第十章 翻译与辞格
《现代汉语辞格》课件
语气表达
运用适当的语气词 和语调,使表达更 具感染力。
动作配合
结合适当的手势、 音调和节奏,加强 表达的效果和感染 力。
辞格的注意事项
1 不要过度使用
2 不要滥用
辞格应当恰到好处,过度使用会使文字显 得夸张和不真实。
辞格要与文体和写作目的相适应,避免在 不合适的场合滥用。
结束语
辞格是汉语表达的重要方式
辞格能够使表达更具艺术感和感染力,引起读者的共鸣。
运用辞格需要技巧和方法
合理运用辞格需要学习和掌握一定的技巧和方法。
辞格的正确使用可以提升表达效果
通过正确运用辞格,可以更好地传递信息和表达观点。
3 不要破坏语言的规范性
4 要适合场合和目的
辞格的运用要合乎语法规则和习惯用语, 避免错误和歧义。
根据不同的写作目的和表达场合,选择合 适的辞格形式。
模拟练习
选取一个场景
选择一个与自己熟悉的场景, 例如会议室。
运用不中运用不同的辞格, 增强表达的效果。
与他人分享自己运用辞格后的 成果和感受。
1
对仗
2
适用于辩论、文学作品等需要对立和
呼应的场合。
3
手法
4
适用于修辞、夸张和反复等需要创造 效果的场合。
头韵
适用于曲艺、广告、宣传等需要吸引 注意力的场合。
假设
适用于叙事、评论、分析等需要夸张 和强调的场合。
辞格的表达技巧
词汇运用
选择富有表现力和 感染力的词汇,注 重意境和感觉的营 造。
句子构思
《现代汉语辞格》PPT课 件
现代汉语辞格是汉语表达的重要方式,通过巧妙地使用辞格可以提升表达效 果。本课件将为您深入介绍辞格的定义、作用、分类以及使用技巧。
辞格简释
辞格简释B.避复:避免重复。
有词语避复、文字避复、错位避复、补足避复四种。
○比拟:有意视物为人(拟人),或视人为物(拟物),比列而仿拟之。
○比喻:其物难识,以类似者比列而晓喻之,故曰比喻。
○别解:于具体语境中,临时赋某词语以新义,或谐音别解,或语意别解。
补正:肆口而出,或疏或误,再予补充纠正;与夫一言难尽,追以润饰之谓。
○C.藏词:为借代之特殊者,将熟悉之掌故、名句、成语等隐去所熟,露出所不熟。
○层递:相近事物按层次递升或递降排列谓之层递,须三层至三层以上方可。
○衬托:烘云托月,绿叶衬花,以相似、相关或相反之物作背景以对照。
○衬跌:先反面或相对予以衬托,再急速转折形成跌荡反差,强化主旨。
衬字:又称衬词、垫音。
不表实义,只补充、调整音节,增强节奏,抒发感情。
舛互:先全是之,或全非之;再部分非之,或部分是之,看似悖理,实合常情。
错综:将整齐形式、共同词面之语言,说成形式参差、词面别异之谓。
○辞格简释B.比喻:其物难识,以类似者比列而晓喻之,故曰比喻。
比拟:有意视物为人(拟人),或视人为物(拟物),比列而仿拟之。
别解:于具体语境中,临时赋某词语以新义,或谐音别解,或语意别解。
补正:肆口而出,或疏或误,再予补充纠正;与夫一言难尽,追以润饰之谓。
C.层递:相近事物按层次递升或递降排列谓之层递,须三层至三层以上方可。
错综:将整齐形式、共同词面之语言,说成形式参差、词面别异之谓。
藏词:为借代之特殊者,将熟悉之掌故、名句、成语等隐去所熟,露出所不熟。
衬托:烘云托月,绿叶衬花,以相似、相关或相反之物作背景以对照。
衬字:又称衬词、垫音。
不表实义,只补充、调整音节,增强节奏,抒发感情。
舛互:先全是之,或全非之;再部分非之,或部分是之,看似悖理,实合常情。
衬跌:先反面或相对予以衬托,再急速转折形成跌荡反差,强化主旨。
D.倒反:倒词为正话反说,反语则反话正说,后者或讽刺或调侃。
断取:断章取义,不计其馀,或截语意,或截语音,或连类所及,复词偏义。
高二语文文言文翻译技巧与方法
高二语文文言文翻译技巧与方法翻译古代文言文是中学语文学习的重要内容之一,也是许多学生头疼的问题。
文言文的语言形式与现代汉语有着很大的不同,但通过一些技巧和方法,我们可以更好地理解和翻译文言文。
本文将介绍几种高二语文学习中常用的文言文翻译技巧和方法。
一、理解字句结构首先,在翻译文言文时,要先理解句子的字句结构。
文言文的句子结构多为主谓宾的基本形式,但往往把句子的主语、谓语、宾语放在句子的最后一部分,所以在翻译时要注意将句子的不同部分拼接起来。
此外,文言文中也常使用一些连接词和虚词,如“于是”、“乃”、“焉”等,这些词汇在翻译时要选择合适的对应词,以保证句意的准确传递。
二、把握上下文语境除了理解句子的结构外,在翻译文言文时,还需要通过上下文语境来理解句子的意思。
通常,一篇文言文文章中各个句子之间存在着紧密的关联,因此要通过理解前后文的关系来把握具体句子的词义。
可以通过查阅辞典、阅读相关注释和参考版本等方式,进一步理解古文中的生僻词语和典故背景。
三、注重修辞手法的翻译文言文中经常使用各种修辞手法,如比喻、夸张、排比、对偶等。
在翻译时,要理解这些修辞手法的作用,准确地翻译出其所要表达的意思。
