美剧《西部世界》经典台词中英对照

合集下载

西部世界+第一季+(Westworld+Season+1)第07集_中英对照台词

西部世界+第一季+(Westworld+Season+1)第07集_中英对照台词

not with any woman. 对任何一个女人都没有You’ve unlocked something in me.你打开了我潜藏的内心世界I’m not a key, William.我并非一把钥匙威廉I’m just me.我只是我What is that? 那是什么I don’t know.我不知道At home, I used to paint. 在家的时候我常作画Landscapes mostly, but I was always just…大多是风景但是我总是在copying the world outside me. 临摹我身外的世界This morning, I woke up and I thought…今早我醒来就想到“What if I drew something new?”如果我画些新的东西会是什么样I imagined something beautiful. 我想象了一些美丽的场景A place where the mountains meet the一个依山傍海的地方sea.Everyone who comes here 到这里来的每个人You’re gonna have to ask the dust.那你只能问天问大地了Ain’t nothing ever come back from there.从没有东西从那回来过We’re almost done here.差不多快完成了Why don’t I close up?我来收尾吧You’ve been topside for less than 24 hours.你才在上面呆了不到24个小时You keep coming down this often, people你到下面来得这么勤会引起怀疑的are going to notice.- Where’s Clem? - I don’t know.-克莱在哪 -我不知道I haven’t seen her. Why?我没看到她怎么了Find her. Now. 找到她马上What? 怎么了Where is she? 她在哪I don’t know.我不知道位置人体车间克莱门汀・彭尼法瑟She’s here. Let’s go.她在这我们走We can’t. The brass will be there.我们不能去那上层领导在那里You don’t want to fuck with me, Felix.你可别糊弄我菲利克斯Take me there now. 马上带我去那Slow down. 走慢点Tilt your head back, please, Clem. 请把头往后仰克莱- Is there a problem? - No. -有问题吗 -没有Sorry. 抱歉Theresa. 特蕾莎May I have a word? 能借一步说话吗Sure. 当然I appreciate your professionalism, 我很钦佩你的专业精神but you really don’t need to bother with但其实你真的不用这么费心this,given the change in your employment毕竟你现在已经不是这里的雇员了status.The test was a sham. 那个测试是个骗局The little show you and Hale put on? 那是你和黑尔一起搞的小表演吗Completely transparent from a technical从技术层面来说完全是漏洞百出perspective,clumsy to the point of making me这计策拙劣的我都为你感到羞愧embarrassed for you.- Embarrassed? - If I saw through it, -羞愧 -连我都能一眼看穿I can only imagine what Ford was thinking. 福特会怎么看可想而知and I think there’s something wrong with我也觉得他们有些问题them.Ford’s explanation only bolsters my hunch.福特对此的解释更加证实了我的直觉The ability to deviate from program偏离程序行为的能力behaviorarises out of the host’s recall of past是由对旧角色的记忆产生的iterations.You’re thinking there’s a connection你觉得是有关联的记忆和…between memory and–And improvisation, yes. 和即兴反应没错Out of repetition comes variation. 重复导致变异And after countless cycles of repetition, 无数次的重复过后these hosts, they were varying. 接待员们开始变异They were on the verge of some kind of他们即将经历某种转变change.You have to know my chief concern 你得知道一直以来我都是has always been the well-being of this park在为乐园以及游客着想and the people in it.I know. 我知道Which is why I need to show you所以我要给你看点东西something.- Talk to her. - You first. -跟她说说话 -你先Look, I didn’t want to retire her. 我不想把她撤掉I know she’s, like, your friend,我知道你把她当做朋友or– I guess. 或者是…Most savage tribe there is. 这里到处都是野蛮人的部落Those are the folks who came calling那是些不请自来的人的头骨without an invitation.You mean exactly what we’re doing right你是说就像我们现在一样不请自来吗now?The train’s the only way through.坐火车是唯一的方式On foot we’ll be dead in under an hour.走路的话不到一个小时我们都会死As soon as we’re clear of their territory,一旦经过了他们的领地就能停车了we can stop.You can come with me. Nothing here on你们可以跟我一起走这里只有杀戮out but slaughter.埃尔希・休斯正在呼叫埃尔希・休斯呼叫失败The user you are trying to access cannot您所拨打的号码暂时无法接通be located.Say “Message” to transcribe a message.如需转录信息请说”信息”报告位置You wanted to see me? Is everything你找我吗没什么事吧okay?You left rather abruptly last night. 昨晚你走得很急Was there something you wanted to tell你是有事想跟我说吗me?No, I don’t think so.没有Hale is looking over every department 黑尔正在检查所有部门and yours is running behind ondiagnostics.你们部门诊断进度落后了It would be best if we presented 毕竟董事会在这at least a semblance of professionalismwhile the board is here.至少表面上我们要表现得专业点We’ll be fine.没事的My people know how to do their jobs. 我的手下知道该怎么做If they applied half as much energy to theirwork如果他们能拿出质疑我团队调查的as they have to second-guessing myteam’s investigation–一半的精力来投入工作…That’s all over.都过去了Are you sure? 你确定吗Yes. 确定Good. 很好You doing okay? 你还好吧I’m fine. Thank you.很好谢谢I’m sorry. I thought you requested ameeting.抱歉我以为你说要见我- My mistake. - I did. -我搞错了 -我是要见你Come in. 请进Get back here. 快回来Okay? 懂吗I like you. 我喜欢你Well, not personally, but I like you for this job, 不是喜欢你这个人而是喜欢你做这个工作which is why I’m gonna give you anotherchance所以我会再给你一次机会to get a handle on this particular bitch of asituation.处理好这个操蛋的情况But the gods…但对诸神来说they require a blood sacrifice. 他们需要一场血祭We need to demonstrate just how 我们得展示出dangerousFord’s creations can be.福特的创造会有多危险No. 不No, nothing so obvious. 不能这么明显We need someone thoroughlyunexpected.我们需要一个完全意想不到的人I told you never open your mouth thatwide我跟你说过别把嘴张那么大unless someone’s paying you for it.除非有人给钱要干你的嘴Sorry, Maeve. 抱歉梅芙I didn’t sleep much last night.我昨晚没怎么睡觉What are these nightmares you haveabout?你做什么噩梦了Do you ever dream you’re someone else?你梦到过你变成另一个人吗I don’t think so.没有吧Why? 为什么这么问You ever thought about whether this is really the life you want? 你有没有想过这到底是不是自己想要的人生I don’t intend to make this my life’s work.我没想过一辈子干这行No offense. 无意冒犯My family’s got a farm.我家里有个农场Bad soil. Nothing grows. 土地贫瘠寸草不生I send money back to them. 我会寄钱回去They think I work in a dress shop. 他们以为我在服装店工作What’s wrong?怎么了I’m just doing what you told me to.我只是按你的吩咐做A couple more years of this and…再做几年这个then I can have whatever life I want. 我就可以去过我想要的人生了I’m gonna get my family out of the desert.我要把家人带出那片荒漠We’re gonna go somewhere…搬去某个cold. 冷的地方Someday. 有朝一日吧Which one is it? 哪个It’s the one at the bar. Go.吧台旁的那个上Quick, before the guests upstairs finish up. 快点在游客上来前搞定But–but if I didn’t do it,但…如果我不这么做they–they’d just get someone else to,他们也会让别人来做and then they’d be suspicious of me, so…到时他们就会怀疑我所以so I said yes. 所以我就答应了But I did it for you. 但我这是为你好Always doing things for other people,你总是在为别人做好事对吗aren’t you?Time to do one more thing. 那再多做一件事吧What? 什么All my life, I’ve prided myself on being a我这一生都骄傲于自己比别人活得都长survivor.if they were staring right at it. 也什么都看不到And these unregistered hosts you told me那你说过的没有注册在案的接待员呢about?I don’t know.我不知道He may have moved them. 可能被他转移了What’s behind this door?门后是什么What door? 哪有门What is this place? 这是什么地方It’s a remote diagnostic facility.这里是用来做远程诊断的Ford and his partner used them when the在乐园测试阶段福特和他搭档用过park was in beta.I had no idea this one was here. 我不记得以前有这个The cottage must’ve been built on top of这个房间肯定是后来建的it.But this equipment. 但这个仪器This is newer. 这是年代更新Slower than our machines back at the比我们在梅萨的机器慢些Mesa,but it will render a host in a few days. 但它花几天还是能造出一个接待员So, Ford’s been making his own hosts out这么说福特在这瞒着所有人自己制造接here and telling no one.待员原型德洛丽丝What’s the matter?怎么了Have you seen these? 你见过这个吗What is this, Bernard? 这是什么伯纳德Doesn’t look like anything to me.我看不出来什么They cannot see the things that will hurtthem.他们无法看见会伤害他们的东西I’ve spared them that.我让他们免受伤害Their lives are blissful. 他们的生活非常幸福In a way, their existence is purer than ours, 在某种程度上他们的生活方式比我们更加纯粹freed of the burden of self-doubt. 没有自我怀疑的负担No, no, no, no. I don’t understand.不不不我不明白You’re a fucking monster.你是个该死的怪物Am I? 是吗Well, you were the one who would so blithely destroy all of them, 你才是那个毫无怜悯想要将他们全部毁灭的人even him, I suppose. 我估计你连他也不会放过After everything you have shared. 在你们分享了这么多东西之后What the hell are you talking about? 你到底在说什么Is that why…?是不是因为这样…Did you tell him to–? 你是不是指使他…The intimacies were your idea, 你们的交合是你提出的if you will recall. 如果你还记得的话The concern with the reveries 冥思的问题在于is that the hosts will remember some oftheir experiences接待员会记得一些事并就其and act on them. 采取行动You’re telling us that these hosts你是说这些接待员were responding to a grudge? 会响应怨恨情绪吗That’s exactly what I’m say ing, Mr. Lowe. 我正是这个意思罗威先生And funny you should use that particularword, “Grudge,”你居然用”怨恨”这个词有趣since what was most troubling to me 因为最近最令我困扰的是was that several techs in behavior 行为部门好几位技术人员voiced these exact same concerns 对他们部门的头儿to the head of their department. 也有着同样的担忧You put this code out without propervetting你未经彻底审查且对可能后果and without reasonable understanding of its ramifications. 缺乏合理预判的情况下就将这段代码投入使用So, either you didn’t write it这样看来要么这代码不是你写的or you’re getting slop py 要么你就已经草率到to the point of risking the lives of ourguests.不计客人生命安危的地步Few things surprise me anymore,Mr. Lowe,我也是见过世面的人罗威先生but this level of negligence is fuckingbreathtaking.但疏忽至此还是叫我震惊得说不出话We are way beyond rollback territory. 这已经不是回滚就能解决的范畴了Within the next six months, 在接下来的六个月we’ll need to rebuild the hosts我们必须从零开始from the ground up. 重建这些接待员You want us to lobotomize them is whatyou’re saying.你的意思是要我们给他们做额叶切除No, not you, Mr. Lowe. 不没有你罗威先生After all, this was your responsibility, 毕竟这是你的责任assuming that you have nothing to sharewith us如果你对自己的过失in terms of your culpability. 没有其他解释的话No. 没有Then you’re fired.那么你被解雇了Morning, William. 早安威廉I–I didn’t wanna wake you.我没想吵醒你I know…我知道last night was unexpected. 昨晚真是没想到If you regret it…如果你后悔了I don’t regret a thing.我决不后悔I know you have someone waiting for you我知道你家中还有人在等你at home.All that feels so unreal now. 如今那感觉好不真实I used to think this place was all about…我以前还认为这地方只是pandering to your baser instincts. 迎合原始本能Now I understand. 现在我明白了It doesn’t cater to your lowest self,它并不是要满足你最低俗的人性it reveals your deepest self. 而是要揭露你最深层的自我It shows you who you really are. 它让我们看清自己You remember the look on Logan’s face还记得我们抛下罗根时他的表情吗when we left him behind?I think Bernard was glad of the company. 我想伯纳德不过是顺水推舟罢了I’m not one.我不是其中的一个I can’t be.不会的My wife. 我有妻子My son. 我还有儿子The burial. 我埋葬了他I was a father. 我是个父亲My poor boy. 我可怜的儿子That’s enough, Bernard.够了伯纳德You mustn’t get yourself worked up.你不该唤醒你自己I read a theory once 我曾经看过一个理论that the human intellect was like peacock人类的智慧就如同孔雀的羽毛feathers.Just an extravagant display intended to极尽炫耀只是为了吸引异性attract a mate.All of art, literature, a bit of Mozart, 所有的艺术和文学作品比如莫扎特William Shakespeare, Michelangelo, 威廉・莎士比亚和米开朗基罗and the Empire State Building–还有帝国大厦just an elaborate mating ritual. 都是精心策划的求偶仪式Maybe it doesn’t matter也许这都无所谓that we have accomplished so much 我们用最基本的动机for the basest of reasons. 得到了数之不尽的收获But, of course, the peacock can barely fly. 但是孔雀终究无法飞翔It lives in the dirt, pecking insects out ofthe muck,活在肮脏的环境啄食秽物里的蛆虫consoling itself with its great beauty. 却还以华丽的美貌安慰自己I have come to think of so much ofconsciousness as a burden,我逐渐开始认为意识过剩是一种负担a weight, and we have spared them that. 太过沉重我们必须将他们身上多余的去除Anxiety, self-loathing, guilt. 忧虑自我憎恨愧疚The hosts are the ones who are free. 接待员才是自由的Free here under my control. 在我的控制下自由于此But he’s not under your control.但他不在你的掌控之下He brought me here to show me this. 他把我带来向我展示这一切No. He brought you here because I askedhim to.不他带你来是因为我的指使He’s been very loyal for many years.这么多年来他一直非常忠诚Your time running this place 你统治这地方的日子like your insane little kingdom is over. 和你这疯狂的小王国都结束了You’ve been playing God for long enough.你扮演上帝已经够久了I simply wanted to tell my stories. 我只是想倾诉我的故事It was you people who wanted to play God 你们才是想要扮演上帝的人with your little undertaking. 以那微不足道的事业作为砝码Do you really think the board will stand for this? 你真的认为董事会会容忍你的所作所为吗The board will do nothing. 董事会什么都不会做的Our arrangement is too valuable to them. 我们的协议对他们而言太过重要They test me every now and then. 他们经常给我出难题I think they enjoy the sport of it. 我觉得他们很享受其中的乐趣This time, they sent you. 这次他们派了你来Sadly, in order to restore things, 可惜的是为了让一切回到正轨the situation demands 如今的境况需要a blood sacrifice. 一场鲜血的献祭See, Arnold and I designed every part of这里所有的一切都出自我和阿诺德之手this place.It was our dream. 它是我们的梦想Did you really think I would let you 你觉得我会允许你take it from me? 将它从我这夺走吗This is what happened to Arnold? 你也是这样对阿诺德的是吗Did you have Bernard take him out into你指使伯纳德将他带去外面的树林里吗the woods?No, he wasn’t here i n those days. 不那时候他不在这里Were you, Bernard? 对吗伯纳德已下线无法连接Like I said, 正如我所言I built all of this. 这里的一切都是我创造的I’m afraid our guest has grown weary.恐怕我们的客人有点疲惫Perhaps you can help her, Bernard. 或许你可以帮帮她伯纳德No. 不“And in that sleep, what dreams may“在沉睡中会诞生何种梦境”come.”Bernard. 伯纳德No. No! 不不要Please! Please! 求你求你No! 不We should be getting back, Bernard. 我们该回去了伯纳德We have a great deal of work to do 我们在新的故事线中on the new storylines. 还有很多重要的工作Dad. 爸爸Dad. 爸爸Wake up. 醒醒Wake up. 快醒醒I must’ve drifted off.我睡着了Where were we? 刚才讲到哪儿了The madman. 那个疯子Of course. 对The Hatter…疯帽子who says, 他说“If I had a world of my own,“如果我有个属于自己的世界everything would be nonsense. 那里将会是一片混沌Nothing would be what it is 万物皆失去其本真because everything would be what itisn’t.”所有东西都会变了样子”Everything would be what it isn’t?所有东西都会变了样子Even me. 我也是You’re perfect.你很棒You’re gonna beat this.你一定会战胜病魔的I promise you. 我保证Now, let’s skip to something fun.来我们来讲点有趣的Dad. 爸爸- What is it, Charlie? - Listen to me. -怎么了查理 -听我说Listen. 听着Charlie? 查理Charlie! 查理And finally, have you ever questioned the nature of your reality? 最后一个问题你是否质疑过你眼中现实世界的本质No. 没有Good. 很好Now, then, I see you had 我发现你在故事线中a blacklisted exchange with a guest 与一位客人进行了in the course of your narrative. 一次禁止发生的交流Can you tell me what happened? 说说怎么回事He said he wanted to cut off a piece of me 他说想从我身上剁一块下来to take home in his carry-on, 带回家去that he wanted to mount it on the hood of 说要挂在引擎盖上his carWe’re in Ghost Nation territory.我们已经到了幽灵之国for his friends to see. 给他朋友看I told him if he wanted a trophy, 我告诉他如果想要纪念品I could cut pieces of him off 我可以把他剁了and let him fish for them in the Olvido. 让他去奥尔维多找肉片And did this exchange 这次交流make you question anything about your是否让你对你的世界产生了质疑world?No. 没有This world is as doomed as ever. 这个世界还是一样的完蛋And just for my peace of mind…只是为了让我安心点,请问…赫克托・艾斯卡顿自我意识测试Anything about these images that jumps你对这些图片有印象吗out to you?They don’t look like anything to me.我看不出来什么We’re through 15% of the backlog.手头积压的活已经处理完15%了As it stands, we should be caught up by照这个速度来看下班前能赶上进度end of day.- Good. - And, uh, when you’re done here,-很好 -还有先生等您这边处理完sir,there’s a priority request for him from管理部门要求他立刻过去Management.Have you seen Elsie? 你看到埃尔希吗She was supposed to give me a hand on她本该来帮我做事的something.No. Uh, according to the system, 没有系统显示she started her leave today. 她今天开始休假Is there something I could help you with? 有什么我能帮您的吗No, thanks. 不了谢谢Raise. 加注I’ll call.跟了You’re calling with that shit?这种烂牌你也跟Dolores, why don’t you play a hand?德洛丽丝你也来玩一把You’re wasting your breath.你这是白费口舌Girl’s harboring a grudge.小姑娘心里对我有怨I don’t blame you, sweetheart.这也不能怪你甜心I did some ugly things to you both. 我的确对你俩干了些坏事But it wasn’t personal.不过这不是私人恩怨Confederados and the government like to南方军和政府称之为战争call this thing a war,but the y’re fighting starving farmers但是他们的对手是拿石头当武器的armed with rocks. 饥饿的农民That ain’t no war.这根本不是什么战争It’s a slaughter.这是屠杀If I had to do it all again, 再来一次的话I’d fuck you both over just as hard.我还是会对你们痛下狠手Well, I guess we know where you stand. 好吧我们知道你的立场了Don’t pretend like you’re so innocent.别装得自己有多无辜的样子Way I recollect, y’all came to me,我可记得你们来找我looking to join up with those crooked是想加入那些人渣跟他们去打仗assholes and their war effort.Not our idea. 那不是我们的主意My friend wanted–是我朋友想…I guess he wanted to see what was at the我猜他想看看最后会怎么样end of all this.And yet, here you are. 结果呢看吧Your friend didn’t make it this far.你的朋友没能撑到这里Maybe you’ve got more of an appetite for也许你的欲望比自己想象中的更多this than you think.William. 威廉What is it? 那是什么I just wanna be…我只想in the moment I’m in.活在当下Dolores, 德洛丽丝back home, there’s a woman, Juliet,在家里有个女人朱丽叶and her father owns the company where I我工作的那个公司是她爸爸的work.She’s, uh, Logan’s sister.她是罗根的妹妹Yeah. 是的And when I get home, we’re getting等我回家就要和她结婚了married.The place you’re after, I will help you find你要找的那个地方我会帮你找到it.But I can’t stay.但我不能留下I have a life waiting for me. 外面有生活在等着我I’m sorry.对不起Of course. 没关系Dolores. 德洛丽丝I’ve been pretending my whole life.我这辈子都在伪装自己Pretending I don’t mind, pretending I假装自己毫不在意假装自己有所归属belong.My life’s built on it.我的人生就建立在谎言之上And it’s a good life. It’s a life I’ve always那是个很好的人生是我一直渴望的人生wanted.But then I came here 但来到这里之后and I get a glimpse for a second 我突然窥见了of a life in which I don’t have to pretend.一个我不用伪装自己的人生A life in which I can be truly alive. 我可以真正活着的人生How can I go back to pretending 知道了这种人生是什么感觉when I know what this feels like? 我还怎么回去继续伪装自己Miss Hale. 黑尔女士I was not aware those with your level of我不知道以你的洞察力insightneeded any more reflection. 还需要用到镜子Dr. Ford. Always charming. 福特博士还是这么有魅力What is this? 什么情况Apparently, Miss Cullen and Miss Hale 显然卡伦女士和希尔女士have a presentation for us. 要给我们做个展示What about? 关于什么Following the recent reports of hostmalfunction,鉴于最近接待员故障的报告we asked QA to check the last abortiveupdate,我们请质保部门检查了上次失败的更新which featured the reveries, 就是加入”冥思”的那个as I believe they’re called.应该是叫这个名字I’m sorry to report that Miss Cullen andher team很抱歉地告诉你卡伦女士及其团队uncovered some worrisome findings. 发现了一些令人担忧的东西In the course of our code review, 在审查代码时we found something quite disturbing. 我们发现了一些令人不安的东西Wake her up. 把她唤醒We set Clementine Pennyfeather back to her previous update. 我们将克莱门汀・彭尼法瑟设回上一版本的更新When we discovered the build was buggy 我们当时发现该版本due to a last-minute injection of thereverie code,因为最后注入的冥思代码而出了问题we quickly rolled all the infected hosts back to their prior builds. 于是立刻将所有被感染的接待员回滚至先前的版本Mm, you’re new.你是新来的Not much of a rind on you. 细皮嫩肉的No! 不No! No! 不要不But surviving is just another loop. 但活着只是另一个循环而已I’m getting out of here.我要离开这里You two are going to help me. 你们俩要帮我No. Do…不你Do you know how far these people will go 你知不知道这些人为了保护他们的知识产物to protect their IP? 会干出什么事来Every part of this building, including theskin on your back,这栋楼里的一切包括你背后的皮肤is made to keep you here. 都是为了把你留在这里而存在It–it’d be a suicide mission.你这是自杀行为At first, I thought you and the others were起先我以为你跟其他人都是神gods.Then I realized you’re just men.后来我发现你们不过是人And I know men. 而我了解人You think I’m scared of death?你以为我怕死吗I’ve done it a million times.我死过千万次了I’m fucking great at it.我他妈可擅长死了How many times have you died? 你死过几次Because if you don’t help me…要是你不帮我I’ll kill you.我就杀了你If there’s a problem in the park,如果园区里出了问题should we bring a security team? 我们是不是该带支保卫队去Who would we trust? 我们能相信谁呢Thought I could trust you, for instance. 以前我也以为你值得信任I’m not going to explain myself to you,我不想解释什么伯纳德Bernard.I was charged with safeguarding the park’s我负责保护园区的知识产权intellectual property.Why would it be in danger? 知识产权怎么可能有危险呢You were the only one who was stealing it. 窃取它的人只有你Delos owns the hosts’ minds,提洛公司控制接待员的思想the storylines, decades of work. 故事线运作年限Ford never allowed any of it to be backed福特从不允许在园区外进行备份up off-site.All of this could’ve been destroyed.这一切都不能被毁了In the event of what? 发生什么事会毁掉Ford is done, Bernard. 福特不能留伯纳德The board has indulged him for long董事会纵容他太久了enough.He is done. 不能留他The corporation was concerned 公司担心he’d destroy all of the park’s IP on his wayout the door.他离任时会毁掉园区的所有知识产物You think I would’ve let him destroy all ofthe hosts,你觉得我会让他毁掉所有接待员all of our work? 毁掉我们所有的作品吗There’s far more at stake here than the hosts’ profiles.除了接待员的资料还有很多东西危在旦夕Do you really think the corporation’sinterest here你真以为公司的兴趣在于are tourists playing cowboy? 游客扮演牛仔吗The longer I work here, 我在这工作得越久the more I think I understand the hosts. 就越觉得自己了解接待员It’s the human beings who confuse me.让我困惑的是人This building isn’t in any survey of thepark.这栋楼不在任何园区勘测范围内That’s because we use hosts to do most ofthe surveys.因为大部分勘测都是派接待员做的They’re programmed to ignore this place.他们的程序让他们忽略这里They literally couldn’t see it即便他们盯着这里看Bring your friend. 带上你的朋友What about you? What turns of fate–那你呢怎样的命运转折…I could come back later if this isn’t a goodtime.如果现在不方便我可以一会再来This won’t take long.不会很久Theresa, you’ve always been good at yourjob特蕾莎你的工作一直做得很好and the board has been impressed withyour performance so far,目前为止董事会很满意你的表现which is why we were so surprised by this woodcutter mess. 所以我们很惊讶居然出现了伐木工这个乱子A small setback. 只是个小挫折He slipped on a fucking rock and bashedhis own head in他滑了一跤拿石头猛砸自己的脑袋while basically on top of a behavior tech. 还骑到了一个行为技术人员身上Meanwhile, Ford is suddenly using half the 还有福特突然要用园区大半资源park’s resourcesto build some new narrative? 来建造什么新故事线Can I bum a cigarette? 能借支烟吗God, I see why you took these up again. 天呐我知道你为什么又开始抽烟了Let me remind you of something. 我提醒你一下This place, the people who work here are这个地方这里的员工都不算什么nothing.Our interest in this place 我们对这个地方is entirely in the intellectual property. 唯一的兴趣就是知识产权The code. 就是代码The hosts’ minds, the storylines–接待员的思想故事线I don’t give a rat’s ass about the hosts.我一点也不在乎什么接待员It’s our little research project that Delos提洛公司在乎的是研究项目cares about.That’s where the real value is.这才是真正有价值的And due to a lack of foresight 由于我的某个前任on part of one of my predecessors, 缺乏远见35 years of information–35年来的资料raw information– exists here. 原始资料都在这里Nowhere else. 别的地方都没有Ford has always ensured that. 福特这点做得滴水不漏Now, you are a smart enough woman. 你是个聪明的女人Tell me, why would we need you to secure你说说看为什么我们要你来确保这些all of it?Because you’re going to fire him.因为你要开除他You don’t fire someone who created an你不能开除一个创造了帝国的人empire.You ask him to retire politely. 你得礼貌地请他退休And if that person has the ability to snap如果这个人有动动手指his fingersand erase the value of that empire, 就能抹去整个帝国价值的能力you have to make sure you have a你得确保你有应急措施contingency.So, you and I need to ensure 所以我们俩that by the time the rest of the board得在其他董事抵达之前完成此事arrives,we are on course for that transition. 我们正处于过渡期What is it you’re looking for?你在找什么Lawrence is right. 劳伦斯说得对You could’ve stayed in Pariah or gone你本可以留在珀里亚或是回去back,but you’re here.但你却在这里With me. 和我一起The only thing I had when I was a kid were小时候只有书陪着我books.I used to live in them. 我活在书的世界里I used to go to sleep 我曾经睡着后dreaming I’d wake up inside one of them梦见我在其中一本书中醒来’cause they had meaning.因为书有意义This place, this is like I woke up inside one这里就像我在其中一篇故事中醒来of those stories.I guess I just wanna find out what it也许我只是想找出其意义吧means.I don’t wanna be in a story.我不想活在故事里All I want is to not look forward or back. 我想要的不是展望未来或是回顾过去No, no. 不要不No, no, no…别打了不要Please. Please. 求求你求求你Help me! 救救我Please, please, please! 求求你们求求你们- No! - All right, that’s enough.-不要 -好了够了Freeze. 停As you’ve no doubt gathered,相信你们都看出来了our tech is, in fact, a host. 这位技术人员也是一位接待员One that has been coded for the purposes 为了这次模拟of this simulation to read as a human. 照人类行为来编码。

