新词语的翻译
中文新词的英文翻译

• • • • •
• • • •
25 、 The age of fast pace 急时代 26 、 Tweet seat 微博专座 27 、 Chatterboxing指可译为“看电视发微博”。 28、 Grasstop 草根领袖 29 、 Gangnam Style “江南style”是一个韩语新词,多用 来形容首尔江南区走在时尚前沿、过着奢华生活的“弄潮 儿”们。相当于英语口语中的swag(拽)或yolo (you only live once,意为“人生只有一次”)。 30 、 flash marriage 闪婚 31 、“宅男”(Otaku)和“宅女”(Otaku girl) 32 、“山寨版”(cheap copy) 33 、相亲 blind date
• 时尚新词语英译
1、追星族 fan of celebrity 2、侃价 to bargain 3、曝光 to expose 4、走俏 to sell well 5、法盲 ignorant of law 6、AA制 to go fifty fifty/to go Duntch 7、名人效应 social influence of celebrities 8 、团购是group buying 9“潜规则”在美语里叫 “unspoken rules 10、人体炸弹 suicide bomb 11、轰动效应sensational effect 12、宰人to overcharge 13、中彩to win the lottery 14 、菜鸟叫 newbie 15 、给力 gelivable
16 、偷菜vegeteal/steal crops from neighbors 17、富二代the rich second generation/the second-generation rich • 18、伪娘cross-dresser/newhalf 19 、裸婚(naked wedding) 和裸考(nonprepared exam) 20、房奴mortgage slave 21 、屌丝pliao 丝多指处于社会底层的人,即我们所说的“屌 丝”。他们多被归类为出生低下、平凡无奇, 且被轻视的社会阶层。 22 、 Wi-Fi squatter Wi-Fi蹭网族 23 、 watercooler moment 噱头 24 、 wardrobe malfunction 走光
最新潮词语翻译

最新潮词语翻译预约券reservation ticket下午茶high tea微博Microblog裸婚naked wedding亚健康sub-health平角裤boxers愤青young cynic灵魂伴侣soul mate小白脸toy boy精神出轨soul infidelity人肉搜索flesh search浪女dillydally girl公司政治company politics剩女3S lady(single,seventies,stuck)/left girls 山寨copycat异地恋long-distance relationship性感妈妈yummy mummy钻石王老五diamond bachelor时尚达人fashion icon御宅otaku上相的,上镜头的photogenic脑残体leetspeak学术界academic circle哈证族certificate maniac偶像派idol type住房公积金housing funds个税起征点individual income tax threshold熟女cougar(源自电影Cougar Club)挑食者picky-eater伪球迷fake fans紧身服straitjacket团购group buying奉子成婚shotgun marriage婚前性行为premarital sex开博to open a blog家庭暴力family/domestic volience问题家具problem furniture炫富flaunt wealth决堤breaching of the dike上市list share赌球soccer gambling桑拿天sauna weather自杀Dutch act假发票fake invoice落后产能outdated capacity二房东middleman landlord入园难kindergarten crunch生态补偿ecological compensation金砖四国BRIC countries笑料laughing stock泰国香米Thai fragrant rice学历造假fabricate academic credentials泄洪release flood waters狂热的gaga eg: I was gaga over his deep blue eyes when I first set eyes on him 防暑降温补贴high temperature subsidy暗淡前景bleak prospects文艺爱情片chick flick惊悚电影slasher flick房奴车奴mortgage slave上课开小差zone out万事通know-it-all毕业典礼commencement散伙饭farewell dinner毕业旅行after-graduation trip节能高效的fuel-efficient具有时效性的time-efficient死记硬背cramming很想赢be hungry for success面子工程face job指甲油nail varnish射手榜top-scorer list学历门槛academic threshold女学究blue stocking王牌主播mainstay TV host招牌菜signature dishes非正常死亡excess death影视翻拍plays reshooting四大文学名著the four masterpieces of literature城市热岛效应urban heat island effect逃学play hooky, 装病不上班play hooky from work一线城市first-tier cities王爱琴(962685999) 2011-3-7 16:42:29一线城市first-tier cities高考the National College Entrance Examines 录取分数线admission scores小型警车panda car老爷车vintage car保障性住房indemnificatory housing一决高下Duke it out差别电价differential power prices囤积居奇hoarding and profiteering灰色市场Grey market反倾销anti-dumping经济二次探底double dip吃白食的人freeloader橙色预警orange signal warning公关public relation不幸的日子,不吉利的日子black-letter day 吉利的日子saints' days人肉搜索flesh search廉租房low rent housing限价房capped-price housing经适房affordable housing替罪羔羊whipping boy对口支援partner assistance扫把星jinx资本货物capital goods初级产品primary goods商业服务commercial service最终消费品final consumption goods原材料raw material制成品manufactured goods重工业heavy industry贸易顺差trade surplus外汇储备foreign exchange reserve潮人:trendsetter发烧友:fancier骨感美女:boney beauty卡奴:card slave蹦迪:disco dancing电脑游戏迷:gamer家庭主男:house-husband小白脸,吃软饭的:kept man二奶:kept woman麦霸:Mic king / Mic queen型男:metrosexual man(范指那些极度重视外貌而行为gay化的直男,型男属于其中的一种)新新人类:new-new generation另类:offbeat菜鸟:rookie“色”友(摄影爱好者):shutterbug驴友:tour pal娘娘腔:sissy负翁:spend-more-than-earn全职妈妈:stay-at-home mom裸奔:streaking80后:80's generation百搭:all-match肚皮舞:belly dance片前广告:cinemads角色扮演:cosplay情侣装:couples dress电子书:e-book电子杂志:e-zine胎教:fetal education限时抢购:flash sale合租:flat-share期房:forward delivery housing荧光纹身:glow tattoo团购:group purchase健商:HQ扎啤:jug beer八卦,丑闻:kiss and tell低腰牛仔裤:low-rise jeans泡泡袜:loose socks裸妆:nude look普拉提:Pilates黄牛票:scalped ticket透视装:see-through dress扫货:shopping spree烟熏妆:smokey-eye make-up水货:smuggled goods热裤:tight pants舌钉:tongue pin纳米技术:nanotechnology通灵:psychic文凭热degree craze反腐败anti-corruption联合军演joint military drill财政赤字budget deficit拜倒在某人的石榴裙下throw oneself at sb's feet打破记录break a record创造新纪录create a new record终生学习lifelong learning天气保险weather insurance正妹hotty对某人念念不忘get the hots for希望把好运带来给自己touch wood婚外恋extramarital love; extramarital affair职场冷暴力emotional office abuse赞助费sponsorship fee抚恤金financial compensation,compensation payment 草莓族Strawberry generation草根总统grassroots president点唱机juke box笨手笨脚have two left feet演艺圈Showbiz核遏制力nuclear deterrence试点,试运行on a trial basis精疲力竭be dead on one's feet软禁be under house arrest拼车car-pooling解除好友关系unfriend v.发送色情短信sexting暴走go ballistic婚检premarital check-up天书mumbo-jumbo情意绵绵的lovey-dovey漂亮女人tomato(俚语);妖娆女子cheese cake懦夫quitter(俚语)母校alma mater非难a kick in the pants黑马black horse挥金如土spend money like water意外怀孕unplanned pregnancy人流artificial abortion operation避孕措施contraceptives生殖健康reproductive health海外代购overseas purchasing试镜screen test访谈节目chat show智力竞赛节目quiz show武侠片martial arts film封面报道cover story跳槽jump ship闪婚flash marriage闪电约会speeddating闪电恋爱whirlwind romance刻不容缓,紧要关头crunch time健身bodybuilding遮阳伞parasol人渣scouring头等舱first-class cabin世界遗产名录the world heritage list乐活族LOHAS(Lifestyle Of Health And Sustainability)安乐死euthanasia私生子an illegitimate child; a love child。
英语新词汇与常用词汇的翻译

