英语词源精选
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
A
abet vt. 唆使,教唆,怂恿
人们常将该词的由来和14至15世纪流行于英国的“纵狗斗熊”游戏( bearbaiting)相联系。
这种游戏一般在熊园里进行。
先用铁链把熊拴在柱子上,然后放一群狗咬它,在经过一番厮咬搏斗之后总是以熊被咬死而告终。
观众唆使狗去咬熊常爱说“sic ' em”或“go get 'em”(去咬),这一做法就叫abet the dogs。
abet 一词是14世纪才出现于英语之中的,来自古法语abeter(纵犬袭击)。
abet如今常用的“教唆”“怂恿”“唆使”等义即由此引申而来。
这种逗熊游戏在英国延续了800年之久,直至1835年因被认为残忍才遭禁止。
aheyance 中止,暂时搁置.归属待定
感叹词bah在现代英语表示轻蔑、厌恶、不耐烦等,而ba在许多语言中则表示惊奇,是构成若干英语单词的主要成分。
英语词abash(使窘迫,使羞惭)源自古法语esbahir(使惊奇),词根为ba;另一词bashful(羞怯的)系由abash之缩略形式bash加后缀-ful所构戚,词根也是ba;abeyance一词来自中世纪法语abeiance(期待),源于拉丁语bata re(张口),主要成分也是ba。
因此.abeyance原先含有widemouthed anticipation之意,现在用以表示“(所有权等的)归属待定”“中止”或“暂时搁置”等义。
Ableism对残疾人的歧视
这是20世纪80年代出现的新词,仿racism(种族歧视)和sexism(性别歧视)类比构成,用以表示“对残疾人的歧视”。
(参见ageism)
aboveboard 公开的(地).正大光明的(地)
aboveboard原作above board。
旧时board有“桌子”之意,above board若按字面义则可作“在桌面上”解。
18世纪英国作家、评论家、辞书编纂者约翰逊(Samuel Johnson,1709 -1784)曾在他所编的《英语词典》中指出此语的出处。
在赌博中一些赌徒为了换牌作弊,常将双手放在桌子下面,即便无心,亦未免可疑,但若把手放在桌上(above board)则无所施其伎,亦无欺诈之嫌。
可见above board原系牌桌用语。
约翰逊将之释义为“公开的(地)”“不使诈或不耍诡计”。
aboveboard始用于16世纪。
从那时起,400多年来一直历久不衰,形和义都无甚变化。
近年来出版的一些辞书多将aboveboard合二而一,把aboveboard作为一个独立词条,不再列于board名下。
它既用作形容词,又用作副词,作“公开的(地)”“光明正大的(地)”“诚实的(地)”等义解。
在用作表语时,有时为了加强语气,也和open连用,作open and aboveboard。
abyss深渊
古人认为地底下乃是一个无底洞或深渊,亦即阴间所在,英语就称abyss。
该词源于希腊语abyssos,14世纪末通过拉丁语abyssus被借入英语,其字面义为“无底的”(bottomless)。
但若弄进一步追根溯源,abyss则可回溯到世界上现存的最古老的书面语言苏美尔语( Sumerian)中的一个词Abzu(原始海)。
academy学院,学会,研究院
该词的由来可以一直追溯到古希腊时代。
在希腊神话中,斯巴达少女海伦( Helen)乃主神宙斯(Zeus)与斯巴达王之妻所生,她美艳绝伦,使许多希腊英雄为之倾倒。
雅典王子提修斯(Theseus)一度将她劫走。
她的两位孪生哥哥卡斯托耳( Castor)和波吕丢刻斯(Pollux)四
处探寻其下落。
后来一位名叫Akademos(亦作Academus)的雅典英雄(一说农夫)给了某种暗示,他们才把海伦要了回来。
自此以后,Akademos/Academus所在的雅典城郊小树林(grove)时时有众神守护着,以免遭到报复。
相传,约公元前387年希腊著名哲学家柏拉图( P1ato,427 - 347BC)就在这片林园里创办了一所学校,广收门徒,讲授哲学。
