 “ 个 文 类 的 语 篇 具 有 一 定 的 文 化 目的 , 有 可 一 也 预 期 的 组 成 部 分 , 是 说 语 篇 有 它 自 己 的 语 篇 结 就 构 ” 科 技 报 告 作 为 一 个 文 类 , 的 结 构 一 般 包 括 引 。 它 言 、 论 、 结 论 等 部 分 。 之 , 者 和 读 者 都 要 了解 讨 和 总 作 报 告 的 目的 、 型 和 结 构 , 便 成 功 实 现 交 际 。 类 以

科技英语语篇的主位特征——基于Science语料的定量分析

科技英语语篇的主位特征——基于Science语料的定量分析
篇 科 技 英语 语 篇 进 行 定 量 分 析 , 并根 据 主 位 在 文 中的 具 体 使 用 情 况 , 纳 出 科技 英 语 语 篇 中 主 位 类 型 特 点 及 语 归 体特征 , 旨在 为 科 技 英 语 语 篇 研 究提 供 参 考 。
[ 键 词 ] 科 技 英语 语 篇 ; 位 ; 位 类 型 ; 体 特 征 关 主 主 语 [ 中图 分 类 号 ] H3 93 1 .
21 0 0年第 1 期 ( 第 1 期 ) 总 9 1
牡 丹 江教 育 学 院 学 报
J OURNAI OF M UDANJ ANG I COLLEGE OF EDUCATI ON
N O.1.2 0 O1
S il era NO. 9 11
科 技 英 语 语 篇 的 主 位 特 征
二 、 位 及 其 分 类 主
( ) 位 和 述 位 一 主
传 达 的信 息 相 关 , 主 位 中 不 可 缺 少 的 成 分 , 单 独 出 现 , 是 可 也 可 与 语 篇 主位 和 人 际 主位 同 时 出 现 。句 项 主 位通 常 只 包 含 概 念 成 分 , 而 本 质 上 也 是 单 项 主 位 。传 统 语 法 中 主 从 因 复 合 句 中 的主 句 和 从 句 都 可 以成 为句 项 主 位 。 主 位 还 可 分 为 有 标 记 主位 和无 标 记 主 位 o 2当 充 当小 ] E 1 句 主 位 的 成 分 同时 也 充 当 小 句 的 主 语 时 , 样 的 主 位 叫 做 这 “ 标 记 主位 ”这 种 主 位 通 常 出 现 在 陈 述 句 和 以疑 问 句 做 无 , 主 语 的 特 殊 疑 问句 中 。 主 位 不 是 小旬 的 主 语 时 , 样 的 主 这 位就称为“ 标记主位” 有 。如 果 没 有 特 殊 的 目的 , 们 通 常 人

科技英语语篇信息功能及翻译之一:描写

科技英语语篇信息功能及翻译之一:描写
方法。
关键 词:语篇信 息功能 :描 写 :翻译
中图分类号:H1 5 9
收稿 日 期 :2 O 1 7 . 0 2 — 1 2
文献标识码 : A
文章编号:1 0 0 8 . 2 3 9 5 ( 2 0 1 7 ) 0 2 . 0 0 7 3 . 0 5
基金项 目:辽 宁省教育厅人 文社会科 学研 究项 目 ( W2 0 1 5 0 3 8 .2 0 1 5 — 2 0 1 8 ) 作者简介 :高巍 ( 1 9 6 3 一 ) 。男,英国赫瑞 ・瓦特 ( He r i o t — Wa t t ) 大学翻译学博士。英 国斯特林 大学 ( U n i v e r s i t y o f S t i r l i n g )
7 4

连大ຫໍສະໝຸດ 学学报 第3 8 卷
例 1 笼统 的物理属性描 写
( 1 ) P l a s ma i s b a s e d o n i o n i z e d g a s l f o w i n g t h r o u g h a
n o z z l e b y a v o l t a g e a p p l i e d b e t we e n a n e l e c t r o d e a n d t h e
( 1 . 斯 特林 大学,英国 苏格 兰 :2 . 大连大学 英语学院。辽 宁 大连 1 1 6 6 2 2 )

