商务英语笔译实务参考答案 Unit 23-24 实训答案
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Unit 23 商标翻译参考答案一、案例讨论
讨论一请选择下列英语句子的最佳译文。
B B A B
讨论二请将下列句子翻译成英语。
1. 美宝莲
2. 卡西欧
3. 施华洛世奇
四翻译实训
实训一请用所学的翻译方法将下列商标翻译成汉语。
1.普拉达
2. 迪斯尼
3. 香奈儿
4. 戴尔
5. 虎牌r
6. 微软
7.花花公子8. 鳄鱼
9. 路虎10. 金利来
11. 家乐福12. 舒肤佳
13. 劳斯莱斯14. 万宝路
15. 爱立信16. 伊莱克斯
17. 金霸王18. 飘柔
实训二请用所学的翻译法将下列商标翻译成英语。
1. Lucky
2. Robust
3. Onlly
4. Future Cola
5. Maxam
6. Warrior
7. Haier 8. Konka
9. Shinco 10. Watson
11. DoubleStar 12. Forever
13. Bee&Flower 14. Panda
实训三请说明下列商标翻译所使用的方法。
1. 音译法
2. 音译法
3. 增减译法
4. 意译法
5. 增减译法
6. 音译法
7. 音译法8. 意译法
9. 增减译法10. 意译法
11. 音意兼译法12. 音译法
13. 音译法14. 增减译法
15. 音意兼译法16. 音译法
实训四请说明下列商标的两种翻译哪种更好,为什么。
1. B. 采用音意兼译法,Supor与“super”词形接近,使人想到该产品性能超强,品质可靠。
2. B. 采用音意兼译法,寓意该保健产品能够给人的健康带来保障。
3. B. 采用音意兼译法,Sundy令人联想起“Sunday”,给人清新、悠闲、舒适的感觉。
4. B. 采用音意兼译法,该商标与Happy音相近,能够给人带来美好的感觉。
5. A. 采用意译法,暗喻该品牌的汽车适合大众。
6. B. 采用音意兼译法,寓意该品牌的家具适合每个家庭。
7. A. 采用音意兼译法,“强生”意喻“强健生命”,符合该公司的卫生保健和健康护理产品的形象。
8. B. “兹”换成“自”,诙谐幽默的暗示这种车极易驾驶,无需操心便会自动到达。
实训五试分析下列商标翻译的优缺点。
1.著名药品企业沈阳飞龙,由于“龙”在汉英文化中含义不同,没有意译为“Flying Dragon”。
“Pharon”不仅与“飞龙”谐音,而且Phar\|来自英文单词Pharmaceutical(医药的),\|on则是药品商标的常用后缀。
因此,这个商标译名形式上像一个地道的英语词,内容上明示了该企业的性质特征——医药,并且简短易读,十分便于消费者识别。
2. “四通”在汉语文化中有多种有益联想,可以理解为“四通八达”。
以“四通”作为品牌的电脑巧妙暗示人们其电脑技术尖端、性能优良、信量大以及灵活便捷。
“Stone”有“界石”、“里程碑”、“宝石”、“钻石”等含义,同样暗示了此电脑的优良品质。
以“Stone”译“四通”不仅意义上吻合,而且发音响亮易读,形式上也简洁易识,达到了音、形、义的完美统一。
3. 杭州西泠电器集团是以生产空调为主的大企业。
它的商标译名原为“XILING”,后更名为“Serene”。
原译名是汉语拼音,对目的语消费者来说无实际意义,难以激起美好的联想。
新译名“Serene”与“西泠”发音近似,意为“宁静”,暗寓该厂家用电器宁静、无噪音,有利于产品打入国际市场。
4.在英美国家,White Elephant 指大而累赘或大而无用的东西,这样的电池当然不符合国外消费者心理,因此不能畅销。
5. Fang 在英语里指(犬、狼等的)大牙或毒牙,用于口红的商标则令人望而生畏。
6. “Duracell”,是由“durable cell”合成的,喻其产品电量充足,经久耐用。
而汉译“金霸王”是借“力拔山兮气盖世”的楚霸王项羽的形象来推销产品,创意贴切独特。
7. Blue bird本来取自比利时作家Maurice Materlinek 于1911年所获诺贝尔文学奖的童话剧中的“Blue bird”,象征“未来幸福”。
汉语译为为“蓝鸟”,因为“蓝”意为“青”,“蓝鸟”即“青鸟”。
唐朝李商隐有句诗“蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看”,青鸟乃蓬莱仙境的使者,能够给人带来幸福,与原意不谋而合。
Unit 24 标识语翻译参考答案
一、案例讨论
讨论一请选择下列英语句子的最佳译文。
BAABB
讨论二请将下列标识语翻译成汉语。
1. 请保持通道畅通
2. 老人儿童免费
3. 限速每小时48公里
4. 门向内开!