他根据Akademos的名字将学校命名为Akademeia,现一般译作“柏拉图学园”,简称“学园”。
柏拉图死后许多年,那里一直是他的门徒进行学术讨论的场所,而且一直到公元529年东罗马帝国皇帝查士丁尼(Justinian.483 - 565)一世下令封闭所有异教徒学校该所学校才被迫停办。
英语academy,究其根源,实出自Akademeia 一词,15世纪时只用作专有名词,指“柏拉图学园”。
到了16世纪,academy和柏拉图以及希腊神话的联系渐被人们遗忘,开始被用以指“学院”或“高等专科学校。
17世纪以后也指“学会”或“研究院”,如the Chinese Academy of Sciences(中国科学院)等。
accost跟…搭讪,走近跟…讲话
乍一看accost和coast似乎无甚联系,前者释义为“跟…搭讪”、“走近跟…讲话”,而后着则意为“海岸”。
但究其根源两者都源于拉丁语costa‘side,rib’(侧边,肋骨)。
不同的只是accost的词源多了个前缀,由ad-‘to’加costa构成的拉丁语accostare演变而来。
因此accost的原始意义是“靠在…旁边”(lie alongside),以后引申为“为某种目的接近”(approach for some purpose),最后作“跟…搭讪”(go up to and speak to)解。
但至今该词仍带有贬抑含义,打招呼者往往是你不想见到或不愿与之交谈的人,如陌生人、妓女、乞丐等。
ace骰子或纸牌上的幺点,佼佼者,第一流的
ace在中古英语原作as,源于古法语as和拉丁语as,在古罗马时期as是货币或度量的最小单位。
13世纪时ace指骰子上最小的点,但到了16世纪则转指几种牌戏中最大的牌(即A纸牌),牌值居于人头牌(即纸牌的K,Q,J)之上。
第一次世界大战期间,法语词as 被用以指击落敌机5架以上的空军王牌驾驶员,英语吸收了这一用法,仍作ace。
此后ace 词义逐渐扩大,常指“佼佼者”、“高手”,在用作形容词时则表示“第一流的”或“杰出的”,如ace player,ace pilot等。
acme顶点,极度
该词源于希腊语akme‘highest point’(最高点),最初原为医学术语。
昔日医生将疾病分为四个阶段,即arche(初期),anabasis(加重期),acme(危险期)和paracme(后期,结束期)。
acme现在用得比以前广泛得多,作“顶点”、“极度”和“顶峰时期”等义解,但多用于喻义。
acrid 既苦又辣的,辛辣的
据传大约300年前一位英国化学家冥思苦索,欲找一个能表达bitterly pungent(既苦又辣的)这个意思的词。
他最先想到的是acrimonious(辛辣的)和acid(酸苦的)。
于是他索性取前者首部和后者尾部缩合成一词,这就是acrid。
acrophobia恐高症
该词可分解为acro-和-phohia两个组合语素。
acro-源自希腊语akros,意为“顶点”、“高度”,如acrobat(杂技演员)一词中的acro-。
-phobia借自希腊语,意为“恐惧”,如hydrophobia (恐水症,狂犬病),又可单独使用,泛指“恐怖症"。
因此从acrophobia的成分我们不难猜出其词义为“恐高症”。
adamant坚硬的,坚定不移的
早在乔叟时代adamant一词就已是英语的一分子。
它源于希腊语adamas(最坚硬的金属),但却借自古法语adamaunt(最坚硬的石头)。
因此,有好几个世纪adamant一直被作为diamond(金刚石)的同义词使用(其实两者系同源词)。
它被广泛用作形容词,表示“坚硬的”、“坚决的”等义则是20世纪30、40年代以后的事。
adder蝰蛇
在英语中有若干个词由于发音方面的原因词形发生了变化,adder即为一例。
该词在中古英语原作naddre或nadder。
自14世纪起nadder的首字母n开始与前面的不定冠词a结合,a nadder逐渐地变成了an adder。
情况类似的还有apron(围裙),auger(螺旋钻),eyas(小鸟),ouch(饰针),umpire(仲裁人)等词。
adder原来泛指蛇或毒蛇,后来词义缩小了,现特指“蝰蛇”,一种毒蛇。
