大连外国语学院日语翻硕考研经验帖
2021大连外国语大学翻译硕士考研真题经验参考书
我刚刚被大连外国语大学拟录取。
今天和大家一起分享一下大外笔译考研的经验。
首先,我先介绍一下自己的情况。
本人本科毕业于一所双非的理工院校商务英语专业。
四级540+,六级550,专四飘过,专八二战成绩还没出来。
去年我考外交学院的口译,没考上,今年转战大外。
大外的翻硕一共考四门课程,政治(100),翻译硕士英语(100),英语翻译基础(150),汉语写作与百科知识(150)。
大外不提供参考书翻译硕士英语考的就是基础英语,题型有单选,改错,四篇阅读和一篇作文。
这个科目可以按照英语专业八级来复习。
我用到的复习资料有大外真题。
星火专八阅读,改错和写作。
另外可以背一下GRE 词汇,大外近几年考词汇题不是特别多,语法的话,主要看一看专四的难度就可以。
英语翻译基础这一门满分150分,有30个词条翻译,15个英译汉,15个汉译英。
考的多是国际组织,和一些专有名词缩略词。
这个可以看看跨考教育出的一个专有名词的词条,也可以关注一下中国日报的海外版的微信官方账号,没有会推送热词。
然后考的是短文翻译,英译汉,汉译英。
都是应用文体的。
当然文学类的也要练。
大连外国语的短文翻译难度和三笔相当。
大家可以到一个三笔或者说买一些3:的练习资料进行练习。
百科让我最头疼的了,复习的时间很长。
它主要考二十五个名词解释,一篇小作文,一篇大作文。
名词解释的范围很宽泛,涉及到文学,历史,时事政治等多种领域。
但是也比较好拿分儿,比如说今年考了美国的共和党。
你可以介绍一下共和党是美国的一个政党,它成立于什么时期,有哪些总统是共和党人,有什么样的政策,这样就能把一个名词解释的很清楚了。
百科关键在积累。
大外改本科似乎有些松,基本上考试都能考120多分儿。
我百科这门分最高130分。
然后是政治,政治我用的是教育部出的考试大纲解析,肖秀荣的时事政治和肖四肖八。
2017肖老师还是压中很多的。
关注肖秀荣的微博或者微信公众号,跟着肖老师没错。
同时也要多关注时政,今年要开19大了,估计时政的考题应该也不少。
大连外国语大学日语翻译硕士备考指导
北鼎教育,专注北外考研及全国外语专业考研辅导!大连外国语大学日语翻译硕士备考指导大连外国语大学的日语翻译硕士共考四科:政治、翻译硕士日语、日语翻译基础以及汉语写作与百科知识。
政治为全国统考科目,其余三科为自命题科目。
汉语写作与百科知识会单独列出一章讲。
科目及题型日语翻译硕士考查的日语科目有翻译硕士日语和日语翻译基础。
翻译硕士日语总分100分,共考察三大部分。
第一道大题为语录文法,考查助词填空、改错、单选、近义词辨析以及词义用法题。
每个小题的分数只有0.5分或者1分,大家一定一定要把基础夯实好,丢0.5分可能会导致不过线。
阅读部分采用ABCD+四选一的模式,一个小文段都可能出一道题。
第三道大题是命题作文,要求字数500+。
翻译基础采取传统的词条+篇章考察模式,15个日译汉,15个汉译日,涉及到诸多话题,但一定会有缩写词(写英文字母即可)。
篇章日译汉采取两个文段的模式,汉译日为一个篇章,涉及到的题材有生物、文学、游记、教育、感恩生活、日本茶道、外宣演讲稿等等。
备考策略大连外国语大学并没有特别规定参考书目,因为以上两科均考查学生基础语言水平和翻译水平。
同学可以采用本校大学本科三年级使用的高级日语和日汉互译的教材作为备考参考用书。
J-TEST高级或者N1用书也可以作为大家复习翻译硕士日语的材料。
大连外国语大学的翻译基础的篇章翻译比较注重日本文化和日本概况部分,建议大家多看看这些方面。
另外,外事文本也是考察的另一个侧重点,需要大家着重复习。