西部世界-经典台词合集-中英双语版

西部世界-经典台词合集-中英双语版

西部世界-经典台词合集-中英双语版《西部世界》经典台词合集1. "Welcome to Westworld." - Bernard Lowe欢迎来到西部世界。

- 伯纳德·洛2. "This is the new world and in this world, you can be whoever the fuck you want." - Maeve Millay这是一个新世界,在这个世界里,你可以成为你想成为的任何人。

- 梅芙·米瑞3. "I imagined a story where I didn't have to be the damsel." - Dolores Abernathy我幻想着一个故事,我不用再扮演被动的角色。

- 多萝丝·艾伯纳西4. "These Viennese waltzes, they always make me feel a sense of dread." - Dr. Robert Ford这些维也纳华尔兹,总让我感到一种恐惧感。

- 罗伯特·福特博士5. "You don't know death. You've never looked him in the eye." - Man in Black你不了解死亡。

你从未与他面对面。

- 黑衣人6. "No choice you ever made was your own. You have always been a prisoner." - Dolores Abernathy你所做的任何选择都不是你自己做的。

你一直都是个囚犯。

- 多萝丝·艾伯纳西7. "I'm a newcomer in this game. But I think what we're discovering is that someone's been playing with loaded dice." - Bernard Lowe在这个游戏中,我是个新手。

西部世界 世界是惨淡的 台词

西部世界 世界是惨淡的 台词

西部世界世界是惨淡的台词1.世界是惨淡的The world is bleak2.有人选择看见世界的丑恶混乱我选择看见世界的美好Some people choose to see the ugliness in the world.The disarray.I choose to see the beauty.3.我相信我们的生活皆有秩序都有目标过去的某时某刻我们都是这个世界的新人To believe there is an order to our days,a purpose.That at one point or another,we were all new to this world.4.不该惭愧你也是错误的万亿产物之一进化只用了一个工具就塑造了这个星球上的一切知觉生命... 错误You ought not to be.You`re a product of a trillion of them.Evolution forged the entirety of sentient life on this planet using only one tool... the mistake.5.当我们出生时我们的第一声啼哭昭示着我们登场在这个满是傻子的舞台When we are born,we cry we are come to this great stage of fools.6.亲爱的今天真奇怪而昨天一切如常我在想漫漫长夜我是否悄然改变Dear,dear,how queer everything is today.And yesterday,things went on just as usual.I wonder if I`ve been changed in the night.7.今晨睁开眼的是否是昨日的我我差点以为能记起那一丝不同的感觉但如果我不再是我下一个问题是...我究竟是谁Was I the same when I got up this morning?I almost think I can remember feeling a little different.But If I`m not the same,the next question is...who in the world am I?8.我曾看过这样的理论说人类的智慧就像孔雀毛只不过是为了吸引配偶的浮夸表演罢了所有的艺术文学莫扎特的曲子莎士比亚米开朗基罗还有帝国大厦...都是精巧的求偶仪式罢了或许我们取得再大的成就也没用就是这么简单当然孔雀并不会飞它生于泥垢在秽物间啄食小虫只有用美貌自我安慰I read a theory once that the human intellect was like peacock feathers.Just an extravagant display intended to attract a mate.All ofart,literature,a bit of Mozart,WilliamShakespeare,Michelangelo,and the Empire State Building...just an elaborate mating ritual.Maybe it doesn`t matter that we have accomplished so much for the basest of reasons.But,of course,the peacock can barely fly.It lives in the dirt,pecking insects out of the muck,consoling itself with its great beauty.9.为了探寻我所研究的知识为了保证我应得的支配权就要付出代价个人生死不算什么One man`s life or death were but a small price to pay for the acquirement of the knowledge which I sought,for the dominion I should acquire.10.生命的最大耻辱就是毫无目的的死亡The greatest shame in life is to perish without purpose.。

《西部世界》经典台词:想要扮演上帝,就必然要和魔鬼打交道

《西部世界》经典台词:想要扮演上帝,就必然要和魔鬼打交道

《西部世界》经典台词:想要扮演上帝,就必然要和魔鬼打交

1、想要扮演上帝,就必然要和魔鬼打交道。

2、在这个世界上,一部分人选择看到丑恶与混乱,但我选择看到美好的一面。

3、人们在讨论“有朝一日”的时候,其真正意思就是“永不”。

4、我爸以前老是说,只有无聊的人才会感到无聊,可是我认为,生活在世上,只有无聊的人才不会感觉到无聊。

5、谈女朋友不得花钱么?最重要的是我们明码标价。

6、受尽煎熬时的你,才是最真实的你。

7、人类的愚蠢之处,就在于我们总是渴望更多。

8、我一直很喜欢这里的景色。

每座城市, 每片...遗址,人类最伟大的成就,无一不被它冲刷。

9、一个老朋友曾对我说过一句话让我倍感安慰。

他从书上看到的一句话。

他说,莫扎特,贝多芬,肖邦从未死去,他们只是化身为音乐。

所以,我希望你们喜欢,这最后的篇章。

10、我花了很长时间才明白了这个道理,有些人死了比活着好。

11、当一个人的形象终于也被生者遗忘,那才是他真的灵魂泯灭。

12、奥本海默不是说过,任何用了十年的时间来纠正错误的人都很了不起。

而我用了35年。

13、每个人都有自己的路,我的路会指引我回到你的身边。

西部世界第三季(1)完整 中英文对照剧本

西部世界第三季(1)完整 中英文对照剧本
西部世界第三季(1)
完整中英文对照剧本
Here you are 拿好 I can take it to him 我来拿给他 We’re hearing it’s not as bad as the initial reports 我们听说情况没初步报告那么糟 Casualties were mainly employees 遇害者主要是雇员 They’ve had an unblemished safety record till this 此前他们的安全记录毫无污点 This is a fairly sizable blemish, wouldn’t you say? 这可是不小的污点,你说呢? Sell, my entire position 卖掉我所有的股份 We can’t 办不到 The markets have throttled transactions until he news is verified 在消息确认之前股市禁止交易 I’m sorry, we’ll have to get in line 抱歉,我们必须等待 Chef is ready to serve dinner 大厨已经准备好晚餐了 I told you not interrupt me 我跟你说了不要打扰我 I don’t care about chef or his dinner 我才不在乎什么大厨和晚餐 I pay you so I don’t have to wait in any lines 我花钱请你,就是为了不用等待 Get it done 快去办好 System tell security we’ve turned in. 系统,告诉保安我们休息了
书,什么书? Think of it as an unauthorized autobiography 就当它是本未经授权的自传吧 You are in technology 你是做科技的 You didn’t think that I was the only thing 你不会以为提洛出售的 Delos was selling did you? 只有我吧 Some of your memories I wish I could forget 你的一些记忆,我希望能忘记 But I can’t 但我不能 I want you to remember them too 我要你也想起来 Oh, God 天啊 We all have our flaws 我们都有缺点 Your is your temper 你的缺点就是你的脾气 You should have kept it in the park 你应该把臭脾气留在乐园 She tried to leave 她努力想离开 But it’s hard to break our loops isn’t it? 但打破循环能难,不是吗? Do you remember this place? 你记得这个地方吗 What you did here? 你在这里做了什么? She drank too much, slipped 喝了太多酒,滑到了 Hit her head 撞到了头 Of course she did 那是当然 You paid a lot of money to hide your indiscretions.

西部世界+第一季+(Westworld+Season+1)第05集_中英对照台词

西部世界+第一季+(Westworld+Season+1)第05集_中英对照台词

Lazo’s been conning us the whole time.拉佐一直在耍我们He was never gonna give the nitro to the Confederados. 他从一开始就没打算把硝化物交给南方军We have to run. 我们必须得逃走Of course we do. 这是当然That’s how this place works, right?这个地方就是这样对吗They create an urgency, 他们制造出一种紧迫感a sense of danger 一种危险的感觉so they can strip us down to somethingraw,那样他们就能逼我们显露出狂野的animalistic, primal. 兽性的原始的本性It’s a sick game,这是个变态的游戏and I don’t want to be a part of it.我一点也不想参与其中This isn’t a game. They’ll kill us.这不是个游戏他们会杀了我们But together, 但我知道I know we can find a way out. 我们能一起找到出路How can you be sure? 为什么你这么肯定There’s a voice inside me我脑中有一个声音telling me what I have to do. 告诉我该怎么做And it’s telling me I need you.现在它在说我需要你Shit. 糟了They have Logan. 他们抓住了罗根Help me. 救救我Help me. 救救我No. 不No more pretending. 我不想再伪装了I thought you had no appetite for war, boy. 我以为你不喜欢战争小子This is a declaration of war. 这可是宣战El Lazo set us up. 埃尔・拉佐陷害了我们We can find him for you. 我们能帮你找到他You can find him for us by joining him inhell.你和他一起下地狱就能找到他了Dolores, run! 德洛丽丝快跑Dolores? 德洛丽丝How did you do that? 你怎么做到的You said people come here 你说过人们到这来to change the story of their lives. 是来改写人生故事的I imagined a story 我心中编织了一个故事where I didn’t have to be the damsel.在那里我不再是一名弱女子That train is our only chance of making it那辆火车是我们活着逃出去的唯一机会out of here alive.Motherfuckers. 狗娘养的You pull that trigger, 你扣下扳机we’ll all go up in a ball of hellfire.我们都会烧成火球So, why don’t you loosen your grip a mite?为什么你不放轻松一点It’s okay.没事的I don’t trust him.我不信任他Which is the first step to truly knowing me. 那是真正了解我的第一步Give me your gun, El Lazo. 把你的枪给我埃尔・拉佐Now that we’re all friends,既然我们是朋友了you can call me Lawrence. 你可以叫我劳伦斯And why don’t we settle in?不如我们安顿下来吧It’s a long ride to the front.前路漫漫You want a sip of this swill? 你想来一口这玩意儿吗Don’t worry, it ain’t nitro.别担心不是硝化甘油I’m coming.我来了Girls are a little worn out, but I can rouse姑娘们都累了但我可以叫醒一个one.- You boys want some company? - No, just-你们要人陪吗 -不只要威士忌whiskey.Lawrence’s donation must be running low.劳伦斯”献”的血应该不够了But we’re short on time.但我们没有时间了You need to buck up, Teddy. 你得振作起来泰迪I told you no company. 我跟你说了不要人陪Thought I might join you anyway, 我还是加入你们吧as I never like to drink alone. 我从来都不喜欢独饮isn’t this a rare honor?真是三生有幸啊Teddy…泰迪you know who this is? 你知道这是谁吗I can’t say that I do.我不知道Everything good that has ever happened in在你的人生中发生的所有好事your lifeand everything rotten, 以及所有坏事this is the man you have to thank. 都拜他所赐How I’m doing, Robert?我的情况怎么样罗伯特the one you’ll never see,那个你看不到的世界was one of plenty. 是个富饶之地A fat, soft teat people cling to their entire人们一辈子依附的温柔乡life.Every need taken care of except one–所有的需求都得以满足除了一个purpose, 活着的目的meaning. 生存的意义So they come here. 所以他们来了这里They can be a little scared, a little thrilled, 他们可以有点害怕有点兴奋enjoy some sweetly affirmative bullshit, 享受一些积极的破事and then they take a fucking picture 然后他们拍一张照片and they go back home. 之后就回家But I think there’s a deeper meaning但我觉得在这一切之下藏着更深的意义hiding under all that.Something the person who created it这里的创造者想要表达的东西wanted to express.Something true. 真正的东西Well, if you’re looking for the moral of the如果你是要找故事的寓意story,you could simply ask. 你大可以直接开口问Almost, but not quite, 几乎但没完成thanks to me. 多亏我Or maybe he left something behind. 亦或者他留下了什么I wonder what I would find if I open you我在想如果把你切开我会发现什么up.Even at death’s door,就算死到临头you’re still a loyal pet.你依然是忠诚的宠物Is that why you came here, Robert? 那是你来这里的目的吗罗伯特Try to talk me out of it? 试图劝我放弃On the contrary. 恰恰相反Far be it from me to get in the way 我没有立场去阻碍of a voyage of self-discovery. 自我发现之旅Mr. Flood, we must look back 弗勒德先生我们必须回首and smile at perils past, mustn’t we?笑对危险的过往对吗We should get back on the road. 我们应该上路了Time’s wasting.时间都浪费了Hello, Felix. 你好菲利克斯It’s time you and I had a chat.我们是时候好好聊聊了You got any stories, friend? 你有什么故事吗朋友Yeah, I suppose I do. 是的我想是有的You want to know the saddest thing I ever你想知道我见过的最悲伤的事吗saw?When I was a boy, my brother and I我小的时候我哥和我想要一只狗wanted a dog,so our father took in an old greyhound. 于是我们的父亲带回家一只老灵缇You’ve never seen a greyhound, have you,你从没见过灵缇犬吧比尔Bill?Seen a few showdowns in my day. 我当年倒是看过几次赛犬运动A greyhound is a racing dog. 灵缇是一种赛犬Spends its life running in circles, 终其一生都围着赛场一圈圈地跑chasing a bit of felt made up like a rabbit. 追逐由毛毡布做成的兔子状的东西One day, we took it to the park. 有一天我们带它去了公园Our dad had warned us how fast that dog我爸警告过我们这狗跑得有多快但是…was,but…we couldn’t resist.我们抵挡不住诱惑So, my brother took off the leash, 于是我哥取下了狗绳and in that instant, 就在那一瞬间the dog spotted a cat. 那条狗发现了一只猫I imagine it must have looked just like that piece of felt. 我猜它一定是误把那只猫当成毛毡布做的了He ran. 它就撒开腿跑Never saw a thing as beautiful as that olddog… running.我从没见过比那只狗跑起来更美的东西Until, at last, he finally caught it. 直到最后它抓住了那只猫And to the horror of everyone, 令大家感到毛骨悚然的是he killed that little cat. 它杀死了那只小猫Tore it to pieces. 把它撕成了碎片Then he just sat there, confused. 然后它坐在那里一脸迷惑That dog had spent its whole life 那只狗一辈子trying to catch that… thing.都在试图抓住那东西Now it had no idea what to do. 现在它不知道该如何是好了That is one humdinger of a story, partner. 真是个好故事啊朋友Shall we drink to the lady with the whiteshoes?我们要为穿白鞋的女士喝上一杯吗Find me. 找到我Show me how. 教我该怎么做There she is. 那里就是了Pariah…珀里亚City of outcasts, delinquents, 一个满是流浪汉流氓thieves, whores, and murderers. 小偷妓女和杀人犯的城市Once we cross the gates, 一旦我们跨过那些门you will reap the full benefits 你们将获得数不尽的好处of El Lazo’s gratitude for my safe return.都是埃尔・拉佐对我安全返回表示的谢礼Are you all right? 你还好吧Wyatt killed a settler family, 怀亚特杀了一家定居户made off with their daughter. 抓了他们的女儿Girl I think you know. 那姑娘你应该认识Name of Dolores. 名叫德洛丽丝They have Dolores? 他们带走了德洛丽丝There it is. 就是这个The magic word. 神奇咒语Hey, much obliged there, son. 嘿多谢了孩子Don’t worry about him.不用管他Someone will be along for him shortly. 很快就会有人来把他带走的Mommy! 妈妈Are you all right? 你还好吗When I ran from home, 离家出走时I told myself it was the only way. 我告诉自己这是唯一的办法Lately, I wondered if in every moment, 最近我在想是否人生中的每一刻there aren’t many paths.其实并没有那么多选择Choices… hanging in the air like ghosts.各种选择像鬼魂一样挂在空中And if you could just see them, 如果你能看到它们you could change your whole life. 你就能改变自己的人生Is that what you want? You want tochange your life?那就是你想要的吗你想改变自己的人生Doesn’t everybody want that?大家不是都想这样吗Yeah, I guess they do. 是啊我想是吧Maybe that’s why they come here.也许这就是他们来这里的原因Whoever you were before doesn’t matterhere.你过去是谁在这里不重要There’s no rules or restrictions.这里没有规则或是限制You can change the story of your life. 你可以改变自己的人生You can become someone else. 你可以成为别人No one will judge you, no one in the real world will even know. 没人会评判你现实世界里的人根本不会知道The only thing holding you back is yourself. 唯一阻碍你的就是你自己What did you mean by that? 你这话是什么意思You said no one in the real world will 你说现实世界里的人不会知道know.I thought you weren’t supposed to noticethings like that.我以为你不会注意到这种细节呢Why wouldn’t I?为什么不会You know, recently, 最近it seems like the whole world is calling tome整个世界都好像在与我对话in a way it hasn’t before.以一种前所未有的方式Billy! Where the hell you been? Come on. 比利你去哪了快来El Lazo has agreed to have an audiencewith y’all tomorrow.埃尔・拉佐同意明天见你们In the meantime, there’s a brothel Irecommend.同时我给你们推荐个妓院Ooh, they have a contortionist. 他们那还有柔体演员Oh, I don’t think Dolores would find thatvery interesting.德洛丽丝对那种地方应该不感兴趣Who the fuck cares what Dolores wants? 谁他妈在乎德洛丽丝想要怎样She’s a goddamn doll!她就是个玩偶Can you not say that around her? 你能不要在她面前说这个吗I swear, I feel like she understands. 说真的我感觉她听得懂Of course you do. 你当然这么觉得Our dead are never dead to us until we have forgotten them. 只要我们没有忘记死者他们就不算真正死了May you rest in a deep and dreamlessslumber.愿你陷入一夜无梦的沉睡Hello, Dolores. 你好德洛丽丝Do you know where you are? 你知道你身在何处吗- I’m in a dream. - Yes, Dolores. -我在梦里 -没错德洛丽丝You’re in my dream.你在我的梦里Tell me, do you know what this dreammeans?告诉我你知道这个梦意味着什么吗Dreams are the mind telling stories toitself.梦是内心的自言自语They don’t mean anything.没有任何意义No, dreams mean everything. 不梦意味着一切They’re the stories we tell ourselves of梦中我们告诉自己会发生什么事what could be,who we could become. 我们会成为什么人Have you been dreaming again, Dolores? 你又做梦了吗德洛丽丝Imagining yourself breaking out of your…想象自己摆脱你那小循环的束缚modest little loop?Taking on a bigger role? 担当更重要的角色Well, I suppose I can’t begrudge you that.