(参见apron,nickname,umpire)
address 对…说话,写信给
当你说address someone,你的话是针对某人而发;当你说address a letter,你的信是针对收信者而发。
address的这两个基本意义有一个共同点,即“针对…而发”。
address的拉丁词源ad-‘to’+directus‘direct’原来就有此含义,它是14世纪时从法语addresser借用演化过来的,其另一常用词义“住址”是17和18世纪时从第二个词义引申而来。
adept擅长的,熟练的;能手,内行
在中世纪那些声称掌握了炼金术秘诀的炼金术士喜欢用拉丁语adeptus自诩,意思是“擅长炼金术”。
adeptus原系拉丁语动词adipisct 'attain’之过去分词形式,本义为“已达到的”,“已获得的”。
到了17世纪,adeptus变成出了名的炼金术士的荣誉称号。
但最后随着炼金术的逐步衰亡,adeptus就变成一个通用词,不再同于炼金术。
英语adept一词就是源自该拉丁词的,它一般作表语形容词用,表示“擅长的”或“熟练的”,也作名词用,指“能手”,“内行”。
adieu再见
在早先的法语中有一句话Je vous recornmande a Dieu,相当于英语I cmmand you to God (我把你托付给上帝),这是对出远门的人说的一句祝福语。
嗣后此语缩约为矗a Dieu(相当于英语to God),并合写成adieu,用以表示“再见”,英语把它吸收了过来。
这和英语的good- bye出自Cod be with you 一语情况颇为相似。
(参见good-bye)
admiral海军上将,舰队司令
该词源于阿拉伯语amir。
amir是某些穆斯林国家的酋长、王公、统帅的称号。
这个词本身在17世纪已被直接借人英语,汉语音译为“埃米尔”,一般拼作emir。
在阿拉伯语中amir-al-bahr是“海军统帅”的意思,其中al为定冠词。
但是同阿拉伯人接触的西方海员误认为头两部分amir-al是一个词,所以把它用作一个高贵称号。
在13世纪以前军官们常以amiral相称。
其实amiral仅相当于英语commander of。
amiral先是进人法语,而后又被英语所借用。
由于古法语a-相当于拉丁语ad-,amiral在法语中形式至今一直保持不变,而在英语中以后则演变为admiral。
早在13世纪admiral就开始与海军发生联系,一度指“旗舰”。
它在现代英语中的词义“海军上将”,“舰队司令”便是由此引申出来的。
adonis美少年,美男子
英语里有不少词出自希腊罗马神话,adonis就是其中之一。
在希腊神话中Adonis(译作“阿多尼斯”)是个美少年,爱与美的女神阿佛洛狄特(Aphrodite)的情人。
战神阿瑞斯(Ares)因为迷恋阿佛洛狄特而十分嫉恨Adonis,总是想方设法要把他害死。
Adonis虽有爱神保护,多次化险为夷,但最终还是在一次狩猎中被战神化作的野猪所害。
Adonis死后,爱神抚尸大哭,痛不欲生,流在地上的血化为玫瑰花(一说化为银莲花,一说化为风信子)。
主神宙斯( Zeus)深受感动,特准Adonis每年复活六个月,与爱神团聚。
Adonis 一词现已由专有名词转为普通名词,常作“美男子”的同义词用,首字母亦由大写变为小写。
aegis庇护,保护,赞助,主办
典出古希腊神话。
在希腊神话中aegis指主神宙斯的神盾。
据荷马史诗,神盾是火和锻冶之神赫菲斯托斯( Hephaestus)特地为宙斯铸造的。
据荷马以后的传说,神盾上还蒙着一块曾哺育过宙斯的母山羊阿玛尔忒亚( Amalthaea)的毛皮。
神盾魔力无边,宙斯只要猛力晃动一下,天空便顿时电闪雷鸣,风雨大作,敌人无不丧魂落魄,惊恐万状。
智慧、技艺和战争女神雅典娜(Athena)每次执行其父宙斯的使命时总是随身带着神盾,因为它既象征权力,也象征神明的庇佑。
aegis本为拉丁语,源自希腊语aigis,原是“山羊皮”的意思,但在英语中通常只用于喻义,表示“庇护”、“保护”、“赞助”、“主办”等义,而且一般多用于短语under the aegis of,意思是“在…庇护(或保护)之下”、“由…主办(或发起)”或“在…指导之下”。
