商务英语翻译课件

合集下载

商务英语翻译ppt课件

商务英语翻译ppt课件

the advertising messages with canny scheduling and placement, so that the messages are seen by, and will have an effect on, the people the advertisers face a basic choice: they can have their message seen or heard by many people fewer times, or by fewer people many times. This and other strategic decisions are made in light of tests of the effectiveness of advertising campaigns.
producing the ad message itself, including copy and
artwork, and by the 1920s agencies had come into
being that could plan and execute complete advertising
促销:promotional technique
显著的:pronounced
说服力:persuasive power
推销能力:selling power
被宣传的商品:targeted goods
完整的:integrated
插图:illustration
Advertising genius David Ogilvy, in his book Ogilvy on Advertising, says that on average, five times as

商务英语翻译课件

商务英语翻译课件

Translation of Abbreviations
Common abbreviations
Familiar with common abbreviations in business English, such as CEO, CFO, WTO, etc., and know their complete forms and meanings.
Maintain the original style
Business English translation is the process of transforming texts, contracts, reports, and other elements of the business field from one language to another. It requires translators to balance the expression habits of the target language and professional norms in the business field while maintaining the original meaning.
Translation of polysemy
Semantic analysis
Pay attention to the phenomenon of polysemy and determine the specific meaning based on the context.
Professional background
Refer to English Chinese dictionaries and professional dictionaries for comprehensive explanations and example sentences on polysemy.

商务英语翻译完整PPT课件

商务英语翻译完整PPT课件
• 3、转换(英语形容词转换为汉语名词) • Radial 放射品 • Fragile 易碎品
完整版课件
6
四、内包装用语特点和翻译原则
• 内包装主要阐述商品的品牌、数量、规格、 成分等
• 翻译原则: • 1、准确性:实事求是,不得随意删减 • 2、等效性:一般商品要接近大众,其他专
业器械等特殊商品注意用词专业性。
• 运输标志(Shipping Mark)
• 指示用语(Indicative Mark)
• 警示性用语(Warning Mark)
• 特点:
• 1、多用单词或短语:
• Inflammable Solid易燃固体
• 2、多用祈使句:
• Handle With Care小心轻放
完整版课件
3
二、外包装用语翻译原则
• 作为INNOVATION的主要发起人和独家公司赞助商,西 门子公司成为公众瞩目的焦点。不仅在国家电台做了播 报,而且以其主要客户为对象,通过广告、国际互联网、 国家发布会、多家社区接洽合作、产品授权以及客户活 动新闻报道的翻译
• 一、商务新闻报道的特点 • 1、标题(Headline) • 言简意赅、风趣幽默、清晰醒目 • 多用小词(midget words)、缩略语 • 多用对偶和押韵 • Fewer Death, Lower Debt 死亡减少,债务减
• 战争结束后,工厂继续运营。可口可乐成为世 界和平的标志。现在可乐世界闻名。
• (注意:名称、地点、人名等音译;循旧例)
完整版课件
11
• 2、意译法 • TRAVEL 2 LIVE旅行去体验生活 • TRAVEL 2 RESPECT旅行去崇尚尊敬 • TRAVEL 2 EXPLORE旅行去开拓探索 • TRAVEL 4 PEACE旅行为维护和平

商务英语翻译课件

商务英语翻译课件
我们的产品假如适当地定期检修,至少可以使用二十年。
4. The huge increase in oil prices in the 1970s cast a cloud over the development plans of many developing nations.
20世纪70年代石油价格猛涨,给许多开展中国家的经济开展方案投下一抹阴影。
Cloud在现代英语里可以表示“使人产生未曾想到的伤心或不愉快〞。故 本句如此引申。
第二十页,共90页。
〔二〕词义的详细化
词义的详细化——把原义抽象笼统的词语,根据译 语的表达习惯,引申为意义明确详细的词语。
第二十一页,共90页。
〔二〕词义的详细化
1. Now that the merger of “dot and com〞 has created so many young millionaires, there’s a new topic: venture capital.
acquisition. Due diligence 按字面的意思就是“应有的勤奋〞,而在企业融资领域
里,是指律师、会计师等专业人员以专业身份和知识审核有关资料是否准 备齐全的一个过程,业内通常译为“尽职调查〞或“审慎调查〞。
在确定大笔投资或收购前需要进展尽职调查。
The terms of the transaction have been negotiated on an arm’s length basis.
now expanding its product range and manufacturing capacity to meet growing demands.
equity 通常指“公正,公平〞的意思,而在金融市场上指的是企业资产中所占的股 份。