a fool's paradise 黄梁美梦
a foregone conclusion 预料中的结局
a forlorn hope 极小的希望
a form of address 称呼
a fortiori 更加
a free hand 放手干的权利
a free wind 顺风
a bad life 不道德的生活
a bad lot 一个坏蛋
a bad quarter of an hour 不愉快的短暂时刻
a bad shot 错误
a bad word 猥亵话
a bag of bones 骨瘦如柴的人
a bag of wind 夸夸其谈的人
a couple of 两个
a course of exchange 兑换率
a covenant of salt 不可背弃的盟约
a cow in calf 怀孕的母牛
a crowd of 许多的
a crowning victory 最大的胜利
a cuckoo in the nest 破坏他人家庭幸福的人
a cock of the walk 称王称霸的人
a cold cook 殡仪馆生意人
a command post 指挥所
a common soldier 列兵
a complimentary ticket 赠券
a conceited pup 傲慢的小青年
英语新词汇与常用词汇的翻译(1)
a back answer 顶嘴
a back issue 过期期刊
a back number 过期的刊物
a bad actor 坏蛋
当今热点新词英译集锦时事英语翻译

The Eight-Point Proposal(put forward on January 30 1995 by Chinese President Jiang Zemin on developing cross-straits relations and promoting the peaceful reunification)
bowling alleys 保龄球馆
blind alleys 死胡同 moisturizing face cream/mousse 保湿面霜/摩丝
At present, the Lujiazui Financial and Trade Zone, Jinqiao Export Processing Zone, Waigaoqiao Bonded Zone and Zhangjiang High-tech Park have all embarked on the stage of functional development.
bounder/parvenu/overnight millionaire/vulgarian 暴发户 make something public/expose/reveal
Give public exposure to graft and corruption.
对渎职和腐败等行为给予公开暴光 Yield an unexpected result/produce an unexpected/a long-shot winner 爆冷门 上周的英超足球赛中米德尔斯堡爆冷打败了曼联。 Middlesbrough yielded an unexpected result by defeating Manchester United in last week’s Premiership football match in England. force somebody into a draw/tie 逼和、逼平
【最新】英语新词及其翻译

2021/2/2
6
1·1 英语新词的构成
• 1.译介型 (loanwords) • 英语从其他外来语借入的词如法语﹑拉丁
语、意大利语、希腊语、西班牙语、汉语、 日语、印地语等 • 这些外来词大都具有这些国家的民族特色, 简单明了
2021/2/2
7
1·1 英语新词的构成
•如
• latte (牛奶咖啡)
• oxygen bar (吸氧酒吧) Ping - Pong effect(乒乓效应,指人际交往
• 或事务处理过程中踢皮球似地推来推去)
2021/2/2
12
混合法( blending)
• 4. 混合法 ( blending)
• 拼缀法是一种吸取法,即对两个或多个词进行剪裁, 取舍其中的组成部分,然后拼和成一个新词。利用 这种构词手段创造的新词在现代英语中占相当大 的比率
2021/2/2
34
4.英语新词的翻译及定名原则
• 一是政府或行业权威部门对自然科学方面 的术语进行审定,如全国自然科学名词委员 会及隶属国际标准化委员会(ISO)的术语标 准化委员会。
• 二是国内近年出版的一些英汉词典、新词 词典给出一些新词的定义和译法。
2021/2/2
35
I 翻译的策略
1.新词音译 transliteration
2021/2/2
33
3.英语新词的使用和语体色彩
• 有一些新词可能还要归入“时髦词”(vogue words)之类,也许过不了多久就会在英语中消失了, 我们只
• 要能了解它们的涵义就行了。
• 英语口语中现在有人把way用作副词,表示“非常、 很”(way cool/“太酷了”)。
• 流行全球的《哈利·波特》给英语带来了魔法运动 比赛Quidditch“魁地奇”,现在中国的许多电子游 戏玩家也趋之若鹜,但这两个词(尤其是后者)在中 英文中的寿命到底有多长则让人怀疑。
翻译新词热词wenkubaiducom

构成 类型
(一) 完全汉语拼音式翻译 : Dama(中国大妈)、tuhao(土豪)等。 (二)来源于发音的翻译。 dim sum(点心)。 该词汇来源于“点心”的粤语发音。 意为“通过蒸、炸等方式制作的餐点,含有丰富的馅料”. (三) 汉语拼音和英文混搭合成词。
有些网络新词热词使用中文和英语混杂的方法。 例如: 给 力 gelivable(反 义词 :不给力 ungeliv-able),形容词。 含义是“令人激动的,使人兴高采烈的”. 该词是汉语拼音 “gei li”和英语后缀-able 的组合。
2.合成法 合成法是由两个或更多的词组合成一 个新词。
Showrooming 该词是由 show 和 room 加后缀-ing 组成的。
(五)由汉语直译而来的网络新词热词。
例如: 1. 有钱就是任性 I'm rich, I'm will-ful. 或 rich and willful.
(六)由汉语意思意译而来的网络新词 热词。
例如: 1. 坑爹 the reverse of one 's expectation ,“坑爹 ”意思并不是真 的把爹给坑了 ,而是 “坑人欺骗、不尽 人意”的意思。
(七)由中式英语翻译而来。 1.不作就不会死 No zuo, no die.这
个短语是汉语拼音式英语。 含义是:如果你干蠢事了,坏事很可
3.意译法;由于英汉两种语言不同的发 展历史、民族文化、风俗习惯造成了 两个民族独特的语言与独特的表达方 式,所以中国的一些网络热词与英语, 无法进行直接翻译。在这种情况下, 译者应采用意译,以便表达准确。 如“悲催(that’s bad)” 、
假想的镜子。
反映的社会现象: 体现出了人们的一种 心理状态。要么缺乏 自信,要么过度自恋。
20个英语新词翻译