aerial天线
该词源自拉丁文aer‘air’(空气)。
它既不是航空(飞行)时代才出现的,也不源于马戏团的空中表演,而是莎士比亚在《奥赛罗》(1604) 一剧中首先使用的,所以人们由此推断该词极有可能系莎翁所杜撰。
aerial原先仅作形容词用,意为“空气的”、“空中的”。
此义至今仍在使用,可见之于aerial ropeway(空中索道)和aerial photography(空中摄影术)等词组中。
aerial的今义“天线”始用于20世纪初期。
它是从aerial wire缩略而转化为名词并获得此义的。
affluent富裕的
美国经济学家加尔布雷思(J. K.Galbrath,1908)教授写了一部名为《富裕社会》(The Affluent Society)的著作。
该书从历史角度分析了西方国家的经济情况,认为在大多数西方国家中贫穷已不是多数人,而只是少数人的问题了。
此书在1958年问世后,affluent society 很快就成了一个流行词语。
当时,家里有小汽车、电视机、洗衣机、电冰箱等在英国已经是很普遍的现象了。
因此英国社会便被认为是一个奢侈品供应丰富、消费兴旺的富足社会(affluent society)。
自此以后,affluent也一跃为英语常用词。
affluent始见于18世纪中期,它源自拉丁语affluere(ad-‘to’+fluere‘flow’),原含“源源不断地流入”之意。
财源不断意味着富裕,故affluent后被引申为“富足的”、“丰富的”等义。
Africa非洲
Africa作为非洲的洲名是古罗马人给取的,原作Aprika,意思是“阳光充足的”,是借A英语后才拼为Africa的。
aftermath后果
该词系由after和math复合而成。
math在古英语中原作meath,意为mowing(割草,收割);aftermath原义为after (the) first mowing,即“第二次刈割”或“再生草”。
在同一季节里再度收割的牧草,不论其质或量都不如头一次。
因此,嗣后aftermath多用来喻指“后果”,尤指天灾人祸带来的后果。
aftermath用于此义起码也有三百多年的历史了。
作为农业术语指“再生草”时,aftermath 还有一个可供选择的形式,这就是lattermath。
afterward 后来,以后
撒克逊人把船尾叫做aft,在aft后面加上词缀-ward(向…的,朝…方向)合成了aftward,表示“朝着船尾”、“向后”等义。
嗣后,aftward形式逐渐演变为aftward,词义也发生了变化,从原先表示方向转而表示时间,现仅作“后来”或“以后”解。
agenda议事日程
agenda原为拉丁语agendum‘thing to be done’(待办之事)的复数形式,但在现代英语中agenda通常被视为单数而以agendas作为其复数形式,用以表示“议事日程”或“待办事项表”。
据认为,这是由于英国哲学家和法学家边沁(Jeremy Bentham,1748 - 1832)的率先使用才使agenda的这一用法得以广泛流行。
与agenda情况多少类似的是addenda(补造)一词。
该词原系拉丁文借用词addendum之复数形式,但现在一般也用作单数。
aghast 吓呆的,惊骇的
aghast是中古英语动词agasten(使惊恐)的过去分词形式,原作agast,一般作表语用,意为“吓呆的”,“惊骇的”。
字母h是到了18世纪时因为人们将该词同ghost(鬼)及其同源词ghastly(恐怖的)相联系而加上去的。
agony极度痛苦
古希腊人每有庆祝活动总爱举行希腊语称之为agon的有奖竞技比赛,而此类奖总是要经过艰难的搏斗才能争得。
他们又根据agon造出agonia 一词来表示“艰难的搏斗”,该词以后转指“极度痛苦”。
古罗马人从希腊语借用了这两个词,并且保留了原义。
英语agony 一词即源于此。
14世纪时英格兰神学家、宗教改革先驱者之一威克里夫(John Wycliffe,?1330 - 1384)在翻译《圣经》时首次将它用于英语。