商务英语翻译课件

商务英语翻译课件
过程。
重要性:商务 英语翻译是商 务活动中不可 或缺的一部分, 它直接影响到 商务活动的顺 利进行和效果。
准确性:商务 英语翻译需要 准确传达原文 的意思和意图, 避免因翻译不 准确导致的误
解和损失。
快速性:商务 英语翻译需要 快速完成,以 便商务活动能 够顺利进行, 避免因翻译速 度慢导致的延
误和损失。
跨文化沟通:了解不同文化 背景,确保翻译的跨文化沟 通能力。
临场应变:在口译过程中 遇到突发情况时,能够迅 速调整策略,确保翻译的 顺利进行。
商务英语口译中的听解技巧与实践
听解技巧:注意关键词、短语和句子结构,理解上下文 实践方法:通过模拟口译场景,提高听解能力 听解难点:口音、语速、背景噪音等 解决策略:通过反复练习,提高听解速度和准确性
文化差异:注意中西方文化的差异, 避免翻译中的误解和误译
翻译技巧:使用适当的翻译技巧,如 直译、意译、增译、减译等
语言风格:保持原文的语言风格和语 气,使译文更加自然流畅
专业词汇:掌握商务英语中的专业词汇 和术语
校对与修改:翻译完成后,进行校对 和修改,确保译文的准确性和流畅性
商务英语语篇的逻辑关系与连贯性
ppt公司
商务英语翻译课件
单击此处添加副标题
汇报人:PPT
目录
单击添加目录项标题
01
商务英语翻译概述
02
商务英语词汇翻译
03
商务英语句子的翻译
04
商务英语语篇的翻译
05
商务英语口译技巧与实践
06
01
添加章节标题
01
商务英语翻译概述
商务英语翻译的定义与重要性
定义:商务英 语翻译是指在 商务活动中, 将一种语言的 商务信息准确、 快速地翻译成 另一种语言的

商务英语翻译PPT课件:商务英语翻译(词汇部分)

商务英语翻译PPT课件:商务英语翻译(词汇部分)
4. The value of the pound has fallen to a new low against the dollar.
英镑兑换美元的比值已跌到新的(最)低点。
(一)根据汉语的表达习惯确定词义
• We sell cheap quality goods.
我们销售的商品物美价廉。
• W我e方h已a按ve很m低的ad价e格y向ou贵a方n报o盘ff。er at a very competitive price.
基于安全性考虑,我们将为您开立一个新的交易账户,您的资金 将转入新账户,转账成功后将以电子邮件方式向您发送新账户明 细。
词义的引申(extension)
1. Every life has its roses and thorns. 每个人的生活都有苦有甜。
2. sleep deficit
睡眠不足
词义的引申指的是在一个词所具有的原始意义的基础上, 根据上下文和逻辑关系进一步加以引申,选择适当确切的译 语词汇来表达,避免生搬硬套地逐字死译,这样才能使译语 更加通顺流畅。正如前文所述,英语词义对上下文的依赖性 强,可变性大,因此词义引申在英译汉中尤为重要。
3. The articles of our immediate interest are your “CHUNHUI” brand agricultural washing machines.
我公司当前需要的商品是贵公司的春晖牌农产品清洗机。
(三)根据专业来确定词义
5. Due diligence should be done before finalizing any large investment or acquisition.
网络公司兼并造就了如此之多的年轻百万富翁,我们因此 面临一个新话题:风险资本。 (一般公司网址都有“dot and com”,所以此处具体引申为 “网络公司” 。) 2. All the wit and learning in the economic circle will be present at the seminar.