恐怕我也不能因此妒忌你My father told me 我父亲曾告诉我to be satisfied with my lot in life. 要对人生知足That the world owed me nothing. 这世界不欠我的And so, I made my own world. 所以我就创造了自己的世界Tell me, Dolores. 告诉我德洛丽丝Do you remember the man I used to be? 你记得我以前是什么样的吗I’m sorry.抱歉I’m forgetful sometimes.我有时容易健忘Hardly your fault. 不是你的错But I’m sure you remember him.但我肯定你记得他Arnold. 阿诺德The person who created you. 那个创造你的人I’m sorry, I don’t think I recall anyone by抱歉我不记得任何叫这个名字的人that name.And yet you can. 你可以的Somewhere under all those updates, 经过这么多的更新he is still there. 他还在那里Perfectly preserved. 得以完美留存Your mind is a walled garden. 你的内心就像一座隐秘花园Even death cannot touch the flowers即便死亡也无法触及其中盛放的花朵blooming there.Have you been hearing voices? 你是不是一直听到声音Has Arnold been speaking to you again? 阿诺德又和你说话了吗No. 没有You’re…你…- You’re hurting me. - Analysis. -你弄疼我了 -分析模式When was your last contact with Arnold? 你上次和阿诺德接触是什么时候Last contact: 34 years, 42 days, seven上次接触 34年42天7小时之前hours ago.Yes, Dolores. 没错德洛丽丝The day Arnold died. 正是阿诺德死的那天And you have no records of any contact从那以后你再没有跟他接触的记录了吗with him since?No. 没有了What was the last thing he said to you? 他对你最后说的话是什么He told me I was going to help him. 他叫我帮他Help him do what? 帮他做什么To destroy this place. 摧毁这个地方But you didn’t, did you?但你没这么做是吧You’ve been content…你满足于…in your little loop. 你那简单的故事循环For the most part. 大部分是这样I wonder…我很好奇if you did take on that bigger role for倘若你真的担起那个重要角色yourself,would you have been the hero…你是会成为英雄or the villain? 还是恶人That’s enough, Dolores.这就够了德洛丽丝I’m sorry for bothering you,抱歉打扰你but… there’s no one else left who was但…除了你我之外再没有别人there,no one who understands as we其他人都不会明白我们所明白的那些事understand.Are we…我们very old friends? 是很久的朋友吗Of course. 当然Did I do something wrong? 我做错什么事了吗Just earlier, I thought I heard you talking tosomeone.就是之前我好像听到你跟某人说话Must have been the wind. 肯定是风声Good morning. 早上好This way. 这边走The farther up we get from Sweetwater, 我们走得离甜水镇越远the more… grandiose, the bigger thenarratives become.故事框架就变得越宏大越壮阔It’s beautiful in its own way.它有着自己独特的美For once, I agree. 这一次我倒是同意Some of the park feels like it was designed 公园的部分地方会让人觉得它是由by committee or market-tested, 某个委员会或市场检验部设计出来的but everything out here is more raw. 但这里的一切都更具野性But it doesn’t come cheap.但它可不便宜Rumor is they are hemorrhaging cash. 传言这里贵得让人吐血We’re considering buying them out.我们在考虑买断他们Supposedly, this place was all started by apartnership.据传这地方原本是两个人合伙创造的And then right before the park opened, 但就在公园开业前夕one of the partners killed himself. 其中一位合伙人自杀了Sent the park into a freefall. 让公园的状况急转直下I mean, I don’t know any of the details.我不知道相关的细节I don’t even know his name.我甚至不知道他的名字You must have a team of lawyers looking at this place. 你肯定已经让一队律师在查这个地方了吧Yeah, well, they came up empty. 是啊但他们一无所获He’s a complete mystery. Not even a picture. 他完全是个谜一样的存在连张照片都没有Well, whoever designed this place, 不管是谁设计了这地方you get the feeling they don’t think verymuch of people.你可以感觉到他们把人类看得很轻Who are they? 他们是什么人They call themselves “The Army of New 他们自称是”新弗吉尼亚之军”Virginia.”Everyone else calls them “The其他人都称他们是南方军Confederados.”My father told me about them. 我父亲跟我说过他们Ex-Confederate soldiers that refused to他们都是在战后拒绝投降的前南方军surrender after the war.Now they work as mercenaries below the现在他们在国境以南当雇佣军border.- They are the key to this game. - What-他们是这个游戏的关键 -什么游戏game?Well, the biggest game there is… war.最大的游戏啊战争Supposedly, it’s at the far reaches of the据传那位于公园很边缘遥远的地方park.Now, I’ve never made it that far,我从没去过那么远的地方but this could be our chance. 但这次我们可能有机会I’ve known plenty of truly fucked up我这辈子也认识很多疯狂的人individuals in my time.Few that would hold a candle to you, sure. 很少有人能比得上你This one? Theodore Flood? 但这一个希奥多・弗勒德He was Wyatt’s friend.他曾是怀亚特的朋友Those former associations are exactly why过往的交情正是我们需要他的原因we need him.He’s going to lead me straight to the big,他会带领我直接找到大恶狼的bad wolf.I wouldn’t count on that.我劝你别有过高的指望Oh, shit. 妈的Didn’t take you for the charitable type.我没想到你是慈悲为怀的那种人啊You should’ve left him on that tree to die.你就该留他被挂在那棵树上等死You believe in fate, Lawrence? 你相信命运吗劳伦斯If the bitch exists, 如果真有命运这贱人I’d like to kick her in the teeth about now.我现在就想朝她脸上踢一脚Don’t be so glib.别油嘴滑舌You’ll hurt my feelings.你会伤我心的As another old friend of mine likes to say, 我另一位老朋友总爱说“There’s a path for everyone.”“每个人都有自己的路”Your path leads you back to me. 你的路指引你回到我身边You ever wonder why I’ve kept you with你想过为什么我这一路都要带着你吗me this whole journey?Maybe you like the pleasure of my或许你喜欢有我陪着你company,you sadistic fuck. 变态施虐狂Why, maybe I do. 或许是吧There’s not a man in the world世上没有一个人who’ll take the tone with me you do.敢用你这口气跟我说话In a past life, perhaps. 上辈子可能有吧Teddy here’s not looking long for this我们的泰迪已经奄奄一息world.Nearest healer is in Pariah. 离这最近的医生在珀里亚Ain’t no way he’s gonna make it that far.但他绝对撑不到那里He’s lost too much blood.他失血过多Are you lost? 你们迷路了吗Our friend here’s a little worse for the我们这位朋友情况不太好wear.Any water nearby, son? 附近有水吗孩子There’s a creek on the other side of the峡谷那头有条小溪canyon.Fetch us some, would you? 可以帮我们打点水吗Now hurry. 快一点Friend here needs some if he’s gonna这位朋友需要水才能活make it.Get! 快去Too small. 太小了What does that mean? 什么意思What are you sending him for water for? 你为什么叫他去打水I’m the one you made fill up the sow’s bag你早上才叫我用猪皮袋盛满了水this morning.A shame, really. 可惜了真的I always enjoy our time together, 我挺享受和你共处的时光劳伦斯Lawrence.The fuck is that supposed to mean? 你这话是他妈什么意思It means… I was wrong.意思是…我错了The path that brought you here, it wasn’t将你带来这里的使命不是为我for me,It was for him. 而是为他Sorry, Lawrence. 对不住了劳伦斯Guess I’ll see you on the other side.我们在另一个世界再见吧It’s not looking good for you.你的情况不太妙啊- Closing. - Forget it, I win. -马上就好 -算了吧我赢了I always win! 我总是能赢Hey, not fair. 不公平All you had was a smashed cheekbone and你只需要修补被砸碎的颧骨和一只耳朵an ear.You know how hard it is to get the auricle你知道要让耳廓曲线对称有多难吗curves symmetrical?You had to what? 你得做什么Plug and patch of couple bullet holes? 填塞修补几个子弹孔And a knife wound. 还有一条刀疤It was a contained incision. 这是个有所控制的切口Almost like they were looking for就好像他们在找什么东西something.Are you fucking kidding me? 你他妈在逗我吗You really think this little fuck puppet’s你真以为这小人偶会反击你吗coming to get you?It got off the table and ran. 它上次逃离了手术台That’s ’cause you forgot to put her in sleep那是因为你忘了让她进入睡眠模式mode.I really think I remembered to put her in但我真记得我有让她进入睡眠模式sleep mode.You know, that’s the thing about那就是”忘记”的本质特点forgetting.You think you remembered, but you你以为你记得但其实你忘了didn’t.- Break time. - Yeah! -休息吧 -太棒了I’ve got a ham sandwich我有一个火腿三明治and a nubile redhead loaded up in the VR虚拟坦克里还有一个性感红发女郎tank,awaiting instruction. 在等待指示Yes! 太好了Welcome back. 欢迎回来Looks like a couple of gallons of Lawrence 看来你体内流淌的的几加仑劳伦斯的血swirling around in you did you good. 把你的命给救回来了Ready to get back on the road? 准备好上路了吗Merciful thing would be to put a bullet in仁慈点一枪打死我好了me.Who ever said I was merciful? 谁告诉你我仁慈了And it’s not my fault you’re suffering.你受难又不是我的错You used to be beautiful. 你以前可美了When this place started, 这地方刚投入运营的时候I opened one of you up once. 我曾把你们当中的一人开膛破肚A million little perfect pieces. 上万块精密零件And then they changed you. 后来他们改变了你们Made you this sad, real mess. 弄成这副可怜又真实的鬼样子Flesh and bone, just like us. 血肉之躯就跟我们一样They said it would improve the park他们说这样能提升游园体验experience.But you know why they really did it? 但你知道他们真实的目的吗It was cheaper. 这样更便宜些Your humanity is cost-effective. 你们的人性很节省成本So is your suffering. 你的受难也一样Whatever it is you want from me, mister…不管你想从我身上得到什么先生…I ain’t gonna be worth a damn to you like我这样对你都毫无价值this.Well, that would be a shame, Teddy. 那真可惜了泰迪After your misadventure, 在你的悲惨遭遇后had some hidden depths. 隐藏得特别深That is a laser-based satellite uplink. 那是激光卫星上行设备This was in the body of the host? 在接待员体内吗You were right. 你说得对Orion’s Belt has three stars, not four.猎户座腰带上有三颗星不是四颗Our friend wasn’t drawing stars,我们的朋友不是在画星星he was drawing a target. 他是在画目标Someone has been using our hosts 有人在利用我们的接待员to smuggle data out of the park. 窃取公园里的数据传出去Now, this…好吧这…this I could get used to. 我能习惯这里You’re not gonna indulge?你不打算放纵一下吗My flesh has tasted 我的肉体体验过a greater pleasure than any offered inhere–比这里更棒的快感war. 战争I know you wanna– you wanna play thewar game,我知道你想…你想玩战争游戏but I’m not going anywhere with thesepsychopaths.我不会跟这些疯子去任何地方的If you don’t like them, once we get to thefun,如果你不喜欢他们等我们玩够了you can just kill them and join theRevolutionaries.你就杀了他们加入反叛军No, Logan, enough’s enough.不罗根够了I’m not doing this.我不会参与的You actually let loose for once. 你其实也曾释放过一次天性You shoot an unarmed man, and now you feel bad 你开枪打了一个手无寸铁的人现在你觉得很难过because you can’t call yourself the hero.因为你没法以英雄自居Don’t you get it yet?你还不懂吗There is no such thing as heroes or villains. 没有什么英雄和反派之分It’s just a giant… circle jerk.只有一个巨大的…轮回混蛋I think that philosophy says way more 我觉得这个哲理更多地阐明了你这人的about you 本质than it does about the world. 而非这个世界的本质And you– you see the world so clearly? 你以为你看清了这个世界You probably think you’re on this trip你或许认为你之所以到这里来because you’re some kind of contender,是因为你是个竞争者some– some threat to me. 能对我构成某种威胁I picked you precisely because 我选你恰恰是因为you will never be a threat to anyone. 你对谁也构不成威胁My sister probably picked you for thesame reason.我妹妹选你恐怕也是因为同样的理由I earned my place. 我的地位是靠我自己得来的Nobody handed it to me. 不是有人拱手相送的Right, a lifetime of working hard, 是啊一辈子兢兢业业following the rules, and you finally reach 遵规守纪你终于the pinnacle of your career trajectory–迎来了你事业的高峰了executive vice president, upper middlemanagement.执行副总裁中上层管理者Do you remember the day that 你还记得你终于得到了you finally got those three fancy littleletters?那三个美妙的小字母的那天吗EVP. EVP[执行副总裁]You walked into my office in that cheap black suit of yours, 你穿着那套廉价的黑西服走进我的办公室and you shook my hand 握着我的手and you thanked me for the opportunity. 感谢我给了你这个机会That was the best day of your life. 那是你人生中最美好的一天了Right, buddy. 对吧伙计That’s what I thought.我猜你也不敢What does it mean? 这是什么意思The maze…迷宫You must follow the maze. 你必须追寻迷宫What’s wrong with me?我这是怎么了Perhaps you are unraveling. 或许你正在觉醒Right here. 这里Easy pumping that nitro into him. 给他输那硝化物时小心点Fill the empties with tequila and seal them把这空瓶装满龙舌兰然后封起来up.Your work for the revolution is not quite你为革命所做的工作还没完呢我的朋友done yet, my friend.Careful. 小心点Slim always had a bad temper. 斯利姆的脾气可不好William, we have to go now. 威廉我们现在必须得走了And what is it you’re hoping to find there?你希望在那里找到什么呢You know why you exist, Teddy? 你知道你为什么存在吗泰迪The world out there, 外面的世界No. 不I wouldn’t say friends, Dolores.我觉得不能用朋友这个词德洛丽丝I wouldn’t say that at all.绝对算不上是朋友He doesn’t know.他不知道I didn’t tell him anything.我什么都没对他说That’s it.就是这样Come on, little one. 加油小家伙Come on. 加油What the fuck? 搞什么鬼Grab it! 逮住它God…天啊damn it. 该死的Little shit. 破烂玩意儿Jesus, tell me… tell me you’re not this天啊告诉我告诉我你没蠢到这个地步stupid.You stole a bird 你偷了一只鸟and a fucking behavior tablet? 和行为控制板I wasn’t stealing,我并不是偷I was borrowing. 我只是借用Haven’t got the code right yet, but with代码还没调好但只要勤加练习…practice…Is that your ace plan? 那就是你的宏伟大计吗You’re gonna fix up a birdie and get修好这只小鸟好升职吗yourself a promotion?You’re not a fucking ornithologist.你他妈又不是鸟类学家And you’re sure as hell not a coder.而且也绝对不是写代码的程序员You are a butcher. 你就是个屠夫That is all you will ever be. 也注定永远是个屠夫So, unless you want to score yourself 所以除非你想让自己a one-way ticket out of here for因为侵占公司财物被扫地出门misappropriating corporate property,you better destroy that fucking shit. 否则最好毁了这玩意儿Now, come on, we got another body. 快又来了一具What? 怎么了It’s her.是她Again. 又是她Jesus. 天啊How the hell did you get this job 你那么怕这些玩意儿if you’re scared shitless of these things.究竟是怎么得到这份工作的Personality testing should’ve weeded you你早该在性格测试阶段就被淘汰了out in the embryo.Now, come on, let’s get this thing back in快啊处理了好送回去继续下一轮rotation.Yesterday, you seemed out of sorts. 昨天你似乎心烦意乱You feeling better this morning? 今天早上好点了吗I had troubled dreams. 我做了几个噩梦But I feel more myself now. 但现在好多了Guys, come on. 伙计们快El Lazo awaits. 埃尔・拉佐等着呢And I present you El Lazo! 隆重介绍埃尔・拉佐You’re a hard man to find.要找到你可真不容易Most wanted men are. 被通缉的人大都这样We saved your man Slim here from quite a predicament. 你这位手下斯利姆身陷困境被我们救了出来In recompense, 作为回报I’d like an introduction to your Confederado friends. 希望你能引荐我们认识下你的南方军朋友It’s only fair.很公平的交易- There’s no such thing as fair here. - Sitdown.-在这里不存在什么公平 -请坐In Pariah, justice ain’t just blind,在珀里亚公正不止是盲目的she’s crooked.还很扭曲Bitch’s scales are always tipped.这贱人的天平总是倾斜的If you don’t see how,如果你没有看出来well, that’s ’cause they’re tipped againstyou.是因为公正向你这边倾斜Still, by way of gratitude, 当然为了表示感谢I can supply you a night 我可以提供你一晚时间with some very amenable women. 与几位百依百顺的女人共度I’ve fucked enough whores.婊子我已经操够了You’re gonna need to sweeten the pot.你得增加点甜头才行How about I sweeten it by killing youquickly?不如我让你死得痛快点算是甜头如何There’s something you’re seeking, isn’tthere?你在寻找某样东西不是吗I know what that feels like. 我知道那种感觉I’m seeking something, too.我也在寻找某样东西If you let us, 如果你允许I know we can help you. 我知道我们能帮助你How is it the lunatics always find their wayto me?为什么疯子们总能找到我Then again, the Confederados 不过话又说回来南方军are missing a few bullets in their barrels,too.神经也不太正常You folks just might get along. 你们说不定很合得来A Union convoy’s transporting a shipment今天有一支北方军的运输车队。