《圣经》中有一段是描述耶稣在客西马尼花园(Garden of Gethsemane)蒙难时所遭受的精神上的极度痛苦。
威克里夫也将agony用于“极度痛苦”一义,此义一直用至今日。
1863年英国的《谐趣杂志》(Fun)首次设了一个名为agony column的广告栏,登载寻人、寻物、离婚等启事,其作用相当于personal column,汉译可作“私事广告栏”。
另一个词antagonize(使对抗,招怨)及其派生词antagonism(对抗),antagonist(对手),protagonist(主人公)等也源自希腊语agon,其词根就是agon。
aisle座席间的通道
该词源自拉丁语ala,法语aile,这两者都意指“侧楼”、“侧厅”或“(教堂的)侧廊”。
在词形上由于受了英语词isle(岛)的影响,aisle带上了不发音的字母s;在词义上则由于受了英语alley(原指教堂座席同通道)的影响,除了指“(教堂的)侧廊”,以后更多用以指“(教堂、礼堂、课堂、剧院等的)座席间的纵直通道”,“走道”。
因此有人认为这是一个被误用了的词。
akimbo双手叉着腰(的)
在中古英语中有个短语in kenebowe,相当于现代英语in keen bow,意即at a sharp angle (成锐角)。
据认为,akimbo 一词就是该短语的错误发音造成的,始见于18世纪,现用作形容词或副词,表示“双手叉着腰(的)”或“弯曲着(的)”,通常出现于with arms akimbo (双手叉着腰)和with legs akimbo(曲腿的)等搭配中。
alabaster雪花石膏,光洁雪白的
据认为alabaster得名于古埃及底比斯(Thebais)地区的一个城镇Albastron。
古罗马作家普林尼(Pliny the Elder,23 - 79)在其所著《博物志》(Natumal History)中说,这可能是因为该地盛产雪花石膏的缘故。
alabaster 一词源自希腊语alabastros,取道拉丁语(alabaster)和古法语(alabastre)进入英语的。
乔生是使用该词的第一位英国作家。
他在《武士的故事》(Knight`s Tale)中写有“alabaster white and redcoral”(雪白和橘红的珊瑚)这样的字句。
该词除了指“雪花石膏”,还可作形容词用,表示“光洁雪白的”。
alarm警报,惊慌
旧时意大利哨兵发现敌人来袭时常常呼喊all’arme,相当于英语to arms或to the weapon,意思是“准备战斗”。
嗣后all’arme合为allarme,古法语和中世纪英语把它吸收了过来,拼作alarme,保留丁它在意大利语的原义。
约在16世纪其形式演变为alarum,最后才变成alarrn,而词义也几经变化,先由“准备战斗”转为“突然袭击”,而后又引申为“惊慌”,觋多指“警报”、“警报器”等。
和意大利语all’arme同义的古法语短语as armes进入英语后变成to arms,意义没有发生什么变化。
album 相册,集邮册,签名纪念册
该词直接借自拉丁语,原义为blank tableL(空白刻写板)。
古罗马人用木、石、象牙、金属等制成的一种白板来记载历史,写刻名单,公布法令等,他们就称此板为album。
album 是从另一拉丁词albus(白的,空白的)派生而来。
中世纪时album一度指“名单”,因为当时名单是用黑字写刻在白板上或用白字写刻在黑板上的。
album的今义可能始用于17世纪。
当时亲笔签名极为风行,“签名纪念册”就叫album。
以后album词义又进一步引申,琵指用以粘贴照片、邮票、图片等的粘贴簿,一般多冠之以修饰语,如photo album(相册),stamp album(集邮册)等。
美国英语还用它指“来客签到簿”。
alb=blank,white表示“白”;alt=tall,high表示“高”。
astro=star
alcohol酒精
alcohol原系拉丁词,源自阿拉伯语。
古埃及绝世美人克娄巴特拉( Cleopatra,69 - 30BC)用锑膏画眉毛,以后妇女尤其是中东妇女也常用细锑粉来涂眼皮。