有时,可以通过用现代汉语中常见的说法或俗语来表达文言文中的修辞手法,以使翻译更具表现力。
此外,还可以通过增加一些适当的修辞手法来丰富翻译文本,使其更贴近原文的风格。
四、灵活运用翻译方法在进行文言文翻译时,还可以根据具体情况灵活运用不同的翻译方法。
例如,对于一些古文中难以理解的句子,可以采用逐字逐句、逐字逐句联想的方法进行翻译;对于一些充满情感色彩的句子,可以采用意译或诗意翻译的方法来传递句子的意境和情感。
通过灵活运用翻译方法,可以更好地理解和传达文言文的意义。
总之,在高二语文学习中,文言文翻译技巧和方法的掌握至关重要。
通过理解句子结构、把握上下文语境、注重修辞手法的翻译以及灵活运用不同的翻译方法,我们可以更准确地理解和翻译文言文,提高阅读和理解水平。
《英汉互译》教案与讲义
《英汉互译》教案与讲义第一章:英汉互译概述1.1 英汉互译的重要性1.2 英汉互译的基本原则1.3 英汉互译的难点与挑战1.4 英汉互译的技巧与策略第二章:词汇与短语的互译2.1 词汇的直译与意译2.2 词汇的借用与创新2.3 短语的固定搭配与转换2.4 专有名词与地名的一般译法第三章:句子的互译3.1 句型的转换3.2 语序的调整3.3 被动语态与主动语态的互译3.4 从句与并列句的互译第四章:时态与语态的互译4.1 一般现在时与一般过去时的互译4.2 进行时与完成时的互译4.3 主动语态与被动语态的互译4.4 虚拟语气与实际语气的互译第五章:文化与语境的理解5.1 文化背景知识的重要性5.2 语境的理解与运用5.3 语言习惯与表达方式的差异5.4 跨文化交流的技巧与策略第六章:翻译标准与原则6.1 翻译标准的历史演变6.2 忠实原则与达意原则6.3 等效翻译与功能翻译6.4 翻译中的创译与意译第七章:翻译技巧与策略(上)7.1 词义选择与词性转换7.2 修辞格的翻译7.3 成语与谚语的翻译7.4 诗歌与文学作品的语言特点与翻译第八章:翻译技巧与策略(下)8.1 幽默与讽刺的翻译8.2 商务与法律文本的翻译8.3 科技与医学文本的翻译8.4 翻译中的校对与润色第九章:实践案例分析9.1 英汉互译案例分析9.2 翻译错误分析与避免9.3 翻译实践与反馈9.4 翻译作品的评价与赏析第十章:翻译软件与辅助工具10.1 翻译软件的种类与功能10.2 翻译辅助工具的使用10.3 语料库与在线翻译资源10.4 在翻译领域的应用与展望重点和难点解析一、英汉互译概述难点解析:理解英汉两种语言的结构差异,如语序、句型、时态和语态的使用,以及文化背景和语境的理解。
二、词汇与短语的互译难点解析:不同语言中词汇的内涵和外延可能存在差异,需要根据语境进行适当的调整。
三、句子的互译难点解析:不同语言的句子结构差异,如主被动语态的转换,以及保持原意的调整语序。
翻译与辞格
2. 积极修辞格(Active Rhetoric Techniques)
它主要指那些有相对固定格式的修辞性写作技巧。常见分类如下: 2.1 明喻(Simile) 明喻是把两种具有相同特征的事物和现象进行对比,表明本体和 喻体之间的相似关系,两者都在对比中出现。常用比喻词有like, as if, as, as though 等。 (1)The cheque fluttered to the floor like a bird with a broken wing. (B1U3/The Present, B1 代表《大学英语(精读教 程)》[1]“Book 1, 第一册”;U3 代表教程中“Unit 3 第三课”。 其后的英文为该课的课文标题,以此类推)。 支票像一只断了翅膀的小鸟似地飘落到地板上。 (2)He looked at me with an air of surprised disapproval, as a colonel might look at a private whose bootlaces were undone. (B2U4/My First Job) 他带着一种吃惊的、不以为然的神态看着我,犹如一位上校看着 一名没有系好靴带的二等兵一样。
求雅换词的手法之一是大词小用或小词大用。如:Don’t take the low-fat label as a license to eat (不能因为食品标明低脂肪而敞开食 用)。这个句子的精彩之处在于“license”一词。它是用途很广的大 词,意为“执照”、“许可证”等。用在这里给人一种“头小帽大” 的感觉,新颖别致。译文却很难保留这种表达效果。 再如:If the term sounds unscientific to 20th-century ears, let us remember there is a definite connection between marshy lands and malaria… (如果这个术语对生活在20 世纪的人听来不科学的话,那就 让我们记住沼泽地和疟疾之间是有一定联系的……)。其中“ear”一 词使用范围极小,只是表示人的听力器官——耳朵,但在此处却将它 的所指范围扩大,给人一种焕然一新的感觉。