要 :本文 旨在研 究科技语篇信 息功能之一一 描写。科技语篇 中描 写的功能信息进而分为三个子功能 :物理属性、 功能和过
程 描 写 。 通 过 案 例 发 现 这 三 个子 功 能 并 非 完 全 独 立 , 而 是相 互 穿 插 包含 。 基 于科 技 语 篇 信 息 功 能 。 本 文 总 结 和 分 析 相 应 的翻 译

科技英语语篇中的名词性隐喻与名词化隐喻探析

科技英语语篇中的名词性隐喻与名词化隐喻探析

科技英语语篇中的名词性隐喻与名词化隐喻探析摘要:基于认知语言学和语法隐喻理论,本研究从词汇层面和语法层面探讨了名词性隐喻和名词化隐喻在科技英语语篇中的作用和功能,认为这两类隐喻为扩大科技英语语篇的词汇量、保证科技语篇的简洁与客观性等方面提供了保证。

关键词:科技英语语篇名词性隐喻名词化隐喻1、引言在认知语言学中,隐喻是一种主要的认知模式。

它被认为是人类将某一领域的经验用来说明或理解另一类领域经验的一种认知方式,其本质是人类理解周围世界的一种感知和形成概念的工具。

(halliday, 2000)然而,在诸多探讨隐喻认知功能的研究中,用来说明该功能的例证多出自文学作品或日常生活语言,忽视了科技语篇中的隐喻现象。

考虑到英语在科技领域中的重要地位,本文以认知语言学和halliday的语法隐喻理论为理论框架,试图从词汇层面和语法层面探讨名词性隐喻和名词化隐喻在科技英语语篇中的作用和功能,从而希望更加全面深入地认识科技英语语言的本质。

2、理论基础很多学者从不同角度对隐喻进行了研究和阐述,但大致上可从哲学、修辞学、及语言学角度对其进行划分和界定。

哲学中的隐喻最早可追溯至柏拉图,但因其不是哲学家们的研究重点,因此隐喻在哲学中的研究未能得到进一步深入。

修辞学中的隐喻,也即人们常说的修辞手法之一,其本质是通过某种词句的替换而达到增加语言魅力、引发读者共鸣或作品美感的目的,多见于文学创作。

修辞学中的隐喻有着明确的定义和范围,其表现形式和特点也有着明确的界定。

但修辞学仅从词汇层面对隐喻进行了研究。

语言学认为隐喻是人们生活中的一种重要话语现象。

语言学家们从符号学、语义学及心理学等角度对隐喻进行了进一步的研究,并阐释了隐喻产生的理论基础。

伴随着认知语言学的发展,隐喻也被认定为是一种重要的认知机制,是人类理解周围世界的一种感知和形成概念的工具(richards,lakoff and johnson等)。

认知语言学家们基于哲学及修辞学对隐喻的研究,提出隐喻不仅是语言的问题,而且与思维密切相关。

医学科技语篇中的概念隐喻认知探究——以《西氏内科学》“疾病是什么”为例

医学科技语篇中的概念隐喻认知探究——以《西氏内科学》“疾病是什么”为例

医学科技语篇中的概念隐喻认知探究——以《西氏内科学》“疾病是什么”为例高丽【摘要】当代隐喻理论认为,隐喻不再是附属于语言的一种比喻方式,而是人类认知世界的工具和重塑人类经验的过程.本研究借鉴新的隐喻理论,通过大量的医学英语文献语料的收集和分析,对医学语篇中的“疾病是什么”隐喻表达式及相关的概念隐喻进行一次较为全面的探讨,利用使用中的语言实例分析对比隐喻,提供认知解释,从而为隐喻在医学科技语篇中的大量存在找到了其现实依据.【期刊名称】《南京医科大学学报(社会科学版)》【年(卷),期】2013(013)004【总页数】3页(P380-382)【关键词】隐喻;疾病;医学科技语篇【作者】高丽【作者单位】南京医科大学外国语学院,江苏南京210029【正文语种】中文【中图分类】H315科技语篇是语篇体裁的一种变体,属于书面文体。

