广告英语的修辞和翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

4.夸张( Hyperbole) 夸张是指为强调或突出某事物,把被 描述的事物适当地加以艺术性的渲染 和夸大,这种手法在英语广告中是常见 的,目的就是通过虚张的声势给读者 留下深刻印象。
We’ve hidden a garden full of vegetab1e where you’d never expect in a pie. 在您意想不到的一个地力,我们珍藏了满园 的蔬菜,那是在一个馅饼里 Take TOSHIBA, take the world. 拥有东芝,拥有世界。(东芝电子) Tide’s in.Dirt’s out 汰渍放进去,污垢洗出来。(汰渍洗衣粉) You name it we’ve got it. 凡是你所提到的或想买的,我们都有。(超市 广告)

EBEL the architect s of time. EBEL手表,时间的缔造者。(瑞士
EBEL 的手表广告)

Sophisticated,sweet-to-drink Pink Lady 高级、可口的粉红佳人。(推销酒的 广告)
You’re better off under the Umbrella. 在”伞”的保护下,你可以无忧无虑地享受 旅行的乐趣!(旅行保险公司的广告) The most sensational place to wear satin on your lips 擦上此口红好似穿上了柔顺光滑、细薄透 亮的丝绸一般。
The taste is great. 味道好极了。( 雀巢咖啡) Feel the new space. 感受新境界。( 三星电子) Let'smake things better. 让我们做得更好。( 飞利浦电子) Hand in Hand , Future in Your Hand ( The Tai Ping Life Insurance Co.Ltd.) 伴你同行。齐握未来(太平人寿) We're Siemens. We can do that. 我们是西门子, 我们能办到( Siemens 西门子)
I’m More satisfied! 摩尔香烟, 我更满意 We bring high technology home . (NEC) 我们把高科技带回家。(日本电气) With so many carrots ,I’ll be a real gem! (B.C. Muffins) 有这么多克拉,我是颗真宝石 ! Try our sweet corn , and you’ll smile from ear to ear. 尝尝我们的甜玉米,包你乐得合不拢嘴。

Where’sthebeef ? (Wendy’s Hamburger) 牛肉在哪里?(温迪汉堡包)

Who says love is blind ? (Finesse) 谁说爱情是盲目的?(优丝洗发精) What are luxury car should be? 豪华汽车应该是怎样的? ( 林肯汽车) Where do you want to go today? 今天你想去哪里? ( Microsoft)


6.排比( Parallelism) 排比是对某一个词、词组、结构 或句子进行重复,将他们排列起来, 目的是为了增强语气,强调所要表 达的事物,突出某种感情色彩。
Extraordinary Cola,Extraordinary Choice 非常可乐,非常选择 No problem too large. No business too small. 没有解决不了的大问题,没有不做的小生意(IBM广告) It provides you with beauty.It provides you with joy.It provides you with love.It provides you with fun. 它给你带来美,它给你带来欢乐,它给你带来爱,它给你带 来乐趣(杂志社) We put them through water to make sure they don‘t Ieak. We put them through mud and salt to make sure they won trust. 我把它们放置于水中以确信它们不会渗漏。我们让它们穿过 泥泞和盐水以确信它们不会生锈(大众汽车)



A newspaper is only a interesting as its readers(The Times of India) 报纸如同读者一样有趣(印度时报) Like a good neighbors,StateFarm is there.(StateFarm) 想个好邻居,StateFarm在您身边 (StateFarm公司) Light as a breeze, soft as a cloud. 轻如风,柔如云(服装公司) Their shapes suggest image off erocious beast stand human forms. 它们的形状有的想猛兽,有的像人物(旅 游公司对景区石头的做的广告)
所谓直译,即指在不违背译文语言规范以及不引 起错误联想的前提下,对可译的辞格尽可能直译,即 保留原文句子结构和修辞,努力再现形式、内容和 风格。“ 从语义到文体在译语中用最贴近而又最 自然的对等语再现原语的信息。属于此类的是平 时频繁使用的,如比喻、拟人、夸张、设问和排比 等。这些在英汉语言中有对应的辞格,如:
5.设问(Rhetorical Question) 英语中设问是指作者自己提出问题,然 后自己回答或故意不作回答让读者自己 得到答案。在英语广告中,在某些情况下 运用设问这种方法比平铺直叙的方法更 能吸引读者的注意力。此类提问往往出 现在标题中或征文的第一句中,用来引人 注意,从而导出广告所要表达的中心。