第十章 翻译与辞格
10.5 讳饰
• 2) 听说他是刚从那里面出来的。 • 2.译入语没有字面上与原文对应的委婉语, 采取功能上与之对等的委婉语,意译。 • 1) The doctor was fiercely condemned by some for what he referred to as helping people in dying.
10.1 比喻 10.1.1明喻(simile)
• 3. 由于文化上的差异,有的as…as…结构用意 译法: • as clear as day • as clear as a bell • as clear as a whistle • as bold as brass • as black as one’s hat • as bald as a coot
10.6 呼告
• 4) 只要有无边的大地 • 只要有无涯沧海 • 骏马啊,任你奔腾 • 白鸥啊,任你翻飞 • 5)残雪啊,你是丑恶势力决不甘心退隐 的明证;也是它摆脱不掉败亡命运的象 征。
10.7 反语
• 1,为保留讽刺效果,直译 • 1) You gave her good advice, and broke her heart. That was the beginning of your reformation. • 2) You and the girls may go, or you may send them by themselves, which perhaps will be still better, for as you are as handsome as any of them, Mr. Bingley might like you the best of the party.
文学翻译unit9-10古文翻译
Alas, since men have ceased learning from teachers it is hard not to be ignorant. The old sages were far superior to common men, yet they sought the truth from teachers. Most men of today are far below those sages, yet they think it shameful to learn. That is why sages become more sage, while fools become more foolish. No doubt this is what makes some sages and others fools.
3. 富润屋, 德润身, 心广体胖。 The rich adorn their houses while the virtuous adorn
their conducts. If you care nothing , your body will be getting fat.
“心广体胖”译为If you care nothing, your body will be getting fat.也属误解。此处的“心广体 胖”, 意为: “如果你不斤斤计较于琐事,目标远 大, 你就会活得自在舒服” 。“体胖”不是指身 体长胖, 而是指身体安泰、舒适。故这里“心广 体胖”可译为: The mind is expanded, and the body
1. 玉换不琢, 不成器; 人不学, 不知道。 If a jade is not cut, it will not form a vessel for use;
英汉词格对比翻译
metaphor
• Metaphor is an implied comparison between two or more unlike things achieved by identified one with the other • Eg. 1. That lady tries to make sheep’s eyes at her new boss. • 那位女士想向新老板献媚. • Don’t show the white feather to the enemy. • 不要向敌人示弱. • He is a regular oyster. • 他总是守口如瓶. • There is a mixture of the tiger and the ape in the character of a Frenchman. • 虎恶猿狡的性格,法国人兼而有之.