13、Slacktivism (懒汉行动主义) n. Activism that seeks projects and causes that require the least amount of effort.
16、Spamdexing (垃圾索引) pp. Repeating a word dozens or even hundreds of times within a web page.
17、Earworm (洗脑神曲) n. A song or tune that repeats over and over inside a person’s head.
2、Hatfishing (心机男\婊) Tricking a potential dating partner by wearing a hat to hide one's baldness or receding hairline.
3、Witness tree (见证树) n. An extremely old tree, particularly one that was present at one or more important historical events.
7、Cankle (累赘) n. A thick ankle, particularly one that appears to be a continuation of the calf.
现代汉语时新词语英译

第七节 现代汉语时新词语英译
这两项政策的出台,既保证了国内经济稳步, 快速,健康增长,又稳定了人民币的汇率,缓 解了亚洲金融危机.优惠的税收政策是鼓励和 吸引外商和港澳台商来华与来大陆投资兴业的 政策.西部大开发是我国继建设深圳经济开发 区,浦东经济开发区和在其他沿海城市实行经 济开发之后的一大重要国策,这项政策出台后 不久,国家又推出了振兴东北老区的举措,正 在酝酿中部崛起规划以及推动中,东,西部互 动并使之协调发展的政策等.了解这些背景, 对翻译好下列词语具有十分重要的意义.当然, 仅仅是翻译词语,还是采用意译.出于上下文 和语境的需要时,可以适当增加解释性词语或 注释.
程永生 著
第七节 现代汉语时新词语英译
第三系列
下列所选用的词语涉及财政与财政监督.财政 与财经具有很强的专业性,因考虑到英语专业 本科生对财政与财经方面的名词术语不一定熟 悉,没有选用这方面的专业性很强的术语,仅 仅选用了日常生活中涉及财政与财经的一些浅 近的词语.财政偿还能力实际上就是偿还债务 或借贷的能力.许多企业一开始是靠借贷兴业 的,生产上不去,没有利润,就无法偿还借贷. 财政承受能力,对政府而言,就是承担财政开 支的能力;对企业而言主要是财政偿还能力.
第七节 现代汉语时新词语英译
第四系列
这个系列所选用的词语涉及企业与产业.生产企业或 产业必须向天空,向水体,向陆地排放污染物.什么 样的企业,什么规模的企业允许排放多少污染物是有 一定指标的.一个企业,如果排放污染物超过了标准, 就是超标排放企业,就要进行整改或者关停.企业变 动产权的方式很多,划转是变动产权的诸方式中的一 种.在 转,精,特,新 中, 转 是转产, 特 是特色,促 使企业向 转,精,特,新 的方向发展,就是促使企业 转产,将产品做精,做出特色,开发新产品.
网络新词翻译

1.神马都是浮云It's all fleeting cloud.2.山寨fake, counterfeit, copycat3.宅男Otaku (“homebody” in English);geek4.被雷倒(到)了in shock5.纠结ambivalent6.忐忑anxious7.悲催a tear-inducing misery8.坑爹the reverse of one’s expectation9.哥只是传说Brother is only a legend.10.伤不起vulnerable; be prone to getting hurt11.你懂的It goes without saying that…12.吐槽disclose one’s secret13.小清新like [好似] a breath of fresh air14.穿越剧time-travel TV drama15.至于你信不信,反正我是信了。
Whether you believe it or not, I am convinced.16.拼爹daddy-is-the-key; parents privilege competition17.做人呢,最重要是开心。
Happiness is the way.18.卖萌act cute19.腹黑scheming20.折翼的天使an angel with broken wings21.淡定calm; unruffled22.羡慕嫉妒恨envious, jealous and hateful23.团购group purchasing24.微博Microblog25.富二代rich second generation26.林来疯Linsanity27.凡客体Vanclize/Vancl Style28.微博控twuilt (来自于twitter和guilt两个字,表示不发微博心里就内疚)29.海归(海龟) overseas returnee30.搏出位be a famewhore; seek attention31.自主招生university autonomous enrollment32.北约、华约(高考招生)Beijing University-led enrollment alliance Tsinghua University-led enrollment alliance33.犀利哥Brother Sharp34.蚁族ant-like graduates35.范儿style36.萝莉Lolita37.秒杀seckill; speed kill38.剩女leftover ladies; 3S women (3S=single, seventies, stuck)39.蜗居dwelling narrowness; a bedsitter40.人肉搜索human flesh search engine/cyber manhunt。
汉语新词英语翻译