商务英语翻译例子课件

商务英语翻译例子课件

Fluency and Accuracy
AdapБайду номын сангаасation
Maintain fluent and accurate interpretation, ensuring that information is accurately conveyed from the source to the target language
Cultural Awareness
Advisor cultural differences and adjust language usage to avoid potential misunderstandings
Business Accommodating Interpretation Practice
another
Characteristics
Accuracy, consistency, clarity, and professionalism are essential characteristics of business English translation The translator should have a good command of both languages and a deep understanding of business concepts, terminologies, and cultural
02 Examples of Business English Translation
Contract translation
Translation of contract terms and conditions, including observations, rights, and responsibilities of both parties

商务英语翻译-ppt课件

商务英语翻译-ppt课件

精选ppt
13
商用标识的翻译
下面分类介绍商用标识的翻译。商用标识的范围很广,总体上可以分 为商务出行标识、商场标识、企业标识等。
商务出行标识(Business Travel Signs) 商场促销标识(Promoting Signs) 企业标识(Company Signs)
精选ppt
14
商务出行标识
商务英语翻译
精选ppt
1
常见商务标识
II. 请翻译下列标识语。(1) Sec 1 (1) Left Baggage
行李寄存 (2) Photography and video are not permitted inside the building
Sec 4
楼内禁止拍照、录像
(3) Foreign Exchange (Services)
Sec 6
外币兑换(服务)
Sec 7 Sec8
(4) Particulars Of Membership
仅限会员(入内/使用) (5) Customers Lounges
旅客休息室
返回
精选ppt
2
常见商务标识
II. 请翻译下列标识语。(2) (6) 往返票价
Return fares (7) 买二赠一
don’t use the elevator!)就可以相应地简化为 “No Climbing!”,
“Don’t use the elevator in case of fire!”。
精选ppt
10
标识的翻译
II. 标识的翻译技巧(3)
2. 遵从习惯,使用规范标准的标识语 标识用语具有很强的规约性。受语言习惯的影响,很多标识语的 翻译都已约定俗成,不宜随意改动。例如:我们外出常见到的“小草 微微笑,请你走便道”、“请勿践踏”等标识语就不能生硬地译为 “Little grass is smiling slightly, please walk on pavement.”,而要 按照英语的习惯直接翻译成“Keep Off the Grass”。再比如:“前 方修路,请慢驾驶”和“该路段为单行道”可以按英语习惯分别翻译 为“Road Work Ahead”和“One-Way”。

《商务翻译汉译英》课件

《商务翻译汉译英》课件

语气表达:根据 信函内容,选择 适当的语气进行 翻译,如正式、 友好、礼貌等
商务演讲的翻译实例
演讲主题:公司年度报告 演讲者:公司CEO 翻译难点:专业术语、行业背景、企业文化 翻译技巧:准确理解原文,灵活运用翻译策略,注意语言风格和语气
人工智能在商务翻译中的应用
机器翻译:利用人工智能技术进行自动翻译,提高翻译效率 智能校对:通过人工智能技术对翻译结果进行校对,提高翻译质量 智能翻译助手:提供实时翻译服务,帮助商务人士进行跨语言交流 智能翻译平台:整合多种翻译工具和服务,提供一站式翻译解决方案
商务谈判翻译:包括谈判记录、谈判协 议、谈判发言等
词汇选择与翻译
专业词汇:选择准确、专业的 词汇进行翻译
语境理解:理解原文的语境, 选择合适的词汇进行翻译
词义选择:根据原文的词义, 选择合适的词汇进行翻译
词性转换:根据原文的词性, 选择合适的词性进行翻译
句式调整与翻译
调整句式:将中文的复杂句式调整为英文的简单句式 翻译技巧:使用合适的翻译技巧,如直译、意译、增译、减译等 词汇选择:选择合适的词汇,注意专业术语的翻译 语法结构:注意英文的语法结构,如时态、语态、主谓一致等
尊重文化差异:了解不同 文化背景,尊重对方的文 化习惯和价值观
保持语言风格:保持原文 的语言风格,避免过度翻