euphemism
• Eg, If you will allow me, I will call your carriage for you. You have lived so long abroad, Mrs, Cheveley, that you seem to be unable to realize that you are talking to an English gentleman. • 译文1:如果你允许,我要请你卷铺盖滚蛋了。谢 佛利太太,你久居国外,看来已经意识不到你自 己是在和一个英国绅士讲话。 • 译文2:如果你允许,谢佛利太太,我要为你叫来 你的马车,请你走人,你已经在国外住的时间太 长,看来已经意识不到自己正在和一个英国绅士 说话。
• 1.Franklin Roosevelt listened with brighteyed smiling attention, saying nothing, and applauding heartily with the rest. • 富兰克林.罗斯福目光炯炯,满脸笑容,聚 精会神得听着;他没说什么,只是跟大伙儿 开心地跟大伙儿开心地鼓掌喝彩。 • 2.They talked to the foreign in hesitant English. • 他们用结结巴巴的英语同那个外国人交谈。
辞格与翻译
(4). 胆小如鼠 as timid as a rabbit (5). 虎头蛇尾 in like a lion, out like a lamb (6). 蠢得像猪 as stupid as a goose 3). 宗教信仰 (religion and faith) (1).菩萨心肠 God tempers the wind to the shorn lamb (天怜受难人;上帝使风轻拂剪过羊毛的小羊)
4. Factors
1. Geographical factors (地理环境因素)
(1). 过五关,斩六将 weather the storm (2). 了如指掌 know the ropes (3). 狗拿耗子—多管闲事 have an oar in every one’s boat (把桨放进每个人的船中) (4). 疾风知劲草 A good sailor is not known until the sea is rough and water deep.
A)、the container for the thing contained: The kettle is boiling=The water in the kettle is boiling. Please drink a cup or two=a cup of tea/wine. B). the instrument for the agent: The pen is stronger than the sword. Give every man thine ears, but few thy voice. C). the sign for the thing signified: Grey hair should be respected. His pen sways over half of the world. D). others: He has a ready tongue.=He is fluent and quick to answer questions. ) He is a reader of Chaucer.
商务翻译(英译汉)Unit 10 China’s Big Plan
二、 数字转换
在汉语里,数字后面跟随着名词,所表达的信息 一清二楚。而英语中数字的内涵远比汉语中的数字 丰富得多。这些数字到底指什么,对中国学生来说 有时是个谜。所以我们在翻译数字的时候,有必要 根据汉语的表达习惯作适当变通。如: 1. Think twice 三思而行 2. In two minds 三心二意 3. At sixes and sevens 乱七八糟 4. To the nines 十全十美 5. One in a thousand 百里挑一
2. My sister is so thin that she looks strikingly attractive. 我妹妹那么苗条,看起来迷人极了。
3. He was a man of integrity, but unfortunately he had a certain reputation. 他是个正直诚实的人,但不幸有某种坏名声。 4. My sister is so thin that she looks sick. 我妹妹 骨瘦如柴,看上去有病。 例句中的ambition、thin、reputation 三词本身都属 中性词,在句中前言后语的约束下修辞色彩发生变化,尤其 是“thin”在前面的例句中含义是“苗条”,而在后面的例 句中含义却是“骨瘦如柴”,二者在语义上差别很大。所以 翻译的时候要求译者对原文从形式到内容有全面细微的理解 和感受,然后调动视点转移的翻译手法,用恰如其分的译文, 使读者也获得等效的理解和感受。
The plan also calls for an increase in research and development spending from its current 1.23% of GDP to 2.5% by 2020, putting China in the same range as OECD countries’ current scores. According to Denis Simon of the State University of New York’s Levin Institute, who advises the Chinese government on science policy, this move comes just in time. “If China doesn’t do this right,” he says, “it risks becoming a good 20th-century industrial economy just when it needs to figure out how to be a 21st-century knowledge-based economy.”