2.拟人( Per sonification) 拟人是指把物品或生物当作人来描 写,赋予它们人的言行或感情,使这些物 品或生物的形象更为鲜明和突出,给读 者留下较为深刻的印象,激发他们的购 买欲望。
With boundless love in it,the drink is more than sweet. 甜甜蜜蜜,无限爱恋尽在其中。(饮料) Unlike me, my Rolex never needs a rest. 和 我不一样,我的劳力克斯从不需要休息(手表 广告) She has her own spirit and it graces everyone she comes near . (Lauren) 她有她自己的精神,能使她所到之处,人人因 而更加美丽。(罗伦香水) It’s for your lifetime . 你人生的伴侣。
广告英语的 修辞和翻译
一、广告的定义
二、广告英语中常用的修辞手法
三、英语广告修辞的翻译
广告,是一外来语,它首先源于拉丁 文AdA verture,:其意思是“向公众 介绍商品,报导服务内容和文艺节目等 的一种宣传方式,一般通过报刊、电台、 电视台、招贴、电影、幻灯、橱窗布置、 商品陈列的形式来进行。 ” 《辞海》 “a public promotion of some product or service 。 -WoldNetEnglishDictionary
一、广告英语中常用的修辞手法
英语广告中,广告撰稿人为了生动有趣地宣 传商品的特征,形象逼真地描述消费者使用商 品后的感受,常常运用多种修辞手法,以增强 语言的表达效果,加强消费者对商品的印象, 最终达到商品的宣传、推销的目的。常用的有: 比喻 (Simile & metaphor) :明喻(simile)、 暗喻(metaphor) 、借喻(metonymy ) 拟人(Per sonification) 双关( Pun) 夸张( Hyperbole) 设问(Rhetorical Question) 排比( Parallelism) 押韵(Rhyme) ····· ····· ····
3.双关( Pun) 双关就是利用词语的语义和语音的条件, 使某些词语或句子在特定的环境中具有双 重的意义。 一种是同形异义,即发音和拼写都相同,但 意义不同,或发音相同但拼写、意义不同; 另一种是利用英语当中一词多义的现象 构成的,运用词的几重意义,来达到一语双关 的特殊效果。巧妙地运用双关语,既可以使 广告语言含蓄委婉、幽默风趣,又可以取得 言有尽而意无穷的艺术效果。
百事可乐顶呱呱。 十二盎司毫不差。 五个美元买两打。 百事可乐饮料佳。
(1940年版的广告) A carrot a day may keep cancer away . 一日一根胡萝卜,癌症不找我。 Once choose , always use . 一旦选用,终生享用。
二、英语广告修辞的翻译
Hi-Fi ,Hi-Fun, Hi-Fashion, only for Sony. 高保真,高乐趣,高时尚,来自索尼。 Start ahead. 成功之路,从头开始(飘柔洗发水) Intel Inside.(Intel Pentium) 给电脑一颗奔腾的“芯”。(英特尔 奔腾) Ask for more! Pepsi- cola 渴望无限(百事可乐) Every time a good time McDonald's 秒秒钟钟欢聚欢笑。(麦当劳)
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ


1.比喻(Simile & metaphor) 比喻能使语言生动、形象,它可以用来表 达两种不同事物之间的相似关系,渲染语言 的具体性和形象性,增强语言的美感,从而 唤起消费者对产品的心理联想。比喻中常 见的有明喻( simile) 、暗喻(metaphor)和借 喻(metonymy)。 (1) 明喻( simile) 明喻表示用作比喻和被用作比喻的两种 不同事物之间的相似关系,一般由like 或as 来连接,如:
美感效果和劝说之力是英语广告修辞的主 要目标和标准,这就要求其汉译的基本原则应 为:自然、准确和易懂。为使广告译文符合译 语习惯,易于读者接受,需注意修辞的翻译技巧 和方法。常见的修辞格翻译方法有三种。
(一) 直译法(Literal Translation)/异化翻译
( Foreignisation Translation)


(3)借喻(metonymy )
借喻是以喻体来代替本体,本体和喻 词都不出现,直接把本体说成喻体。如: Wash the big city out of hair. 洗去头发上大城市的污垢.(洗发液广告) Kodak is Olympic color . (KodacolorFilm) 柯达就是奥林匹克的色彩(柯达彩色胶 卷) Naturalcolorisnowsecondnature. (Hitachi) 自然的色彩现在成为第二种自然(日立 录放影机)
(2)暗喻(metaphor) 暗喻用来表示两种不同事物之间的 相似关系,把甲物比作乙物,但甲物通常 不出现,乙物直接出现在句中,在暗喻中 不用as 或like ,一般来说,读者根据上下 文就能体会到使用的暗喻。在英语广 告中,暗喻这种修辞手法得到较为广泛 的运用,作者通过发挥丰富的想象,往往 用一种美好的事物替代所要宣传的商 品,来增强语言的美感。

7.押韵(Rhyme) 押韵这种修辞手法最常出现在诗 歌中,由相同或相似的韵脚组成。它 使广告词富有节奏感,读起来铿锵有 力,琅琅上口。

Pepsi-cola hits the spot, Twelve full ounces, that’s a lot, Twice as much for a nickel, too--Pepsi-cola is the drink for you.

(二) 意译法( Free Translation ) / 归化翻译 (Domestication Translation) 广告修辞的意译要求译文能正确表达原文 修辞的内容,对难译的辞格尽可能加工,如双 关、反复、押韵等。由于英汉语言形式或文 化背景不同,此类辞格若生硬直译,会使译文 晦涩难懂。为了使译文传达的信息自然、贴 切,只好发挥汉语修辞的优势,采用意译法,运 用不同类型的辞格进行翻译。
相关文档
最新文档