灵活运用翻译技巧:根据具 体情况,灵活运用直译、意 译、增译、减译等翻译技巧
商品说明书的翻译实例
商品名称:智能手表 功能描述:防水、心率监测、睡眠追踪等 使用方法:佩戴在手腕上,通过触摸屏幕进行操作 注意事项:避免长时间浸泡在水中,避免在高温环境下使用 保修政策:一年保修,非人为损坏免费维修 联系方式:客服电话、电子邮件、官方网站等

商务英语翻译-课件

商务英语翻译-课件
商务英语翻译-课件
Introduce the importance of Business English Translation and set the stage for the rest of the presentation.
关键概念与商务英语翻译术语
特定行业术语
解释商务英语翻译中关键的行业术语,如金融、 法律和市场营销。
翻译方法
介绍商务英语翻译中常用的方法和策略,如文 本分析和术语管理。
文化因素
探讨商务英语翻译中涉及的文化因素,如语言 风格和社交礼仪。
实践案例
分享一些成功的商务英语翻译案例,以及从中 学到的经验教训。
准确性在商务英语翻译中的重要性
1 专业形象
讲述透过准确的商务英语翻译,建立专业形象的重要性。
2 误导险
强调误导信息的风险,以及在商务环境中的潜在影响。
3 商业效益
探讨准确翻译对于商业成功和利益的影响。
商务英语与通用英语的区别
正式用语
解释正式商务英语与日常通用英 语之间的语言差异。
商务场合
探讨商务环境中不同的交流方式 和文化规范。
专业术语
强调商务英语中特定行业术语的 重要性和适用范围。
商务英语翻译中的常见挑战
介绍商务英语翻译中常用的翻译 软件和工具。
文件处理
提供处理商务文件和资料的技巧 和最佳实践。
术语词典
讲解使用术语词典和在线资源提 高翻译准确性的方法。
3
交流与沟通
强调与客户、同行和其他相关方沟通的重要性。
文化理解在商务英语翻译中的作用
1 习语与俚语
解释理解和正确运用当地 习语和俚语的重要性。
2 文化敏感性
探讨通过对文化背景和价 值观的了解,使翻译更符 合目标文化的策略。

英语商务翻译PPT课件

英语商务翻译PPT课件

增词法
(一)增补同义词
英语有一词多义的特点,同一个词可以同时与若干个词 进行搭配,相互修饰、制约,语言仍自然流畅。
汉语在词的搭配方面相对严谨,同一个词通常不能同时 与多个词搭配。
根据汉语词的搭配习惯和英语词汇的一词多义的特点, 我们应采用增补同义词的技巧,这样才能使译文既准确达意, 又照顾到汉语的语言习惯。
例3.The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.
译文:如果上述货物对船舶和(或)船上其他货 物造成任何损害,托运人应付全责。
在上例中,be liable for 属于程式化的套语, 也是商务英语遣词造句的典型模式,要做好商 务英语翻译,熟练掌握这些程式化的套语是不 可或缺的。
我们非常感谢你们在我贸易代表团访问贵国期 间给予的盛情款待,感谢你们在业务洽谈中给 予的密切配合。
第25页/共44页
凝练翻译法
• 减词法(Pruning) • 减词法是指将原文中需要、而译文中又不需要的词语省去。减省的词语应是 那些在译文中保留下来反而使行文累赘啰嗦、且不合汉语语言表达习惯的词 语。 • 减词一般用于以下两种情况:一是从语法角度进行减省;二是从修饰角度进 行减省。
5辆丰田牌汽车,20台日立牌电视机和30台施乐牌 复印机早已备妥待运,但因你方信用证延迟到达, 货物不能按期装运。
原文中Toyota,Hitachi,Xerox都为世界知名品牌, 在翻译时要按汉语的习惯用法把他们的产品名称补充完 整,才能使译文具体明了。
第22页/共44页
重复法(Repetition)
第20页/共44页