辞格翻译translation of figures of speech
辞格翻译translation of figures of speech
虽然英、汉语的修辞格在分类和使用上有一定的相同或相似之处,但是由于英、汉民族在语言环境和美学观念上的不同,往往在表达同一概念时使用不同的修辞格;即使采用同一个修辞格,例如比喻,在结构方式、喻体、喻义以及运用范围上也不尽相同。
辞格翻译可分为三类:可译、难译、不能译。
可译者,常可采用对应的辞格,甚至相同的结构,例如排比、拟人和比喻常是可译的。
难译者,经常使用变通的手段,设法用彼一辞格译出此一辞格或用意译,如对偶、拟声、双关之类。
而涉及到不同文字字形结构或音韵方面的修辞格往往为不可译,只能另辟蹊径。
总之,不论哪一类,都应该采取恰当的、最接近原文的翻译方法,使原文中音、形、义的修辞效果尽可能完美地传达出来。
现代汉语辞格
现代汉语辞格
现代汉语辞格是指汉语中的词性分类。
它是汉语语法研究的基础,对于正确使用汉语、理解汉语句子、进行翻译等方面都起着重要的作用。
汉语中的词性主要有名词、动词、形容词、副词、介词、连词、
代词、数词和量词。
这些词性的辞格主要分为主谓结构、定语与被定
语结构、补语和宾语结构、状语和插入语结构等。
在主谓结构中,主语通常为名词或代词,可以通过加上形容词、
介词短语、从句等来修饰。
谓语是指动词、形容词或名词,它在句子
中起着谓语作用,可以通过加上副词、介词短语、从句等来修饰。
在定语与被定语结构中,定语通常是形容词或者介词短语等,被
定语是名词或代词。
例如,“红色的花”中,“红色的”就是定语,“花”就是被定语。
在补语和宾语结构中,补语通常是形容词、名词或者介词短语等,它是主语的补充说明。
而宾语则是动词的直接或间接受事物,它可以
是名词、代词、动词的不定式等。
在状语和插入语结构中,状语可以是副词、介词短语、动词不定式等,它在句子中修饰其他成分。
插入语是指插入在句子中的“歇语”,不属于句子成分,但可以用来表达感情色彩或强调。
另外,在汉语中还有一个特殊的辞格——助词辞格。
它主要指一些只具有标点符号功能的词汇,如“的”、“得”、“地”等。
这些助词可以帮助句子更加清晰地表达含义,例如“红色的花”和“红色花”的意思就不同。
总之,现代汉语辞格是指汉语中的词性分类,它是汉语语法研究的基础,对于正确使用汉语、理解汉语句子、进行翻译等方面都具有非常重要的作用。
我们需要认真学习和掌握汉语辞格,从而更好地理解和应用汉语。
文言文基础翻译解析
文言文基础翻译解析导语:文言文基础知识之文言翻译解析1.三标准信、达、雅信,真实,不歪曲,不遗漏;达,通顺,符合现代汉语表达习惯;雅,优美,造句考究,文笔优美。
文言翻译的三标准,我们只记于口,未落于心,说起来头头是道,翻译时抛于九霄。
请看下面对《庖丁解牛》一段的翻译。
〔原文〕庖丁为文惠君解牛。
手之所触,肩之所倚,足之所履,膝之所踦,砉然向然,奏刀騞然,莫不中音:合于《桑林》之舞,乃中《经首》之会。
〔译文〕一个厨师丁给文惠君杀牛。
他用手按着牛头,用肩膀靠住牛脖子,用脚踩着牛肚子,用膝盖顶住牛身子,牛身上发出哗哗的响声,杀牛刀在前进,也发出哗哗的响声,这些声音,像音乐一样悦耳动听,合乎桑林的舞蹈,又合乎《经首》,传说中尧的乐曲的节奏。
这段翻译粗看好象还通顺,但仔细推究,里面存在不少问题。
解译为杀,不准确;牛头、牛脖子、牛肚子、牛身子原文没有此义;像音乐一样悦耳动听也属无中生有。
两个合乎缺少宾语,一个厨师丁、杀牛刀在前进又不符合现代汉语的表述习惯。
可见,信、达都没做到,就更不用说雅了。
因此,在复习备考中一定要用信、达、雅来要求并检验文言文翻译。
2.五步骤审、切、连、验、誊(1)审。
分析译句前后内容,把握译句大概意思;看清译句的长短,停顿,标点,语气;审清译句的语法现象。
可先抄出来,圈注。
(2)切。
将译句以词为单位逐一切分开来,然后逐字翻译。
(3)连。
按现代汉语的语法习惯将逐一解释出来的词义连缀。
(4)验。
将译好的句子代入语境,看语义、语气、对象等是否吻合。
(5)誊。
将草稿纸上的译句誊写在答卷上。
做到三清(卷面清洁、字迹清楚、笔画清晰)。
请看下题,翻译划线句子。
太宗纳其言,因召百僚谓曰:裴矩遂能廷折,不肯面从。
①每事如此,天下何忧不治!臣光曰:古人言:君明臣直。
裴矩佞于隋而忠于唐,非其性之有变也。
君恶闻其过,则忠化为佞;君乐闻直言,则佞化为忠②解析:首先审。
分析①句的语境,太宗将杀受馈绢一匹的官僚时,裴矩当廷提出自己的看法所谓陷人以罪,恐非导德齐礼之义,太宗也接受了裴矩的观点,教育百僚时讲了一段话,由此推断,廷、面是名词做状语,遂是竟然,折是反驳。
辞格与翻译
1.3 句式修辞格
句式修辞格是指通过句子结构的布局 或变化来达到一定的修辞效果。 或变化来达到一定的修辞效果。
这类修辞格主要包括repetition(反复), 这类修辞格主要包括 (反复) antithesis(对偶), parallelism(排 (对偶) ( 比), anastrophe(倒装), climax(层 (倒装) ( 递 ) 等。