时间计划如果是本专业的同学考大连外国语大学的翻译硕士,那么好好利用高级日语课程和翻译课程夯实基础,暑假开始继续强化,按照学校的时间走就可以。
很多同学会在7月份考个N1练练手,大家可以N1与考研并肩作战,把N1作为考研的第一步。
翻译材料的话可以选择三笔,也可以选择人民网上的新闻作为一定的语料,一天要做一些练习,并认真研究译文。
跨专业考日语翻硕的同学也有,但是这些同学需要狂补日语基础,然后了解日语和中文的句法特点,这样才能更好地备考翻译。
2020年-2021年大连外国语学院翻译硕士MTI考研真题及考研参考书
2020年-2021年大连外国语学院翻译硕士MTI考研真题及考研参考书育明教育506大印老师联合各大翻硕名校导师及考研状元联合整理2019年9月10日星期日【温馨解析】翻译硕士MTI专业,是一个比较适合于非英语专业学生报考的研究生考研专业,尤其是对于非英语专业的考生而言,一定要把握住汉语写作与百科知识(参考《汉语写作与百科知识》,首都师范大学出版社,2019年版)以及政治这两门课,因为这是加分项,是可以凸显优势的两门课所以,一定要重视。
此外,每个院校考察的汉语写作与百科知识的侧重点是不同的,比如北大侧重中国古代文学及历史,北外侧重考察时政热点。
而且从翻译硕士英语和英语翻译基础而言,考察的也不同(参考《翻译硕士MTI常考词汇》,首都师范大学出版社,2020年版;《翻译硕士考研真题解析》,首都师范大学出版社,2020年版)。
比如,北大侧重于现当代文学的翻译,北二外侧重经济管理类的翻译等。
目录一、2020年翻译硕士MTI考研真题及考研笔记(2020年考研状元整理)二、2021年翻译硕士MTI考研复习技巧及名师指导:词汇、翻译技巧、汉百与写作三、2021年全国150所翻译硕士MTI院校考研参考书、报名人数、复试线、报录比及参考书具体内容一、2020年翻译硕士MTI考研真题及考研笔记参考书:1.《英译中国现代散文选》,张培基(三册中至少一册),上海外语出版社,20072.《高级翻译理论与实践》,叶子南,清华大学出版社,20013.《汉语写作与百科知识》,李国正,首都师范大学出版社,20194.《非文学翻译理论与实践》,李长栓,中国对外翻译出版公司,20085. 《翻译硕士MTI常考词汇》,李国正,首都师范大学出版社,2020考研笔记:■词汇:[1]熟悉不少于英语专业八级(如GRE)要求的词汇量,具有大学英语四级[CET-4]至大学英语六级[CET-6](4000-5000)的积极词汇,较为熟练掌握这些词汇的用法;[2]熟悉政治、经济、文化、法律领域的一般概念及其英语表达。
大连外国语大学862日语翻译与写作2020年考研专业课初试大纲
大连外国语大学硕士研究生入学考试(初试)
《日语翻译与写作》考试大纲
大连外国语大学《日语翻译与写作》科目是为本校招收日语语言文学专业、外国语言学及应用语言学(日语)专业硕士研究生而设置的具有选拔性质的统一入学考试科目。
考试主要内容为日汉互译、日语写作两个部分。
考试遵循科学、公平、规范的原则,评价标准是高等学校日语专业的本科毕业生所能达到的良好及以上水平,其目的是科学、公平、有效地测试考生的语言运用能力,以利于本专业考生择优录取,确保硕士研究生的入学质量。
Ⅰ.考查目标
要求考生掌握比较全面的日语专业知识和基本技能,具有较扎实的语言知识功底,具有对日语语篇的高度理解能力,具有能够日汉语间准确流畅互译、能够用日语准确流畅写作的较强语言运用能力,具有较好的思辨能力和逻辑思维能力。
Ⅱ. 考试形式与试卷结构
一、试卷满分及考试时间
试卷满分为150分,考试时间为180分钟。
二、答题方式
闭卷,笔试。
三、试卷题型及分值
第一部分.日汉互译 (共100分)
1.日译汉(40分)
1)语句翻译(10分)
2) 语篇翻译(30分)