商务英语翻译实务(第二版)课件:品牌及广告语翻译欣赏

商务英语翻译实务(第二版)课件:品牌及广告语翻译欣赏
品牌及广告语翻译欣赏
目录
01 品牌翻译欣赏 02 广告语翻译欣赏
01:品牌翻译欣赏
品牌翻译欣赏
Coca Cola (可口可乐)
Nike (耐克)
Johnson (强生)
音意兼备
Cadillac (凯迪拉克)
Rolls Royce (劳斯莱斯)
Nokia (诺基亚)
音译
Microsoft (微软)
Apple (苹果)
意译
02:广告语翻译欣赏
Obey your thirst. (雪碧)
译文:服从你的渴望。
1 简短动词
2 祈使句
3 直译
We lead. Others copy. (理光复印机)
译文:我们领先,他人效仿。
1 对比
2 双关
3 直译
Hale Waihona Puke 4 四字格Where there is a way, there is a Toyota. (丰田)
译文:车到山前必有路,有路必有丰田车。
Where there is a will, there is a way.
1 仿拟
2 套译
3 顶针
车到山前必有路,船到桥头自然直
Intel inside. (英特尔奔腾处理器)
译文:给电脑一颗奔腾的“芯”。
1 简洁
2 押头韵
3 创译
赏析
BOBBI BROWN 广告
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
可能影响投资开支的因素并不止这些。 ( do not stop here 由 “ 不 停 留 在 这 里 ” 转 化 为 “ 并 不 止 这 些”。 )
3. Our products, if maintained properly and regularly, can at least see twenty years’ service.
他们的生活远不止那些政治的、社会的和经济的问题,远不止一 时的柴米油盐问题。
( everydayness“平淡无奇”,此处具体引申为“柴米油盐” 。)
4. The Board tried its best to improve the balance sheet of the company.
董事会已尽最大努力改善本公司的整体财务状况。
(二)词义的具体化 (三)词义的抽象化
(一)词义的转化
翻译时,如果完全生搬硬套词典给出的字面意义, 对号入座,会使译文生硬晦涩,含糊不清,甚至 不知所云。此,有时应根据上下文和原词的字 面意义,做适当的转化。
(一)词义的转化 1. These days, the U.S. economy isn’t “graduating enough scientists to fill the need of the coming decades,” says Charles C. Leighton, “That’s a real concern.”
equity 通常指“公正,公平”的意思,而在金融市场上指的是企业资 产中所占的股份。 initial investment是商贸中常用的术语,通常译为“先期投资”或“预 付款”,而不是“一开始的投资”。 公司将其在合资企业的股份增至70%,以获得管理控制权,这使其 先期投资增加了两倍,而且现在正在扩大产品范围和生产能力来满足不 断增长的需求。
(一)根据汉语的表达习惯确定词义
We sell cheap quality goods. 我们销售物美价廉商品。 We have made you an offer at a very competitive price. 我方已按很低的价格向贵方报盘。 You will find our prices for these goods very popular. 贵方将会看出我方此批货物的价格是很便宜的。
小数目 低收入工人
3. The simplest way to succeed in business is to buy low and sell high. 生意成功最简单的途径就是贱买贵卖。 4. The value of the pound has fallen to a new low against the dollar. 英镑兑换美元的比值已跌到新的(最)低点。
3. The CFO was accused of falsifying the company accounts.
财务总监被控伪造公司账目。
4. She works in accounts.
她在会计部门工作。
5. The newly established company opened an account in HSBC.
(三)根据专业来确定词义 The company has raised its joint venture equity to 70% to gain management control, which has tripled its initial investment and is now expanding its product range and manufacturing capacity to meet growing demands.
我们的产品如果适当地定期检修,至少可以使用二十年。
4. The huge increase in oil prices in the 1970s cast a cloud over the development plans of many developing nations.