Euphemism:
plumy 丰满的 stout 壮实的
用比较温和的词代替粗鲁的词, 用比较温和的词代替粗鲁的词, 3. Poor 贫穷 用通行的词代替禁忌的词。 用通行的词代替禁忌的词。 ——needy 贫困 The indigent 贫困
例:Beware Metonymy: of the bottle. It is a figure of speech that 谨防喝醉酒。 谨防喝醉酒。 has to do with the substitution of the name of one thing for that of another.
www,
1.2 词义修辞格
Personification
Synecdoche:
It involves the substitution of the part for the whole, or the whole for the part.
It gives human form or feeling to animals, or life and attributes to inanimate objects, or to ideas and abstractions. How soon hath Time, the subtle thief of youth, stolen on his wing my Three and twentieth year!
英汉翻译基础教程练习答案
汉英翻译基础教程第一章汉英词汇比较与翻译 (2)第二章词法翻译的一般技巧 (4)第三章名词的抽象和具体译法 (9)第四章动词的翻译 (11)第五章数词和冠词的翻译 (12)第六章成语的英译 (13)第七章修辞格的翻译 (17)笫八章文化词语的翻译 (19)第九章汉英句子比较与翻译 (20)第十章换序和转态译法 (23)笫十一章断句合句译法 (25)笫十二章长句的翻译 (27)第十四章汉英语篇比较与翻译 (29)第十五章风格与翻译 (30)第十六章语用与翻译 (32)第一章汉英词汇比较与翻译第一节翻译中的选义一、结合语境选择较贴切的译文1. b2. a3. b4. a二、译出下列词语,注意词语的不同搭配1. a swarm of beesa brood of chickensa litter of pups2. a bevy of beautiful ladiesa pack of houndsa team of ducksa herd of antelopes3. unfailing supportproactive fiscal policymake effective use of overseas resources4. make a phone calltake a taxiknit a woolen sweaterfetch waterplay basketballspray insecticide5. basic wagecapital constructionessential commodityprimary industryfundamental interest三、翻译下列句子,注意画线词语的理解1. The two leaders exchanged views on bilateral relations and issues of common concern2. Party members should listen carefully to the opinions of the general public.3. They offered some suggestions for the revision of the plan.4. Everyone complained against such a practice.5. They had a dispute at the meeting.6. You should follow the doctor's advice.7. They reached a consensus on this issue.8. There is still some unfinished business to settle.9. We have consulted him about the matter.10. Please go back. There is nothing of your concern now第二节翻译中的选词一、翻译下列各句,注意词的选择和搭配。
文言文翻译法则及例句
夫文言文,古之语言也,言辞古朴,韵味悠长。
然今日之人,多不谙其意,故翻译之法,尤为关键。
翻译文言文,需遵循一定之法则,以保其原意不失,韵味犹存。
以下为文言文翻译之法则及例句,以供参考。
一、直译为主,意译为辅文言文翻译,应以直译为主,力求忠实原文,不增不减。