2.汉译日(50分)
1)语句翻译(20分)
2) 语篇翻译(30分)。
大连外国语大学日语翻译与写作
大连外国语大学日语翻译与写作北鼎教育,专注北外考研及全国外语专业考研辅导!大连外国语大学日语翻译与写作备考指导大连外国语大学日语翻译与写作一科适用于日语语言文学所有方向以及外国语言学及应用语言学(日语)所有方向,总分150分,分为翻译和写作两大部分。
翻译部分分值100分,写作部分50分。
具体题型第一部分.日汉互译(共100分)1.日译汉(40分)1)语句翻译(10分)2)语篇翻译(30分)2.汉译日(60分)1)语句翻译(20分)2)语篇翻译(30分)3.翻译分析(10分)第二部分.日语写作(共50分)1)命题写作(35分)2)应用文写作(15分)备考策略“日语翻译与写作”在大多数学校中是基础日语占分值比较大的两个部分,在大连外国语大学成为了独立科目。
100分的翻译和50分的作文特别容易拉开差距。
同学在备考复习中需要特别重视这两个部分。
写作和翻译这两部分已经在基础日语中考过,但是这里将其作为考查的重中之重,所以同学们无论是复习基日,还是复习“翻译写作”,都要重视这两大块内容。
日译汉和汉译日都出现了语句翻译,分值虽然少,大家仍不能忽略。
汉译日有一个特殊的题型叫做翻译分析,考查大家对翻译技巧的了解程度。
大家备考的时候不仅要多做练习,还要好好复习翻译理论和技巧相关方面的内容啊。
日语写作这一块分成了两个部分,35分的大作文和15分的应用文。
大作文和基础日语部分完全契合,只需要大家遵守敬体简体体例和800字原则即可。
(当然,大家不能为了凑字数全用平假名写作文!)应用文大家练习得不多,备考大外的日语专业研究生大家要多长个心眼,好好写应用文。
大外虽然不公布真题,但是样题里面出过商务函。
建议大家看看商务日语和普通日语的应用文,每种文体都要练习至少两篇。
具体规划翻译和写作都是个慢功夫,建议大家还是一步一个脚印地练习。
翻译可以从基础的句子开始练习,并写出翻译这个句子用了什么技巧,遵循什么样的原则。
之后可以过渡到篇章,采取同样的步骤。
2020年-2021年大连外国语学院翻译硕士MTI考研真题及考研参考书
2020年-2021年大连外国语学院翻译硕士MTI考研真题及考研参考书育明教育506大印老师联合各大翻硕名校导师及考研状元联合整理2019年9月10日星期日【温馨解析】翻译硕士MTI专业,是一个比较适合于非英语专业学生报考的研究生考研专业,尤其是对于非英语专业的考生而言,一定要把握住汉语写作与百科知识(参考《汉语写作与百科知识》,首都师范大学出版社,2019年版)以及政治这两门课,因为这是加分项,是可以凸显优势的两门课所以,一定要重视。
此外,每个院校考察的汉语写作与百科知识的侧重点是不同的,比如北大侧重中国古代文学及历史,北外侧重考察时政热点。
而且从翻译硕士英语和英语翻译基础而言,考察的也不同(参考《翻译硕士MTI常考词汇》,首都师范大学出版社,2020年版;《翻译硕士考研真题解析》,首都师范大学出版社,2020年版)。
比如,北大侧重于现当代文学的翻译,北二外侧重经济管理类的翻译等。
目录一、2020年翻译硕士MTI考研真题及考研笔记(2020年考研状元整理)二、2021年翻译硕士MTI考研复习技巧及名师指导:词汇、翻译技巧、汉百与写作三、2021年全国150所翻译硕士MTI院校考研参考书、报名人数、复试线、报录比及参考书具体内容一、2020年翻译硕士MTI考研真题及考研笔记参考书:1.《英译中国现代散文选》,张培基(三册中至少一册),上海外语出版社,20072.《高级翻译理论与实践》,叶子南,清华大学出版社,20013.《汉语写作与百科知识》,李国正,首都师范大学出版社,20194.《非文学翻译理论与实践》,李长栓,中国对外翻译出版公司,20085. 《翻译硕士MTI常考词汇》,李国正,首都师范大学出版社,2020考研笔记:■词汇:[1]熟悉不少于英语专业八级(如GRE)要求的词汇量,具有大学英语四级[CET-4]至大学英语六级[CET-6](4000-5000)的积极词汇,较为熟练掌握这些词汇的用法;[2]熟悉政治、经济、文化、法律领域的一般概念及其英语表达。