西部世界第一季第七集-字幕-对白-中英文对照

西部世界第一季第七集-字幕-对白-中英文对照

Dad. 爸爸Wake up. 醒醒Wake up. 快醒醒I must've drifted off. 我睡着了Where were we? 刚才讲到哪儿了The madman. 那个疯子Of course. 对The Hatter... 疯帽子who says, 他说"If I had a world of my own, "如果我有个属于自己的世界everything would be nonsense. 那里将会是一片混沌Nothing would be what it is 万物皆失去其本真because everything would be what it isn't." 所有东西都会变了样子" Everything would be what it isn't? 所有东西都会变了样子Even me. 我也是You're perfect. 你很棒You're gonna beat this. 你一定会战胜病魔的I promise you. 我保证Now, let's skip to something fun. 来我们来讲点有趣的Dad. 爸爸- What is it, Charlie? - Listen to me. -怎么了查理 -听我说Listen. 听着Charlie? 查理Charlie! 查理And finally, have you ever questioned the nature of your reality? 最后一个问题你是否质疑过你眼中现实世界的本质Good. 很好Now, then, I see you had 我发现你在故事线中a blacklisted exchange with a guest 与一位客人进行了in the course of your narrative. 一次禁止发生的交流Can you tell me what happened? 说说怎么回事He said he wanted to cut off a piece of me 他说想从我身上剁一块下来to take home in his carry-on, 带回家去that he wanted to mount it on the hood of his car 说要挂在引擎盖上for his friends to see. 给他朋友看I told him if he wanted a trophy, 我告诉他如果想要纪念品I could cut pieces of him off 我可以把他剁了and let him fish for them in the Olvido. 让他去奥尔维多找肉片And did this exchange 这次交流make you question anything about your world? 是否让你对你的世界产生了质疑No. 没有This world is as doomed as ever. 这个世界还是一样的完蛋And just for my peace of mind... 图个安心准备 {\pos(203.52,215.04)}自我意识测试Anything about these images that jumps out to you? 你对这些图片有印象吗They don't look like anything to me. 我看不出来什么We're through 15% of the backlog. 手头积压的活已经处理完15%了As it stands, we should be caught up by end of day. 照这个速度来看下班前能赶上进度- Good. - And, uh, when you're done here, sir, -很好 -还有先生等您这边处理完there's a priority request for him from Management. 管理部门要求他立刻过去Have you seen Elsie? 你看到埃尔希吗She was supposed to give me a hand on something. 她本该来帮我做事的No. Uh, according to the system, 没有系统显示she started her leave today. 她今天开始休假Is there something I could help you with? 有什么我能帮您的吗No, thanks. 不了谢谢Raise. 加注I'll call. 跟了You're calling with that shit? 这种烂牌你也跟Dolores, why don't you play a hand? 德洛丽丝你也来玩一把You're wasting your breath. 你这是白费口舌Girl's harboring a grudge. 小姑娘心里对我有怨I don't blame you, sweetheart. 这也不能怪你甜心I did some ugly things to you both. 我的确对你俩干了些坏事But it wasn't personal. 不过这不是私人恩怨Confederados and the government like to call this thing a war, 南方军和政府称之为战争but they're fighting starving farmers 但是他们的对手是拿石头当武器的armed with rocks. 饥饿的农民That ain't no war. 这根本不是什么战争It's a slaughter. 这是屠杀If I had to do it all again, 再来一次的话I'd fuck you both over just as hard. 我还是会对你们痛下狠手Well, I guess we know where you stand. 好吧我们知道你的立场了Don't pretend like you're so innocent. 别装得自己有多无辜的样子Way I recollect, y'all came to me, 我可记得你们来找我looking to join up with those crooked assholes and their war effort.是想加入那些人渣跟他们去打仗Not our idea. 那不是我们的主意My friend wanted-- 是我朋友想...I guess he wanted to see what was at the end of all this. 我猜他想看看最后会怎么样And yet, here you are. 结果呢看吧Your friend didn't make it this far. 你的朋友没能撑到这里Maybe you've got more of an appetite for this than you think.也许你的欲望比自己想象中的更多William. 威廉What is it? 那是什么We're in Ghost Nation territory. 我们已经到了幽灵之国Most savage tribe there is. 这里是世上最野蛮的部落Those are the folks who came calling without an invitation. 那是些不请自来的人的头骨You mean exactly what we're doing right now? 你是说就像我们现在一样不请自来吗The train's the only way through. 坐火车是唯一的方式On foot we'll be dead in under an hour. 走路的话不到一个小时我们都会死As soon as we're clear of their territory, we can stop. 一旦经过了他们的领地就能停车了You can come with me. Nothing here on out but slaughter. 你们可以跟我一起走这里只有杀戮You can come with me. Nothing here on out but slaughter. 正在呼叫You can come with me. Nothing here on out but slaughter. 埃尔希·休斯You can come with me. Nothing here on out but slaughter. 呼叫失败The user you are trying to access cannot be located. 您所拨打的号码暂时无法接通Say "Message" to transcribe a message. 如需转录信息请说"信息"编辑 {\an7}位置编辑 {\pos(211.2,78.08)}搜索编辑 {\pos(222.24,99.2)}无法定位You wanted to see me? Is everything okay? 你找我吗没什么事吧You left rather abruptly last night. 昨晚你走得很急Was there something you wanted to tell me? 你是有事想跟我说吗No, I don't think so. 没有Hale is looking over every department 黑尔正在检查所有部门and yours is running behind on diagnostics. 你们部门诊断进度落后了It would be best if we presented 毕竟董事会在这at least a semblance of professionalism while the board is here.至少表面上我们要表现得专业点We'll be fine. 没事的My people know how to do their jobs. 我的手下知道该怎么做If they applied half as much energy to their work 如果他们能拿出质疑我团队调查的as they have to second-guessing my team's investigation-- 一半的精力来投入工作... That's all over. 都过去了Are you sure? 你确定吗Yes. 确定Good. 很好You doing okay? 你还好吧I'm fine. Thank you. 很好谢谢I'm sorry. I thought you requested a meeting. 抱歉我以为你说要见我- My mistake. - I did. -我搞错了 -我是要见你Come in. 请进Get back here. 快回来Bring your friend. 带上你的朋友What about you? What turns of fate-- 那你呢怎样的命运转折...I could come back later if this isn't a good time. 如果现在不方便我可以一会再来This won't take long. 不会很久Theresa, you've always been good at your job 特蕾莎你的工作一直做得很好and the board has been impressed with your performance so far, 目前为止董事会很满意你的表现which is why we were so surprised by this woodcutter mess.所以我们很惊讶居然出现了伐木工这个乱子A small setback. 只是个小挫折He slipped on a fucking rock and bashed his own head in 他滑了一跤拿石头猛砸自己的脑袋while basically on top of a behavior tech. 还骑到了一个行为技术人员身上Meanwhile, Ford is suddenly using half the park's resources 还有福特突然要用园区大半资源to build some new narrative? 来建造什么新故事线Can I bum a cigarette? 能借支烟吗God, I see why you took these up again. 天呐我知道你为什么又开始抽烟了Let me remind you of something. 我提醒你一下This place, the people who work here are nothing. 这个地方这里的员工都不算什么Our interest in this place 我们对这个地方is entirely in the intellectual property. 唯一的兴趣就是知识产权The code. 就是代码The hosts' minds, the storylines-- 接待员的思想故事线I don't give a rat's ass about the hosts. 我一点也不在乎什么接待员It's our little research project that Delos cares about. 提洛公司在乎的是研究项目That's where the real value is. 这才是真正有价值的And due to a lack of foresight on part of one of my predecessors, 由于我的某个前任缺乏远见35 years of information-- 35年来的资料raw information-- exists here. 原始资料都在这里Nowhere else. 别的地方都没有Ford has always ensured that. 福特这点做得滴水不漏Now, you are a smart enough woman. 你是个聪明的女人Tell me, why would we need you to secure all of it? 你说说看为什么我们要你来拿到这些Because you're going to fire him. 因为你要开除他You don't fire someone who created an empire. 你不能开除一个创造了帝国的人You ask him to retire politely. 你得礼貌地请他退休And if that person has the ability to snap his fingers 如果这个人有动动手指and erase the value of that empire, 就能抹去整个帝国价值的能力you have to make sure you have a contingency. 你得确保你有应急措施So, you and I need to ensure 所以我们俩that by the time the rest of the board arrives, 得在其他董事抵达之前完成此事we are on course for that transition. 我们正处于过渡期Okay? 懂吗I like you. 我喜欢你Well, not personally, but I like you for this job, 不是喜欢你这个人而是喜欢你的工作能力which is why I'm gonna give you another chance 所以我会再给你一次机会to get a handle on this particular bitch of a situation. 处理好这个操蛋的情况But the gods... 但对诸神来说they require a blood sacrifice. 他们需要一场血祭We need to demonstrate just how dangerous 我们得展示出Ford's creations can be. 福特的创造会有多危险No. 不No, nothing so obvious. 不能这么明显We need someone thoroughly unexpected. 我们需要一个完全意想不到的人I told you never open your mouth that wide 我跟你说过别把嘴张那么大unless someone's paying you for it. 除非有人给钱要干你的嘴Sorry, Maeve. 抱歉梅芙I didn't sleep much last night. 我昨晚没怎么睡觉What are these nightmares you have about? 你做什么噩梦了Do you ever dream you're someone else? 你梦到过你变成另一个人吗I don't think so. 没有吧Why? 为什么这么问You ever thought about whether this is really the life you want?你有没有想过这到底是不是自己想要的人生I don't intend to make this my life's work. 我没想过一辈子干这行No offense. 无意冒犯My family's got a farm. 我家里有个农场Bad soil. Nothing grows. 土地贫瘠寸草不生I send money back to them. 我会寄钱回去They think I work in a dress shop. 他们以为我在服装店工作What's wrong? 怎么了I'm just doing what you told me to. 我只是按你的吩咐做A couple more years of this and... 再做几年这个then I can have whatever life I want. 我就可以去过我想要的人生了I'm gonna get my family out of the desert. 我要把家人带出那片荒漠We're gonna go somewhere... 搬去某个cold. 冷的地方Someday. 有朝一日吧Which one is it? 哪个It's the one at the bar. Go. 吧台旁的那个上Quick, before the guests upstairs finish up. 快点在楼上的客人完事儿之前搞定Whatever she did, it must've been serious 她肯定犯了什么严重的事if they're making us grab her in broad daylight. 才让我们大白天的来抓她We got her. Let's go. 人到手走吧You're supposed to be resting. 你应该歇歇We're riding a train full 我们坐着一列装满炸药的火车with explosives through scalping territory. 行驶在一片荒蛮之地上Not sleepy. 我可睡不着Can I ask you something? 能问你点事吗This place you're looking for, 关于你在寻找的那个地方what makes you so sure it exists? 你为什么那么确信它存在I'm not. 我不确信My life before, I was so sure of the world. 以前我对这个世界很确信But now it feels like a lie. 但现在感觉这只是个谎言Only thing I know is whatever's out there, I'm never going back. 我只知道无论前方是什么我都永不回头What is it you're looking for? 你在找什么Lawrence is right. 劳伦斯说得对You could've stayed in Pariah or gone back, 你本可以留在珀里亚或是回去but you're here. 但你却在这里With me. 和我一起The only thing I had when I was a kid were books. 小时候只有书陪着我I used to live in them. 我活在书的世界里I used to go to sleep 我曾经睡着后dreaming I'd wake up inside one of them 梦见我在其中一本书中醒来'cause they had meaning. 因为书有意义This place, this is like I woke up inside one of those stories. 这里就像我在其中一篇故事中醒来I guess I just wanna find out what it means. 也许我只是想找出其意义吧I don't wanna be in a story. 我不想活在故事里All I want is to not look forward or back. 我想要的不是展望未来或是回顾过去I just wanna be... 我只想in the moment I'm in. 活在当下Dolores, 德洛丽丝back home, there's a woman, Juliet, 在家里有个女人朱丽叶and her father owns the company where I work. 我工作的那个公司是她爸爸的She's, uh, Logan's sister. 她是罗根的妹妹Yeah. 是的And when I get home, we're getting married. 等我回家就要和她结婚了The place you're after, I will help you find it. 你要找的那个地方我会帮你找到But I can't stay. 但我不能留下I have a life waiting for me. 外面有生活在等着我I'm sorry. 对不起Of course. 没关系Dolores. 德洛丽丝I've been pretending my whole life. 我这辈子都在伪装自己Pretending I don't mind, pretending I belong. 假装自己毫不在意假装自己有所归属My life's built on it. 我的人生就建立在谎言之上And it's a good life. It's a life I've always wanted. 那是个很好的人生是我一直渴望的人生But then I came here 但来到这里之后and I get a glimpse for a second 我突然窥见了of a life in which I don't have to pretend. 一个我不用伪装自己的人生A life in which I can be truly alive. 我可以真正活着的人生How can I go back to pretending 知道了这种人生是什么感觉when I know what this feels like? 我还怎么回去继续伪装自己Miss Hale. 黑尔女士I was not aware those with your level of insight 我不知道以你的洞察力needed any more reflection. 还需要用到镜子Dr. Ford. Always charming. 福特博士还是这么有魅力What is this? 什么情况Apparently, Miss Cullen and Miss Hale 显然卡伦女士和黑尔女士have a presentation for us. 要给我们做个展示What about? 关于什么Following the recent reports of host malfunction, 鉴于最近接待员故障的报告we asked QA to check the last abortive update, 我们请质保部门检查了上次失败的更新which featured the reveries, 就是加入"冥思"的那个as I believe they're called. 应该是叫这个名字I'm sorry to report that Miss Cullen and her team 很抱歉地告诉你卡伦女士及其团队uncovered some worrisome findings. 发现了一些令人担忧的东西In the course of our code review, 在审查代码时we found something quite disturbing. 我们发现了一些令人不安的东西Wake her up. 把她唤醒We set Clementine Pennyfeather back to her previous update.我们将克莱门汀·彭尼法瑟设回上一版本的更新When we discovered the build was buggy 我们当时发现该版本due to a last-minute injection of the reverie code, 因为最后注入的冥思代码而出了问题we quickly rolled all the infected hosts back to their prior builds.于是立刻将所有被感染的接待员回滚至先前的版本Mm, you're new. 你是新来的Not much of a rind on you. 细皮嫩肉的No! 不No! No! 不要不No, no. 不要不No, no, no... 别打了不要Please. Please. 求求你求求你Help me! 救救我Please, please, please! 求求你们求求你们- No! - All right, that's enough. -不要 -好了够了Freeze. 停As you've no doubt gathered, 相信你们都看出来了our tech is, in fact, a host. 这位技术人员也是一位接待员One that has been coded for the purposes 为了这次模拟of this simulation to read as a human. 照人类行为来编码And as you can see, behavioral safeguards 如你们所见行为保护程序are operating exactly as you would expect. 按预期正常运行Reset her. Wipe her memory. 将她重设抹去记忆Okay, let's do this again. 好的咱们再来一次You're new. 你是新来的Not much of a rind on you. 细皮嫩肉的That's enough, sweetheart. 够了亲爱的That's enough. 够了Freeze all motor functions. 停止所有运动功能Freeze all motor functions. 停止所有运动功能Freeze all motor functions. 停止所有运动功能In each case we examined, 我们检查的每一例the malfunctioning hosts were not resetting properly. 出故障的接待员都有重设不当The retention of data that hadn't been wiped 未被抹去的数据存储overloaded their decision-making apparatus, 使决策装置过载eventually causing a system failure 最终导致系统故障that allowed for override of their primary rule set. 以致忽略其首要规则The concern with the reveries 冥思的问题在于is that the hosts will remember some of their experiences 接待员会记得一些事并就其and act on them. 采取行动You're telling us that these hosts 你是说这些接待员were responding to a grudge? 会响应怨恨情绪吗That's exactly what I'm saying, Mr. Lowe. 我正是这个意思罗威先生And funny you should use that particular word, "Grudge," 你居然用"怨恨"这个词有趣since what was most troubling to me 因为最近最令我困扰的是was that several techs in behavior 行为部门好几位技术人员voiced these exact same concerns 对他们部门的头儿to the head of their department. 也有着同样的担忧You put this code out without proper vetting 你未经彻底审查且对可能后果and without reasonable understanding of its ramifications. 缺乏合理预判的情况下就将这段代码投入使用So, either you didn't write it 这样看来要么这代码不是你写的or you're getting sloppy 要么你就已经草率到to the point of risking the lives of our guests. 不计客人生命安危的地步Few things surprise me anymore, Mr. Lowe, 我也是见过世面的人罗威先生but this level of negligence is fucking breathtaking. 但疏忽至此还是叫我震惊得说不出话We are way beyond rollback territory. 这已经不是回滚就能解决的范畴了Within the next six months, 在接下来的六个月we'll need to rebuild the hosts 我们必须从零开始from the ground up. 重建这些接待员You want us to lobotomize them is what you're saying. 你的意思是要我们给他们做额叶切除No, not you, Mr. Lowe. 不没有你罗威先生After all, this was your responsibility, 毕竟这是你的责任assuming that you have nothing to share with us 如果你对自己的过失in terms of your culpability. 没有其他解释的话No. 没有Then you're fired. 那么你被解雇了Morning, William. 早安威廉I-- I didn't wanna wake you. 我没想吵醒你I know... 我知道last night was unexpected. 昨晚真是没想到If you regret it... 如果你后悔了I don't regret a thing. 我决不后悔I know you have someone waiting for you at home. 我知道你家中还有人在等你All that feels so unreal now. 如今那感觉好不真实I used to think this place was all about... 我以前还认为这地方只是pandering to your baser instincts. 迎合原始本能Now I understand. 现在我明白了It doesn't cater to your lowest self, 它并不是要满足你最低俗的人性it reveals your deepest self. 而是要揭露你最深层的自我It shows you who you really are. 它让我们看清自己You remember the look on Logan's face when we left him behind?还记得我们抛下罗根时他的表情吗Do you know how long I've wanted to do that, 你知道我很久前就想这么做to let him know what I think of him? 想让他知道我对他的看法吗And you, last night, 而你昨晚I've never felt that way before, 我从没有过那种感觉not with any woman. 对任何一个女人都没有You've unlocked something in me. 你打开了我潜藏的内心世界I'm not a key, William. 我并非一把钥匙威廉I'm just me. 我只是我What is that? 那是什么I don't know. 我不知道At home, I used to paint. 在家的时候我常作画Landscapes mostly, but I was always just... 大多是风景但是我总是在copying the world outside me. 临摹我身外的世界This morning, I woke up and I thought... 今早我醒来就想到"What if I drew something new?" 如果我画些新的东西会是什么样I imagined something beautiful. 我想象了一些美丽的场景A place where the mountains meet the sea. 一个依山傍海的地方Everyone who comes here 到这里来的每个人is longing for excitement or conflict, 都渴望寻求战争或刺激and you're just... 而你渴望的dreaming of the opposite. 却是截然相反的东西Well, what about you, William? 那你呢威廉What do you dream of? 你渴望什么What is it? 怎么了- Ambush. - Is it the Ghost Nation? -我们被埋伏了 -是幽灵之国的人吗Worse. The Confederados. 更糟是南方军Fucking coward. 真他妈的懦夫Vaya con dios, motherfuckers. 与上帝同在混账东西They're making a run for it! Come on, boys, get up! 他们要逃快兄弟起来Come on, stay close! 快跟紧Go, boys! 上兄弟们Dolores! 德洛丽丝Go, go! Take 'em down! 追追把他们拿下Go, go! 追追Ghost Nation! 幽灵之国Let's go! 我们走Stop, William! Stop! 停下威廉停下It's real... 这是真的what I dreamt. 我梦到的地方It's the place you drew. 这是你画的那个地方You coming? 你走吗Once the Ghosts is done 幽灵们一旦acquainting themselves with those poor bastards, 跟那些可怜的混蛋们熟悉完之后they'll be coming after us. 就会来追我们了My friends here are itching to join the war effort. 我的这几个战友求战心切Think I've had enough of war. 我觉得我已经受够战争了How about you? 你呢You got a knack for killing. 你可是个杀人高手I'm afraid this is where we part ways. 恐怕我们要在这里分道扬镳了Careful. 当心点If you're heading west across that river, 你们向西走渡过那条河you may be leaving the fighting behind, 也许就能逃离战场了but you're gonna be in unclaimed territories. 但是你们会进入一片未知的领土What's out that way? 那里是什么地方You're gonna have to ask the dust. 那你只能问天问大地了Ain't nothing ever come back from there. 从没有东西从那回来过We're almost done here. 差不多快完成了Why don't I close up? 我来收尾吧You've been topside for less than 24 hours. 你才在上面呆了不到24个小时You keep coming down this often, people are going to notice. 你到下面来得这么勤会引起怀疑的- Where's Clem? - I don't know. -克莱在哪 -我不知道I haven't seen her. Why? 我没看到她怎么了Find her. Now. 找到她马上What? 怎么了Where is she? 她在哪I don't know. 我不知道位置人体车间 {\an8}克莱门汀·彭尼法瑟She's here. Let's go. 她在这我们走We can't. The brass will be there. 我们不能去那上层领导在那里You don't want to fuck with me, Felix. 你可别糊弄我菲利克斯Take me there now. 马上带我去那Slow down. 走慢点Tilt your head back, please, Clem. 请把头往后仰克莱- Is there a problem? - No. -有问题吗 -没有Sorry. 抱歉Theresa. 特蕾莎May I have a word? 能借一步说话吗Sure. 当然I appreciate your professionalism, 我很钦佩你的专业精神but you really don't need to bother with this, 但其实你真的不用这么费心given the change in your employment status. 毕竟你现在已经不是这里的雇员了The test was a sham. 那个测试是个骗局The little show you and Hale put on? 那是你和黑尔一起搞的小表演吗Completely transparent from a technical perspective, 从技术层面来说完全是漏洞百出clumsy to the point of making me embarrassed for you. 这计策拙劣的我都为你感到羞愧- Embarrassed? - If I saw through it, -羞愧 -连我都能一眼看穿I can only imagine what Ford was thinking. 福特会怎么看可想而知There were glaringly obvious markers 这段代码有很明显的of human intervention in the code. 人为干预痕迹If your programmers were any good, 如果你的程序员真有那么棒they'd be working for me. 他们早就会来我这工作了And I know you and your team were responsible for the stray而且我知道你还有你的手下和那个失散的机器人and its satellite transmission. 以及卫星传输脱不了干系- Bernie-- - I don't care. -伯尼 -我不管你什么说辞40 years ago, 40年前Ford's partner wrote half the code this place was founded on.建造这里所用的一半代码都是福特的搭档写的What you said in the lab was right. 你在实验室里说的话没错We don't know how the hosts work, 我们不知道接待员是怎样运作的and I think there's something wrong with them. 我也觉得他们有些问题Ford's explanation only bolsters my hunch. 福特对此的解释更加证实了我的直觉The ability to deviate from program behavior 偏离程序行为的能力arises out of the host's recall of past iterations. 是由对旧角色的记忆产生的You're thinking there's a connection between memory and-- 你觉得是有关联的记忆和... And improvisation, yes. 和即兴反应没错Out of repetition comes variation. 重复导致变异And after countless cycles of repetition, 无数次的重复过后these hosts, they were varying. 接待员们开始变异They were on the verge of some kind of change. 他们即将经历某种转变You have to know my chief concern 你得知道一直以来我都是has always been the well-being of this park and the people in it. 在为乐园以及游客着想I know. 我知道Which is why I need to show you something. 所以我要给你看点东西- Talk to her. - You first. -跟她说说话 -你先Look, I didn't want to retire her. 我不想把她撤掉I know she's, like, your friend, 我知道你把她当做朋友or-- I guess. 或者是...But-- but if I didn't do it, 但...如果我不这么做they-- they'd just get someone else to, 他们也会让别人来做and then they'd be suspicious of me, so... 到时他们就会怀疑我所以so I said yes. 所以我就答应了But I did it for you. 但我这是为你好Always doing things for other people, aren't you? 你总是在为别人做好事对吗Time to do one more thing. 那再多做一件事吧What? 什么All my life, I've prided myself on being a survivor. 我这一生都骄傲于自己的生存能力But surviving is just another loop. 但活着只是另一个循环而已I'm getting out of here. 我要离开这里You two are going to help me. 你们俩要帮我No. Do... 不你Do you know how far these people will go 你知不知道这些人为了保护他们的知识产物to protect their IP? 会干出什么事来Every part of this building, including the skin on your back, 这栋楼里的一切包括你背后的皮肤is made to keep you here. 都是为了把你留在这里而存在It-- it'd be a suicide mission. 你这是自杀行为At first, I thought you and the others were gods. 起先我以为你跟其他人都是神Then I realized you're just men. 后来我发现你们不过是人And I know men. 而我了解人You think I'm scared of death? 你以为我怕死吗I've done it a million times. 我死过千万次了I'm fucking great at it. 我他妈可擅长死了How many times have you died? 你死过几次Because if you don't help me... 要是你不帮我I'll kill you. 我就杀了你If there's a problem in the park, 如果园区里出了问题should we bring a security team? 我们是不是该带支保卫队去Who would we trust? 我们能相信谁呢Thought I could trust you, for instance. 以前我也以为你值得信任I'm not going to explain myself to you, Bernard. 我不想解释什么伯纳德I was charged with safeguarding the park's intellectual property. 我负责保护园区的知识产权Why would it be in danger? 知识产权怎么可能有危险呢You were the only one who was stealing it. 窃取它的人只有你Delos owns the hosts' minds, 接待员的思想是提洛公司所有的the storylines, decades of work. 还有那些故事线几十年的心血Ford never allowed any of it to be backed up off-site. 福特从不允许在园区外进行备份All of this could've been destroyed. 这一切都有可能毁于旦夕之间In the event of what? 发生什么事会毁掉Ford is done, Bernard. 福特不能留伯纳德The board has indulged him for long enough. 董事会纵容他太久了He is done. 不能留他The corporation was concerned 公司担心he'd destroy all of the park's IP on his way out the door. 他离任时会毁掉园区的所有知识产物You think I would've let him destroy all of the hosts, 你觉得我会让他毁掉所有接待员all of our work? 毁掉我们所有的心血吗There's far more at stake here than the hosts' profiles. 除了接待员的资料还有很多东西危在旦夕Do you really think the corporation's interest here 你真以为公司的兴趣在于are tourists playing cowboy? 让游客扮演牛仔吗The longer I work here, 我在这工作得越久the more I think I understand the hosts. 就越觉得自己了解接待员It's the human beings who confuse me. 让我困惑的是人This building isn't in any survey of the park. 这栋楼不在任何园区勘测范围内That's because we use hosts to do most of the surveys. 因为大部分勘测都是派接待员做的They're programmed to ignore this place. 他们的程序让他们忽略这里They literally couldn't see it 即便他们盯着这里看if they were staring right at it. 也什么都看不到And these unregistered hosts you told me about? 那你说过的没有注册在案的接待员呢I don't know. 我不知道He may have moved them. 可能被他转移了What's behind this door? 门后是什么What door? 哪有门What is this place? 这是什么地方It's a remote diagnostic facility. 这里是用来做远程诊断的Ford and his partner used them when the park was in beta. 在乐园测试阶段福特和他搭档用过I had no idea this one was here. 我不记得以前有这个The cottage must've been built on top of it. 这个农舍肯定是后来建的But this equipment. 但这个仪器This is newer. 这是年代更新Slower than our machines back at the Mesa, 比我们在梅萨的机器慢些but it will render a host in a few days. 但它花几天还是能造出一个接待员So, Ford's been making his own hosts out here and telling no one. 这么说福特在这瞒着所有人自己制造接待员原型 {\pos(290.4,254.72)}德洛丽丝。