空军(kong1jun1)believer in housing price dropThis term, meaning literally “airforce,” is now used to describe people who insist that housing prices will drop. They have waited for years but finding prices keep rising to new highs. The word “air” in Chine se may also mean “empty” or “nothingness.”城市依赖症(cheng3shi4 yi1lai4zheng4)city addictionThis term refers to people who refuse to live outside cities because they are used to the colorful and convenient life. They would rather live in cities with no jobs than live in suburban areas with good opportunities.后群体(hou4qun2ti3)post-x generationNow many people like to label “post-80” to those born in the 1980s and accuse them of being too indulgent in material pleasures. “Post-70” and “post-60” and post-whatever are also popular in daily conversation and media reports. But it’s hard to say that all people in onegeneration have the same characteristics.文化低保(wen2hua4 di1bao3)cultural access initiativeThis Chinese term combines the word “culture” a nd “minimum assurance” as from the minimum social security system to mean providing disadvantaged groups of people with the basic access to cultural activities. For instance, a county government promises each year to bring at least one art performance, six movies and one new book per person to villagers living in remote mountainous areas.洋腐败(yang2 fu3bai4)foreign corruptionThis term refers to the practice of taking all kinds of bribes from foreign companies. With more and more overseas companies moving into this country, the crime continues to rise. Now, the state legislature has been urged to introduce laws to fight this fraud.孔雀女(kong3que4nv3)peacock womanThis term refers to women who grow up in a wealthy family in big cities and never worry about money. Their family takes good care of them and never lets them do any housework. However, when they fall in love with a “phoenix men,”which refers to a hard-working man from rural areas, they will have many conflicts because of their different habits and attitudes towards money.秒杀(miao3sha1)speed killThe word is always used i n online games when the “boss” or opponent is so strong that he or she kills the player within seconds.免费素食主义者(mian3fei4 su4shi2zhu3yi4zhe3) FreeganThis term, a portmanteau of “free” and “vegan,” refers to people who employ alternative strategies for living based on limited participation in the conventional economy and minimal consumption of resources.October 22Date:2007-10-22疲劳驾驶(pi2lao2 jia4shi3)drowsy drivingThe National Highway Traffic Safety Administration of the United States found that 37 percent of drivers admitted to falling asleep at the wheel at least once in their life.赶场子(gan3chang3zi)function venue hopping, whirlwind partyingAs a spinoff of modern urban life, many people have to go to frequent parties and functions during their spare time and while officially on holiday.婚庆公司(hun1qing4 gong1si1)wedding services companyIn recent years, businesses offering wedding services have cashed in on young couples pursuing an expensive marriage ceremony, but many of them are accused of lacking original ideas.套牌车(tao4pai2che1)fake plate vehiclesIt has been a big headache for police to track down drivers who flee after a road accident or a crime as their plate is a duplicate of another legitimate car's.雅贼(ya3zei2)art thief, book thiefThis term refers to thieves who only steal things with artistic values, such as books, pictures and other cultural relics.亚偷情(ya4tou1qing2)semi-affairThis term refers to married people who have a close opposite-sex friend and their relationship is a kind of "affair without intimacy." They enjoy the subtle feelings, but avoid betraying their families.指付通(zhi3fu4tong1)fingerprint payment terminalThis is a newly developed payment method in Shanghaiwhich allows shoppers to pay for their purchases by pressing fingerprints on a terminal. More than 1,000 retailers have adopted the terminals, which are attached to a bank's network.食膏族(shi2gao1zu2)tonic loversAs the colder autumn months proceed, many Shanghai people like to take various herbal tonics, especially those made according to traditional Chinese medicine.维他命电影(wei2ta1ming4dian4ying3)vitamin movieAudience will have some fun from such movies, which may even teach them some simple but useful tips or principles of life. But don’t expect these movies to shock audiences’ nerves by staging grand scenes. instead they leave audiences feeling relaxed and happy.凑份子(cou4fen4zi0)whip-roundChinese people have the tradition of pooling funds orcollecting money from a group of people to pay for a public project or buy a joint present for someone.弃车族(qi4che1zu2)car-sparing clanIt is reported that many private car owners living near subway lines in Beijing have opted to use public transport for daily commutes, so saving their cars for longer trips.金九银十(jin1jiu3yin2shi2)peak sales seasonThe Chinese term literally means “Golden September” and “Silver October,” the two months that usually see brisk sales of cars, houses or other major consumer products in China.打新族(da3xin1zu2)new-stock investorsDue to the hefty profit potential, newly listed securities have become a hit choice for Chinese investors over the past few months.巴嫂(ba1sao3)re-employed woman bus conductorAuthorities in Guangdong Province have initiated a re-employment program to recruit women in their 50s who were earlier laid off by their employers to work as bus conductors. The Chinese word 巴(ba) means bus while 嫂(sao) is a term of endearment for a married woman.凤凰男(feng4huang2nan2)phoenix manThis term refers to men who grew up in remote rural areas but have moved to big cities thanks to their efforts and their family’s support. They hope to marry city girls but often encounter problems resulting from their different living habits and family backgrounds.试离婚(shi4li2hun1)trial divorceSome young couples live separately to calm down when their marriage hits a rough patch. It is called “trialdivorce” which offers couples time to reconsider their marriage and avoid divorcing under impulse.October 8Date:2007-10-08裸体PC (luo3ti3 PC)naked PCEuropean think-tank the Globalization Institute has made a submission to the European Commission proposing that all PCs and laptops should be sold without an operating system to foster competition and bring down prices, saying the current practice "imposes an extra cost on virtually every EU business."零电邮日(ling2dian4you2ri4)zero e-mail FridaysSome professionals are fighting back against overwhelming e-mails by declaring e-mail-free Fridays - or by deleting their entire in-box. About 150 engineers at chip maker Intel will kick off the campaign. E-mail isn't forbidden, but everyone is encouraged to phone or meet face-to-face. The goal is to foster more direct,free-flowing communication and better exchange of ideas, Intel principal engineer Nathan Zeldes says in a company blog post.鲶鱼效应(nian3yu2 xiao4ying4)catfish effectThis term derives from the practice of a Norwegian fisherman who put catfish into his catch of sardine to keep the latter living longer for a better price. Now, the term means to introduce new competitors to stimulate the whole group. It complies with the modern operational mechanism of HR management.刺青后悔症(ci4qing1 hou4hui3zheng4)tattoo regretThis term refers to a feeling of remorse for having tattoos. According to a study in the United States, about 50 percent of respondents who have tattoos said they suffered from "tattoo regret." In other words, they wish they had opted against getting a tattoo.网络达人(wang3luo4 da2ren2)Net advisorThe term refers to warm-hearted people who give advice to others on the Internet. They cover all kinds of topics, ranging from marriage to home decoration. They are not necessarily professional consultants, but their personal experiences do help others.社交网络服务(she4jiao1 wang3luo4 fu2wu4)social networking service (SNS)This is a kind of social software designed to set up online social networks connecting people of all different types of interests. For instance, Facebook is a popular social networking service.富裕病(fu4yu4bing4)affluenzaThis is a portmanteau word by combining the two words "affluence" and "influenza." It refers to a special form of materialism in which people suffer from an epidemic of stress, overwork, waste and indebtedness as they pursue more goods.搏上位(bo2shang4wei4)strive for bigger successIt refers to an attempt to gain a higher position, bigger fame or success by resorting sometimes to unconventional or indecent means.喝油车(he1you2che1)Chelsea tractorThose gas-guzzling sports utility vehicles are referred to in the United Kingdom as a Chelsea tractor. These urban behemoths have become a status symbol for the middle class in the Western world. The term is a rendering from the English buzzword.穷人跑(qiong2ren2pao3)cheap roadsterSome auto makers in China produce low-priced sportscars for middle-income people. The price for such cars ranges from 100,000 yuan to 300,000 yuan, compared to those exceeding one million yuan targeting high-end income earners.喝油车(he1you2che1)Chelsea tractorThose gas-guzzling sports utility vehicles are referred to in the United Kingdom as a Chelsea tractor. These urban behemoths have become a status symbol for the middle class in the Western world. The term is a rendering from the English buzzword.穷人跑(qiong2ren2pao3)cheap roadsterSome auto makers in China produce low-priced sports cars for middle-income people. The price for such carsranges from 100,000 yuan to 300,000 yuan, compared to those exceeding one million yuan targeting high-end income earners.试药族(shi4yao4zu2)drug-test subjectIt is reported that a growing number of college students in the country have participated in the clinical trial of new medications to earn more money, some of whom do it to support their living.陪拼族(pei2pin1zu2)shopping companionThe flip side of love is that the boyfriend or husband of young women who are in the mood to shop has to keep her company all the way round, and might well drop before her shopping drags to a lengthy end.高疯贝(gao1feng1bei4)crazy gamesThe Chinese term sounds like 高分贝, which means "high decibel." It actually refers to highly exciting rides like roller coasters.一口价(yi1kou3jia4)no-bargain priceA seller who is sure of a deal whatsoever the price, or is unwilling to accept a bargain because the marked price is the seller's bottom line, will call it yikoujia in colloquial Chinese. Yikou indicates no room for bargaining.知音体(zhi1yin1ti3)“zhiyin” style“zhiyin”(Confidant) refers to a well-known Chinesetabloid magazine which always publishes sensational, agitating and moving love stories. Since many people are addicted to reading them, some authors or editors use a "zhiyin"style headline on some stories to attract more readers.贵族乞丐(gui4zu2qi3gai4)rich beggarIt refers to those professional beggars who reportedly are rich enough to own a car and keep a mistress.痛快吧(tong4kuai4ba1)pressure-venting shopThis term refers to shops where a customer pays for venting his or her tension, anger or frustration by violently punching or smashing goods.。
略谈汉语新词语的维吾尔语翻译