大连外国语大学日语翻译硕士口译真题、初试复试考试科目
⼤连外国语⼤学⽇语翻译硕⼠⼝译真题、初试复试考试科⽬育明教育2015年考研指导⽅案考研最重要的就是⽅法、规划、模考⼤连外国语⼤学专业初试复试考试科⽬055106⽇语⼝译13①101思想政治理论②213翻译硕⼠⽇语③359⽇语翻译基础④448汉语写作与百科知识复试:①综合⽇语(笔试)②⼆外听⼒③综合⾯试真题信息及辅导请联系QQ:947948911或TEL:180********《育明教育:150分考研专业课答题攻略》(⼀)名词解释1.育明考研名师解析名词解释⼀般都⽐较简单,是送分的题⽬。
在复习的时候要把重点名词夯实。
育明考研专业课每个科⽬都有总结的重要名词,不妨作为复习的参考。
很多⾼校考研名词解释会重复,这就要考⽣在复习的同时要具备⼀套权威的、完整的近5年的真题,有近10年的最好。
2.育明考研答题攻略:名词解释三段论答题法定义——》背景、特征、概念类⽐、案例——》总结/评价第⼀,回答出名词本⾝的含义。
⼀般都可以在书本找到。
第⼆,从名词的提出的背景、它的特征、相似概念⽐较等⽅⾯进⾏简述。
第三,总结,可以做⼀下简短的个⼈评价。
3.育明教育答题⽰范例如:“战略⼈⼒资源管理”第⼀,什么是战略⼈⼒资源管理(这是答案的核⼼)第⼆,它的⼏个特征,并简单做⼀下解释。
第三,和职能⼈⼒资源管理,⼈事管理等进⾏对⽐。
4.危机应对如果出现没有遇到的名词解释,或者不是很熟悉的名词解释,则尽量把相关的能够想到的有条理的放上去,把最有把握的放在第⼀部分,不要拘泥于以上的答案框架。
5.育明考研温馨提⽰第⼀,名词解释⼀般位于试卷的第⼀部分,很多考上刚上考场⾮常的兴奋,⼀兴奋就容易下笔如流⽔,⼀不⼩⼼就把名词解释当成了简答题。
结果后⾯的题⽬答题时间⾮常紧张。
第⼆,育明考研咨询师提醒⼤家,在回答名词解释的时候以150-200字为佳。
如果是A4的纸,以5-8⾏为佳。
按照每个⼈写字的速度,⼀般需要5分钟左右。
(⼆)简答题1.育明考研名师解析简答题⼀般来说位于试题的第⼆部分,基本考察对某些重要问题的掌握程度。
2015年大连外国语大学翻译硕士真题解析,考研心态,考研真题,考研经验
首先,不要对睡眠给与过多的关注。睡眠作为一种自主性的生命活动有其自身的规律和特 点,作为高级生命个体的我们具有十分强大的调节能力,一般而言,短期之内出现的睡眠问题, 我们都能够运用自身的适应性很好地克服。所以,最好不要对睡眠给与过多的关注。睡眠也不 存在怎样是最好的定论,试想一下,高中时很多同学的睡眠也是不足或者质量不高的,但是依 然能够满足日常的生活学习需要。克服自身对睡眠的固有观念,如必须要睡多长时间、不能有 其他影响、睡不好就不能学习等不良信念,相信自己的调节能力、增强认识的广度和弹性能够 帮助你减轻睡眠困扰。
开设课程:【网络函授班】 【精品小班】 【高端一对一】 【状元集训营】 【定向保录】
考研时想要取得好成绩,总要寻找各种各样的成功秘诀,但是你是否曾留意,很多考生
在毫不觉察的情况下,就已经沉溺于误区,甚至因此付出了惨痛的代价。接下来为大家详细分
析这些误区,考生若能避免则考研成功率会大大提升。
一、盲目做题