5. 危险!水急浪大!
四翻译实训
实训一请用所学的翻译方法将下列标识语翻译成汉语。
1. 办公时间
2. 禁止宠物入内
3. 此面向上
4. 对号入座
5. 禁止左转
6. 五折起售
7. 前方学校,减速慢行!8. 请不要站在门口
9. 买一赠一10. 电脑现货销售
11. 消防通道,保持畅通12. 仅供私人使用
13. 请随手关门14.空调开放
15. 上方施工!16. 免费订票
实训二请用所学的翻译法将下列标识语翻译成英语。
1. Safety First
2. No Honking
3. Staff Only
4. Roadwork Ahead
5. Keep Upright
6. Explosive
7. Fire Engine Access 8. Please Show Your ID
9. Automatic Tap 10. 20% Off
11. No Vendors 12. Please Line Up
13. Last Train from this Station 14. Rules for the Crew
15. Alcohol Free Zone 16. Camera Ahead
实训三将A栏的英语标识语与B栏的汉语相配对
1. f
2. e
3. g
4. d
5. j
6. h
7. i
8. c
9. b 10. a
实训四将下列商场示意图翻译成汉语
F5 休闲运动广场
健身俱乐部美容美发游泳池电子游戏
F4 食品及饮料
中式餐馆西餐馆风味餐馆
F3 运动及家居
运动服饰运动用品家居用品音像制品
F2 男士服装及儿童服装
服装饰品日常服饰儿童世界
F1 名牌广场
珠宝化妆品手表女士时装
B1 超市
B2 停车场
实训五分析以下不规范的标识语翻译,尝试给出更合适的译文。
1. VIP Waiting-Room
2. Wish You A Happy Journey!
3. Reserved For The Crippled
4. Business Hours
5. Mind Your Personal Belongings
Unit 25 企业简介的翻译参考答案
一、案例讨论
讨论一请选择下列英语句子的最佳译文。
B B A A
讨论二请将下列句子翻译成汉语。
1. A公司成立于1820年,是商业信息提供协会的一员,为麦迪逊大街、华尔街及其周边地
区机构提供商业情报。
2. 荷兰的皇家飞利浦电子是世界最大的电子公司之一,2002年销售额为318亿欧元。
它在
彩电、照明、电动剃须刀及病人监控产品方面居于世界领先地位。
公司在60多个国家拥有17万多员工,他们在消费者电子产品、家用电器和医疗设备领域积极工作。
3. 万宝盛华在72各国家和地区拥有4400间办公室,形成了全球网络,每年能满足40万客
户的需要,其客户不仅涵盖工业各领域的中小型企业,也包括世界最大的跨国公司。
万宝华盛的专注于改善品质、提高效率、降低成本,以提高生产能力,从而使其客户能够专心从事自己的核心业务。
四翻译实训
实训一请运用所学方法将下列句子翻译成汉语。
1. 该集团综合竞争能力列世界第二位。
2. 阳光公司的发展核心是学习、创新、争创世界一流。
3. 2004年集团完成销售139.35亿元,利润8.99亿元,出口创汇6.5亿美元。
4. 我公司历经十年的发展,凭借先进的生产技术和优秀的售后服务,已经发展为中国最大
的安全产品制造和开发商之一。
5. 美国弗兰克国际投资集团主要依托于欧盟发达国家跨国集团的资金,专门从事国际投资、
国际技术、文化交流。
实训二请运用所学方法将下列句子翻译成英语。
1. Changhong headquarters are located in Mianyang City, which is known as the “technical city
of China”, in Sichuan Province.