锑粉在阿拉伯语中作al-kohl或at-kuhl,其中al相当于英语定冠词the,而kohl/kuhl则意为“锑粉”。
16世纪时该词通过拉丁语进入英语,作alcohol,最初仅指“精细的粉末”。
由于锑粉这一化妆品的提制过程类似于制取酒精的分馏法,到了18世纪alcohol 一词遂被转用以指“酒精”,其原义也随之丧失。
但几乎与此同时,阿拉伯语kohl再度进入英语,用于原义,指阿拉伯等东方妇女用以涂黑眼睑和睫毛的化妆品,即“眼圈粉”(尤指“硫化锑粉”)。
alimony 赡养费,生活费
该词系从意为sustenance(食物)的拉丁语alimonia演化而来,也可说是由意为to nourish (养育)的拉丁词根alere和表示动作、结果、状态的后缀- mony这两个成分构成。
alimony
在英语中既特指“(离婚或分居后或在诉讼期间男方给女方的)赡养费”,也可泛指“生活费”,“抚养费”。
这两个词义几乎同时出现于17世纪中期。
英语中另有一个词aliment(食物)及其振生词alimentary(饮食的,营养的)亦源自这一拉丁词根。
产生于1979年左右的palimony与alimony也有亲缘关系。
该司系由pal(伙伴)和alirnony合成的缩合词,意思是“(非婚同居者分居后经法院判定由一方付给另一方的)同居生活费”。
alkali碱
中世纪阿拉伯化学家从生于海边的藜科植物( saltwort)提取碳酸钠,把它叫做al-qali,意思是ashes of saltwort(藜灰)。
嗣后,英国化学家将该阿拉伯词音译过来,作alkali,用以指汉语所称的“碱”。
quality['kwɔliti, 'kwɔləti] n. 品质, 才能, 特质adj. 高品质的
allure诱惑,诱惑力
鹰猎( falconry)在英国和欧洲大陆一度极为盛行。
所谓鹰猎乃是放鹰狩猎,即使用鹰、隼等来狩猎的一种活动。
这种鹰,即猎鹰(falcon),须先经过耐心而得法的驯化和训练,方能用于鹰猎。
狩猎人往往用伴有肉食并系着长绳的一束鲜艳羽毛作引诱物召回猎鹰。
这种引诱物英语就称lure。
lure来自终极词源为日耳曼语之古法语词loirre‘bait’(诱饵)。
在现代英语中它通常用于贬义,泛指任何“引诱物”或”诱饵”,并引申为“诱惑力”或“吸引力”,也常作动词用,表示“诱惑”或“引诱”。
作为lure之同义词的allure产生于同一背景。
它源自古法语alurer,由a‘to’加lure‘falcon's lure’(狩猎人之诱饵)构成。
虽然allure和lure 基本同义,也表示“诱惑”、“引诱”和“诱惑力”,但一般不含贬义。
almanac 历书,年鉴
14世纪借自中世纪拉丁语almanachus,但其终极词源很可能是阿拉伯语al-manakh'the calendar’(日历)。
英语中许多阿拉伯语借用词都以al(相当于英语冠词the)开头,如alcohol (酒精),algebra(代数学)等。
almanac现指“历书”,也指“年鉴”。
美国政治家、科学家富兰克林( Benjamin Franklln,1706 - 1790)编写的《贫穷的理查德的历书》(Poor Richard`s Almanac)是美国早期最著名的一本历书。
aloof脱离,避开,冷漠的,孤零的
aloof原为航海用语,16世纪出现于英语中,表示“转舵向风”,由前缀a-‘towards’(向)与废词loof‘windward’(迎风)组合而成。
loof在现代英语中仅仅作为航海术语luff(转船首迎风行驶)的变体存在,这两种形式都源自荷兰语loef‘windward’。
昔日,舵手转舵使船首迎风行驶,常常是为了避开险滩,但船首又须同时略微避开正面的风力,船只才能行进。
也许正是这个原因,aloof从其本义“转舵向风”引申出了“避开’及“隔开”等义。
今天,它的本义几乎已被遗忘,引申义反倒成了主要词义。
aloof在用作副词时常和stand,hold,remain,keep等动词搭配,表示“脱离”、“避开”、“疏远”等义;在用作形容词时,词义则进而引申为“冷漠的”或“孤零的”。
alphabet 字母表
alphabet源于希腊字母表中的头两个字母