心理因素在睡眠问题中的作用很大, 我国古代中医学《景岳全书·不寐》篇中就 指出:“盖寐本乎阴,神其主也。神安则 寐,神不安则不寐。”“神”就是现在所 说的心理活动。睡眠出现问题不仅是生理 失调,也是心理失调,心理因素在其发生、 发展中起着重要作用。考研学生的心理因素主要有以下几个方面:
一是压力过大,随着考试时间的临近,很多学生会逐渐感受到越来越大的心理压力。担心 自己不能按时复习完,担心自己学得不够好,担心考不上怎么办等等。如果这些压力不能得到 有效的调节,可能就会影响到睡眠。
7
7/8
【育明教育】中国考研考博专业课辅导第一品牌 官方网站:
2020大连外国语大学翻硕考研初试高分经验贴
【导语】⼤连外国语⼤学英语学院拥有⼀⽀结构合理、治学态度严谨的师资队伍。
翻译专业在全国排名靠前,接下来整理了过来⼈的经验,重点讲解⼤连外国语⼤学翻硕考研初试备考经验,2020考研的⼩伙伴们可以作为备考参考。
1.⼤连外国语⼤学英语学院简介 ⼤连外国语⼤学英语学院拥有⼀⽀结构合理、治学态度严谨的师资队伍。
教授14名,副教授24名,17名,每年还聘请多位外国专家任教。
英语学院教师中有教学成果奖获得者、辽宁省教学名师、辽宁省优秀教师、辽宁省优秀青年⾻⼲教师、⼤连市⾸批领军⼈才、⼤连市优秀专家、⼤连市劳模、⼤连市优秀教师、⼤连市归国留学⼈员创业英才等⼀批优秀⾻⼲;教师中先后有50多⼈次赴国外知名院校进修、学习和⼯作。
2.⼤连外国语⼤学翻硕考研复习经验 王同学考研经验 01考研信息 报考专业院校:⼤连外国语⼤学翻硕 本科院校专业:天⽔师范学院 考研初试成绩:政治68,⼆外法语58,翻译基础127,百科118总分371 考研辅导班:跨考教育翻硕考研辅导班 02初试专业课复习经验 ⽇语翻译:这个就没什么了,就是每天坚持练翻译,主要是汉译⽇,但是我觉⽇译汉也不能忽视,还有必须每天坚持记单词,这个还是⽼⽅法,忘了记,忘了再记,重在坚持,不过记的时候可以把单词放到语境⾥记,这样才能把⽤法记住,不然只是单纯地记住意思的话,到翻译和写⼩论⽂的时候,你就会不知道⽤哪个词⽐较好。
书的话⽤的是⽇语⼝译实务,不过⾥⾯的⽂章都是很官⽅的那种,但是⼤外的翻译有可能出议论⽂等得翻译,所以我觉得还是有必要买⽇语笔译实务3级练⼀下。
对了,试卷有15个汉译⽇单词,15⽇译汉单词,还有两⼤段翻译,⽇译汉,汉译⽇,单词各15分,翻译各60分。
今年的翻译⽇译汉暑假划⽔,汉译⽇是校内跑腿经济,代收快递什么的。
翻译基础:这部分主要分为两⼤个题型:词汇翻译,段落翻译。
词汇翻译的话,LZ是⽤中级⼝译教程准备的,主要是专业术语和缩略语。
LZ总结了⼀下,10和11年的词汇翻译基本都是从这本书⾥⾯的,12年的除了少数⼏个外,基本也都是在这本书。
2020年大连外国语学院翻译硕士MTI考研真题备考讲解及初试参考书
育明教育独家专做考研考博专业课辅导2020年大连外国语学院翻译硕士MTI 考研真题及参考书【参考资料】 1.《汉语写作与百科知识》,首都师范大学出版社,2019 年版2. 《翻译硕士 MTI 词汇》,首都师范大学出版社,2020 年版二、翻译硕士 MTI 英语学习单词背诵方法简析题目与文章无关?看起来这是一个伪命题,但这确实许多同学的切身感受。
我们认为:造成这一现象的原因有二:一是不同考试中阅读理解的题型、风格不同,二是过去一段时间,同学们习惯从文章中直接“找答案”,忽视了对文章的通盘理解,一旦题目改成了理解型,很多同学不难想到,考察词义、句义等不涉及上下文理解的题目肯定受欢迎,因为一部分同学在考前做了充足的词汇、结构准备,不用看文章也知道育明教育独家专做考研考博专业课辅导某词的意思。
再比如考察对某句话的理解,给出几个明显有常识错误或绝对表述的选项,很轻易地就能选出答案。