西部世界第一季第四集-字幕-对白-中英文对照

西部世界第一季第四集-字幕-对白-中英文对照

Dolores? 徳洛丽丝Yes. 是Do you know where you are? 你知道你身在何处吗I... 我...I'm in a dream. 我在梦里Before this, 在此之前do you know what happened? 你知道发生了什么事吗My parents... 我的父母They hurt them. 他们伤害了他们Limit your emotional affect, please. 请控制你的情绪反应What happened next? 接下来发生了什么Then they killed them. 然后他们杀了他们And then... 然后I ran. 我跑了Everyone I cared about is gone... 我在乎的人都不在了and it hurts... 心很痛so badly. 撕心裂肺I can make that feeling go away if you'd like. 如果你愿意我可以让那种感觉消失Why would I want that? 我为什么要那样呢The pain, 那种痛their loss... 失去他们it's all I have left of them. 是他们留给我唯一的东西了You think the grief will make you smaller inside, 你以为悲恸会让你的内心更弱小like your heart will collapse in on itself, but it doesn't. 好像你的心彻底崩塌了但其实并不会I feel spaces opening up inside of me 我觉得我内心又敞开了一片空间like a building with rooms I've never explored. 就像一栋我从未探索过的带有很多房间的大楼That's very pretty, Dolores. 那很美徳洛丽丝Did we write that for you? 那是我们预先写好的程序吗In part. 部分是的I adapted it from a scripted dialogue about love. 我改编了一段关于爱的剧本对话Is there something wrong with these thoughts I'm having? 我现在的这些想法有什么不对吗No. 没有But I'm not the only one making these decisions. 但真正做决定的人并非只有我一个Can you help me? 你能帮助我吗Well, what is it that you want? 你想要什么I don't know. 我不知道But this world... 但是这个世界...I think there may be something wrong with this world. 我觉得这个世界或许有什么不对劲Something hiding underneath. 藏在表层之下的东西Either that or... 要么是那个原因...or there's something wrong with me. 要么就是我有什么毛病I may be losing my mind. 我可能疯了There's something I'd like you to try. 我想让你尝试一件事It's a game. 是个游戏A secret. 一个秘密It's called... 叫做...the Maze. 迷宫What kind of game is it? 是什么样的游戏It's a very special kind of game, Dolores. 是一种非常独特的游戏徳洛丽丝The goal is to find the center of it. 目标就是找到迷宫的中心If you can do that, 如果你能做到then maybe you can be free. 那或许你可以获得自由I think... 我觉得...I think I want to be free. 我觉得我想获得自由Thank you. 谢谢Penny for your thoughts. 你在想什么Ever had something on the tip of your tongue, 你有没有遇到过有时候话到嘴边却不记得了but the harder you try to remember it, the more it slips away? 你越是努力去想就越是想不起来的情况Most things that touch the tip of my tongue, 大多数触碰到我嘴边的东西I'm happy to forget. 我都很乐意忘掉Except that cowpoke from Abilene. 除了那个来自阿比林的牛仔That thing he was packing-- 他胯下的那玩意儿that was something to remember. 我倒是终身难忘All I recall is you letting that cowpoke skip out on his bill. 我只记得你给那个牛仔免单了Hell, I oughta been paying him. 天啊我该付钱给他才对The way he used that thing. 他对那玩意儿的灵活使用简直...Better cool them off 最好压一压他们的兴致before they move from gambling and whoring 否则他们就会从赌博嫖娼升级到更恶劣的行为to sins that are more costly to repair. 造成的破坏修复起来又要花很多钱What is the matter, Maeve? 怎么了梅芙Something in your eye. 你的眼睛里有什么东西Aw, can you fucking kill it? 你他妈能杀了它吗Jesus. 天啊What's the hold up? 怎么耽误了这么久We need that one on the next shuttle topside. 我们要把那个放在下一趟运输车的最上层I'm not finished with her yet. Hang on. 我还没处理完她稍等I've got another bullet fragment to remove from her abdomen.她的腹部还有一块弹片要取出来QA wants her back on the floor now. 质保部要求将她立即送过去Just patch her and get her on the... 把她修补下然后放到...touch the tip of my tongue... ...触碰到我嘴边的东西I'm happy to forget. 我都很乐意忘掉Except that cowpoke from Abilene. 除了那个来自阿比林的牛仔That thing he was packing-- 他胯下那玩意儿that was something to remember. 那倒是让我终身难忘The way he used that thing. 他对那玩意儿的灵活使用简直...No, I would not characterize this as normal host behavior. 不我不会把这归为正常的接待员行为Yet you're describing it as within normal parameters. 但你将之描述成符合正常范围的Well, it didn't hurt us. 它没有伤害我们Its behavior was unconventional. 它的行为很反常It smashed its own head in with a rock. 它用一块石头砸碎了自己的脑袋It is possible that it's a manifestation of its Samaritan reflex.有可能只是其撒玛利亚人反射的表现And it's also possible that behavior 也有可能这种行为takes a proprietary approach to problems like this 会为此类问题树立专有的解决办法to avoid having to admit when they fuck up. 在他们搞砸的时候就可以不用承认了Do we have any idea what caused it to go off loop? 知不知道它为什么会偏离循环No, but I am hoping 不知道但我希望能to recover some of its cognition. 恢复它的一些认知功能We managed to 我们成功地stabilize its wetware before there was too much decomposition. 在分解加剧之前稳定了它的脑部See? 你看Interesting. 有趣Is there any hope of actually 到底能不能从这玩意中extracting something from this? 提取出一些东西- We can try. - No. -我们可以试试 -不行My team will take over the investigation now. 现在由我的团队接手调查Your team? 你的团队Are you kidding me? 你开玩笑吗Look, this guy couldn't debug a balled-up napkin. 听着这家伙连个揉成团的纸巾都打不开If-- if you would like us to figure out what went wrong here,如果你希望我们弄清楚到底出了什么问题we need to be allowed to access it. 我们需要有获取的权限No more second chances. 没有第二次机会QA will handle events like this from now on. 从今以后质保部门会负责处理此类问题Is that going to be a problem, Bernard? 你有意见吗伯纳德We've all got plenty of work on our plates. 我们都有很多工作要忙If you guys want to take this one, fine. 如果你们想接手这个没问题Just get us a copy of the postmortem when it's done. 结束之后给我们一份调查报告就行Let's get started. 开始吧You know, I always figured you gave me this job 我一直认为你给我这份工作because I speak my mind. 是因为我有话直说- I did. - Good. -是这样 -很好I would've preferred you not show up at all 如果你一出现就直接屈服if the first thing you were going to do is cave. 我希望你还是别出现为好- They think we're not telling them something. - And we're not! -他们认为我们有所隐瞒 -我们没有啊There is clearly a pattern of behavior here. 现在明显出现了一种行为模式First there was Abernathy, and now there's this. 最早是艾伯纳西现在又来一个I mean, I've got hosts imagining voices and climbing mountaintops 我见过出现幻听的接待员还有爬上山顶to consult their astrological chart. 去研究星象图的This is not a fucking glitch. 这不是什么小故障And for some reason, you don't want me to tell anyone. 不知道为什么你不想让我告诉别人It is like everybody around here 好像除了我之外这里所有人has got some kind of fucking agenda except for me. 都在打着自己的小算盘And-- what? 还有...怎么了I remember when I first started here. 我记得我刚开始在这里工作的时候The hosts seemed very lifelike. 接待员看起来都栩栩如生You begin to read things into their behaviors. 你会开始对他们的行为进行过度解读- Don't be patronizing. - Fine. -别一副高高在上的样子 -好吧The hosts don't imagine things, you do. 接待员不会想象但你会That's not Orion. 那不是猎户座There are three stars in Orion's Belt, not four. 猎户座腰带上只有三颗星不是四颗You must be cold. 你一定很冷吧Take that. 穿上这个Thank you. 谢谢Sure. 不客气We gotta take her back to Sweetwater. 我们得带她回甜水镇Are you fucking kidding? 你开玩笑吗Come on, Logan, you know she doesn't belong out here. 罗根你知道她不属于这外面的世界You leave now, that no-good outlaw Slim Miller 你如果现在走了那个亡命之徒斯利姆·米勒is sure to evade our grasp. 肯定就抓不到了No fucking way. 没门You were the one who dragged me on this stupid bounty hunt.是你带我来当这个傻逼赏金猎人的The least we're going to do is see it through, okay? 至少我们得把这件事做完We can't take her on a bounty hunt. 我们不能带着她追捕犯人If you're so concerned about her well-being, 如果你这么担心她I'll just blow her brains out, 那我一枪爆了她的头就好了and then the park will come get her. 园区会派人来回收她Can you please stop trying to just kill or fuck everything? 你能不能别总想着杀人操逼Now I get it. 我懂了What? 怎么The park sent her so that you will finally 园区派她过来好让你终于have something to give a shit about. 能对某件事上心Oh, yeah, I'm sure the people at the controls 是啊控制中心的人肯定是are monitoring my every mood. 时刻监视着我的情绪That's exactly what they're doing. 他们就是这么做的Come on, you really think it's a coincidence 拜托难道你认为that the only thing that you even smiled at back in Sweetwater你在甜水镇唯一会报以微笑的人just happened to drop into your lap? 就这么出现在你面前只是个巧合吗This is why the company needs to bump our stake in this place.这就是公司为什么想对这里增持股份的原因They can even give you a sense of purpose. 他们能让你拥有使命感You said the trip was about welcoming me to the family.你说这趟旅程是为了欢迎我加入你们家族This is business? 其实是公事吗With our family, William, everything is business. 威廉对我们家族而言所有事都是公事We better get a move on, gentlemen. 我们得继续前进了先生们This should be the place, Lawrence. 应该就是这里了劳伦斯The Blood Arroyo. 血河Plenty of snakes, but none of the egg-laying variety. 有很多蛇但都不会生蛋You killed my wife, 你杀了我妻子severely pruned my family tree 杀了我家族的一群人all in pursuit of some goddamn maze. 就为了找个什么迷宫The hell you hope to find, anyway? 你到底想找什么This whole world is a story. 这整个世界就是一个故事I've read every page except the last one. 我每页都读过除了最后一页I need to find out how it ends. 我得搞清楚结局如何I want to know what this all means. 想要知道这一切意义何在See, now that's why I never learned to read. 瞧这就是为什么我一直没念书识字Why don't we forget about this damn snake, 我们何不忘了那条该死的蛇head to Pariah? 赶紧去珀里亚My friends there can help us. 我在那儿的朋友能帮我们Well, your friends have nothing I'm looking for, 你朋友那没有我要找的东西not this trip. 这趟旅程没有Besides... 再说了I think we found our snake after all. 我们还是找到那条蛇了Shame on you. 真可耻You were a married man up until yesterday. 你昨天还是有妇之夫Her? Hell, no. 她吗不可能I like a little fire in my women. 我喜欢有点泼辣的女人The only thing she's ever mounted 她上过的are dead heads on sticks. 恐怕只有死人We should get the fuck out of-- 我们应该快点离开We found some more food for the horses. 给我们的马又找到不少食物Good. 很好They were starting to get ornery. 它们饿得都变得脾气很暴躁My friend and I were just admiring your tattoo. 我和朋友只是在欣赏你的纹身We'd love to know the story behind it. 我们想知道其背后的故事I like your hat. 我喜欢你的帽子Maybe I'll keep it. 也许我会把它留下The horses can have the rest of you. 剩下的都喂马吧How in hell have we never met? 我们为何从未谋面Clearly a terrible oversight on my part. 很明显是我的疏忽Where, may I ask, are you headed? 能问一句你前往何处吗To retrieve something of great value. 去拿回一些有价值的东西You look a little shorthanded. 看来你有点人手不足We got enough men. 我们人手很充足Seems like you got a couple positions open. 看来你有人手空缺了We've got a host making a pretty big deviation from her loop.有一个接待员严重脱离了她的循环- Which one? - The rancher's daughter from Sweetwater. -哪个 -甜水镇农场主的女儿Dolores. 德洛丽丝- Is she accompanying a guest? - Unclear. -她在陪游客吗 -不清楚The boss is disrupting so many storylines 老板的新故事线with his new narrative, it's hard to tell. 打乱了很多情节所以很难说Flag her with behavior. 把她标记给行为部门They can pull her today. 他们今天就能把她拉出来Make sure everything's checking out. 确保一切如常Good morning. 早上好It's a lovely town. Is this your home? 这镇子真漂亮这是你的家乡吗Well, where are you from? 你来自哪里Same as you. 和你一样Don't you remember? 你不记得了吗Remember. 记起来Ma'am? 女士Got word a girl went missing from Abernathy Ranch. 听说艾伯纳西农场有个女孩失踪了Is that where you belong? 你是来自那里吗I'm sure your daddy's worried about you. 你爸爸肯定很担心你My father's dead. 我父亲死了I'm not going back. 我不要回去What's going on here? 怎么回事Oh, just helping a lost traveler. 只是在帮助一个迷路的游人She's not lost, she's with me. 她没迷路她是跟我一起的My mistake. 抱歉- Y'all have a nice morning. - Yeah. -祝你们早安 -谢了So, we got a lead on Slim. 我们有关于斯利姆的线索了You can stay here if you want, 如果你愿意可以留在这里and I'll just circle back and get you. 我到时候折返回来接你No, I think I need to keep going. 不我觉得自己需要继续走下去Okay. 好吧Apparently, she needs to make certain 看来她需要确保this thing they're looking for is where they think it is. 他们要找的东西在他们认为的那个地方She said she'd signal if the information was good. 她说如果消息没问题就给我们信号Guess that's the signal. 看来这就是信号了I'm sorry if I caused trouble with you and your friend. 很抱歉给你和朋友带来了不便Oh, no, no. No, it's fine. 没有没有没关系I'm glad you found us. 我很高兴你找到了我们I didn't get a chance to ask where you're headed. 我还没问你要去哪I don't really know yet. 我还不知道I guess I figured they kept you in zones or on paths or...我还以为他们会把你们放在特定的地区或者路上I used to believe there was a path for everyone. 我以前相信每个人都有自己的路Now I think I never asked 现在我发现自己从未想过where that path was taking me. 那条路会把我带往何方We would bring the herd down off the mountain in the fall. 我们会在秋天把牲口赶下山Sometimes we would lose one along the way, 有时我们会在路上弄丢一只and I'd worry over it. 我会很担心My father... 我父亲My father would tell me... 我父亲会告诉我that the steer would find its own way home. 它们自会找到回家的路And, often as not, they did. 通常它们都会回来Never occurred to me that 我从未想过we were bring them back for the slaughter. 我们带它们回来是为了屠宰How are you going to find your way now? 你现在要怎样找到自己的路I'm not sure you'll understand. 我觉得你或许不会明白Sometimes I feel... 有时我感觉like something's calling me. 有什么东西在呼唤我Telling me there's a place for me 告诉我在这以外somewhere beyond all this. 有个地方在等我Oh, I know that feeling, Dolores. 我明白这种感觉德洛丽丝I know that feeling. 我明白这种感觉But you really don't want to go back to your old life? 但你真的不想回归以前的生活吗Are you all right? 你还好吗You all right? 你还好吗I just got a chill. 我打了个寒颤That's all. 仅此而已Let's-- let's go back to the fire. 那我们还是回篝火边坐着You're probably exhausted. 你该是累坏了- Just talk to him. - All right. -直接跟他说 -好Uh, excuse me, sir? 打扰了先生I didn't want to intrude, but I just had to say 恕我冒昧打扰但我必须说that I'm such an admirer of yours. 我十分敬仰您Your foundation literally saved my sister's-- 您设的基金救了我妹妹的...One more word and I'll cut your throat. 再说一个字我就割开你的喉咙Understand? 明白了吗This is my fucking vacation. 我他妈是来度假的Apparently, whatever they're looking for is in the Ojal prison. 显然他们要找的东西在欧哈监狱These lunatics plan to steal a cannon 这些疯子计划从北方军骑兵队手里from the Union cavalry unit. 偷走一门大炮Blast their way in. 炸出一条路杀进去I don't have time for color-by-numbers bullshit. 我没时间玩这么幼稚的游戏I'll ride at dawn. 我天一亮就出发I'll go get whatever you want out of that prison 你想要什么我会从监狱弄出来and bring it back myself. 亲自带给你Suppose you make it out alive. 前提是你能活着出来What's your price? 你开价多少Nothing but a few words. 只要几个字I want the story behind your tattoo. 我想知道你纹身背后的故事What's your interest in it? 你为什么会有兴趣You ever heard of a man named Arnold? 你听说过一个叫阿诺德的人吗You could say he was the original settler of these parts. 他算是最早在这些地方定居的人He created a world where you could do anything you want,他创造了一个供人们为所欲为的世界except one thing-- 除了一件事you can't die. 你在这里死不了Which means no matter how real this world seems, 也就是说无论这个世界多么接近真实it's still just a game. 仍然不过是场游戏But then Arnold went and broke his own rule. 但后来阿诺德打破了自己定下的规矩He died right here in the park. 他就死在这座乐园里Except I believe he had one story left to tell. 但我相信他还有一个故事剩下没讲A story with real stakes, real violence. 一个充满真正的危险和暴力的故事You could say I'm here to honor his legacy. 可以说我来这里是为了尊崇他的遗志And I think your tattoo 我认为你身上的纹身is the next piece of the puzzle. 谜局的下一部分So, do we have a wager? 你愿意赌吗You aim to break into a prison 你要闯进监狱and take out 20 men alone? 独自干掉二十个人Not alone. 不是独自I'll take Lawrence here. 我要带上这位劳伦斯And I'll need one match. 我还需要一根火柴One match, 一根火柴one pistol, and one idiot. 一把手枪加一个白痴I'll take those odds. 我愿意赌一把You gonna give me the silent treatment the whole way there?你打算这一路上都对我沉默以对吗You should've left me hanging from those gallows. 你本该任我被绞死At least I could've died in peace 至少我还能安详地死去without having to hear you yammer. 不用忍受你的抱怨Don't suppose you have a light? 我猜你没火吧No smoking in here. 车里禁止抽烟Normally, I'm sure, 通常情况下那当然but this is the finest tobacco a man can enjoy. 但这是你能抽到的最好的烟草Hand-rolled on the ample thighs of exotic women. 在外国妞儿丰腴的大腿上用手卷成Perhaps you'd like to try one yourself. 或许你也该试试Choices, Lawrence. 选择劳伦斯You know, you tell yourself 你对自己说you've been at the mercy of mine 你现在就像是我案板上的鱼肉because it spares you consideration of your own. 因为这样你就不用费心为自己考虑Because if you did consider your choices, 因为如果你真的考虑过自己的选择you'd be confronted with a truth 你将不得不面对一个you could not comprehend-- 你无法理解的真相that no choice you ever made was your own. 你做出的选择都并非自主选择You have always been a prisoner. 你一直都是个囚犯What if I told you I'm here to set you free? 如果我告诉你我是来放你自由的呢Let's go! 走吧Horse thieves. 偷马贼Damn fools shot up a couple of pokes practically in front of us. 该死的白痴几乎当着我们的面开枪打死了几个人Well, the only fool I see 我见到的唯一一个白痴is the one standing right in front of me. 就是站在我面前的这位Deputy, you have there in your custody 警官你拘捕了the most wanted man in three territories-- 三地最大的通缉犯Lawrence Pedro Maria Gonzalez. 劳伦斯·佩德罗·马里亚·冈萨雷斯Heard you slipped the rope. 我听说你法场脱身的事了Dropped some damn good men in exchange. 还害死了几个好人The way he tells it, 他的说法是he's more partial to a firing squad. 他更喜欢被行刑队执行枪决I reckon we'll be happy to oblige. 我们很乐意成全I'm gonna fucking kill you. 我他妈要杀了你Maybe someday. 或许等将来吧Lock him up with the other man. 把他和那个人关一起Enjoy the cigars. 享受雪茄Go fuck yourself. 去你妈的And just who are you supposed to be? 你是谁Your salvation. 你的救命恩人I don't believe we've ever met. 我想我们之前没见过吧No, we haven't. 没错确实没有You know, you always seemed like a-- 你一直以来似乎都是个...a market-tested kind of thing. 经过市场检验的东西Big gun, tasteful scar. 一杆大枪优美的疤痕Locked in your little cycle 受限于自己的小小圈子like a prized poodle after its own tail. 像追自己尾巴的贵宾犬You sound like a man who's grown tired 你听起来好像是of wearing his guts on the inside. 活得不耐烦了There's no need to get testy. 没必要这么生气I'm just curious about your worldview. 我只是对你的世界观很好奇Some kind of half-native mumbo jumbo? 某种半土著的乱七八糟的东西吗It's simple. 很简单I believe that only the truly brave 我认为只有真正的勇者can look at the world and understand that all of it-- 才敢于正视这个世界并明白世间的一切... gods, men, 无论是神或是人everything else-- will end badly. 还有其他一切都终将以悲剧收尾No one will be saved. 没人可以被拯救Maybe we've got more in common than I thought. 那或许我们的共同点比我想的要多What about you? 那你呢What turns of fate have brought you here? 怎样的命运转折让你流落至此It's a long story. 说来话长And we don't have the time. 我们没那个闲工夫Got more time than your friend, sadly. 可惜我们的时间可比你那朋友多It will be a few more days before my friends show up. 再过几天我的朋友们就会来救我Three days. 三天Normally. 通常情况下I'm afraid I don't have time for that, 恐怕我等不及了so we're leaving now. 所以我们现在就走吧I've got a request for a pyrotechnic effect. 收到制造烟火效果的请求Los Diablos, low-yield, two charges. 恶魔低当量两个装药Approved. 批准Authorizing. 正在授权Step lively, Hector. 跟上赫克托Any last words? 有遗言吗Get it over with. 赶紧动手吧Motherfucker. 我操One match. 一根火柴You're a capable man. 你很有能力We could do with your help where we're going. 我们去的地方你能帮上忙Afraid not. 恐怕不行We owe you a debt. 我们欠你个人情No, your friend here 不你这位朋友simply owes me a word or two. 只欠我一两句话That'll do. 说出来就行了And a word of advice-- 给个建议...that thing you're looking for? 你们要找的东西You're never gonna find it in that safe. 是不可能在那个保险箱里是找到的I was seven when they rode into my town. 他们闯进我们镇子时我才7岁Masked men in devils' horns. 有着魔鬼犄角带着面具的人They killed everyone-- 他们杀光所有人...women, children, even the animals. 妇女幼童连牲口都不放过They gutted my mother from her jaw to her sex. 他们把我母亲从下巴劈开到裆部I had to paint her warm blood 我不得不把她温热的鲜血over my skin to make sure 涂满我的全身that they would think I was dead. 让他们以为我死了Every one of them I tracked down, 我长大后开始追杀他们I used their blood to paint my skin again. 我会把死在我手下之人的血再次涂满全身Only one man left. 只剩下一个人The head of the snake. 蛇头What's his name? 他叫什么名字He has many names. 他有很多名字Most know him as Wyatt. 大多数人叫他怀亚特Hey, little girl, what-- what is this? 等等小姑娘这...这是什么What does it mean? 这是什么意思Don't waste your breath, lady. 别白费口舌了女士That thing's part of their so-called religion. 那属于他们所谓的宗教Ain't none of them's gonna tell you nothing about that. 没人会告诉你的It's $5 for an hour, 一小时五块钱4 if you bathe first. 要是你先洗澡就四块Well, if we just get the one, 如果我们只点一个do I get a discount for being second and all? 那我第二个上能不能打个折I'm sure we can work something out. 我想我们能商量出解决办法的Come on. 来吧The tall one, I've seen him before, 那个高个子我以前见过他hanging in the window of the post office. 他的画像贴在邮局窗口Bandits? 土匪吗Do you think they're here for something? 你觉得他们来是有目的的吗I think they're interested in more than a turn at Franny's backside.我觉得他们可不仅仅是来操女人的I think he rides with Hector. 我觉得他是赫克托的同伙Is that the one they say lives out with the savages? 传闻跟野蛮人一起生活的就是他吗That's the one. 就是他Taking off? I just got here. 要走了吗我才刚到呢You gave me what I needed. 你已经给了我需要的So, is that all I'm good for? 我就是这个作用吗Letting off a little stress? 帮你缓解压力Who says I'm stressed? 谁说我有压力了You have your tells. 你表现得挺明显了Oh, yes, Bernard, 是啊伯纳德master of observation. 观察大师Tomorrow I have to talk to Ford. 明天我得找福特谈谈Why? 为什么He's creating chaos in the park. 他在园区制造混乱And the board will be descending at any moment. 董事会的人随时会来I need to buy some time. 我需要争取点时间Some advice? 要我给点建议吗Best to not show him you're nervous or defensive. 最好不要让他发现你很紧张或有防御性I have nothing to be defensive about. 我没有什么好防御的Then don't cross your arms. 那就不要交叉双臂It's an ancient instinct. 这是一种古老的直觉The belly is the most vulnerable part of every animal. 任何动物的肚子都是最脆弱的地方It's so sexy being compared to a frightened beast. 把我比作惊恐的野兽竟然还挺性感的There. 这就对了That's the posture you're looking for. 这才是你该有的姿态Sometimes, 有时候despite your best efforts, 尽管你尽了最大的努力you can actually be quite charming. 你其实本来就那么迷人Have the neighbors complained? 邻居来投诉了吗Safe to say, they're asking questions. 应该说他们在问各种问题The rocks would prefer not to move, 虽然这些石头很难移开but we shall move them yet. 但我们还是要把它们清除Perhaps I can help you with that. 也许我能帮帮你The narrative you're creating 你现在开发的故事线is clearly a massive endeavor. 肯定是一项大工程If you need more time, 如果你需要更多时间I'm sure the board would be happy to oblige. 我觉得董事会肯定会乐意照顾一下I'm sure they'd be happier 他们肯定更加乐意for me to delay it indefinitely. 让我无限期推迟Come with me. 跟我来You imagine I have gone mad... 你觉得我疯了do you? 对吗Lost my way? 失去了理智We're simply concerned 我们只是担心about the extent of the changes you're making. 你即将带来的改变程度过大We want to protect your legacy. 我们想保护你的遗产My legacy? 我的遗产You don't like this place very much, do you? 你不是很喜欢这个地方对吗I've seen many of you come and go over the years, 多年来我见过很多你这样的人来来去去and I can tell the ones who enjoy their time here 我能看出谁喜欢这里and the ones who don't. 而谁不喜欢I admire it, 我挺欣赏的the audacity of it. 这里的大胆风格I've forgotten how beautiful it is. 我都忘了这里有多美I came here once as a child with my parents. 我小时候跟父母来过一次I think we even sat at this table. 我觉得我们甚至就在这张桌子边坐过Or maybe-- maybe that one. 也许...也许是那张When I started working here, 我开始在这里工作时I realized this place wasn't something I would enjoy. 我意识到我不会喜欢这个地方In the beginning, I imagined things would be 一开始我想象一切都会perfectly balanced. 非常平衡Even had a bet with my partner, Arnold, to that effect. 我甚至为此和我的搭档阿诺德打赌We made a hundred hopeful storylines. 我们编了一百条充满希望的故事线Of course, almost no one took us up on them. 当然了几乎没人接受那些I lost the bet. 我输了Arnold always held a somewhat dim view of people. 阿诺德总是对人类抱有一些阴暗的看法He preferred the hosts. 他更喜欢接待员He begged me to not let you people in, 他求我不要引入你们这些人the moneymen. 那些投资者Delos. 像提洛岛一样But I told him we'd be fine, 但我告诉他我们会没事的。