alphahetism对姓氏按首字母顺序排列在后的人的歧视
在汉语中人名常以姓氏笔划为序,而在英语中人名则按姓氏首字母顺序排列。
Atkinson,
Brewer,Collins等以A,B,C为首字母的姓氏总是排列在Unwin,Vernon,Walker,Young 等以U,V,W,Y为首字母的姓氏前,在名单中如此,在电话和地址簿里亦然,甚至对求职者的面谈、对学校考生的面试以及通知也几无例外。
姓氏排列在后的人认为,这是对他们的歧视。
这种做法使他们觉得自己总处于不利的地位,要承受更多的心理压力。
于是人们仿racism(种族歧视)和sexism(性别歧视),把-ism加在alphabet(字母表)一词后面,构成alphabetism,用以表示“对姓氏按苜字母顺序排列在后的人的歧视”n(参见ableism,ageism)
also-ran落选的马,落选者
这是个美国口语用词,源出赛马运动。
以前报纸在报道赛马结果时总是先列出夺魁及获二、三名的马匹名字,然后把未获名次的所有参赛的马名字列在“Also Ran”的标题下。
显然,它的原义是“也参了赛”,以后变成了复合词,意指“落选的马”,也用以喻指“(比赛、竞争等的)失败者”或“(竞选的)落选者”。
also-ran 一词出现于19世纪90年代,但用作政治术语则始于1904年。
另有一个复合词aiso-runner是also- ran的变体,是20世纪60年代以后才见诸使用的,意指“失败的参赛者”。
alto 男声最高音,女低音
此系音乐术语,源自拉丁语altus,但却是直接借自意大利语,在意大利语是“高的”的意思,最初在英语中用以指“男声最高音”(和countertenor同义),不久以后也被用以指“女低音”(和contralto同义),这是因为女低音的音域和男声最高音很相像的缘故。
英语中另有一些词,如altimeter(测高仪).altitude(高度),altar(祭坛)等也源自拉丁语altus。
amazon魁梧而带男子气的女子,女战士
在古希腊神话中Amazons乃居住于黑海沿岸(小亚细亚或亚速海滨)一带的女人族。
为繁衍后代她们定期同邻族男人结合,然后再把男人送走,生下男孩送归其父(一说杀死或弄成残废),生下女孩则留下练习武艺。
Amazons骁勇,善骑射。
据古代传说,Amazons为了便于拉弓射箭女孩右乳都被烙掉。
一般认为,Amazon一词源于希腊语a‘without’(没有)加mazos‘breast’(乳房),在希腊语中的原义是“无乳者”。
然而词源学的这一考证未必可靠。
在古希腊罗马的造型艺术中,Amazons的形象是肌肉丰满体态健美的美妇,并无残缺痕迹。
有关Amazons的神话很多,在中世纪流传甚广。
Amazons和希腊人打过许多仗,曾助特洛伊人作战。
正是根据上述传说,后人遂用amazon 一词来指“魁梧而带男子气的女子”或“女战士”。
据有些记载,南美洲第一大河Amazon(亚马孙河)也是据此得名的。
1541年西班牙探险家奥雷拉纳(Francisco de Orellana)声称曾在这条河上遭一女人部族袭击,故而将此河命名为Amazon。
ambiguous模棱两可的,含糊其词的
使用ambiguous 一词的第一人似乎是英国人文主义者奠尔( Sir Thomas More,1477 -1535),他在《关于异端的对话》(A DiaLogue Concerning Heresies,1528)一书中写道:“If it were now doubtful and ambiguous whether the church of Christ were in the right rule of doctrine or not.”该词来自拉丁语ambiguus‘doubtful’,而ambiguus又是从动词ambigere‘go/drive round’派生出来的。
其成分ambi-含有both ways(二者,二)之意,故ambiguous被用以表示“模棱两可的”或“含糊其词的”。
ambi-已被作为前缀吸收到英语中来,用以构成新词,如ambisextrous(不分男女的,对两性都有吸引力的),ambidextrous(两手都善用的)等。