骚年,别做梦了,就是大四、 感觉题目与文章无关,往往不是坏事,反过来说,如果你总是感到题干、题肢与文中哪部分内容高度对应,甚至一字不落,那不是让你高兴,而是让你警惕,三个小时的考试,您一分钟就定位了两三道题的位置,这时间是不是太短了,难度是不是太低了?从我们的做题和讲解经验看,越是和原文表述相似,就越可能存在问题,比如偷换概念、瞒天 之所以有这种感觉,核心还是未能通盘理解词义,特别是看不出文章中一些有暗示作用的词,如表示因果、转折、让步、递进等的逻辑词,表示作者态度、观点的词等,这样即使把这篇文章看完了,也不清楚作者的态度是什么。
因为西方人似乎总喜欢做一个局外人,实际上他们有自己的观点,但总是躲在幕后,就像《经济学人》《金融时报》那样的文章,你好像就是找不到作者的影子。
原因是西方人表达观点,不像我们这样动不动就写主题句,写标志词,这样不少观点,哪怕是作者本人的观点,也会“沉下去”——那现在就需要我们根据这些词来把它“捞出来”。
很多情况下,我们需要通盘理解原文,特别是在可能发生语义、观点等变化的地方做上标记,这样回答问题就相对——《翻译硕士 MTI 词汇》全国统一咨询热线:400-6998-626,拨打寄送真题及资料育明教育专业辅导考研、考博、复试、调剂总部地址:北京市海淀区学院路7号弘彧大厦506育明教育独家专做考研考博专业课辅导。
2015年大连外国语大学二外日语真题,考研真题,考研参考书,考研经验
二. 理解水平类:
这是选择题中中等水平的能力 求是正确理解和掌握马克思主义理 和论断。运用有关原理,解释和论证 非。主要用于考查考生的理解能力、 维能力等。主要题型有:
考查题型,考试中心的要 论课中的有关范畴、规律 某种观点,辨明理论是 逻辑思维能力和辩证思
1. 比较型:
5
5/9
【育明教育】中国考研考博专业课辅导第一品牌 官方网站:
共 10 小题,每小题 1 分,共 10 分。主要考查教材中出现的格助词、副助词、接续
助词等的使用方法。
例:
1、どこかで見たような気
するが、思い出せない。
Aに
Bが
Cを
Dで
2、そこは、火事のために 2 度
焼けたことがあるんですよ。
Aか
Bが
Cも
Dで
3、この方法ですれば、時間
約 40 分ほど早くできる。
A について
开设课程:【网络函授班】 【精品小班】 【高端一对一】 【状元集训营】 【定向保录】
特点:此题型的题干是两个认识对象。题肢对题干中两个认识对象进行比较后的回答。学 生只要记住所学的基础知识,就能正确进行比较,并从比较中识别各个认识对象的特征。其形 式常用“不同点是”“相同点是”或“区别是”“联系是”等词语把题干与题肢联接起来。
三、单项选择题
共 10 小题,每小题 1 分,共 10 分。主要考查教材中的日语外来语单词、副词的用
法、日语词组、日语惯用搭配等。
例:
1、日曜日に誰と
へ行きましたか。
A コンサート
B コンザート
C コンサトー
D コンサード
2、その靴は
小さいです。
A ちょうど
B ちゃんと
日语翻译硕士的备考心得
日语翻译硕士的备考心得现在考翻译硕士的人数居高不上,但是也大都是英语专业,不过也难怪,谁让人家是官方语言呢,没办法了,但是作为稀缺物种的日语来说咱们的竞争力就没有那么大喽!下面来让我给大家讲讲日语翻译硕士的备考经验吧。
首先说说自己的学校本人考的是大连外国语学院的日语口译专业。
对于大外的日语跟其他院校比,有哪些优势我也不好说,首先我对其他的院校日语专业不是很了解,而大外是自己的母校,多多少少还是觉得,学日语,大外真的是一个很不错的选择。
考大外,不会很难,也不会很容易,尤其是日语口译(其他的专业我不了解)。
可能有人会说,你考自己的母校肯定会很简单。
比如说命题规律什么的,其实说实在的,即使是本校的,也没掌握什么信息,也都是处在同一个起跑线,相互竞争的。