它以严密性、技术性、抽象性、客观性和信息高密度性为语体特征,通过记录客观事实,揭示人们的认知过程和人们理解世界的方式。

传统的隐喻观把隐喻看作是一种修辞格,在语言中起修饰作用,因而认为隐喻不适用于具有精确、客观等特征的科技文体。

当代隐喻理论一改传统认识,不再把隐喻看作附属于语言的一种比喻方式,而是把它看作人类认知世界的工具和重塑人类经验的过程。

由此,为隐喻在科技语篇中的大量存在找到了其理论根据[1]。

本研究以“隐喻”为关键词检索1980~2011年的中国知网数据库(CNKI),结果共检索到与隐喻直接相关的文献12 481篇,这充分表明国内学者已深刻认识到了隐喻研究的重要性。

然而以“科技语篇”为关键词在结果中重新检索,仅发现56篇相关文献。

细致分析上述文献,发现早期的科技语篇概念隐喻研究大多关注的是新闻、经济与贸易、政治、法律等科技语篇,取得的研究成果令人称道。

但总体而言,国内以科技语篇为研究语料的隐喻研究并不充分,针对某具体科技领域的隐喻研究相对较少,基于语料库的研究更是有待开展。

鉴于此,本研究拟借鉴当代隐喻理论,把语料来源集中于特定医学英语科技语篇,通过对国际权威原版教材《西氏内科学》(Cecil Essentials of Medicine)语料的收集和分析,对医学语篇中的核心概念隐喻“疾病是什么”进行一次较为全面的探讨,利用使用中的语言实例分析隐喻认知框架,提供认知解释。

英语科技语篇中模糊限制语的语用功能分析

英语科技语篇中模糊限制语的语用功能分析
语更具有客观性 。
Ac o d n o B l Gae ,t e W o l i e W e l b s c r ig t i ts h r W d b wi e a l d l
变动型和缓 和型两大类 :变动型模 糊限制语指通过模糊限制
语就 话题 的真实 程度 和涉 及范 围对 话题 内容 作 出修 正 , 如
和型模糊 限制语指通过模 糊限制语 ,说话者就话题内容直接 作主观的测度 , 或提 出客观的依据 , 对话题作 间接的评估 , 如
m y p si y poal, s a s nw,acri a , os l, r by a r k o b b f aI codn t g o等 。
sr o,k do,am s,t smeetn,apoi a l ; ot f i f l ot o o xet p r m t y等 缓 n x e
mu h awa f i st e c rb 0 8 r b b y b f r . c y o l e a h a y 2 0 ,p o a l eo e f
使人隐约感 到作者也是不 同程度地同意这种观点 的。
Ma y fr c ss a s me t a fs me h n a a p n tc - n o e a t s u h ti o t ig c n h p e e h n l gc l ,i wi a p n wh n i c n b o e e o o c l . o o ial t l h p e e t a e d n c n mial y l y
许 多 预 言假 定 : 如果 某 种 事物 在 技 术 上 可行 , 么在 经 济 那
上也合算 的话 , 它就将会 发生。 这是一句典 型的模糊语言 , 者出于探求的态度 , 作 没有使

科技语篇英译新探

科技语篇英译新探

科技语篇英译新探1 The Development of Artificial IntelligenceIn the face of the rapid development of science and technology today, artificial intelligence, as a key area of science and technology, has made great strides in its development. With the continuous innovation and breakthrough of human-oriented scientific research, gradually, artificial intelligence (AI) has become an inseparable part of the daily life of mankind.As the core and core technology of robots, artificial intelligence based on the biological intelligence theory of human brain and formed from the development of neural network technology, can include expert systems, natural language processing, computer vision, robotics, machine learning and other areas of research. It is a powerful technological support for the development of various scientific fields.2 AI- Powered Facial RecognitionAI-powered facial recognition, as one of the important applications of artificial intelligence, has been widely used to identify and verify human identity in various fields. To some extent, it subverts traditional methods such as manualidentity verification and brings a more secure and convenient user experience.Biometric technologies, such as face recognition, serve as the verification method to ide ntify a person’s identity. AI-powered facial recognition technology, with its accuracy, flexibility, reliability and convenience, can be used in many scenes. It is becoming a popular technology for its practical applications in finance, retail, and law enforcement domains. Currently, facial recognition technology is also widely used in hospitals, communities, factories, schools, and other industries and fields.3 Benefits of AIThe development of artificial intelligence has revolutionized many aspects of life and has made the world a better place. AI-driven approaches have enhanced efficiencyin different fields by helping to automate tedious tasks and reduce manual labor costs.In addition, due to the implementation of graphical interface, AI system is becoming more and more intelligent. For example, robots are increasingly used in manufacturing, a development that can facilitate the production process. AI can also facilitate the operation of heavy machinery, therebyhelping more people to complete more tasks faster than ever before.By introducing AI technology, many novel solutions can be found to solve various problems and improve overall efficiency. AI is being developed to enhance the security of information, build intelligent transportation systems and even identify diseases during medical exams. All in all, AI-enabled technologies are revolutionizing the way people live.。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