略谈汉语新词语的维吾尔语翻译作者:帕提满·玉苏甫来源:《记者观察·中旬刊》2020年第09期摘要:近年来我国社会在各个方面都有飞速的发展,伴随着社会整体的发展,各个领域都出现了一大批新词语,而将这些新词翻译为维吾尔语能够丰富维语词库,使其语言能够呈现出全新面貌,与此同时还可以丰富人们的文化生活,对民族的整体发展起着积极作用。
关键词:新词语;维吾尔语;翻译方法一、汉语新词的概念所谓汉语新词是指符合我国社会高速发展情况下新兴语言结构的词语,也就是在生活中表意明确的新式词语。
汉语新词属于近年来新创造出来的一种词类,所以不论是内涵还是代表对象都是全新的。
随着社会的发展,被创造出的汉语新词越来越多,同时也越来越贴近人们的现代化生活。
“新”字的概念覆盖范围比较广泛,既指词语出现的时间,又是在指一种新的意义和形式,通常情况下语言学学者认为新词汇的产生需要20年左右,而近年来由于流行词汇的大量增加,使得部分词语的使用频率增高,因此针对这一现状,国家将局限性小、流传性广且具备汉语语法结构特点的词语定义为汉语新词。
二、汉语新词的维吾尔语翻译策略和其他语言的翻译一样,汉语新词的维吾尔语翻译有一定的规律,但是与其他语言翻译不同的一点是维吾尔语有其独立的个性,因此漢语新词语的翻译也要注意以下三点:一要具有创造性;二要具有时效性;三是要有不易求证性,具备以上三点才能确保翻译的准确性与生动性。
所以在将汉语新词语译为维吾尔语时可以使用以下四种方法:(一)仿译现阶段我国的汉语新词语大部分都在表达一种新的概念或是新的生活现象,因此在翻译过程中可以适当使用仿译的方法,首先需要重点注意的是原词中的词素,结合原词语的内部结构按照汉语含义与维吾尔语中词素有效组合,用这样的方法创造出一个以前从来没有使用过的新词语。
在汉语中有些新词语是在类推之下而产生的,例如:网络、网站、网址、网页等,翻译这类新词语时同样可以使用类推的方法,按照汉语结构的方式构建新的维吾尔语结构。
四字成语带翻译词语大全

四字成语带翻译词语四字成语带翻译词语大全成语的意思精辟,往往隐含于字面意义之中,不是其构成成分意义的简单相加。
如何更好理解成语意思?下面是小编分享的四字成语带翻译词语大全,希望对大家有所帮助。
一、劳苦功高:出了很多力,吃了很多苦,立下了很大的功劳。
二、浩如烟海:浩:广大的;烟海:茫茫大海。
形容典籍、图书等极为丰富。
三、顾影自怜:顾:看;怜:怜惜。
回头看看自己的影子,怜惜起自己来。
形容孤独失意的样子,也指自我欣赏。
四、扣人心弦:扣:敲打。
形容事物激动人心。
五、鸟语花香:鸟叫得好听,花开得喷香。
形容春天的美好景象。
六、竭泽而渔:泽:池、湖。
掏干了水塘捉鱼。
比喻取之不留余地,只图眼前利益,不作长远打算。
也形容反动派对人民的残酷剥削。
七、旁征博引:旁:广泛;征:寻求;博:广博;引:引证。
指说话、写文章引用材料作为依据或例证。
八、刚愎自用:愎:任性;刚愎:强硬回执;自用:自以为是。
十分固执自信,不考虑别人的意见。
九、甘之如饴:甘:甜;饴:麦芽糖浆。
感到像糖那样甜。
指为了从事某种工作,甘愿承受艰难、痛苦。
十、古色古香:形容器物书画等富有古雅的色彩和情调。
十一、德才兼备:德:品德;才:才能;备:具备。
既有好的思想品质,又有工作的才干和能力。
十二、风烛残年:风烛:被风吹的蜡烛,容易熄灭;残年:残余的岁月,指在世不太久。
比喻人到了接近死亡的晚年。
十三、大功告成:功:事业;告:宣告。
指巨大工程或重要任务宣告完成。
十四、釜底抽薪:釜:古代的一种锅;薪:柴。
把柴火从锅底抽掉。
比喻从根本上解决问题。
十五、惊涛骇浪:涛:大波浪;骇:使惊怕。
汹涌吓人的浪涛。
比喻险恶的环境或尖锐激烈的斗争。
十六、排忧解难:排除忧愁,解除困难。
十七、触类旁通:触类:接触某一方面的事物;旁通:相互贯通。
掌握了某一事物的知识或规律,进而推知同类事物的知识或规律。
十八、苦思冥想:尽心地思索和想象。
十九、孤陋寡闻:陋:浅陋;寡:少。
形容学识浅陋,见闻不广。
汉语新词语的韩语翻译