我想说,与其担心自己是不是输给本校的学生,还不如自己一门心思的准备初试。
最近也有学弟学妹这么跟我说,他们觉得自己可能会输给本校的学生,其实真的没必要这么想,考研是公平的,只要你一顶一的好,试问哪个院校不想要你?说说自己的准备过程其实最关键的还是两个字:坚持。
如果你把考研当做事业,那每一分钟兢兢业业,都是有必要的。
决定了考研既要耐得住寂寞,也要忍得住诱惑。
想想当时自己从9月份一直坚持到考试,真的都把自己感动了。
那时候寝室四个人,另外仨哥们一个出国,俩工作。
那时候自己给自己定了个目标,早晨要6点半前起床(这个时间可能对于很多人来说不算什么,但是对于一个自从上大学起,貌似大概都是8点起床的人来说……),那时候六点来钟天还黑着,那仨还在呼呼大睡,真叫一个羡慕嫉妒恨啊!有段时间,为了让自己静下心来,总是一个人吃饭,一个人上自习,一个人去图书馆,一个人去上课……为了考研,一个学期没跟他们DOTA,没跟他们CF,有时候,中午回去寝室取东西,看见他们玩儿的热火朝天,心里总觉得怪怪的,哎,只能一句叹息。
到11月末的时候,似乎自己真的思想松懈了?有时候问自己,这么拼究竟是为了什么,考不考的上还另当别论,如果没考上,还耽误了自己找工作咋办。
大连外国语大学MTI经验分享
跨考独家整理最全翻硕考研知识资料库,您可以在这里查阅历年翻译硕士考研真题和知识点等内容,加入我们的翻硕考研交流群还可以获得翻硕学长免费答疑服务,帮你度过最艰难的考研年。
以下内容为跨考网整理,如您还需更多考研资料,可选择翻硕考研一对一咨询进行解答。
大连外国语大学MTI经验分享之前也想过考上的话一定要写一些经验分享给学弟学妹们,因为在我自己准备时候发现有关大外的经验贴并不是很多。
我是2016年拟录取MTI英语笔译专业,本科也是大外的。
我不是什么大神级的所以在这里就不晒分数了。
下面就给大家讲讲我的备考准备过程。
我是从7月份左右开始准备的。
政治:政治是从7月份开始准备的,我没有报各大考研机构的班,是在微博上关注了肖秀荣教授,并且跟着他一步步复习的。
政治需要早点准备,因为内容比较多,需要理解的地方也不少,首先头脑里面要有一个框架结构,了解各个部分所占分值,各个单元所占分值。
大概9月底会出大纲,之后买了肖秀荣的《1000题》以及配套的资料(教材),肖秀荣的讲解十分详细,书很大很厚。
政治我每天都会看,看完就做对应的练习进行巩固。
但是政治的进度比较慢,尤其是马原需要好好理解。
所以看政治一定要结合自己实际情况分配好时间。
政治书我大概看了2遍左右吧,政治选择题考的很细,所以一定要复习全面,做错题之后我都会到教材去找相关知识点,然后记下来。
之后就是大家都会买的肖秀荣四套卷,一定要认真做,每套大题都要背下来,反正到了12月份政治就是背背背。
总之就是跟着肖大大走,不要看什么红宝书之类的比较浪费时间。
翻译硕士英语考试题型:选择题、改错、阅读、作文。
(这个科目难度和专八水平是一致的,所以按照专八难度准备就可以了)单选主要考察的是词汇和语法,单词书我用的是新东方的专八词汇(乱序版本),每天早晨都会抽出时间背单词,单词要注意积累,比如在阅读中出现的一些词汇就需要好好积累。
单词最好是在语境中记单词,这样才会记得牢固。
语法就是买一本语法书好好看语法。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
楼主2014年以400+的初试成绩考入大外日语翻硕专业,发现论坛内日语翻硕的资料和帖子都很少,所以在此和研友们分享一下个人考研的经验。
政治
报了辅导班,其实自己真的不需要再多买很多书,辅导班会发一些讲义,只要跟着辅导班老师的讲解来,政治拿70真的没问题。
由于比较信任这个辅导班的老师,包括后来的总结什么的,都全权交付给他们。