产品说明书翻译范例
• 简洁明晰,通俗易懂 家庭影院智能音频功率放大器说明书的翻译 Troubles and troubleshooting:if the unit makes no response when power button is pressed, please check if: (1)The power supply is already turned on. (2)The correct input is chosen 译:常见故障及排除方法:如果故障是按动开关却没 有任何声响,请检查是否: 已接电源; 选择了正确的输入。
科技论文摘要的翻译
• 摘要是科技论文的重要组成部分,以提供论文梗概 为目的,是一篇论文经过浓缩的精华和重要信息点, 它能使读者尽可能快地掌握论文的主要内容和结果 • 字数:300词以内 • 要求 准确:忠实原文 简洁:标准术语、不用第一、二人称、不混用 时态 清晰:突出重点、不带感情色彩与不确定的词 • 规范的摘要一般包括目的、方法、结果和结论
科普文章翻译范例
Foods that decompose quickly, such as meat, and milk should be stored in a temperature of 5℃-10℃.In this temperature range, the activity of microorganisms is considerably reduced. In warm climates, this temperature can be maintained only in a refrigerator or in the underground basement of a house. 译:腐烂变质很快的食品,比如肉类、蛋类和奶类, 应该在5-10摄氏度范围保存。因为在此温度范围内, 微生物的活动大大减小。在气候温暖的情况下,只有 在冰箱或房屋的地下室才能保持这个温度。 This----温度范围(强调)
科技论文标题的翻译
动宾结构 0n the Units of the Equilibrium Constant(试论平衡常 数的单位) 陈述句式 Body Tissue May Soon Repair Damaged Hearts 人体组织不久可以修补坏死的心脏 疑问句式 Trip to Earth Core:Myth or Reality?地心旅游:神话 还是现实?
科技论文摘要翻译范例
• (method)Participants dictated letters, either in isolated words or in consecutive word speech. They did this with simulations of listening typewriters that recognized either a limited vocabulary or an unlimited vocabulary .
科技语篇的翻译
• • • • 科技语篇翻译原则 科技论文标题及其摘要的翻译 科普文章的翻译 产品说明书的翻译
语篇翻译原则
• 语篇特点:客观、正式、准确、严密、精炼、清 晰 • 注意:文章的逻辑,明确文章体裁 语篇的衔接连贯 衔接(词汇或语法手段)-有形网络 连贯(推理)-无形网络
语篇风格
专用科技文 体 科技论文 普通科技文体 科普文章 技术文本 (产品说明 书,维修手 册) 正式
最正式
正式程度较 低
科技论文标题的翻译
• 科技文章标题特点语言精炼,概括性强 • 翻译方法:直译或意译为主 • 结构上词组形式为主“并列、偏正、动宾、陈述 句式 、疑问句式” 并列结构 e.g. Orchids and Insects(兰花和昆虫) 偏正结构 Tips For Selecting ‘Sunproof ’ Sunglasses 选购‘防日光’太阳镜的忠告
科技论文摘要翻译范例
• (Background)With a listening type writer, what an author says would be automatically recognized and displayed in front of him or her. However, speech recognition is not yet advanced enough to provide people with a reliable listening typewriter. • (背景)有了听写打印机,作者说话就会自动被 听辨出来并显示在其面前。然而,言语识别的研 究目前还无法给人们提供可靠的听写打印机。
• (结果)结果表明,即使第一次使用打印机, 有一些信的效果已和传统耳听、手写的效果 一样好。
科技论文摘要翻译范例
• (conclusion)Isolated word speech with large vocabularies may provide the basis for a useful listening typewriter. • (结论)具有大量词汇的逐次口授将可为 可用听写打印机奠定基础。
科技论文摘要翻译范例
• (purpose)An aim of our experiments was to determine if an imperfect listening typewriter would be useful for composing letters.
• (目的)本实验的目的是要确定一台尚不 完善的听写打印机能否用来写信。
科普文章的翻译