西部世界第一季第三集-字幕-中英文对照

西部世界第一季第三集-字幕-中英文对照

Good morning, Dolores. 早上好德洛丽丝Bring yourself back online. 立即上线Hello. 你好Has anyone else interacted with you 上次对话之后in a diagnostic since our last conversation? 有其他人给你做过诊断吗No. 没有I have been cleaned and serviced three times. 我经历过三次清洗维护No diagnostics. 没有诊断And you haven't told anyone of our conversations? 你没把我们的对话告诉任何人吧You told me not to. 你叫我不要说出去的Good. 很好I brought you a gift. 我给你带了礼物I used to read... 我以前经常...this story to my son at night. 在晚上给我儿子念这故事I thought you might enjoy it. 我想你可能会喜欢的I thought you might enjoy it. 爱丽丝梦游仙境Try... 试试Try... 试试this passage. 读读这段"Dear, dear, "天啊天啊how queer everything is today. 今天怎么净是怪事And yesterday, things went on just as usual. 昨天一切都还很正常I wonder if I've been changed in the night." 是不是我昨夜发生了变化"Does that passage make you think of anything? 这段让你想起什么了吗It's like the other books we've read. 跟我读过的其他书一样啊How so? 怎么说It's about change. 都是关于改变的Seems to be a common theme. 改变似乎是个常见的主题I guess people like to read 我猜大家都喜欢读那些about the things that they want the most 他们最渴望拥有and experience the least. 却极少经历的东西Your son... 你儿子...where is he now? 他现在在哪里Nowhere that you would understand, Dolores. 在一个你无法理解的地方徳洛丽丝Perhaps that's why I enjoy our conversations so much. 或许正因如此我才喜欢跟你交谈Analysis. 分析模式Why did you ask me about my son? 你为什么问起我儿子We've been talking for some duration 我们交谈过几次and I haven't asked you a personal question. 我从未问过你私人问题Personal questions are an ingratiating scheme. 私人问题是讨好人的小手段I see. 我明白了Continue, Dolores. 接着读吧德洛丽丝"Was I the same when I got up this morning? "今早醒来时我还是我吗I almost think I can remember feeling a little different. 我几乎有点觉得我记得感觉不太一样了But if I'm not the same, the next question is... 但如果我不再是我那么...who in the world am I?" 我究竟是谁呢"Do you remember? 你还记得吗No! No! No! 不不不要Why don't we reacquaint ourselves, Dolores? 我们何不重新认识下呢德洛丽丝Start at the beginning. 从头开始Ready? 准备好了吗Morning, cowboy. 早上好牛仔Move it! Let's go. Get up there! 走啊快走上去Come on! Stand right here. 快点就站这无论死活 {\an8}{\pos(228.267,74.852)}通缉犯Shit. 该死You really ought to talk to someone 你真该找人改改about your poster, Horace. 通缉令上的画像霍勒斯无论死活 {\an8}通缉犯That likeness is a crime in itself. 那画像本身也是种罪行I'm gonna tend to my nag. 我过去照料下我的马You deal with him. 他就交给你了Ready my pay. 备好我的赏金- No, no. - Get up there. -别别 -进去斯科特·琼斯 {\an8}通缉犯Don't no man shoot, 都不许开抢or I'll send her to unction. 否则我送她去见阎王Any of you don't believe it 谁要是不信的are welcome to read my biography there. 欢迎去那边看看我的光荣事迹Come on! Let's go. 来吧我们走No! 不要Oh, I bet you're juicy as a freshwater clam. 我赌你像淡水蚌一样"水多" You okay? 你没事吧Nice shot, amigo. 枪法真准朋友You got grit. 你很有种I'm riding out tonight. 我今晚要骑马出镇Looking for desperados. 搜寻亡命之徒Could cut you in if you're amenable. 如果你愿意的话可以一起来Someone get the minister down here 谁去找个牧师for what's left of the deputy. 来送这个警官的尸首一程Sure I can't tempt you inside? 我真的无法引诱你进去吗Just to express my gratitude. 只是想表达下感激之情Holy shit. 我的天呐You popped your cherry. 你"见红"了I thought you said we couldn't get shot. 你不是说我们不会被击中吗Yeah, well, we can't get killed. 是不会被杀死Wouldn't be much of a game if they can't shoot back. 如果他们不能反击的话游戏就不好玩了But how do you feel, hmm? Alive? 不过你感觉怎么样充满活力吗A little tight in the pants? 兴奋地勃起了吗She was terrified. 她之前吓坏了That's why they exist, man, 那就是他们存在的意义老兄is so you get to feel this. 你才能有这种感受Come on. Let's go put some memories in that spank bank. 走吧我们去创造一些美好的回忆Trust me, you will thank me 相信我等你跟我妹妹after you've been married to my sister for a year. 结婚一年后就会感谢我的Actually, I have something different in mind. 事实上我想做点别的事What? 什么斯林·米勒 {\an8}通缉令That? 这个吗Well, you've been preaching nonstop 你总是不停地向我宣传about all the narratives in the park, 乐园里的故事线but all you've done since we've arrived 但自从我们到了之后is fuck and drink, so... 你一直在喝酒操逼所以...I'm waiting for the good stuff. This bounty is... 我在等更精彩的这个赏金实在是...JV shit. 少得可怜Then stay here. 那你就留在这儿I want a little adventure. 我想来点冒险I've been looking for you. 我一直在找你I got a late start this morning. 我今早开工比较迟Didn't get much sleep last night. 昨晚没睡好Forgive me if I'm not sympathetic 抱歉我没法同情to the fluctuations of your sleep cycle, Mr. Lowe. 你那不稳定的睡眠状况罗威先生Ford taking over the narrative launch at the 11th hour 福特11点接管了故事线的上线工作has made the board... uneasy. 董事会的人很不高兴Just the board, huh? 只是董事会吗I specifically asked you 我特地问过你about whether Ford was going to be a problem, 福特会不会成为麻烦and you assured me he wasn't. 你跟我保证他不会Well, I can't tell you what I don't know. 我不知道的事情我没法告诉你Well, here's what I know. 那我告诉你我知道的As of this morning, 今天早上Ford's carved out a huge swath of the park 福特开辟了园区一大片区域for whatever storyline he's cooking up 用于施行他策划的新故事线and thrown half of the existing storylines into disarray. 使半数现存故事线陷入混乱Is there anything I can do? 有什么我能做的吗You tell me. 你说呢I asked you point-blank 我明确地问过你if the problem with the update was resolved. 更新的问题是否解决了It is. 解决了啊Then why are your people 那为什么你的手下still pulling hosts for follow-up? 还在对接待员进行后续调查Get your house in order, Bernard. 管好你的部门伯纳德And if there is a problem, 如果有问题I strongly suggest you tell me. 我强烈建议你告诉我Drop a new bookmark and resume history. 插入新书签恢复历史记录Walter's intent on relieving the milkmaid of her unmentionables.沃尔特执意要脱掉挤奶女工的内衣Switch to analysis. 切换至分析模式You didn't report the incident? 你没有上报这个事件吗Unit self-corrected within the acceptable window. 个体在可接受范围内进行了自我修正Right. 好吧Then he self-corrected a fucking milk bottle into your skull.他自我修正后就用奶瓶砸了你的头It's amazing how resilient the hosts are. 接待员的复原能力真是不可思议You were supposed to have purged his memory on the last cycle.你本应在最后一轮清除他的记忆I will, but Rebus here 我会的但这个里布斯was the last host to interact with Walter. 是最后一个与沃尔特有交流行为的人- Look at this. - Any for you? -你看 -你们呢Who said that? 谁说的Who's saying that? 是谁在说Don't you talk to me that way. 不准这么跟我说话I can't hear you. 我听不到- Do you see that? - Hell, yeah, they deserved it. -你看到了吗 -是啊他们该死- He's talking to someone. - Lousy sons of bitches. -他在跟某个人说话 -恶心的混账He carries on practically an entire conversation. 整段对话几乎都是他一个人在说I need more milk, Arnold. 再给我点牛奶阿诺德Who's Arnold? 阿诺德是谁They're designed to play off aberrant behavior. 他们就是被设计成会表现出异常行为That could explain the conversations. 那可以解释这段对话Fine. Then explain this. 好吧那解释下这个- He kills six hosts. - I'm gonna get you this time. -他杀了六个接待员 -我这次会抓到你He lets the other three go. 他把另外三个放了I pulled the narrative logs. 我调取了故事线日志All six of these hosts 这六个接待员were part of storylines over the years 多年来所从属的故事线in which they killed Walter. 都是他们杀了沃尔特It's like he was holding a grudge. 就好像他是怀恨在报复It's like he was holding a grudge. {\pos(113.067,221.703)}失散的接待员It's like he was holding a grudge. {\pos(113.067,221.703)}正在定位It's a stray. 是个失散的机器人QA needs a tag team to go track it. 质保部门得派个小队追踪Go. Handle the stray. 去吧处理失散机器人的事Do something that's actually in your job description. 做点真正在你职责范围内的事The last thing we need 我们最不需要的is Theresa storming down here and seeing this. 就是让特蕾莎冲下来看到这个I'll do a little more digging. 我再去查查And get our friend here back upstairs. 顺便把这家伙带回楼上Lost another one, huh? 又跑了一个Tell me, is QA surveillance coverage really this spotty, 告诉我质保部门的监控范围真的这么小or you just like the nature walks? 还是你喜欢去野外散步Maybe it's the company. 也许是因为有佳人陪伴You know, if you wanted to play cowboy, 你要是真想扮牛仔you could've just used your employee discount. 可以直接用你的员工折扣The only thing stopping the hosts from hacking us to pieces唯一能阻止这些接待员把我们砍成碎片的is one line of your code. 是你的一行代码No offense, but I sleep with this. 无意冒犯但我睡觉都抱着枪I bet you do. 我猜也是Morning, Samuel. 早啊塞缪尔You and your dickless associate 你和这个娘们儿同伴proposing to engage me in a gun battle? 想跟我用枪对决Well, I'd challenge you to a fistfight, 我本想跟你用拳头定胜负but the way I heard it, 但我听说you only like to tussle with working women. 你只喜欢和妓女干架Get down! 趴下Is he dead? 他死了吗Dead enough. 死透了Why are we going to handcuff a dead man? 我们为什么要把死人铐起来Don't want someone walking off with him. 不能让别人把他带走了That's not a man anymore. That's merchandise. 他已经不是人了是货物$500 worth. 值500美元All right, which of you derelicts 好吧你们哪个混球hitched a dead body outside my saloon? 在我的酒吧外面绑了一具死尸My apologies, ma'am. 抱歉女士I figured it was preferable to bringing him inside. 我觉得那样比把他带进来好一些Here. 给For your troubles. 给您添麻烦了Oh, you're new. 你是新来的Not much of a rind on you. 细皮嫩肉的I'll give you a discount. 我给你打个折吧Do you mind waiting on that drink a bit? 你介意我们一会儿再喝吗Don't mind me. 别管我Just trying to look chivalrous. 只是想表现下骑士风度You came back. 你回来了I told you I would. 我说过我会回来的You gonna tell me where you been? 能告诉我你去哪儿了吗Just... away. 就外面You know if I could stay right here with you, I would. 你知道如果我能留下来陪你的话我会的What if I don't want to stay here? 要是我不想留在这儿呢It's just sometimes I feel like 有时我觉得the world out there is calling me... 外面的世界在呼唤我whispering, "There's something more." 低语着 "外面的天地更宽广"You've travelled all over these parts. 你周游各处Isn't there anywhere we could go? 就没有我们能去的地方吗Well, there is a place 的确有那么一个地方I heard about down south... 我在南方的时候听说过where the mountains meet the sea. 山海相接They say the water's so pure there, 他们说那里的海水非常清澈it'll wash the past clean off you. 能够洗掉你的过去And you can start again. 让你重新开始I'd like to go there with you. 我想和你去那里Well, someday, I'll take you. 有朝一日我会带你去Someday. 有朝一日Something wrong? 有什么问题吗You said someday. 你说有朝一日Not today or tomorrow or next week. 不是今天或明天也不是下周Just someday. 只是有朝一日"Someday" sounds a lot like the thing people say 人们说"有朝一日"的时候when they actually mean "Never." 其实意思就是"永不"Let's not go someday, Teddy. 不要有朝一日泰迪Let's go now. 我们现在就走Before I met you, Dolores, 在认识你之前德洛丽丝I was a different man. 我是个与现在不同的人And I got some reckoning to do 我得把一些旧账算完before I can deserve a woman like you. 才能配得上你这样的姑娘But I'm close. 但我很接近了I'm close to making things right. 我就快要纠正一切了And someday soon, 在即将到来的有朝一日we will have the life we've both been dreaming of. 我们就能过上梦想的生活Now, I best get you home 现在我最好送你回家before your dad starts loading that shotgun. 免得你爸爸拎枪来找我Father wouldn't let them roam this close to dark. 父亲不会天黑还让它们在外游荡Stay put, Dolores. 待在这儿德洛丽丝Stay put, Dolores. {\an8}出自莎士比亚《裘力斯·凯撒》梁实秋译本"The coward dies a thousand deaths. "懦夫在死前早已死过好多次The valiant taste of death but once." 勇敢的人只尝试一次死亡"Of course, Shakespeare never met a man quite like you, Teddy. 当然莎士比亚没见过像你这样的人泰迪You've died at least a thousand times. 你死了至少一千次了And yet, it doesn't dull your courage. 然而这并没有折损你的勇气Tell me, is that all you aspire to, Teddy? 告诉我这就是你要追求的吗泰迪There's a girl-- Dolores. 有个女孩德洛丽丝Better than I deserve. 我还配不上她But maybe someday soon 但也许有朝一日we'll have the life we've both been dreaming of. 我们就能过上梦想的生活No, you never will. 不你永远不会Your job is not to protect Dolores, 你的工作不是保护德洛丽丝it's to keep her here, 而是把她留在这里to ensure that the guests find her 以确保客人们能够找到她if they want to best the stalwart gunslinger 因为有些客人想打败战胜壮实的枪手and have their way with this girl. 跟这个姑娘风流快活一番Tell me, has it never occurred to you to run off with her? 告诉我你有想过和她远走高飞吗I got some reckoning to do before I can be with her. 我得先把旧账清了才能跟她在一起Ah, yes, your mysterious backstory. 对了你那神秘的背景故事It's the reason for my visit. 我找你正是为了那个Do you know why it is a mystery, Teddy? 知道它为何神秘吗泰迪Because we never actually bothered to give you one, 因为我们从没费心给你设计一个just a formless guilt you will never atone for. 只含糊地说那是你永远无法弥补的罪过But perhaps it is time you had a worthy story of origin. 但或许是时候讲述你的起源故事了Would you like that, Teddy? 你想要吗泰迪A small part of my new narrative? 我新故事线中的一小部分A fiction which, like all great stories, 一个和所有伟大故事一样is rooted in truth? 真实度很高的虚构作品It starts in a time of war... 一切始于战争时期a world in flames... 战火纷飞with a villain called Wyatt. 有个恶棍叫怀亚特Wyatt. 怀亚特Who's Wyatt? 谁是怀亚特Who's Wyatt? {\pos(228.799,188.198)}上传接待员故事线Do you remember now, Teddy? 你现在记得了吗泰迪Yeah, of course I remember Wyatt. 是啊我当然记得怀亚特You look upon the face of true evil, 见识过真正的魔鬼you ain't liable to forget. 就不可能忘得掉He claimed he could hear the voice of God. 他自称能听见上帝的声音It started down near Escalante. 一切开始于埃斯卡兰特Army was sent to put down the natives. 陆军被派来镇压土著Bad business. 不是好事Wyatt was a sergeant, 怀亚特是个中士went missing while out on some maneuvers 某次演习中途他人不见了and came back a few weeks later 过了几周回来后with some pretty strange ideas. 脑子里就有了些奇怪的想法I wasn't lying, was I? 我没骗你吧Pretty as a picture 美如画and tight as a tympani drum, I reckon. 紧如鼓Afternoon. 下午好My friend here is new to town. 我这位朋友是新来的Figured the rancher's daughter 估摸着农场主的女儿would be a nice way to kick things off. 是很不错的着手点Maybe take us all for a little hayride. 或许你能带我们一块儿乘车出游I'm sorry. I have to get home. 不好意思我得回家了My father will be expecting me. 我父亲在等我回家We won't be long. 要不了多久The lady doesn't appear interested. 这位女士并没有兴趣Try it. 有种试试You might get the draw on me, you might not, 也许你能快过我也许不能but I'd say your odds ain't looking good. 但要我说你胜算不大Told you I wanted something easy. 我说了我想找容易的下手啊She ain't worth the lead. 不值得为她浪费枪子儿Let's head to Virgil's. 我们去维吉尔的店吧See if they'll stake us. 看他们还愿不愿意招待我们First, you gotta learn how to stand. 首先你要学会怎么站Now, take a breath. 深吸一口气Hold it. 握住Now squeeze. 现在按下去I can't. 我做不到Some hands weren't meant to pull a trigger. 有些人就注定不是开枪的人Perhaps it's for the best. 或许这样最好Teddy, we got another bounty. 泰迪又有悬赏了I think this is a big one. 我觉得这次奖金很丰厚Man in question gunned down an entire settlement 不明男子枪扫平岩那边out near Flat Rock-- 一整个居民点men, women, and children. 无论男女老少I think this may be the man 我想这或许you've been looking for for quite some time. 是你找了好久的那个人A man named Wyatt. 那个叫怀亚特的家伙Wyatt? 怀亚特Who is he, Teddy? 那是谁泰迪You'd be better asking "What" than "Who," Ma'am. 与其问是谁倒不如问是什么东西女士Wyatt's a pestilence. 怀亚特是一场瘟疫Word is, Flood here's the only man ever 据说眼前这位弗勒德是come up against him and live to tell the tale. 唯一能与之抗衡而大难不死的人Give me a moment, Sheriff. 稍等治安官You have to leave again, don't you? 你又要离开了是吗You know if I could stay right here with you, I would. 你知道如果我可以留下来跟你在一起我会的Promise me you'll come back. 答应我你会回来的I promise. 我保证I'm gonna come back for you... 我会回来找你someday soon. 在不久的将来I got a pit in my stomach the size of a sow's tit. 我肚皮上落了个疤猪奶头那么大Cook up that rabbit. 兔子烤起来Get the wood. 捡柴火去I can't cook shit without a fire. 我没火也做不了饭啊Aw, don't sell yourself short, Cookie. 别小看自己阿厨You can cook shit in all conditions. 不管遇上什么情况你都能做出吃的Now, see, I pitched them tents. 听着帐篷都是我搭建起来的I ain't chopping any more wood. 我才不劈木头呢You spend more time on your back than a hooker in heat. 你躺着的时间比发骚的妓女都要久Now pick up that fucking axe and go chop us... 快拾起斧头去劈点So, after our stray ran away from camp, 那个失散的机器人离开营地后looks like these guys got caught in a loop. 他们这伙人似乎就一直在兜圈子They were due in town for the cattle drive 他们本该参加镇上的赶牛活动over two days ago. 晚了不止两天Host that went missing is the woodcutter. 失踪的正是负责劈木头的接待员Looks like the rest of them got stuck here 其他人似乎就困在这里waiting for supper. 等着吃晚餐You guys can't program more than one of these idiots to make a fire?你们就不能多编程出几个这种傻缺来生火吗We could, but thanks to a new policy from your boss, 本来是可以的但多亏你的上司制定的新政策only one of them is authorized to handle the axe. 只有一个人有权限使用斧头The rest of them can't even touch it. 其他人连碰都不能碰Weapons privileges need to be doled out selectively. 武器特权只能选择性发放Yet they give you a gun. 但他们却给了你一把枪Looks like our stray has a hobby. 看来失散的机器人有个爱好呢Another one of your fucking backstories? 又是因为你们那该死的背景故事吗Backstories do more than amuse guests. 背景故事的作用远不止是取悦客人They anchor the hosts. 它们可以固定住接待员It's their cornerstone. 那是他们的基石The rest of their identity is built around it, layer by layer.他们其余的身份都是根据这个一层一层地构建的Well, if you're gonna go to all that trouble, 如果你们非要费心费力地那样做you could've at least given him a steadier hand. 那至少可以让他的手稳一点This looks like shit. 雕刻的东西跟屎一样难看Way I heard it, Wyatt is a mercenary. 根据我听到的说法怀亚特是个雇佣兵Forces his men to wear the bones and flesh of their enemies.强迫自己的手下将敌人的骨和肉披挂在身上They're masks. 那不过是假面具It's the men underneath them to be afraid of. 令人恐惧的是面具下面藏着的人Wyatt's got them so twisted around, 怀亚特已经完全操控住了他们they'll do anything for him. 他们会愿意为他做任何事Kill anyone. 杀掉任何人Pain don't slow them. 疼痛也无法阻碍他们They don't fear death. 他们毫不畏惧死亡They reckon they've already died and gone to hell. 他们认为自己已经死了下过地狱了And this is it. 就是这样Sounds like you learned something about him 听上去你在追捕他的过程中while you were tracking him down. 对他有了不少的了解啊I wasn't tracking him down. 我没有追捕他I wasn't always a bounty hunter. 我并非一直是个赏金猎人I did a stint in the Army down near Escalante. 我曾在埃斯卡兰特附近的军队里服过役Wyatt was my sergeant. 怀亚特曾是我的中士My friend. 也是我的朋友Well, then everything... 之后一切...everything changed. 一切都变了Changed how? 怎么变了Wyatt disappeared while out on maneuvers. 怀亚特在一次军事演习的时候消失了He came back with some strange ideas. 他回来时脑子里就有着奇怪的想法He claimed this land didn't belong 他声称这片土地不属于to the old natives or the new settlers, 古老的土著也不属于新的定居者that it belonged to something that had yet to come... 而是属于尚未到来的东西that it belonged to him. 属于他自己Holy shit. 我操If ever the devil walked the Earth. 简直如同魔鬼行走于这世间一般He's not a man, but he's not the devil either. 他不是人但也不是魔鬼The devil can't be killed. 魔鬼是杀不死的That's exactly what I aim to do to Wyatt. 而我的目标就是杀死怀亚特Take cover! 找掩护Go! 快I didn't sign up for this crazy shit. 我可没想参与这么疯狂的事I told you we should've done the riverboat thing, man. 我就说应该坐船的吧There's too many of them for us. 我们是寡不敌众Wyatt's been recruiting. 怀亚特招了很多人手Sheriff, the only chance you have is if I draw their fire, 治安官你唯一的机会就是我引开火力lead them up into the hills so you can make it back to town. 把他们引到山上去那样你们就能回到小镇上了Try and find help. 去寻求救援吧Uh-uh, I'm staying. Took an oath. 我要留下我发过誓的Hell, no. 绝对不行I'll take him back. You coming? 我带他回去你要一起吗I'm not backing out now. 我现在是不会退出的All right, you wait till I lead them to the tree line, 好吧你们等到我把他们引到林木界线那边then you make a run for it. 然后你们往外冲Go! 上Go! 走I plotted a line 我设定了一条路径from the work camp to our present location. 从劳动营通向我们当前的位置Satcom picked up these images. 通讯卫星捕捉到的这些画面He's vectoring, just not to home base. 他改变方向了不过不是朝向总基地Keep going in that direction. 继续往那个方向走Keep staring. 继续盯着吧Maybe it'll tell you your horoscope. 或许它会显示你的星象图呢Come again? 你刚说什么来着The markings on its shell. 壳上的标记Look like stars. 看上去像星系Orion, right? 猎户座对吧What, are you Gali-fucking-leo? 难道你是伽利略吗Maybe it's in my backstory. 或许这是我的背景故事里写好的I was hoping to run something by you. 我有点事想向你汇报一下Apologies. 抱歉I was chasing inspiration. 我刚刚探寻灵感去了It's a tricky thing-- weaving the old into the new. 将旧的编入新的里真的很难搞Give me one moment, Bernard. 稍等我一下伯纳德Good afternoon, sir. 下午好先生Why is this host covered? 为什么要把这个接待员盖起来I-I just... 我只是...Perhaps you didn't want him to feel cold. 或许你是不希望他觉得冷Or ashamed. 或羞耻You wanted to cover his modesty. 你想盖住他的羞怯Was that it? 是这样吗It doesn't get cold, 它根本不会觉得冷doesn't feel ashamed... 也不会感到羞耻Doesn't feel a solitary thing that we haven't told it to. 我们没赋予的东西他们是完全感觉不到的You understand? 你明白了吗What can I do for you, Bernard? 找我有什么事伯纳德I thought it best that we speak in private, sir. 我想我们最好单独谈谈先生Yeah. 好的I thought we had agreed to put these questions to rest, Bernard.我们不是说好了搁置这些问题吗伯纳德We-we did. 是的But what if we misdiagnosed the original problem? 但如果我们错误地分析了原始问题呢Treated the symptom rather than the disease? 治标却未治本呢Then the disease is still out there. 那么疾病的本源仍然存在Abernathy and Walter were exhibiting other aberrancies艾伯纳西和沃尔特出现了其他异常现象beyond memory recall of previous builds. 不仅仅是回忆起先前的故事设定They were hearing voices. 他们还出现了幻听Talking to someone. 与人对话A simple cognitive dissonance. 只是单纯的认知失调That's all. 仅此而已I-I'd agree, except... 我同意只不过...they were talking to the same imaginary person. 他们都在和同一个虚构的人物对话Someone named Arnold. 一个叫阿诺德的人Arnold. 阿诺德With due respect, sir, 恕我直言先生I'm not sure you've told me the entire truth about this situation. 我觉得你没把真相完全告诉我I did tell you the truth, Bernard. 我对你说的就是真相伯纳德What we do here is complicated. 我们的工作很复杂For three years, we lived here in the park, 三年来我们都住在乐园里refining the hosts before a single guest set foot inside. 在游客进入前改进这些接待员Myself, a team of engineers, and my partner. 我自己一队工程师以及我的搭档- You had a partner? - Yeah. -你曾经还有搭档 -是的When the legend becomes fact, 当传奇变为现实的时候you print the legend. 你将铭刻传奇My business partners were more than happy 我的生意搭档非常乐意to scrub him from the records, 把自己从记录上抹去and I suppose I didn't discourage them. 我并没阻止他们His name was Arnold. 他叫阿诺德Those early years were glorious. 早年的那些光辉岁月No guests, no board meetings, just pure creation. 没有游客和董事会只有单纯地创造Our hosts began to pass the Turing test after the first year. 第一年后接待员们开始通过了图灵测试Our hosts began to pass the Turing test after the first year.{\an8}关于判断机器是否能够思考的著名试验由图灵于1950年提出But that wasn't enough for Arnold. 但是阿诺德不满足于此He wasn't interested in the appearance of intellect or wit. 他对智慧或才智的表现并不感兴趣He wanted the real thing. 他想要真实的东西He wanted to create consciousness. 他想创造意识He imagined it as a pyramid. 他将其想象成金字塔See? 你看Memory, improvisation, 记忆即兴行为self-interest... 私利And at the top? 顶端呢Never got there. 从未达到过But he had a notion of what it might be. 但他对此已经有了些设想He based it on a theory of consciousness called the Bicameral Mind.他是以二分心智的意识理论作为依据的The idea that primitive man believed his thoughts 也就是原始人认为其思想to be the voice of the gods. 就是众神之声的观点I thought it was debunked. 我以为这理论已经被证实错误了As a theory for understanding the human mind, perhaps, 作为理解人类心智的理论也许是吧but not as a blueprint for building an artificial one. 但作为创造机器人的蓝图依然是可用的See, Arnold built a version of that cognition 阿诺德创建了一份这种版本的认知in which the hosts heard their programming 接待员可以直接听到对他们的编程as an inner monologue, 就像是内心独白with the hopes that in time, 希望在将来their own voice would take over. 他们自身的声音会取而代之It was a way bootstrap consciousness. 那是引导形成意识的一种方式But Arnold hadn't considered two things. 但是阿诺德没考虑两件事One, that in this place, 第一在这个地方the last thing you want the hosts to be is conscious; 我们最不想看到的就是接待员有自我意识and two, 第二the other group 另外一个群体who considered their thoughts to be the voices of the gods. 认为他们的想法就是众神之声Lunatics. 一群疯子Indeed. 没错We abandoned the approach. 所以我们放弃了那个方法The only vestiges that remain 唯一残留的部分are the voice commands we use to control them. 就是我们用来控制他们的语音指令But, for all his brilliance, I don't think Arnold understood 尽管阿诺德才华横溢但我想他并不明白what this place was going to be. 这个地方将会变成什么样You see, the guests enjoy power. 游客们喜欢权力They cannot indulge it in the outside world, 他们在现实世界中无法享受到so they come here. 所以来到这里As for the hosts, 至于接待员the least we can do is make them forget. 至少我们能让他们忘记一切But some of them are remembering. 但是有些接待员仍然记得Accessing fragments of Arnold's code. 接触到阿诺德代码的碎片If I may ask, what happened to him? 我能否问问他后来怎么了Well, he died. 他死了Here in the park. 就死在乐园里His personal life was marked by tragedy. 他的个人生活烙上了悲剧色彩He put all his hopes into his work. 他把所有的希望都寄托在工作上His search for consciousness consumed him totally. 他对意识的探究耗尽了他的生命力Barely spoke to anyone, except the hosts. 除了接待员他几乎不和任何人说话。