한국어 뜻 나 나이 바퀴벌래 무엇 원치 않다 좋다 알아보지 못하겠다 만나다 큰형님 견해 돈 많은 놈 의견을 말하다 지지하다 충성스럽지 못하다 카드게임 대단하다 입장이 곤란하다 싫어하다 카페등의 운영자 보기 좋다 많은사람을 모으다. 흥분하다 기절하다 대접하다 특별히 매우 체면을 살려주다 초보 그렇게 아내 이렇게 매우 좋다 반대 놀래다 속이다 많은 모기에게 물리다
Байду номын сангаас
신조어, 은어 본래뜻 偶(ou) 我 年轮(nianlun) 岁数 小强 (xiaoqiang) 蟑螂 虾米(xiami), 什么 神马(shenma) 表 (biao) 不要 强 (qiang) 好 晕(yun) 看不懂 聚会(juhui) 见面 兄台(xiongtai) 大哥 愚见(yujian) 看法 VIP 有钱佬 拍砖(paizhuan) 提意见 顶 (ding) 支持 外遇(waiyu) 不忠 杀人(sharen) 纸牌游戏 牛b (niu b) 厉害 汗 (han) 尴尬 吐 (tu) 不喜欢 老班 (laoban) 班主任 养眼 (yangyan) 好看 FB 聚众 HIGH 兴奋 FT 晕倒 反腐败(fanfubai) 请客 巨(ju) 特别 粉 (fen) 很 给力 (给力) 给面子 菜鸟 (cainiao) 新手 酿紫 (niangzi) 那样子 领导,LD(lingdao) 老婆 酱紫 (jiangzi) 这样子 灰常 (huichang) 非常 稀饭 (xifan) 喜欢 拍 (pai) 反对 寒 (han) 吃凉 偏点 (piandian) 骗人 新蚊 连啵 (xinwenlianb 被无数蚊子咬了 o)
英语新词汇的特点及翻译

英语新词汇的特点及翻译2)专有名词转化。
语义新词第二种形式是专有名词的转化。
某些高新技术和新产品名称,商品名称和公司名称,经过一段时间后,脱离原来的依附物而成为一个新词语。
其转化标志是大写字母变成小写。
如:tele-traffic电信业务(原美国RedcomLaboratoriesInc的一个商标),a-go-go小型夜总会(这个词来自巴黎的一家咖啡馆兼夜总会WhikyaGogo)。
3)外来词借入。
现代社会的高度信息化,国际交往的日益频繁,使得外来词语不断进入英语语言,大大丰富了它的词汇。
它们已经融和在英语语言中并深深扎下了根。
如:jukebox 投币式自动唱机(非洲语言),robot机器人(捷克语),sputnik人造卫星(俄语),glitch故障(德语),时下流行的karaoke卡拉OK (来自日语),papertiger纸老虎(来自汉语)。
3.英语的新词汇翻译翻译是促进文化交流的重要手段,译者处理得体与否,直接关系着文化的理解和接受程度。
汉语从英语中引入的词汇数量之大,速度之快,种类之多,其生命力之旺,由于国际交往的需要,正日益引起人们的兴趣和爱好,其使用也因此变得越来越普及。
对于来自不同文化的新词汇翻译,主要有以下三种方法: 3.1音译法许多英语新词汇刚刚引入时,在中文中没有相应的译法, 无对应物和对应词,译者往往采用音译法,这种译法直接、简易、又具有异国情调,丰富了汉语词汇。
许多音译词目前已广泛传播,在汉语中流行开来,独领风骚,特别是在丰富中国的饮食文化方面尤为突出。
如: salad沙/色拉,pudding布丁,sandwich三明治,McDonald s麦当劳,KFC(KentuckyFriedChicken)肯德基。
又如:AIDS艾滋病,clone 克隆,sauna桑拿。
3.2意译法意译是翻译外来词的一种常用方法。
随着不同语言间思想文化的相互渗透,多数新词语所表示的意义在汉语中可能找不到对应或基本对应的词来表达,人们能通过字面意义来推测或判断意译词的基本含义。
网络中的新词语翻译

网络中的新词语翻译远航如今,越来越多的英语教师利用网络平台开展教学活动,与学生互动交流。
作为网民(netizen,由network和citizen两个词合成),教师需要掌握一些网络新新词汇,便于同学生开展无障碍交流。
虽然笔者仅仅是“菜鸟”(newbie,也拼作noobie或nube,甚至n00b,但后三个都带有贬义),只是偶尔“冲浪”(surf,借用了水上体育项日的名称),但也陆续收集了一些网络新词汇,与读者分享。
网迷:net addict,注意,这单的“迷”不能译为fan,因为fan只是指迷恋上某事物或某人,而自己并不参与的人,如“足球迷”football fan,现在流行的“粉丝”,一词就是fans的音译,颇具幽默色彩。
大虾:中文其实是“大侠”的谐音,英语叫knowbie。
现在和newbie 一起成了英语中的常用词,也用于指其他方面的高手和新手。
行家:geek,此词和nerd一样,原来有贬义,现在十分流行,有“怪才”之意。
新近出现的同义词还有dork和dweeb。
网络大侠:net saint。
论坛:forum。
论坛的总“管理员”为administrator,简称admin。
大的论坛下通常有许多“版块”(board),论坛的“版主”(戏称“斑竹”)叫moderator,简称mod。
帖子:post,回帖即reply。
潜水(即“只看不发"):lurk“潜水员”则是lurker。
头像(发帖时用):avatar顶(帖):bump或bump up垃圾邮件、信息:spam。
此外,有人喋喋不体发表大篇文章被称为blather "重发(帖)是spew,“交叉重发”是cross-post,发恶意帖了进行“挑衅”是troll。
而在网上开展“口水战”的人通常被认为是“网络多事分子”(net wee-nies)。
英语新词的由来及翻译

英语新词的由来及翻译一、新词的产生原因1. 政治的变化。
二战以后,世界政治格局发生了很大的变化,这些变化给英语也增添了不少新词。
如:(冷战)cold war,(军备竞赛) arm race, (静坐示威) sit-in, (女权运动)feminism等。
2. 经济的发展。
随着经济全球一体化的形成,英语中也出现了不少新词。
比如:(世界贸易组织)World Trade Organization, (石油输出国)Organization of Petrol Exporting Countries, 以及与我们位生活息息相关的(自动取款机)Automatic Teller Machine等。
3 .科技的发展。
尤其近几十年来,科技迅猛发展,各种高科技产品不断问世,大量科技词汇不断涌现并频见于媒体为大众所熟知,如:(因特网)Internet, (电子邮件)E-mail, (万维网)WWW, (克隆)clone 等等。
4. 文化影响。
教育是社会发展的头等大事,任何国家无一例外,因此英语中也有许多关于教育的新词。
比如:(广播、函授教育)distance education,(电视大学)Open University,(热线)hot line, (脱口秀) talk show 等等二、新词的发展途径新词产生的主要途径有创造新词,语义新词,外来词借入等。
1.创造新词。
即通过传统的构词法构成新的词汇。
其方法主要有词缀法、缩略法、拼缀法、类推法和合成法。
(1)词缀法(affixation)。
利用英语中的前缀和后缀构成新词。
前缀构词如:“微”micro →microwave 微波;“反”anti→antiparticle 反粒子;“超”super →superstar 超级明星。
后缀构词有: -phonic“声音的”periphonic多声道的, 一cide“杀”ecocide生态杀灭等等。
(2)缩略法(shortening)。
新词的翻译