• 科普文章是普及科学知识的读物,包罗万象,涉 及多方面的知识,形式多样化,有百科全书、科 普文摘、科学史等。 • 读者群:主要是非专业人员 • 特点: 内容上注重常识性,知识性、趣味性、科学性 语言上具有通俗性、文学性
科普文章翻译范例
Food quickly spoils and decomposes if it is not stored correctly. Heat and moisture encourage the multiplication of microorganisms, and sunlight can destroy the vitamins in such food as milk. Therefore, most foods should be stored in cool, dark, dry place which is also clean and well ventilated. 译:食物如果保存不当很快就会腐烂。温度和潮气都会 助长微生物的繁殖,阳光会破坏牛奶一类食品的维生素 养分。所以,大多数食物应保存在既凉爽、黑暗和干燥、 又干净、通风良好的地方。 衔接(照应)it---food(略) 词汇复现:spoil decompose--activity of microorganisms
使用模拟听写打印机写信 摘要:(背景)有了听写打印机,作者说话就会 自动被听辨出来并显示在其面前。然而,言语是 别的研究目前还无法给人们提供可靠的听写打印 机。(目的)本实验的目的是要确定一台尚不完 善的听写打印机能否用来写信。(方法)实验者 口授信函时,有时是一字一口授,有时是连续的 话语口授。他们口授时,听写打印机便做模拟工 作;听写打印机有的能识别有限量的词语,有的 则能识别无限量的词语。(结果)结果表明,即 使第一次使用打印机,有一些信的效果已和传统 耳听、手写的效果一样好。(结论)具有大量词 汇的逐次口授将可为可用听写打印机奠定基础。
译:在英国,一年至少有六个月时间,在朝北或朝 东没有暖气的房间里,这个温度范围可以保持。在 通风良好的条件下,这样的房间适合冬季保存食。 衔接(照应)it-room略
产品说明书
• 产品说明书是生产厂家向消费者介绍说明商品性 质、性能、结构、用途、规格、使用方法、保养、 注意事项、质量保证、销售范围和免责声明等时 使用的经济应用文书,又称商品说明书、产品说 明或说明书。 • 专业,简洁:词汇专业性强,句法简单,便于用 户快速、精确地理解、掌握所需要的产品信息。 明晰、完整:语言表达明确易懂,无含混模糊之 处, 所有消费者应该知道的信息都包括在使用说 明书中。 • 词汇上:专业性 固定性 句法上:大量使用祈使句、被动语态
• (方法)实验者口授信函时,有时是一字一口 授,有时是连续的话语口授。他们口授时,听 写打印机便做模拟工作;听写打印机有的能识 别有限量的词语,有的则能识别无限量的词语。
科技论文摘要翻译范例
• (result)Results indicated that some versions, even upon first using them, were at least as good as traditional methods of handwriting and dictasing Letters with a Simulated Listening Typewriter (Background)With a listening type writer, what an author says would be automatically recognized and displayed in front of him or her. However, speech recognition is not yet advanced enough to provide people with a reliable listening type writer.an aim of our experiments was to determine if an imperfect listening typewriter. (purpose)An aim of our experiments was to determine if an imperfect listening typewriter would be useful for composing letters (method)Participants dictated letters, either in isolated words or in consecutive word speech. They did this with simulations of listening typewriters that recognized either a limited vocabulary or an unlimited vocabulary . (result)Results indicated that some versions, even upon first using them, were at least as good as traditional methods of handwriting and ditating. (conclusion)isolated word speech with large vocabularies may provide the basis for a useful listening typewriter.
相关文档
最新文档