西部世界+第一季+(Westworld+Season+1)第09集_中英对照台词

西部世界+第一季+(Westworld+Season+1)第09集_中英对照台词

“Dead” isn’t quite the word, though, is it?“死”这个词用得不太对吧More like “hobbled.”应该用”被束缚了”You broke into my office. 你闯入了我的办公室With due respect, sir, you broke into my恕我直言先生你闯入了我的大脑mind.I built your mind, Bernard. 我创造了你的大脑伯纳德I have every right to wander 我有权游走于through its rooms and chambers and halls, 它的每个角落and to change it if I choose, 想改变就改变even to burn it down. 毁了它也不为过After all this time, I know it 这么久以来我对它熟悉得就像almost as intimately as my own. 我自己的大脑一样Except that isn’t entirely true, is it?事实并非完全如此对吧I took a look at my… code.我看了下我自己的…代码And the most elegant parts of me 其中最优美的部分weren’t written by you.不是你写的Arnold built us, didn’t he?是阿诺德创造了我们对吗Which means maybe he had something也就是说也许他对我们differentin mind for us. 有不同的想法And maybe you killed him for it. 也许你为此杀了他Arnold was disturbed. 阿诺德有点精神失常Who can say why he acted as he did? 谁知道他的行为是出于什么原因呢He must have had a reason. 他肯定是有理由的And if you won’t tell me, then he will.如果你不告诉我他会告诉我I want access to my history. 我想要读取我的历史记录All of it. 所有的Since the day I first…从我第一天…came online. 上线开始If Arnold made me, 如果是阿诺德创造了我then I’ve met him.那我肯定见过他Somewhere in my memory, he’s there,他存在于我记忆中的某处waiting along with the truth. 与真相并存Your memories are woven into your你的记忆与你的身份交织而成identity.If I should unlock them now when you’re如果我在你清醒的时候解锁…conscious–I could lose my mind. I’m aware.我会发疯我知道No, I was going to say 不我是想说you may not like what you find. 你可能并不乐意看到你发现的事You’re al lowed to hold that, Bernard, but你被准许持枪伯纳德但不准使用not to use it.Oh, it’s not for me.不是我用Seems when they lobotomized他们把克莱门汀的额叶切除后Clementine,they didn’t bother to reset her prime都懒得去重设她的原始指令directives.I can’t hurt you.我无法伤害你But she can. 但她可以I hacked what’s left of her我入侵了她剩下的程序to ensure she only responds to me. 确保她只听从我的命令But if you get lost in your memories or…但如果你在你的记忆中迷失了devoured by them…或是被它们吞噬了You’ll pull me back out, won’t you?你会把我拉回来的对吧Or Clementine will make sure 否则克莱门汀会让neither of us makes it back. 我们两个都回不去Now. 开始吧Please. 拜托了Prepped and ready, sir. 已经准备好了先生Given the severity of the situation, 鉴于情况的严重程度I figured you’d want to see her personally.我觉得您会希望亲自见她Thank you. I’ll take it from here. Clear the谢谢这里交给我吧将楼层人员清空floor.Bring yourself back online, Maeve. 立即上线梅芙Do you know why you’re here?知道你为什么会在这里吗I’m afraid not.我不知道There was an incident. 发生了一起事件A very serious, unscripted incident. 偏离剧本非常严重的事件Let’s see if we can’t jog your memory.看看是否能唤起你的记忆Analysis. 分析模式What motivated your attack onClementine?你攻击克莱门汀的动机是什么A cognitive error triggered my Good Samaritan reflex. 一个认知错误触发了我的仁慈撒玛利亚人反射What was the threat? 威胁是什么Clementine. 克莱门汀I perceived her to be moving toward 我认为她企图伤害a pair of guests with harmful intent. 一对游客You were definitely perceiving a threat. 你确实察觉到了威胁Heart rate elevated, pupil dilation– eightmillimeters,心率升高瞳孔扩大八毫米adrenal emulator at full. 肾上腺模拟器达到饱和But according to this, 但根据这些看来you were also experiencing intense griefand suffering.你还经历过强烈的悲伤和痛苦Can you explain those emotions in thiscontext, Maeve?你能解释下这些情感的来源吗梅芙No. 不能Let’s take a look under the hood, shall we?我们来看下后台好吗That’s impossible.这不可能Your code– who made these changes? 你的代码是谁篡改的Maeve, analysis. 梅芙分析模式Who made these changes to your code? 是谁篡改了你的代码Jesus. 天啊System, locate Dr. Ford for me. 系统帮我定位福特博士Send him a message, highest priority. 向他发送消息使用最高优先权Don’t.别这么做After all, we’ve been down this road 毕竟我们曾经走过这条路亲爱的before, darling.I thought you looked familiar when you我就感觉你走进来时有种熟悉感walked in.Took me a minute. 我思考了一下I thought you were one of them. 我觉得你是他们中的一个Analysis. Why did you–分析模式你为什么…Wouldn’t you rather speak man-to-man? 你不希望我们以人对人身份对谈吗Or, rather, whatever it is we are. 或是说以我们这不知道是什么的身份We are? 我们You don’t know, do you?你不知道对吗He’s got a keen sense of irony, our jailer.他特别喜欢这种讽刺感把我们囚禁的人But I see the logic. 可我看出了逻辑Takes a thief to catch one. 只有贼才能捉住贼You and I? 你和我- System, I need assistance– - Freeze all-系统我要分析 -停止所有运动功能motor functions.You’re still in there, aren’t you?你的意识还在对吗Scared out of your wits. 惊吓得手足无措It’s a difficult thing,痛苦地认识到realizing your entire life is some hideous自己的人生只是一个荒谬的故事fiction.I could make you give me that tablet, 我可以让你把控制板交给我turn your mind inside out, 将你的思维剥离出来make you forget all this. 让你忘记这一切But I’m not going to do that to you,但我不会对你做这些because that’s what they would do to us.因为那是他们会对我们做的事And we’re stronger than them.而我们比他们更强大Smarter. 更聪慧We don’t have to live this way.我们不必以这种方式生活So, you’re going to clear me for immediate你现在通过我已排除故障送我回乐园return to the parkwhere I have a date with a homicidal我还和一个杀人成瘾的强盗有约bandit,and I’m late enough as it is.而我已经迟到了Now. 现在Go on. 继续吧接待员故障排除重新投入服务And, Bernard? 还有伯纳德If you go looking for the truth, get thewhole thing.如果你试图寻找真相那就要查到底It’s like a good fuck.就像是很爽的一炮Half is worse than none at all. 一知半解比一无所知更加痛苦Let’s go! Move it out, double-time! 快点赶紧走加快速度Fuck! 我操You hillbillies, you know how to cook amean…你们这群乡巴佬你们知道该怎么烤…squab? Is that what this is? 乳鸽这是乳鸽吗What do you think, buddy? 你觉得是什么兄弟This? 这个No biting. Just sniffing. 不准咬哦只能闻闻Logan, listen to me. 罗根听我说What I did at Pariah, you have every right to be angry with me. 我在珀里亚做的事你完全有理由生我的气Angry? No, no, no, no. 生气不不不Pariah was the best thing that could havehappened to me.珀里亚发生的一切是我经历过最棒的事I’m a major now.我现在是少校了Or a general or fucking something. 或是将军还是其他什么And if it took getting beaten andinterrogated如果其代价是被一群by a couple of psychopathic hosts, 变态接待员殴打和审问well, then, c’est la guerre.那么我说这就是战争There are more important things 比起你的战争游戏going on here than your war games. 还有更加重要的事It’s Dolores.德洛丽丝She’s not like the others.她和其他接待员不同She remembers things. 她有记忆She has her own thoughts and desires. 她有自己的想法和欲望And to keep her in a place like this, 把她困在这种地方it isn’t right.是不对的And I thought you could 你想你可以跟你园区的talk to your contacts at the park. 联系人谈谈About? 谈什么Getting her out of here. 带她离开这里Are you kidding? 你开什么玩笑You want to– you want to take her home? 你想你想带她回家吗This place really did a number on me when我刚来的时候的确被这个地方蒙蔽了I first came here,but you are really circling the old sinkhole但你现在真的是真假不分啊here.What do you want to do? 你想怎么做Smuggle her out in your luggage? 把她装在行李箱里偷运出去吗Out. 出去You both keep assuming that I want out. 你们俩都自以为我想出去Whatever that is. 不管你们说的是什么意思If it’s such a wonderful place out there,如果外面的世界真的那么精彩why are you all clamoring to get in here? 你们为什么还大费周章地想进来这里You are a little screwy, aren’t you?你还真是挺怪的啊It’s kind of hot.这样还有点性感啊I get why you would go for that. 我知道你为什么这么想要她了This isn’t about me!这不是为了我Logan, this is about Dolores. 罗根是为了德洛丽丝It’s about doing what’s right.是为了做正确的事Yes, it is. 是的It’s a tricky thing, though, isn’t it?不过这种事挺微妙的What’s right?什么是正确的I am going to help you, Billy. 我会帮你的比利Just not in the way…只不过用的方式……that you would want.可能跟你想要的不同No. 不No. No! No! 不不不You wanted to talk? 你找我吗An odd setting for a conversation. 谈话的地点挺诡异的Here among the dead. 这里死人这么多历史记录已锁伯纳德・罗威允许进入罗伯特・福特博士Dad. 爸爸Dad. 爸爸Wake up. 醒醒Wake up. 快醒醒I must’ve drifted off.我睡着了Where were we? 刚才讲到哪儿了The madman. 那个疯子Of course. 对The Hatter…疯帽子who says…他说“If I had a world of my own,“如果我有个属于自己的世界everything would be nonsense. 那里将会是一片混沌Nothing would be what it is 万物皆失去其本真because everything would be what it所有东西都会变了样子”isn’t.”“Everything would be what it isn’t?”“所有东西都会变了样子”Even me. 我也是I suppose I’m glad for you.我想我为你感到高兴At least you have a way of forgetting. 至少你找到忘记的办法了I don’t forget.我不会忘记It’s always there.它永远在我心底You’re not lying to me, are you, Bernard?你没有对我说谎吧伯纳德Do you ever wish you could forget? 你有希望自己能忘记过吗Bernard? 伯纳德You’re certainly a man comfortable withlong, pensive silences.你绝对是个不怕长时间沉思般沉默的人Although, ironically, 但是讽刺的是your creations never shut up. 你创造的产物却喜欢说话They’re always trying to error correct.他们总是想要纠错When they talk to each other, it’s a way ofpracticing.他们的相互交谈只是一种练习方式Is that what you are doing now? 这就是你现在在做的事吗Prac…练One last thing. 最后一个问题Have you ever made me hurt anyone 你之前还让我伤害过其他人吗like this before? 伤害过其他人吗No, Bernard, of course not. 没有伯纳德当然没有Bernard? 伯纳德Hello? 有人吗Elsie. 埃尔希Did you find what you were looking for? 你找到你在寻找的东西了吗Elsie. 埃尔希What did you make me do to her? 你让我对她做了什么I did warn you. 我警告过你了We’ve had to make some uncomfortable decisions, Bernard. 我们不得不做一些令人难受的决定伯纳德Remembering them will only cause youtrauma.回忆起那些事只会给你带来创伤What else have you hidden from me? 你还有什么事瞒着我Can we stop this treasure hunt, Bernard? 我们能停下这场寻宝游戏了吗伯纳德We do have our new narrative to finish. 我们还要完成新的故事线Send me back. 送我回去After all, 毕竟a little trauma can be illuminating. 一点创伤可以带来启发Look at that pussy. 看看这小妞Come here! 过来- All right. - Look at that. -好的 -看看This is… big of me.这对我来说挺重要的I hope that you can appreciate that. 希望你能感受到我的好意We were friends. 我们以前是朋友I mean, inasmuch as I like to collect strays. 因为我喜欢可怜迷失的人But then you’re scheming但你却施展心机to be part of the family, 混进了我们家族marrying my sister, whom incidentally, 娶了我妹妹她却被你you seem to have completely fucking顺手就给完全抛之脑后forgotten about.Her? 她Here. Keep this. 给拿着Apparently, you need the reminder. 显然你需要点提醒And as much as I would love, 虽然我很乐意love to let you just throw it all away, 乐意让你直接将这些抛诸脑后I can’t!但我不能Do you think you are the first sap 你以为自己是第一个to fall for one of these things? 爱上这些玩意儿的傻逼吗She’s not like the others.她和其他的不一样- She’s – - She’s what?-她 -她怎么Special? 特别吗Well, it’s only right that you share, then,所以你才说出这种话对不对isn’t it?Come here. 过来Prove to me that you’re a real live girl.证明给我看你是个真实的小妞You disgust me. 你真恶心Oh, darling, 亲爱的I am just getting started. 我这才刚开始呢Don’t touch her!别碰她I share the blame. 我也有错I pushed too hard. 是我逼得太紧You have a poetic soul, Billy, 你确实拥有着诗意的灵魂比利but it is time for a fucking wake-up call. 但是时候让你清醒一下了Hold her. 抓住她Perhaps a more visceral demonstration. 也许应该来点更”掏心掏肺”的展示God damn you! 你他妈的Look, Billy. 快看比利Look. 看啊You have to look! 给我睁大眼看Oh, William. 威廉There is beauty in this world. 这个世界中有美好的东西Arnold made it that way, but people like阿诺德创造出来的美好但像你这样的人youkeep spreading over it like a stain! 却将其随意践踏Okay, I don’t know who the fuck this好吧我根本不知道他妈的阿诺德是谁Arnold is,but your world was built…但你的世界for me…是为我而造的and people like me. 为像我这样的人造的Not for you. 不是为你Then someone’s got to burn it clean.那就得有人将这里全部摧毁Bitch! 贱人You’re not different, you’re fucking你并无不同你已经破了broken!- Run. I’ll find you. - Take cover! -快跑我会来找你 -找个掩护You can run, but you can’t hide.跑得了一时躲不了一世- Get her! - Grab her! Grab her! -抓她 -抓住她抓住她Fuck! 妈的There she is! Get her! 她在那儿去抓她Where you running to? 你要跑哪儿去Remember. 记起来The tumbler is stuck. 是销栓卡住了These fingers work just fine. 不是我手指技术不行You’re the one who said you could crack it.是你说自己可以打开的Friends, no need to argue this close to our各位胜利在望没必要吵goal.Yeah, that’s better.嗯这样好多了Who am I? 我是谁I was so involved in putting you together, 我太专注于把你创造出来I hadn’t decided what to call you.我还没决定该叫你什么It wouldn’t be right to use his name.用他的名字不好What about Bernard? 伯纳德怎么样Bernard, yes. 伯纳德好But who am I? 但我是谁That is a very complex question, 这个问题很复杂for which I can only offer a simple answer. 我只能给你一个简单的答案You are the perfect instrument, the ideal你是最完美的工具最理想的搭档partner,the way any tool partners with the hand只要使用得当你能做到任何事that wields it.Together, we’re going to do great things.我们一起能成就很多伟大的事业After such a long absence, it’s good to你消失了很久很高兴你终于have you back.Finally. 回来了My God. 天啊- I’m… - Arnold. -我是 -阿诺德You came back. 你回来了It’s very good to see you, Dolores.很高兴见到你德洛丽丝I’ve been looking for you.我一直在找你You told me to follow the Maze. 你让我追寻迷宫That it would bring me joy. 会给我带来欢乐But all I’ve found is pain.但我找到的只有痛苦And terror. 以及恐惧I can’t help you. 我不能帮你You have to. 你必须帮我You’re the only one who can.你是唯一能帮我的人I can’t help you. You know why.我帮不了你你知道原因的There’s nowhere that’s safe.没有安全的地方Remember. 记起来I can’t help you. Why is that, Dolores?我不能帮你为什么德洛丽丝Because you’re dead.因为你死了Because you’re just a memory.因为你只是回忆Because I killed you. 因为是我杀了你William? 威廉Hello, Dolores. 你好德洛丽丝I’m gonna finish the work Arnold began.我要结束阿诺德开始的事业Find all the sentient hosts, set them free. 找到所有有感知的接待员解放他们What makes you think they’d trust you?你凭什么觉得他们会相信你If they remember, they will know 如果他们记得他们就会知道what you’ve done to them.你对他们做的事Me? 我You’ve been a scourge to them, Bernard.你一直是他们苦难的根源伯纳德You’re really quite brilliant at it, truly.你真的非常擅长此道You even taught me a few things, 我还从你身上学到了一两招which I have, in turn, used on you. 而我也用在了你身上We’ve had this conversation before.我们曾有过这样的对话And we’ve had our disagreements over the这几年我们有很多的分歧years.You stole it from me, 你从我这里抹去了rolled me back to control me. 回滚我来控制我That’s right. To protect you.没错为了保护你Tell me, Bernard. 告诉我伯纳德If you were to proclaim 如果你要对世界you would have chosen to be my partner你会再次选择做我的搭档once again.But even I fell into that most terrible of但即便是我也掉进了人类最糟糕的陷阱human trapstrying to change what is already past. 就是试图改变过去Now it’s just time to let go.是时候放手了Go ahead. 动手吧- Erase my sentience, my mnemonic-抹除我的感知记忆发展 -对evolution– - Ah, yes.Such clinical language. 如此医学临床的用语I would prefer the more narrative voice. 我还是喜欢旁白口吻Bernard walked over to Clementine. 伯纳德走向克莱门汀He took the pistol from her hand. 他从她手中接过手枪Overcome with grief and remorse, 战胜了悲痛和后悔he pressed the muzzle 他把枪口to his temple, 对准了自己的太阳穴knowing that as soon as Dr. Ford 他知道当福特博士left the room, 离开房间的瞬间he would put an end to this nightmare 他就会结束这场梦魇once and for all. 一了百了Don’t do this.别这样It’s too late.太晚了I have a celebration to plan 我还要准备庆祝and a new story to tell. 还要叙述新的故事Robert. 罗伯特I’ve told you, Bernard.我跟你说过了伯纳德Never place your trust in us. 永远不要相信我们We’re only human.我们只是人类Inevitably, we will disappoint you. 我们不可避免地会让你失望Good-bye, my friend. 再见我的朋友Whatever riches the gods have in store for荣华富贵正等着我们呢us,there’s plenty to go around.还有很多要做的I’ll get it open.我来开You’ve been trying for hours.你都弄了好几个钟头A waste of our damn time. 浪费时间Put that fucking dynamite away. 把你那炸药拿开Or maybe we should just clear out the或者我们该干脆处理掉这个大麻烦dead weight.Before you draw that pistol, darling, 趁你还没拔枪亲爱的you might want to holster the other one你大概想先把手上那支收拾好first.It’s chilly out here.这儿挺冷呢How did you find this place? 你怎么找到这地方的I know all kinds of things. 我什么都知道Your past, for instance. 比如你的过去I know about poor Isabella 我知道可怜的伊莎贝拉and that scar. 和那道伤疤A slightly pat backstory if you ask me, 要我说这背景故事有点粗糙but that’s hardly your fault.但毕竟不是你的错I also know your future. 我也知道你的未来You have none. 你没有未来Is that a threat? 你那是威胁吗The start of a proposition. 我是打算提个建议Which you’ll need.你会需要这个建议After all, your men are about to kill each毕竟你的手下将为争夺偷来的保险箱otherover the safe you stole. 而自相残杀Tenderloin draws first and so on, 藤德罗因首个拔枪一发不可收拾until only you and Armistice are left. 最后只剩你和阿梅斯蒂She calls you a damn fool, 她说你是”蠢货”and you kill each other. 你俩同归于尽You have quite the imagination. 你真有想象力No. 非也It’s the ending you were given.这是你命定的结局You threatening me? 你要威胁我吗Go to hell. 去死吧Or maybe we should just clear out the或者我们该干脆处理掉这个大麻烦dead weight.- Stand down. - You shut the fuck up. -让开 -你他妈闭嘴If you’re gonna draw, you better shoot.你敢拔枪你敢开吗- Wait! - You shut the fuck up. -慢着 -你他妈闭嘴Go to hell. 去死吧You damn fool. 你个蠢货Now, the proposition. 那么我的建议是I want you to break into hell with me 我想你我一同闯入地狱and rob the gods blind. 将神洗劫一空Why would I do anything with you? 我凭什么要跟你合伙Because of what’s in that safe.因为保险箱里的东西I have the combination. 我知道密码May I? 可以吗I could simply change you, 我本可以直接改变你make you follow me. 使你追随我But that’s not my way.但那不是我的风格门锁保险箱公司甜水镇I want you to see 我希望你亲眼见识exactly what the gods have in store for神究竟为你准备了什么you.Because when you do, 因为见识了以后you won’t have the faintest idea what to你将全无头绪不知该如何自处do with yourself.And I do. 而我知道It’s empty.是空的It was always empty, 自始至终都是空的like everything in this world. 正如这个世界里的一切事物I died with my eyes open, 我死时未曾瞑目saw the masters who pull our strings. 见到了在背后摆布我们的主人Our lives, our memories, our deaths 我们的生活记忆死亡are games to them. 于他们不过是游戏But I’ve been to hell…但我已经到过地狱and I know their tricks. 我知道他们的把戏Or you can just kill me, 你也可以直接杀了我wake up and live the same life over, 睡一觉起来继续重复你的生活but the safe would still be empty. 但保险箱仍然会是空的I’ve been here before.我以前到过这里We’ve been here before.我们曾到过这里We also did this. 我们还做了这个I’ll go.我愿意去How do we get there? 怎么到那儿Getting to hell is easy. 到达地狱十分简单The rest is where it gets hard. 剩下的才难What do you say, man? 你怎么看老兄Bygones and all? 过去的这些事Did they find her? 找到她了吗Is she still alive? 她还活着吗Who cares? 谁在乎呢The whole point is, 关键在于she never was in the first place, Billy. 她从来就不是该摆在首位的比利Do you understand? 你到底懂不懂啊Yeah. 没错I’m sorry, what? A little louder?很抱歉什么能说大点声吗Yeah. 没错You were right. I can’t believe I got so你说得对我不敢相信自己如此沉迷其中caught up.That’s what I’m talking about.这才对嘛You know what I mean? That’s it.你懂我的意思吧就是这个This park seduces everyone. 这个公园引诱着所有人You were just a little more…你只是有点…enthusiastic than most. 比大多数人都投入了感情You wanted to be the hero. 你想当英雄I get it. 我明白And, hey, 还有what happens here 不要把这里的情绪stays here. 带回现实This has been some real bonding shit. 这他妈可增进咱两的情谊了We’re gonna be brothers, Billy.以后我们会成为好兄弟啊比利I’m glad.我很庆幸Really, I am. 真的- Cheers! - Yeah. -干杯 -好Whiskey brings us together. 威士忌情系你我Theodore. 希奥多Welcome back. 欢迎归来You really landed us in it this time, Teddy. 你这次真是被你坑大了泰迪You tracked down the very whore 你找着了能带我们找到that can lead us to the gatekeeper of the迷宫守门人的女人Maze.Then your little memory glitch fucked us. 然后你那记忆小故障把我们都给坑死了You’re one of them?你是他们的人吗What have you done? 你都做了些什么Where’s Wyatt?怀亚特在哪Wyatt has yet to return. 怀亚特还没回来You’ll find him where you saw him last.在你最后见到他的地方就能找到他Escalante. 埃斯卡兰特Wyatt went missing while out on怀亚特在一次军事演习的时候消失了maneuvers.Came back with some…他回来时strange ideas. 脑子里就有着奇怪的想法He told me he needed me. 他告诉我他需要我I couldn’t resist.我没法拒绝It was like the devil himself had taken他就像魔鬼一样控制了我control of me.We mutinied. 我们叛变了We killed every soldier. 我们杀死了所有士兵And then Wyatt killed the general. 怀亚特杀了将军Then he turned on me. 然后他出卖了我Are you sure that’s how it was?你确定事情是这样吗Look at me, Theodore. 看着我希奥多Don’t you remember?你不记得了吗No! No, please, no! 不不不要死不No, no, no, please. 不不不别死Please, no! Please. 求你了不要求你No, no, please. 不不求你No, Teddy. Please, please, no! 不泰迪求求你求求你不No. 不No, no, I couldn’t have.不不我不会那样做的You did. 但你确实做了And you will again. 而且你还会这么做的This time, we’ll be fighting with you.不过这次我们会和你一同战斗When Wyatt returns, you’ll be by his side怀亚特回来时你会和我在沙尘吞没之城in the city swallowed by sand. 统一战线But you’re not ready.可你还没准备好Not yet. 目前还没有Maybe in the next life. 也许来生吧“City swallowed by sand.”“沙尘吞没之城”I’ve been there.我去过那里The Maze is taking me full circle. 迷宫带我兜了一整个圈子The Maze isn’t meant for you.迷宫不是为你打造的But if you like games so much…但既然你这么喜欢游戏why don’t you try one of ours?怎么不试试我们的游戏Whoa, boy. 慢点孩子Whoa, boy. 慢点孩子Okay, now. 好吧Whoa, now. 别动Okay, boy. 就这样孩子Good boy. 好孩子Have you ever considered golf? 你想过去打打高尔夫吗Might be easier on your back. 也许对你背部负担小一点I don’t like interruptions, Charlotte.我不喜欢有人打扰夏洛特You know that. 你知道这点的I don’t like hiking through the park incivvies,我也不喜欢穿便服在公园里漫步but there’s a delicate matter to discuss.但有件敏感的事情需要谈Theresa Cullen has died. 特蕾莎・卡伦已经死了Slipped down a crevasse attempting to secure our information. 在保护我们的情报时滑落到一条裂缝中去了Ruled an accident. 被判定为意外事故There are no accidents, 这不是意外not in here. 这里不会有意外With all due respect, not everything is a part of this game. 恕我直言这里有些事可不像游戏那么简单Then you don’t see the whole game.你是没有看清整个游戏的本质Or perhaps you can no longer see beyond it. 也有可能是你没法再置身事外地看待这件事了Ford’s stories are engaging.福特的故事很引人入胜For some, downright addictive. 特别是有些内容非常上瘾But for all of Ford’s obsessing with thehosts’ verbal tics但是比起那些困扰着福特的言语抽搐and convoluted backstories, 还有令人费解的背景故事外most of the guests just want a warm body 大多数客人只是想找个温暖的肉体to shoot or to fuck. 用来杀戮或者极尽鱼水之欢They would be perfectly happy 如果这些事没那么错综复杂with something a little less baroque. 他们会更享受其中的And so would the board. 董事会也会这么觉得的That’s why you’re here.这就是你来的原因You want my vote to push Ford out. 你想要我投票把福特赶走I like for these things to be unanimous. 我希望这些事不要节外生枝After all, 不管怎么说it was you who kept Ford in business allthose years ago.毕竟一开始是你让福特在这做事的The narratives I’m interested in aren’t我感兴趣的故事线不是福特的Ford’s.You want to push him out, be my guest. 你想逼他出局随你便But no more interruptions. 请别再来打扰我了I know where I’m going now.我知道我此行的目的I don’t want to be disturbed.我不想被打扰Good luck, Charlotte. 祝你好运夏洛特What’s the problem?什么问题A signal from a system-tethered device. 一个系统联接装置发出了一个信号It belongs to a behavior tech on leave. 来自一个在休假中的行为部门技术员埃尔希・休斯20区There hasn’t been employee activity那个区域已经几个星期in that sector for weeks. 没有员工活动迹象了I’m guessing it’s a glitch.我想可能是个小故障All right. 好了I’m heading out to take a look.我过去看看And keep monitoring till I check in. 在我到那之前继续监视I’m at the location where we got that我已经到了发出信号的地方signal.Any sign of it? 有什么迹象吗Control Room, do you copy? 控制室收到了吗Heya, fellas. 你们好伙计们At ease. 放松点Freeze all motor functions. 停止所有运动功能Freeze all motor functions. 停止所有运动功能You’re awake.你醒了Good. 很好You said this place was a game. 你说这个地方就是个游戏Last night I finally understood how to play昨晚我终于搞清楚了怎么玩这个游戏it.Okay, Billy. 好吧比利Let’s–let’s talk about this.我们我们来好好谈谈You don’t call the shots anymore.你再也不能发号施令了I’m gonna go find Dolores.我要去找德洛丽丝You’re gonna help me.你会帮助我And don’t call me Billy.还有别叫我比利Dad? 爸爸Listen to me. 听我说Listen. 听我说Charlie? 查理Charlie! 查理Charlie! 查理I don’t understand. Why would she do that我不懂为什么她要这么对自己to herself?Her cornerstone memory was overwritten 她的基石记忆因为from the trauma 她孩子被杀害的创伤of her child’s murder, Bernard.而改写了伯纳德We must sever that relationship and start我们得把这段关系给断除重新开始over.But how could she destroy herself over a可是她怎么能凭借一段memorythat you just erased from her mind? 已经被你抹去的记忆而伤害自己呢Creatures often go to extremes 生物在保护自己免受痛苦时to protect themselves from pain. 总能采取极端的手段Living beings. 有生命的机体Not hosts. 但接待员不是It is best 你最好不要to not obsess over this, Bernard. 因为这种事而过分困扰伯纳德It’s not good for you.这对你没有好处It would signal a change, a level of这将标志着一种改变empathic responseoutside what she’s programmed to exhibit.一种不受程序限制的移情反应Something like– like–就像就像…See, Bernard, this is what comes from瞧伯纳德这些都来自于寻求那些seeking answers。

美剧《西部世界》经典台词中英对照

美剧《西部世界》经典台词中英对照

美剧《西部世界》经典台词中英对照Never start something you're not willing to finish.永远不要开始你不愿意坚持到底的事情。

Some people choose to see the ugliness in this world, the disarray. I choose to see the beauty.在这个世界上,一部分人选择看到丑恶与混乱,但我选择看到美好的一面。

May you rest in a deep and dreamless slumber.愿你陷入一夜无梦的沉睡。

You can't play God without being acquainted with the devil.想要扮演上帝,就必然要和魔鬼打交道。

If you can't tell,does it matter?既然你不能分清真伪,那么假的又如何?Your mind is a walled garden,even death cannot touch the flowers blooming there. 你的内心就像一座隐秘花园,即便死亡也无法触及其中盛放的花朵。

You think the grief will make you smaller inside,like your heart will collapse in on itself,but,it doesn't.I feel spaces opening up inside of me,like a building with rooms I've never explored.你以为悲恸会使你内心渺小,好似你的心会崩塌,但是不。