然文言文之中,有许多生僻字词,以及特殊的表达方式,直译难以通顺,此时可适当采用意译,以使译文更加流畅。
例句:青青子衿,悠悠我心。
(《诗经·关雎》)直译:绿色的衣领,我心中悠长。
意译:绿色的衣领,让我心中思念不已。
二、注重词性转换文言文中,词性转换现象较多,翻译时需注意词性的变化,使译文符合现代汉语的语法规范。
例句:盖将自其变者而观之,则天地曾不能以一瞬。
(《庄子·逍遥游》)直译:如果从其变化的角度来看,那么天地连一瞬间都无法保持不变。
意译:如果我们从变化的角度去观察,那么天地间的万物都无法保持片刻的静止。
三、保留古风,体现韵味文言文翻译,不仅要忠实于原文,还要保留其古风韵味,使读者能感受到古人的语言魅力。
例句:烽火戏诸侯,倾国倾城色。
(《史记·项羽本纪》)直译:烽火戏弄诸侯,倾国倾城的美丽。
意译:项羽烽火戏诸侯,倾国倾城的容颜,令天下倾倒。
四、注意修辞手法文言文中,修辞手法丰富多样,翻译时需注意保留这些修辞手法,使译文更具艺术性。
例句:月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。
(张继《枫桥夜泊》)直译:月亮落下,乌鸦啼叫,霜满天,江边的枫树和渔火,对着愁眠的人。
意译:月亮落下,乌鸦啼鸣,霜气弥漫天空,江边的枫树与渔火,映衬着愁眠之人。
五、增删调换,使译文通顺在翻译过程中,根据实际情况,适当增删调换词语,使译文更加通顺易懂。
例句:人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。
(李白《将进酒》)直译:人生得意之时,应当尽情欢乐,不要让金樽空对着月亮。
意译:人生得意时,就应当尽情享受,不要让美酒空对着明月。
总之,翻译文言文需遵循以上法则,力求忠实于原文,同时保留古风韵味,使译文更加通顺易懂。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
10.5 讳饰
• 1)He put the dog to sleep. • 2) 他先她而去了。
10.6 呼告
• 保留原文中的强烈的抒情效果,直译 • 1)And love, young men, love and venerate the ideal. • 2) O you kind gods, • Cure this great breach in his abused nature! • 3) Exult, O shores! And ring, O bells!
10.8 排比
• 1. 直译保留原文排比的感染力和气势,译文采 取排比的形式。 1)Voltaire waged the splendid kind of warfare. The war of thought against matter, the war of reason against prejudice, the war of the just against the unjust. 2)They know their underground labor is a game of chance; a roll of the dice; a spin of the wheel.
10.3 拟人
• 4) 田野的秩序变得井井有条, • 土地把债务都已还清, • 谷子进仓了,泥土休憩了, • 自然舒一口气,吹来了爽风。
10.3 拟人
• 2. 有时意译更符合译文表达习惯 • 1) The ship sadly caught fire and the plans to make her a floating museum died in the smoldering embers. • 2) 春天正向我们走来。
10.5 讳饰
• 2) 听说他是刚从那里面出来的。 • 2.译入语没有字面上与原文对应的委婉语, 采取功能上与之对等的委婉语,意译。 • 1) The doctor was fiercely condemned by some for what he referred to as helping people in dying.
DD 深圳翻译公司
第十章 翻译与辞格
• • • • 英汉对译: 比喻(comparison) 反语 (irony) 转喻 (metonymy) 排比 (parallelism) 拟人(personification ) 设问 (question and answer) • 夸张 (hyperbole) 反问 (rhetorical question) • 讳饰 (euphemism) 借代 (antonomasia) • 呼告 (apostrophe
10.4 夸张
• 3) 为了让兄弟们的肩头 • 担起整个大地,摇醒千万个太阳 • 4)父亲严厉的话语几乎把她吓死,再也 不敢说出实情。
10.4 夸张
• 2. 语言表达习惯的差异,意译 • 1) She is a girl in a million. • 2)妈妈对小明说:“下次你再不及格, 看我不拧断你的脖子!”