2. By the end of 2001, the total assets of Taiyuan Iron&Steel Group amount to 2.37 billion RMB,
with annual steel output capacity of 4 million tons.
3. Taishan Electric Co., Ltd. is listed the 121st of top 500 enterprises in China.
4. From 2003 to 2004, Nokia has been voted in a row as China's most respected enterprises by The Economic Observer. In 2004, Nokia was listed in the TOP Ten of “Most Admired Companies in China”according to Fortune.
5. We are in pursuit of a complete, quick, convenient and ever-improving service, and “more
guarantees, better value for money”is our commitment.
实训三请运用所学方法将下列企业简介翻译成汉语。
1. 南京钢铁集团位于江苏省南京市北郊,占地面积354万平方米,南临长江。
2. 沃尔玛公司由美国零售业的传奇人物山姆·沃尔顿于1962年在阿肯色州创立。
历经四十
年的发展,沃尔玛每周接待的顾客总数达1.76亿。
它已经成为世界最大的私人企业和连锁零售商,在全球14个国家开设了7000多家商场,员工总数达190多万。
3. 上海宝钢集团公司(宝钢)是中国最大的钢铁公司,它涉足多种产业,包括贸易、金融、
设备制造、信息和化工等。
4. 贝朗公司位于美国特拉华州,2000年,该公司独资在中国的上海和广州开设工厂,与来
自各个国家的顶级设计师合作,生产最新潮的高品质卫浴产品和设施。
5. 惠普(HP)是一家业务机构遍及全球170 多个国家和地区的科技公司。
我们一直在
思考,怎样才能让科技和服务更好地帮助个人和公司解决问题、应对挑战,将他们的希望和梦想变成现实。
我们采用全新的理念和思维方式,用先进的技术制造出更易于使用、更有价值、更可信赖的产品,尽我们所能不断改善客户的生活,改进他们的工作方式。
实训四请运用所学方法将下列企业简介翻译成英语。
1. The company was founded in 1992, specializing in manufacturing electronic devices and
remote control apparatus. With a turnover of about US$70 million last year, our business is increasing steadily. We have branches in Asia, North America and Europe with more than 1000 employees, and they are working diligently to meet the needs of our customers.
2. TCL Corporation is a comprehensive large-scaled state-owned enterprise, established in1981.
After 22 years development, TCL has extended its businesses into many areas such as multimedia electronics, domestic appliances, telecommunication equipment, with annual sales of over 3 billion RMB.
3. China Petrochemical Corporation (Sinopec Group) is a super-large petroleum and
petrochemical enterprise group established in July 1998 on the basis of the former China Petrochemical Corporation. Sinopec Group is a state-owned company solely invested by the State, functioning as a state-authorized investment organization in which the state holds the controlling share. Headquartered in Beijing, Sinopec Group has a registered capital of RMB 182 billion.
4. CHINA MERCHANTS HOTEL is a foreign-venture hotel, situated next to Guangzhou Trade
Fair, and facing the beautiful Liuhua Lake. It is 500 meters away from the Guangzhou Railway Station and only 10 minutes drive from the Baiyun International Airport. Its location perfectly suits both businessmen and tourists.
5. Shanghai International Studies University (SISU) was founded in December 1949 as the former
Shanghai Russian College. It later was named the Shanghai Foreign Language Institute and
became a national key university approved by the State Council in 1963. Approved by the Ministry of Education in 1994, it was officially renamed as “Shanghai International Studies University”. In the same year, it was listed as one of the first colleges and universities jointly supervised by the national Ministry of Education and the Municipality of Shanghai. In 1996, it passed the evaluation process of Project 211 directed by the Ministry of Education, and became one of the nation’s “100 key universities for the 21st Century.”
Shanghai International Studies University is a research, teaching, and multidisciplinary comprehensive university, committed to cultivating foreign language elites with “high-quality, multiple skills, international vision, spirit of innovation, and capacity of practice”.
实训五改写下列短文,使之更简洁,更具有条理性,符合企业简介的要求。
Established in 1983, Modern Language College is the largest private language school in the country and offers various courses for both adults and children, including conversation courses and specialized courses. The school has branches in many provincial capitals. All the classrooms are clean and bright, equipped with desks, chairs, white board and air-conditioning units.。