20世纪70年代石油价格猛涨,给许多发展中国家的经济发展计划投下 一抹阴影。 Cloud在现代英语里可以表示“使人产生未曾想到的伤心或不愉快”。 故本句如此引申。
1. Those who come early to the sale get first choice. 这次大贱卖,早到的顾客可优先选购。 2. Our products are manufactured from the choice grades of material and will satisfy you in every respect. 我方产品均用上等材料制成,因此,在各方面都会使 贵方满意。
经济界的所有专家学者将出席这次研讨会。 (wit and learning 由抽象的“智慧与学识”引申为具体的“专家 学者”。)
3. There is more to their life than political and social and economic problems, more than transient everydayness.
商务英语翻译
词汇翻译
句法翻译
文体与篇章
商务英语翻译 之 词汇翻译
数 字 翻 译
重 复 法
增 减 法
视 角 转 化 法
词 类 转 换 法
词 义 的 引 申
词 义 的 选 择
商务英语翻译 之 句法翻译
定 语 从 句
被 动 句 式
比 较 句 式
否 定 句 式
(一)根据汉语的表达习惯确定词义 Please make us your lowest quotation for bikes. 请报自行车最低价。 If you feel interested in our business proposal, please send us the samples together with your best terms and conditions. 如对我方业务建议有兴趣,请寄样品,并告最惠条款。
近来,美国在经济发展过程中“未培养出足够的科学家来满足今后 几十年发展的需要,”查尔斯· 莱顿说,“这才是真正需要关注的 C· 问题。” (graduate 由“毕业”转化为“培养” 。)
2. The factors which are likely to influence investment spending do not stop here.
( balance sheet由抽象名词“资产负债表” 具体引申为“整体财
务状况” 。)
(三)词义的抽象化
词义的抽象化——将表示具体形象的词作概括 性的引申,译成意义抽象的词。现代英语常用 表示具体形象的词指代一种属性,一种概念或 一个事物,翻译时宜作抽象化处理,使译文更 加自然流畅。
(三)词义的抽象化 1. The interest rates have seesawed between 10 and 15 per cent.
既然网络公司的兼并造就了如此多的年轻百万富翁,我们面临一个 新话题:风险资本。 (一般公司网址都有“dot and com”,所以此处具体引申为“网络 公司” 。)
2. All the wit and learning in the economic circle will be present at the seminar.
economy
orientation
meat
liquor
词义的选择
(一)根据汉语的表达习惯确定词义
(二)根据词性确定词义 (三)根据专业来确定词义 (四)根据词的搭配关系和上下文 来确定词义
(一)根据汉语的表达习惯确定词义
1. a low figure
2. workers on low incomes
The terms of the transaction have been negotiated on an arm’s length basis.
on an arm’s length basis (法律用语)并非按一般英汉字典上的解释 “同对方保持一定距离”,而是引申作“正常、公平的交易”。 交易条款按照公平原则商订。
商务英语翻译 之 文体与语篇
商 务 信 函 商 务 合 同 翻 译 商 务 广 告 商 号 与 名 片
词义的选择(Choice of Meanings)
随着语言的发展,词义也在变化当中:
countdown
fallout
倒计时 放射性尘埃 家政 东方 食物 液体
扩展为: 十分危急的情况 扩展为:(不良的)后果 转化为: 经济 转化为: 方向 缩小为: 肉类 缩小为: 烈酒
(三)根据专业来确定词义
Due diligence should be done before finalizing any large investment or acquisition.
Due diligence 按字面的意思就是“应有的勤奋”,而在企业融资领 域里,是指律师、会计师等专业人员以专业身份和知识审核有关资料是 否准备齐全的一个过程,业内通常译为“尽职调查”或“审慎调查”。 在确定大笔投资或收购前需要进行尽职调查。
As we have quoted you our rock-bottom price, we can’t give you any more discount.
我方已报最低价,折扣不能再多给了。
(二)根据词性确定词义
1. He gets a 10% commission on everything he sells. 他每卖一件商品得百分之十的佣金。 2. Party B is commissioned by the manufacturers to buy steel plates. 乙方受制造厂家的委托购买钢板。
相关文档
最新文档