10.1 比喻 明喻(simile)与暗喻(metaphor)
• 3) 老榕树的影子,也越来越看得更清 楚了。—真像一位登高而望归人的老者 呢。 • 4) 他突然高声大笑,好像说了什么笑 话似的。
10.1 比喻 10.1.1 明喻(simile)
• 2. 英语中的as…as…结构大多直译成汉语: as white as snow as cold as ice as blind as an owl as cheap as dirt as busy as a bee as beautiful as the sun
• 3) 在这里,他比不上一盏街灯;比不上 橱窗里的一个仿古花瓶;比不上挂在壁 上的一副乱涂的油画;比不上掠身而过 的一身紫色的衣裙;比不上眼上的蓝圈, 血似的红唇;更比不上牵在女士们手中 的那条小狗。
• 4)我不相信天是蓝的; 我不相信雷的回声; • 我不相信梦是假的; 我不相信死无报应。
• 2. 为避免单调枯燥,译文适当调整,更 具文采。 • 1)They are rich; they are famous; they are surrounded by the world’s most beautiful women. They are the world’s top fashion designers and trendsetters.
10.2 转喻
• 2. 意译 • 1) John spent many years in chains before he saw his family again. • 2) Have I in conquest stretch’d mine arm so far • To be afeard to tell greybeards the truth?
• 2) 在台湾,每当我想起我的故乡,我就 一定会想起那座无名的小山,一定会想 起那株古老的榕树,也就一定会想起似 乎还依然挂在那树梢上的我的风筝。
10.1 比喻 10.1.2 暗喻(metaphor)
• 1. 直译: • 1) Now if death be of such a nature, I say that to die is gain; for eternity is then only a single night. • 2) Three years’ jungle life had turned him into a wild beast.
10.1 比喻 10.1.2 暗喻(metaphor)
• 3) 卑鄙是卑鄙者的通行证, • 高尚是高尚者的墓志铭。 • 4) 一切都变了,她的最亲密的文城变 成了死城。 她的老父亲变成了活在地狱 的“人鬼”。
10.1 比喻 10.1.2 暗喻(metaphor)
• 2. 根据需要,暗喻采用意译译成明喻: She is a fox. He is a weathercock. She ‘s a nightingale when He is a goose.
10.1 比喻 明喻(simile)与暗喻(metaphor)
• 明喻:as, like, as if, as though等 • 1,直译(保留原文中的比喻词): • 例1)The Red Man has ever fled the approach of the White Man, as the morning mist flees before the morning sun. • 2) Today is fair. Tomorrow may be overcast with clouds. My words are like the stars that never change.
10.5 讳饰
• 1.译入语中有字面上对应的委婉语,直译 • 1)On the 14th of March, at a quarter to three in the afternoon, the greatest living thinker ceased to think. He had been left alone for scarcely two minutes, and when we came back we found him in his armchair, peacefully gone to sleep—but forever.
10.1 比喻 10.1.1明喻(simile)
• 3. 由于文化上的差异,有的as…as…结构用意 译法: • as clear as day • as clear as a bell • as clear as a whistle • as bold as brass • as black as one’s hat • as bald as a coot
10.3 拟人
1. 直译法再现原文的生动形象 • 1) To its residents, Vesuvius was a benefactor – not an enemy. But without any warning, Mount Vesuvius roared to life. • 2) And certainly, whenever the wind blew, the Reed made the most graceful curtseys. 3) Crime burst in like a flood; modesty, truth, and honor fled.
10.7 反语
• 3) 你感冒了?叫你多穿点你不听,我还以为你 真的不怕冷呢! • 4) 当她听说自己被解雇了,她生气地说:“好 极了!” • 2,若直译会引起误解时,采用意译。 • 1)瞧瞧你干的好事。 • 2)The French and the English were so ardent about art that they sent their armies to search for invaluable paintings and sculptures all around the world.
10.2 转喻
• 1. 直译 • 1) Is life so dear, or peace so sweet, as to be purchased at the price of chains and slavery? • 2) Only one thing will solve this case— the little grey cells of the brain. • 3) What they could not solve with words, they solved with bloodshed.
10.6 呼告
• 4) 只要有无边的大地 • 只要有无涯沧海 • 骏马啊,任你奔腾 • 白鸥啊,任你翻飞 • 5)残雪啊,你是丑恶势力决不甘心退隐 的明证;也是它摆脱不掉败亡命运的象 征。