流行全球的《哈利· 波特》给英语带来了魔法运动 比赛Quidditch“魁地奇”,现在中国的许多电子游戏 玩家也趋之若鹜,但这两个词(尤其是后者)在中英文 中的寿命到底有多长则让人怀疑。Quidditch是 《哈利波特》的作者罗琳女士发明的一种游戏。 音译为魁地奇。是巫师在飞天扫帚上进行的球类 运动。 因此,英语新词的使用.应当依据其语体色彩恰 当地使用,不能不分场合求新求异。
Quiz kid
Nest egg
神童
私房钱
Dog food
试用自己销售的产品
拼缀型(blending):
即对原有的词进行剪裁,取舍其中的首部或尾部而形成的 复合词。 Kidult workfare Comsat chinglish Transistor Newscast Sitcom (kid + adult) 老顽童 (work +welfare ) 劳动福利 (communication + satellite)通讯卫星 ( chinese + english )中国式英语 (transfer + resistor ) 半导体 (news + broadcast) 新闻广播 (situation+ comedy)情景喜剧
影音光碟
IT (Information Technology)
信息技术
网络及计算机新词
环境科学新词
政治经济新词 中国特色下的新词
网络英语新词的四种类型: 1. 赋予已有词汇新的意义 如:SURF(上网浏览)、VISIT(访问网页) 、LINK(链接) 2. 给已有词汇加上与网络有关的前后缀 如:E、INTER 和CYBER 是人们运用最为广泛的三个 词缀 例如: EMAIL(电子邮件)、E - LIFE(电子生活)、 CYBERCULTURE(网络文化)等 3.组合已有词汇 例如:ONLINE(上网)、NETWORM(网虫)等 4. 缩略与简化 例如:MIS(信息管理系统)、u(you),yr(year)、oic(Oh,I see)等
英语新词的汉译理据与语用分析