后来在考卷上真的验证了,老师的重点,真的也是考试的重点。
悲催的是,老师给划得重点,我几乎也没这么背,这是造成我后来政治60的最大原因。
跟我同一个辅导班的其他同学,貌似都70+。
大概进入12月份的中后期,还是得多花些时间背背政治。
这里也不是鼓励大家报辅导班,其实看红宝书也是很管用的,比照历年考题,有重点的看,也是很有效率的。
相信论坛里有更多关于政治的高效复习法,希望大家能好好看一看。
翻译硕士日语
这个考试科目,每一年的题型都是不同的,但是每一年都是从N1考试和专八考试的题型里面选出几个来考察。
比如今年,就考了一下旧N1考试的题型。
还是有必要把真题好好做一做,在考试的时候,你或许就会有意外的收获。
其实拿到考研真题就会发现,这张100分的卷子每年都会考你一级专八的语法,词汇,阅读,以及作文。
这几项都是考试的重头戏。
应该有侧重的好好看看。
其实大四上半学期正好也考专八,这样,准备专八考试和准备考研两不误。
这张卷子大部分都是很基础的东西,考试的时候如果不紧张,真的会拿高分。
翻译基础
第一题是考词汇,大部分是外来语,或者一些新词,都是近些时候新闻常出现的包括:政治、经济、体育、生活等等各个方面的词汇,比较广,但是都很基础,这个没有什么复习方法,真的考平时积累,多听听NHK,看看おはよう日本、クローズアップ現代,都是有帮助的。
包括日译汉,汉译日,各15分。
之后是日译汉两篇,各30分。
试题都一般的难度,大概三级左右。
第三部分是汉译日,60分,一篇比较短的文章,也不是很难,主要还是看自己的词汇量够不够。
这里想多说几句,其实既然选择翻译了,就必须认识到这是一个持之以恒的工作,从9月正式准备考研开始,我每天都坚持翻译日译汉汉译日之类的,不需要很难,但必须要有正确的参考译文。
等你坚持一个月后,就会发现,自己有时候对某个文体的某些固定句式可以信手拈来,自然翻译出来的东西要比人稍好一些。
这个是我亲身体会,绝无虚言。
也有很多人询问大外的翻硕的参考书目,貌似国家规定不允许院校列出参考书目。
我考试前用了《笔译实务3级》,《新编汉日日汉翻译教程》(貌似这个书名,上外,高宁主编)。
这是我复习当中比较有代表性的两本翻译的书。
再就是自己翻译不好的东西,要做适当的积累,翻译后要稍作揣摩。
百科与写作
这个说实话,百科我没准备,是直接去裸考的,因为真的无从下手,平时自己多注意是有必要的。
也不能说是裸考,可能是男孩子性格的原因,平时乱七八糟的东西都去看都去接触,对新闻当中的新词什么的,都有怀有好奇心,都想弄清楚。
同时高中学文,史地政都有所了解。
第一部分是名词解释,25个名词,共50分。
每一年,大外都出两段新闻,比较有代表性的,从中选取名词,比较随机,因此,也会有难度。
写作的话,在考前前一周,我把主要的应用文文体记住,只要是介绍应用文写作的书籍都可以参考,考的不是很刁钻。
然后阅读了一些高考满分作文什么的,自己上了大学之后,很少写议论文,如果自己没把握,还是看看别人怎么构文。
这就是我的复习过程和内容吧,最后考了397。
整个过程每天我都会背单词,背惯用句,都会翻译一段日文或中文,不多不少,时间自己适量分配。
都会听NHK的新闻,他每天更新,我每天就下载几段,然后模仿发音,同时积累些新词。
怎么说,贵在坚持吧!也可以说,这是一个日语功底不是很好的人的一个奋斗过程。
至于复试
考的很难很难,根本不用准备自我介绍什么的,上来三段翻译,直接翻,然后问你关于口译的一些知识,最后即兴演讲……我只记得复试把我们所有人都打击了,不是说我们水平不够,而是考的太专业了。
希望准备初试的时候,顺便稍稍练习下自己的发音。
希望我的这点经验,哪怕稍稍能给学弟学妹们一些启发,就足够了。
希望你们准备考研一切顺利。