第20卷第3期2007年5月宁波大学学报(人文科学版)JOURNAL OF N I N G BO UN I V ERSI TY (L I B ERAL ARTS E D I TI O N ) Vol .20No .3May . 2007英语新词的汉译理据与语用分析李昌标(宁波大学外语学院,浙江宁波315211)摘要:英语新词是指为适应社会发展的需要而产生的新词语,以及原有词语在新的文化环境下增添新义后形成的词语。
随着英语新词的不断增加,新词汉译问题日益凸现。
文章针对翻译过程中存在的新词误译现象,从英语新词的构成特点、翻译理据和语用功能方面探讨英语新词的规范汉译方法,从而更好地促进两种语言文化的交流。
关键词:英语新词;构成特点;汉译理据;语用功能中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1001-5124(2007)03-0043-05 收稿日期:2007-01-15 作者简介:李昌标(1966-),男,湖北荆州人,宁波大学外语学院英语系讲师,硕士。
一、引言B l oomfield 认为,一切语言都是发展的,而不是一成不变的。
变化是经常的,也是正常的现象。
词汇作为语言的重要构成要素,其显著特征就是新词语的不断增加。
根据汪榕培统计,“英语每年都能出现5000以上新词”。
\[1\](1)每当一个英语新词进入汉语时就尽可能有一个合适的汉语对应词。
从目前英语新词的翻译和定名来看,主要是由政府或行业部门对自然科学方面的术语进行审定,或者由新华社和《中国翻译》等权威刊物以及新词词典来确定。
\[2\]这些方法在命名时间上具有滞后性,不可能翻译日益增长的所有英语新词,因此,相当一部分新词由读者个体来完成。
目前,社会上出现的不少新词汉译翻译不准确、不得体,如un wedding cere mony 译成了“不结婚仪式”,其实是divorce cere mony (好说好散的离婚宴会仪式);furkid 译成了“毛孩”,令人匪夷所思,应该是a pet treated as if it were one ’s child (被当作孩子般对待的宠物)。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
迷彩 camouflage(注:紧跟在汉语新词语后面的英译为《词典》中给出的英译, 下同)缩略语为:camo 信息技术 information technology 缩略语为:IT 口蹄疫foot and mouth disease 缩略语为:FMD 集成电路卡integrated circuit card 缩略语为: IC card 视频点播video on demand 缩略语为:VOD 机顶盒 set top box 缩略语为:STB 数字电视digital television 缩略语为:DTV 可视电话 video telephone 缩略语为:videophone 世博会 World Exposition 可缩略为: World Expo
American cloth 做台布用的彩色防水布 American plan 旅馆之供膳制 British warm 英国军官穿的双排钮扣的短大衣 Dutch comfort 退一步着想而得到的安慰 Dutch courage 酒后之勇,一时的虚勇 Dutch door 上下两部分可各自分别开关的门;杂志中的夹页 广告 Dutch treat 各人自己付钱的聚餐或娱乐 Dutch uncle 啼啼叨叨训人的人 Dutch wife 藤或竹制的睡眠用具 French leave 不告而别 French chalk 滑石粉
电子商务 electronic commerce 可加上:e-commerce (笔者 以为,该词典列出的以“电子”开头的二十多个词条的译文 中的“electronic” 一词均可使用新出现的前缀 “e”②, 毕竟, 我们已经进入了一个“e时代”(e-era)。 《新华新词语词典》中收录的以“网…”和“电子…”开头的 词分别有32和24条;《英汉大词典补编》中收录的常见的以 “cyber…”、 “net…”、 “e(lectronic)…”三个前缀开头的 词也分别达到了11、9和12条,这些都证明了新词缀强大的 生成能力。所以在上面几个词条的英文中使用新前缀更具有 时代气息。
3. 新词缀的使用 该词典中收录的新词,绝大多数由两到四个字组成,简洁易记。译文也应朝这一 方面努力,以求取得相得益彰的效果。如“名模”一词,给出的译文为 “celebrity model”, 笔者以为用 “supermodel”更好。这时选用英语中的词缀, 尤其是一些新词缀不失为一种好的策略,因为新词缀反映出了文化中一些“热点 问题”和“新生事物”(邵志宏,1997:31)。如: 网友, net friend 可加上:cyberpal 网虫 internet buff; internet geek 可加上:webaholic 核威慑 nuclear deterrence 可加上:N-deterance( “N”也是英语中的新前缀, 表示 “nuclear”) 核禁试 nuclear test ban 可加上:N-test ban
4. 注意借用英文中的表达法 有些新词语,若能参照英文中的相应表达,则能使译文更地道一些,所以《词典》 中的下列词语,都可以稍作改动。 网上教育 e-education 可改为:e-learning (网上教育作为一种远程教育,更强调 的是自主学习,英文中多用 e-learning) 9.11事件 Sep. 11th event 可改为“Sept. 11 attacks ”、“the tragedy of Sept. 11”或“9.11”③(汉语中的“事件”已经渐渐淡化为一个范畴词,并不表示具体的 意义,如“劫机事件”、“自杀性爆炸事件”译成英文分别是 “hijacking”、 “suicidal bombing”, “事件”一词无需译出)。 策划 plan 增加mastermind, brainchild两个词会更生动些。 帅哥 dashing guy 改为cute guy似乎更口语化,更传神。
新词语翻译中的问题
1. 科技术语和普通用语并存的问题 辞典中有的给出的是科技术语(terminology),而有的则给出的是俗称。 如在“安乐死”词条下,列出的是术语 “euthanasia”,而没有它所对应 的俗称“(physician-)assisted suicide”、 “mercy killing”; 在“疯牛病”词条下给出的却是俗称“mad cow disease”, 而没有列出 术语 “bovine spongiform encephalopathy (BSE)”。其他如“隆胸”、 “隆鼻”、“纯平彩电”也只是给出了医学术语 “augmentationmammoplasty”、“augmentationrhinoplasty”和专业术 语“purecomplanate color TV”, 而没有提供它们对应的俗称 “breast enlargement/ implants”、 “nose reshaping”和 “flat screen color TV”; “垃圾邮件”只给出了“junk mail”, 而没有列出其术语 “unsolicited commercial email (UCE)”及 “spam”。笔者认为,对这类词条的英译, 应把两种译文都列举出来,供读者参考,真正做到“亦庄亦谐、雅俗共 赏”。
复合名词的翻译
英语中的复合名词用途广泛,构成方法也多种多样。 使用复合名词能使文章生动亲切,但要准确使用复 合名词并不是件容易的事。复合名词大多可由其本 身构成知道词义,但切忌随随便便望文生义,特别 是有一类以国名与其它名词(大多是普通名词)相结 合组成的复合名词,尤应引起注意,不可粗心大意, 如曾经有人将"green hand"(新手、初学者)译为 "绿 色的手" ,"American Beauty"(月月红,四季开花的 红蔷薇)说成是 "美国的美女" ,闹了笑话。
D. 其它 morphine coffee aspirin vaseline radar VOLVO Sheraton Shangrila Robust Nescafe Canon格里拉 乐百氏 雀巢果 佳能
Goldlion 金利来 Sprite 雪碧 Fonda 芬达 Henderson 恒基 Aiwa 爱华 Xerox 施乐(复印机) Coca Cola 可口可乐 Pepsi Cola 百事可乐 7 Up 七喜牌汽水 Malbaro 万宝路 Mansda 万事达
China aster 翠菊 China berry 株树 China grass 芒麻 China ink 墨 China orange 橙 China plate 好友 China rose 月季 China stone 做瓷器的矿物(如瓷土或白墩子) Chinese calendar 农历 Chinese copy 与原物一模一样的复制品 Chinese dragon 腆磷 Chinese lantern 灯笼 Chinese puzzle 难答之事
(2)译音 人名、地名一般采用音译法,还有一些 不便意译或找不到恰当的汉语来译的词也常 用音译法进行翻译。
A. 人名: (Watt 瓦特 Newton 牛顿 B. 地名: London 伦敦 意大利
Ohm Einstein
欧姆 爱因斯坦 Italy
Canada 加拿大
C. 计算单位 volt 伏特 ampere 安培 joule 焦耳 hertz 赫兹)
French dressing 一种由橄榄油,醋、盐,香料等制 成的生菜调味品 French grey 浅灰色 French window 落地长窗 German measles 风疹 German shepherd 牧羊犬,狼犬 Indian meal 玉米粉 Indian summer 小阳春;愉快宁静的晚年 Indian weed 烟草 Italian hand 暗中干预 Italian iron 圆筒形熨斗
2. 缩略语和全称并存的问题 随着人们生活节奏的加快,汉语中出现的新词都有音节数目趋简的趋势(邹嘉彦, 游汝杰,2003:17)。因此,缩略语便在汉语新词中熠熠生辉。如今年上半年 肆虐全国的“非典”,从最开始被命名为“传染性非典型性肺炎”到稍后的“非 典型性肺炎”,到最后被人们习惯性称作“非典”,以及中央电视台的新闻联播 中把“防汛抗旱总指挥部”简称为“防总”,都可看出新词语中缩略语的威力。 汉语如此,英语更是如此。 汉语中就直接借用了很多英语中的缩略语,如“MTV, CD, CPU,PPA”等。 《新华新词语词典》对有些词条的译文既给出了缩略语形式,也给出了全称,如 在“艾滋病”、“高清晰电视”词条下就分别有“AIDS,acquired immune deficiency syndrome”和“HDTV, high definition TV”两种形式;在有的词条下却 只给出了全称,如“非处方药”词条下只有“over the counter medicine”, 却没 有现在很多药品包装盒上都赫然印有的缩略语 “OTC”。笔者以为,既然缩略语 的使用符合人们求新、求变、求异、求简的心理(余富林,2002:253),那么, 当汉语新词语的英文对等词存在缩略语时,缩略语应列为首选。
I-shaped 工字形 cross-wire 十字线 cross十字形的 herring bone pattern 人字形 herring bone gear 人字齿轮
B. 以拉丁字母表达形象 Y-connection Y形连接 X-tube X形管 U-pipe U形管 Z-beam Z字梁 A- frame A形架 C-washer C形垫圈 O-ring O形环
新词语的翻译
(1)译意 译意是根据原词的涵义译成相当的汉语。 这样的译名词义明显,易于理解和接受,所 以在可能的情况下,尽量采用这种译法。
gramophone 留声机 magnetophone 磁带录音机 telescope 望远镜 transformer 变压器 loudspeaker 扬声器 helicopter 直升飞机 photoflash 闪光灯
Russian Blue 瘦长。大耳的毛色蓝灰的猫 Russian blue 蓝灰色,浅蓝色 Russian boot 长统靴 Russian dressing 加辣酱油的蛋黄酱(种色拉佐料) Russian olive 沙枣 Spanish athlete 吹牛的人 Spanish bayonet 丝兰属植物;条千手兰 Turkish delight 拌砂软糖