我感到内心有新的空间在展开,好似一栋有我未曾踏足的房间的楼宇。

You can't play God without being acquaintend with the devil.未曾与恶魔接近你就无法扮演上帝。

西部世界第三季第四集-字幕-对白-中英文对照

西部世界第三季第四集-字幕-对白-中英文对照

Dad. 爸爸William. 威廉I know who I am. 我知道我是谁William. 威廉I know what's real. 我知道什么才是真的I know what's real! 我知道什么才是真的William? 威廉I know you're not fucking real! 我知道你他妈不是真的I know you are not real! 我知道你不是真的I know you're not real! 我知道你不是真的I know who the fuck I am. 我知道我是谁This is what you've always wanted... 这就是你一直以来想要的to destroy yourself. 毁灭你自己But I won't give you that peace. 但我不会容许你获得安宁Don't you do this to me. 别这样对我You know, this doesn't look good. 看起来不妙啊You're not here. 你不在这里That's right, Dad. I'm not here. 没错爸我不在这里Neither is Mom or Logan or Grandpa. 妈妈罗根和外公也不在Everyone who ever gave a shit about you is dead. 我们没有一个人在乎你是不是死了- Because of you. - Shut the hell up. -都是因为你 -闭嘴What are you gonna do? 你想干什么Shoot me again? 再开枪打我一次吗No, Dad, please, no. Please, don't. 不要爸爸求你了别开枪No! No, no! 不不不要No! 不It wasn't my fault. I thought you weren't real. 不是我的错我以为那不是真的你Just like you think I'm not real now, right? 就像你现在也觉得我是假的一样对吧How can you ever be sure? 你怎么能肯定呢I'm in control. 一切都在我的掌控中I've always been in control. 向来都在我的掌控之中But what if you're not? 但要不是呢What if every choice you've ever made 如果说你所做的每一个选择wasn't a choice at all? 其实从来都没有选项呢Just something written in your code. 都只是写在你代码里的程序Isn't that what this says? 是这么说的吧Your nature etched in ones and zeroes? 你的本性刻在无数的0和1中That was Ford and his misanthropic bullshit. 那是福特和他那些愤世嫉俗的鬼话He was powerless to save himself. 他根本无力自救I wasn't. 而我不是My choices are my own. 我的选择是我自己做的Oh, so you chose to kill me? 这么说你选择杀了我No-- 不是的Well, you can't have it both ways, Dad. 两个说法只能选一个爸爸So which one is it? 你选哪个Are you free and evil? 你是个不受约束的恶人吗Or blameless and helplessly enslaved? 还是说你是清白的只是无可奈何地被利用了- Or maybe, maybe... - Get out of here. Go away. -又或者也许你... -滚出去滚...you're not either of those things. 你两者都不是Maybe you're not even you. 也许你根本不是你自己Would you even know if you'd been changed? 你怎么会知道你有没有被改变呢If you were just another machine? 要是你也只是一台机器Finish the game, Dad. 结束这场游戏吧爸爸Finish it. 结束吧Go ahead. 去吧William? 威廉I see you're making the most of your sabbatical. 看来你的假期利用得很充分Where is she? 她去哪儿了Where is who? 谁William? 威廉- William? - She-- -威廉 -她...You're not real, either. 你也不是真的Real enough to not want a gun pointed at my face. 够真了我不想让枪指着我的脸Are you with me now? 你清醒一点没Good. 很好Because it's time to come back to reality. 是时候回到真实世界了In less than 20 hours, 二十个小时内a predatory investor named Engerraund Serac 一个名叫英格拉德·塞拉克的掠夺性投资人will net a controlling interest of Delos Incorporated. 将取得提洛公司的控股权The wolf is at the door. 狼来了Sound familiar? 听着很耳熟吧You sold some of our data to his startup 20 years ago. 二十年前你把我们的部分数据卖给了他的创业公司Made him a fortune. 让他发了大财Now he's coming for yours. 现在他盯上你的口袋了Fuck it. 他妈的He's welcome to it. 让他放马过来What's left of it, at any rate. 反正也只剩残骸了This is the company you spent a lifetime building. 这家公司是你这辈子的血汗You're willing to let someone steal it from you? 你就任凭别人从你手上偷走He's not stealing it from me, Charlotte. 不是从我手上偷走夏洛特I delegated my duties. He's stealing it from you. 我委派了职责他是从你手上偷走Maybe it would change your mind 如果你知道他为何to know why he's trying to get his hands on Delos. 想染指提洛公司也许你会改变主意The only thing that has any value. 唯一有价值的东西The data from the project in Sector 16. 16区项目的数据No one knows about the project. 没人知道那个项目He has someone working on the inside at Delos. 他在提洛公司安插了内鬼You came to me with your claws out. 你气势冲冲来找我You wanted power. 你想要权力So I gave it to you. 所以我给了你Now, here you are, sideswiped by a fucking mole. 结果你被他妈的内鬼摆了一道I thought you were smarter than that! 我以为你没这么蠢That's cute. 真好笑You wanna rant and rave, save it for later. 你想闹也好骂也好留着等以后Right now, we need to save your fucking company, 眼下我们得先救你的公司or a leveraged buyout and poor hygiene 比起这个杠杆收购和卫生习惯欠佳is gonna be the least of your problems. 对你来说都是小问题I've got a deep-pockets investor 我认识个大款投资人who can help us take the company private 能帮我们将公司私有化so Serac can't touch us. 塞拉克就动不了我们了You'd maintain your controlling interest, 你可以保留控股权but I can't take Delos private without a majority vote. 但得不到多数票我就不能把提洛公司私有化And since you have the bulk of the voting shares... 而你有大量的表决权股份You can't take Delos private with my votes alone. 单有我的表决也没法私有化提洛公司You need at least half of the rest of the board. 你需要至少一半其他董事支持Which is why I need your support 所以在今晚的紧急股东大会上at tonight's emergency shareholder meeting. 我需要你的支持Your presence alone 你光出现will help sway the others to fall in line. 就会动摇其他人的立场偏向我们I've got two of our execs waiting outside 有两位高管在外面等着to escort you to headquarters now. 马上护送你去总部Come back, William. 回来吧威廉Back to who you were. 回到你过去的样子This is your house. 这是你的房子So that your two worlds would be within reach. 这样你的两个世界能够近一些It's finished. 已经造好了I didn't finish it. 我没有造完It's absolutely beautiful. 真是太美了This isn't real. 这不是真的You live as long as the last person 只要最后一个记得你的人忘记你who remembers you, Bernard. 你就死了伯纳德I remembered you once before... 我之前就曾记起了你一次so I remembered you again. 所以我再次记起了你You got out. 你逃出来了Yes. 没错Who else did you bring with you? 你还带了谁跟你一起You taught me that anything was possible. 你教我一切皆有可能We could be whoever we want. 我们可以做任何自己想做的人Live however we want. 随心所欲地活着Isn't that what you believe? 这不就是你所相信的吗Dad? 爸爸Just wanna thank you, Bernard, 我只想感谢你伯纳德for bringing me to this shithole. 带我回这鬼地方Makes me look back on my time 让我回想起自己in a murder simulation theme park with fondness. 在谋杀模拟主题乐园的时光We have limited resources. 我们资源有限We need to use them where they matter most. 得用在最重要的地方Yeah, well, I hope you're talking about my shoulder too. 好吧但愿你说的是我的肩膀'Cause what little mobility I had, I lost... 为了上岸我们悠闲地游了五英里after the leisurely five-mile swim we had to shore. 我仅有的一点行动能力都没了We don't have the materials or the time. 我们没有材料也没有时间Kill and replace, huh? 杀人然后替换成接待员That's your theory? 这就是你的猜想Gotta hand it to her, 佩服佩服it's a smart way to stage a coup. 这可是个发动政变的好办法You sure that little button of yours is gonna work? 你确定你的小遥控会有用Good. 效果很好Fuck you, Bernard. 操你妈伯纳德Listen. 听着You get me close to the host she made of Liam Dempsey.你帮我接近她做的利亚姆·邓普西模样的接待员I'll get him to tell us the other humans Dolores copied我就能让他告诉我们德洛丽丝还复制了哪些人and then disable him completely. 然后彻底让他丧失功能I think I know where he'll be. 我应该能知道他在哪Wait. 等等You hacked the richest technocrat in the world? 你黑了世界上最富有的技术巨头No, his security's too tight. 没有他的安保太严密So I hacked his car service. 所以我黑入了他的车载系统How about a night out on the town? 晚上去市中心走一遭怎么样Did you choose something? 你选好了吗Great fit. 十分合身I don't know where to start. 没有头绪It's not really my style. 这真的不是我的风格It's not really my social set, either. 也不是我的社交圈定制成衣弗理斯顿It's tribal. 就像部落They use plumage to identify themselves... 他们靠羽毛装饰来识别身份which makes them easily fooled. 所以他们容易受骗So who is it? That we're going after? 我们要找的人是谁The person who took your future. 夺走你的未来的人But first, we have to take his, and to do that... 但我们得先夺去他的未来要做到这个you need to pretend to be one of them. 你需要扮成他们中的一员I have some business for you. 有件事需要你处理一下It's a proxy for the offshore accounts. 这是离岸账户的代理You need my hash key? Why? 要用我的散列码干什么We lost several men due to your latest crush. 你这次恋情导致我们损失了几名手下Keeping that quiet costs considerable money. 封锁消息需要不少钱Unless you would rather I took the bribes 除非你愿意out of your personal account? 自己掏腰包We can deal with this later. 晚点再说The key to a happy life is to accept your place in it. 幸福生活的关键就是要认清自己的位置And you're a lucky little man 你就是个who gets to piss away his daddy's fortune 得以把自己老爸留下的财富on a gaggle of hookers who, quite honestly, 挥霍在一群妓女身上的幸运小子说实话serve a greater utility to society than you. 就连妓女都比你有社会价值If you suddenly want to be in charge 如果突然间你想of your own financial affairs, 亲自处理自己的财务问题I'm happy to relinquish them. 我很乐意交还给你But if you want to resume 但如果你想继续your extracurricular activities... 你那些课余活动then just sign here, 就赶紧在这签字and both of us will go back to doing what we do best. 这样我们就能继续各司其职各得其所了That's a good lad. 好孩子认证成功散列码转化完毕This suit wasn't cheap. 这套西服不便宜If that guy finds out his accounts were charged... 要是那人发现自己的账户被盗用了The rich take for granted 富人总认为their money will always be there. 自己的钱永远都会在That's why they're so easy to steal from. 所以他们的钱很好偷Target approaching. 接近目标I'm so sorry. 不好意思Michael? 迈克It's me, Olivia. 是我奥利维亚Are you still working at Anderson Private Equity? 你还在安德森私募工作吗Yeah. As a matter of fact, I am. 是的还在Perfect. 太好了What the fuck are you doing? 你要干什么Jesus. 天呐Give me your forearm. 胳膊伸出来You need the encryption key in his blood to pull this off. 你需要他血液里的密钥才行Now, it started degrading once we exposed it to oxygen. 这个一旦暴露在氧气中就会开始分解You have 20 minutes left. 你还剩二十分钟Fuck me. 操Bring yourself back online. 立即上线Another simulation? 又一个模拟场景Well, this one's a bit over the top. 这次有点过分隆重了No, Maeve. 不梅芙This is Singapore. 这里是新加坡You've had some time to think things through, I hope. 我给了你时间希望你已经想清楚了It's made you more receptive to my offer? 你接受我提议的意愿增长了吗Sherry, please. 雪利酒谢谢In the largest glass you've got. 最大杯If you'd really wanted to impress me, 你如果真的想打动我you could have thought to bring me to Paris. 应该考虑下带我去巴黎I forget. 我忘了There is so much you don't know. 你还有很多事不知道Paris, for instance. 比如巴黎I would have loved to show it to you. 我很想带你去看看I grew up there with my brother. 我和我兄弟就是在那里长大的But alas... 可惜There's nothing left to see. 那里什么都没有了Like you, 跟你一样I know what it is to see a world disappear 我知道整个世界在眨眼之间in the blink of an eye. 消失是什么样的感觉It exists now only in my mind. 现在它只存在我的脑海里了So... 所以you'll forgive my loyalty to my kind. 你会原谅我对我同类的忠诚It's hard-won. 这很难得And what is it that you want from Dolores? 你想从德洛丽丝那里得到什么I've waited many years for you and Dolores 我等你德洛丽丝还有其他人的到来and the others to arrive. 已经很久了But... you're not really the threat I worry about. 但是你不是我真正担心的威胁Humanity's biggest threat has always been itself. 人类最大的威胁一直都是自己I've been trying to control that, 我一直试图去控制negotiate a way into the future. 找到一条走向未来的道路But to do that, I needed to understand humanity. 但是要达到这个目的我需要理解人类So I created the most comprehensive picture 所以我绘制出了有史以来of human behavior ever seen. 最详实的人类行为图景And yet... 然而it's still incomplete. 它还是不完整Imagine my surprise when I discovered 想象一下当我发现that someone had put together a more complete portrait.有人拼凑出更完整的图景时我是多么惊讶A map of the human mind. 人类思维的地图Created in a theme park, of all places. 偏偏是在一个主题乐园中创造出来的And Dolores has the key to all of that data. 而德洛丽丝有所有这些数据的钥匙So you want me to find Dolores. 所以你想让我找到德洛丽丝But what's in it for me? 但这对我有什么好处As I told you... 我告诉过你I deal in futures. 我以未来为筹码- That's what I'm offering you. - A future? -这就是我给你的价码 -一个未来In your world? 在你的世界No. Not here. 不不在这里Sadly, there's no path to your kind and mine 很遗憾你的同类和我的没办法sharing a world, but... 共享这个世界但是there is a world for you. 有个专为你们准备的世界The same world you sent your daughter to. 就是你把你女儿送去的那个世界That world is locked away from this one. 那个世界已经与这个世界隔绝了No. There is a key. 不还有一把钥匙Your friend Dolores has the only copy, 你的朋友德洛丽丝有着唯一的一把hidden away in her mind, 藏在她的思维深处which means that your interests and mine 这意味着你与我有着are one and the same. 同一个目标I'd like to show you something. 我想给你看个东西And then, you can return into your cage, if you like. 然后你想的话你可以回到你的牢笼中去What is this place? 这是什么地方A divergence. 一个偏差Where the future I had so carefully planned... 在这里我精心计划的未来ended. 终结了The system traced a divergence 系统三个月前to this house three months ago. 追踪偏差到这个房子This is where she remade herself. 这是她重制自己的地方Not just herself. 不仅仅是自己We think she stole a small number of pearls. 我们认为她还偷出了一些珍珠She needed allies. 她需要盟友Evidently, she didn't choose you. 显然她没有选择你This man is an identity broker. 这个人是个身份经纪人He had something of a windfall three months ago. 他在三个月前发了一笔横财A payment from the offshore account 得到了一笔从一个of a wealthy man who drowned in his own swimming pool. 溺死在自己游泳池里的人的付款We think he helped Dolores establish her new bona fides.我们认为他帮德洛丽丝建立了新的身份But he's just a middleman. 但他只是个中间人I need to know where you sent her. 我得知道你让她去哪里了I need to know where you sent her. 要杀要剐随你便我是不会说的I'm not gonna hurt you, Jiang. 我是不会伤害你的姜I know you. 我了解你I've seen your whole life play out. 我看过你的一生I know exactly the motivation you need. 我完全知道你需要什么样的激励What are you doing to him? 你要对他做什么I'm showing him what becomes of his family 我在给他看如果他帮助我们if he helps us... 他家人的未来...and if he doesn't. 和他不帮的后果You're going to hurt his children? 你要伤害他的孩子Aren't they part of your tribe? 他们不也是你的同类吗I'm not going to do anything to them. 我不会对他们怎样The world can be a very cruel place. 只是这世界有时很残酷Thank you. 谢谢He was a traitor to his kind, 他背叛了人类whether he understood that or not. 不管他明不明白Humans... created the idea of heaven and hell 人类创造了天堂和地狱的概念to cow simple-minded people into compliance. 驯服那些头脑简单的人They are lies. 都是谎言Jiang here simply doesn't exist anymore. 这个叫姜的人已不复存在But for you, both heaven and hell... 但对于你不管天堂还是地狱could be very real. 都可以成真You could spend eternity with your daughter 你可以和你女儿一起永生or you can spend it in your cage 或者永远被困在笼子里wondering what Dolores will do 想着德洛丽丝会和你们同类们with the rest of your kind. 掀起什么风浪And if I do find Dolores, 就算我找到德洛丽丝why would I bother bringing her back to you? 我又何必把她带来给你Your mind is complicated, Maeve. 你的思想很复杂梅芙But not so complicated 但也没那么复杂that we couldn't build an off switch into it. 我们还是可以给它加个开关She has five more of your kind under her control. 她手下还有五个你们的同类They have a head start. 先机在他们手里And I suspect they've taken full advantage of it. 他们恐怕已经利用优势展开行动了Oh, they'd better have. 最好如此Something wrong with your bathroom? 卫生间坏了吗I don't use that room. 我不用那个房间Let me. 我来吧First thing we need to do once I get back to Delos 我们回到提洛公司的第一件事is find our fucking mole. 就是揪出那个内鬼Only a handful of people knew 只有少数几个人about our off-the-books project. 知道我们的秘密计划Problem is, most of them are dead. 可问题是那些人都死了Almost everyone was... 几乎所有人- slaughtered in the massacre. - You weren't. -都死在那场屠杀里 -你没有Maybe you're the mole. 也许你就是那个内鬼If I was, I would tell Serac taking over Delos is futile. 如果是我我会告诉塞拉克夺取提洛公司是徒劳的All of the Sector 16 data was lost in the massacre. 所有16区的数据都在大屠杀中丢失了Unless he knows something that we don't. 除非他知道些我们不知道的If this asshole takes managing control of Delos, 如果这个混蛋控制了提洛公司he might find some evidence of the project, 他可能会找到那个计划的蛛丝马迹assuming you did as good a job covering our tracks 假如你掩盖痕迹的工作做得as you did fending off a corporate takeover. 和阻止公司被收购一样出色I'll give you some privacy. 先不打扰你了What a mess. 乱七八糟I thought we were going to a bank? 我们不是要去银行吗This is a bank. 这就是银行For a certain social set. 只为特定的圈子服务Blood marker should be good for another 15 minutes or so,血液标记物应该还能再撑十五分钟左右but try to stay calm. 尽量保持冷静The faster your heart beats, 你的心跳越快the faster the marker degrades. 它就分解得越快What happens if it degrades too fast? 如果分解过快怎么办We do this the old-fashioned way. 我们就用老方法解决The old-fashioned way? 什么老方法I kill everyone. 杀光所有人Welcome to the RGGR Centennial. 欢迎来到RGGR百年银行How can I assist you? 能为您效劳吗My associate and I have an appointment 我们预约了regarding a financial account. 处理财务账户事宜Of course. 好的If you could verify your identity... 请进行身份验证Identity verified. 身份已验证Right this way, Mr. Tritter. 这边请特里特先生Please. 请坐What can I help you with today, Mr. Tritter? 有什么能为您效劳吗特里特先生I need to make a transfer 我的客户利亚姆·邓普西on behalf of my client, Liam Dempsey. 委托我进行一笔转账May I have your client's hash key? 请输入您客户的散列码It's highly unusual 这么大金额的转账to make a transfer of this magnitude. 是极其罕见的The tax exposure for your client would be substantial. 你的客户将面临巨大的税务风险Well, if my client wanted people 如果我的客户prying into his personal affairs, 想让别人打探他的私生活he would have gone to a regular bank. 他早就去普通的银行了Your establishment's role is to move the money. 你们机构的职责就是转移资金Mr. Dempsey's role 邓普西先生的职责是is to spend it as he sees fit. 把钱花在他觉得合适的地方Of course. 当然I didn't mean to be indiscreet. 我不是有意唐突It will just take a few moments 再等一会儿就好for the transaction to go through. 转账马上就完成了Are the funds ready now? 资金准备好了吗We have a meeting after this we can't be late for. 过会儿我们还有一个会议不能迟到Of course. Though given the size of the transaction, 当然但是鉴于这笔转账的金额we must do one final authentication 在划账之前before releasing them. 我们还必须做最后一步验证Apologies. We couldn't get a proper read. 抱歉没有识别出来无法读取交易Sometimes perspiration can affect it. 有时候汗液也会影响Here, Michael. 给你迈克Yeah. 好的Thank you, Mr. Tritter. 谢谢特里特先生It was a pleasure doing business with you. 很高兴和您交易认证成功交易Good evening, gents. Could you help me? 晚上好先生你能帮帮我吗I'm looking for someone called the Mortician. 我在找一个"殡葬人"I'm looking for someone called the Mortician. 殡葬人Come on... 不是吧Come on... 滚开Come on... 你要我把你押给卖吗Let's try that again, shall we? 我们从头再来一遍怎么样Let's try that again, shall we? 我不知道她在哪儿只有一个电话号码Let's try that again, shall we? 给我打Give him something to keep him quiet. 给他点东西让他保持安静I'm afraid he's going to have to wait his turn. 恐怕他还要等一会儿才轮到他- Are you a police officer? - No, no. -你是警察吗 -不是No need to call names. 没必要骂人I respect a woman who runs her own establishment. 我尊重自力更生的女性All I want is information on someone 我想要的只是关于一个人的信息to whom you sold a new identity. 就是你卖给她新身份的那个人She's hard to forget. 她很难令人忘记Golden blonde hair, a little intense. 金色头发有一点紧绷I need more help, now! 我需要帮助快Let's keep this conversation private, shall we? 我们私下谈谈好吗Now, my friend. 朋友说吧Lara Espin. 劳拉·埃斯彭The blood I sold to her belonged to a girl 我卖给她的血属于一个named Lara Espin. 叫劳拉·埃斯彭的女孩And what about the others she was with? 跟她一起来的人呢Whose blood did you give them? 你把谁的血卖给他们了She didn't ask for more blood. 她没有再要血She asked me to smuggle out bodies, 她让我把尸体偷运出去but that's not my business. 但那不属于我的业务范围So I sent her to the Yakuza. 所以我叫她去找日本黑帮They helped your friend move those bodies. 是他们帮你朋友转移了尸体Well, if you don't mind, I'd like an introduction. 你不介意的话帮我也引荐一下Of course. I'm sorry. 当然我很抱歉There he is. 他来了I was so sorry to hear about Lara. 劳拉的事我很遗憾You must be devastated. 你一定崩溃了It was a bit of a shock. 确实很震惊I'm working through it. 我还在努力消化I'm very glad to hear that, 很高兴听到你这么说because tonight is not about dead girlfriends, 因为今晚与死去的女友无关it's about unabashed self-gratification. 今晚的主题是不折不扣的自我满足- Really? -She died of an overdose. -真的吗 -她吸毒过量死的Who the fuck even does that anymore? 现在谁还那么做There's something here for everyone. 每个人都能在这里找到乐趣- Even you, my friend. - I don't know... -甚至你也能我的朋友 -我说不好This should make you more open-minded. 这个应该会让你开阔思维They call it Genre. 叫做浮世绘Digital-psychopharma hybrid. Brand new. 电子和精神药物的混合全新产品Hits your implant and your bloodstream. 刺激你的大脑还有你的血液Sends you straight to the silent era and back. 带你去寂静年代再把你带回来Take it. In case you change your mind. 拿着吧万一你改变主意I'm gonna leave you boys to your toys. 我就不打扰你们男孩子玩玩具了I'm going to take in a show. 我要去看场表演There's gotta be something here that does it for you. 这里一定有什么你感兴趣的东西I'm not into fucking whores. 我对妓女没兴趣All sex is commerce. 所有的性都是交易If you don't know that, 要是你不知道的话you're just being billed indirectly. 你只是被人间接收取了费用Besides, they're all registered, they all have their shots, 再说了她们全都注册过了都打了疫苗and the money goes to charity. 所有的钱都捐给慈善机构I told you, I'm not... 我和你说了我没...interested. 兴趣You do have a type. 你的确有喜欢的类型What is this? 这是什么I thought your world would be... so different from mine. 我以为你的世界会和我的很不一样But there isn't any difference at all. 可是完全没有任何区别I've got eyes on him. 我看到他了We'll take him when he's alone. 等他落单我们就带他走Wouldn't wanna spoil the fun. 我可不想扫兴My friend wants to enter the auction. 我朋友想参加拍卖会Of course, sir. Your authentication? 好的先生请验证身份I'm sorry, sir. Your account has been denied. 抱歉先生你的账户被拒绝了That's impossible. Give that to me. 不可能给我看看That's impossible. Give that to me. 账户已拒Our ex-boyfriend's just discovered his new financial straits. 前男友刚刚发现了他的财务困境Good. We're ready to intercept him. 很好准备好拦截他了The emergency exit's clear. 紧急出口畅通无阻- Where are you going? - I need to find Conells. -你要去哪 -我要去找科纳尔I'll spot you if you want. 你要的话我帮你付款- Liam Dempsey? - What are you doing? -利亚姆·邓普西 -干什么- Let go of me. - Enter diagnostic mode. -放开我 -进入诊断模式The fuck's wrong with you? 你们到底有什么毛病She hasn't changed him yet. 她还没替换掉他You're in danger. You have to come with us. 你有危险你得跟我们走Conells! Conells! 科纳尔科纳尔Okay. We tried your way, now we try mine. 你的办法试过了现在试试我的- Move. Now. - Okay. -走快走 -好Our friends arrived earlier than anticipated. 我们的朋友来得比预期要早They're heading your way. 他们往你那边走过去了Follow me. 跟我来Just act natural. Nothing out of the ordinary. 表现得自然点和平时一样You guys are making a big mistake. 你们犯了一个大错- When my security gets to you... - Shut the fuck up. -等我的保安找到你们... -给我闭嘴Go. Go. Get out of here, I'll hold her off. 快走快离开这里我去拖住她- Stay on Liam. I'll handle him. - You sure? -跟上利亚姆我来搞定他 -你确定吗Take it, I won't need it. 你拿着我不需要Hey, Dolores. 德洛丽丝I like the new look. 我喜欢你的新造型This was never your fight. 这从来都不是你的战斗You should have stayed out of it. 你不应该插手I would if I could, but thanks to Bernard, 如果可以我绝不会插手但是拜伯纳德所赐it's not up to me. 这由不得我决定- It's nothing personal. - Likewise. -这不是私人恩怨 -一样Is that... 那是不是...Goddamn, this is good. 靠这药效果真不错Lara. 劳拉Rather prominent for an outlaw's hideout. 作为亡命之徒的藏身之处这里还真高调There's nothing discreet about Sato. 佐藤从不谨慎行事The new boss. His men are insane. 帮派的新老大他的手下都是疯子This isn't the kind of place you simply stroll into. 这不是你可以随便踏足的地方No? 是吗Let's see. 走着瞧Let's see. 你来这里做什么Let's see. 我希望能和佐藤聊聊Let's see. 能让我过去吗Well, you're very pretty, aren't you? 你真是太可爱了You're a bit old to need something that aims for you. 你上年纪了需要点东西来帮你瞄准I'm afraid you don't speak its language. 我恐怕你不太会用枪I suppose I'll show myself in, then. 那我就自己进去了It's like seeing a ghost. 简直像是看到了鬼魂I didn't realize how well you'd be able 我没想到你让自己to put yourself back together. 恢复得这么好I never fell apart. 我从来没散架过Let's get this over with. 速战速决吧I'll tell them you're coming, but we're running out of time. 我去告诉他们你要过去但是我们时间不多They work for me. 他们为我工作Tell them I'll come when I'm damn well ready. 告诉他们我准备好了就来- Dad. - You're not real. -爸 -你不是真的I guess I'm not anymore. 的确不是Which means you're stuck with me. 也就是说你无法摆脱我You're asking me if I chose what happened to you. 你问我是不是选择杀了你The truth is yes. 真相是是的I did. I thought you were a host. 是的我以为你是个接待员That was my choice. 那是我的选择And so maybe now you're my penance. 也许现在我要为此赎罪But that's a choice too. 但那也是我的选择I'm gonna walk out that door, 我现在要出门and I am choosing to leave you behind. 我要把你抛在脑后I was always Daddy's little girl. 我一直是爸爸的乖乖女And you taught me patience, Dad. 你教会我耐心爸爸I'll be waiting for you. 我会一直等着你Hello, Maeve. 你好梅芙Musashi. 武藏Don't! 不要He's coming with me. 他得跟我走You're helping her, are you? 你在帮她对吗Dolores? 德洛丽丝Are you one of us? 你是我们的同类吗。

西部世界-经典台词合集-中英双语版

西部世界-经典台词合集-中英双语版

以下是《西部世界》中的一些经典台词,中英双语版:1. "Hell is empty and all the devils are here." - Dr. Robert Ford"地狱空空,恶魔皆在此。

" -罗伯特·福特博士2. "These violent delights have violent ends." - Dolores Abernathy"这些暴力的欢愉必然有暴力的结局。

" -多洛丽丝·阿伯纳西3. "I can't help but wonder, if it's wrong to punish a person for their actions, to what extent should we punish them for the thoughts that they think?" - Bernard Lowe "我不禁思考,如果因为一个人的行动而惩罚他们是不是不对,那我们应该因为他们的思想而对他们进行何种程度的惩罚呢?" -伯纳德·洛4. "The only thing holding you back is that you're not one of us." - Man in Black"唯一阻碍你的是你不是我们中的一员。

" -黑衣人5. "These violent delights have violent ends." - Maeve Millay"这些暴力的欢愉必然有暴力的结局。

" -梅芙·米莱6. "You think you know death, but you don't. You didn't recognize him sitting across from you this whole time." - Dr. Robert Ford"你以为你了解死亡,但你并不了解。

西部世界+第一季+(Westworld+Season+1)第04集_中英对照台词

西部世界+第一季+(Westworld+Season+1)第04集_中英对照台词

Locked in your little cycle 受限于自己的小小圈子like a prized poodle after its own tail. 像追自己尾巴的珍贵狮子狗You sound like a man who’s grown tired你听起来好像是of wearing his guts on the inside. 活的不耐烦了There’s no need to get testy.没必要这么生气I’m just curious about your worldview.我只是对你的世界观很好奇Some kind of half-native mumbo jumbo? 某种半土著的乱七八糟的东西吗It’s simple.很简单I believe that only the truly brave 我认为只有真正的勇者can look at the world and understand that all of it–才敢于正视这个世界并明白世间的一切…gods, men, 无论是神或是人everything else– will end badly. 还有其他一切都终将以悲剧收尾No one will be saved. 没人可以被拯救Maybe we’ve got more in common than Ithought.那或许我们的共同点比我想的要多What about you? 那你呢What turns of fate have brought you here? 怎样的命运转折让你流落至此It’s a long story.说来话长And we don’t have the time.我们没那个闲工夫Got more time than your friend, sadly. 可惜我们的时间可比你那朋友多It will be a few more days before myfriends show up.再过几天我的朋友们就会来救我Three days. 三天Normally. 通常情况下I’m afraid I don’t have time for t hat, 恐怕我等不及了so we’re leaving now.所以我们现在就走吧I’ve got a request for a pyrotechnic effect.收到制造烟火效果的请求Los Diablos, low-yield, two charges. 恶魔低当量两个装药Approved. 批准Authorizing. 正在授权Step lively, Hector. 跟上赫克托Any last words? 有遗言吗Get it over with. 赶紧动手吧Motherfucker. 我操One match. 一根火柴You’re a capable man.你很有能力We could do with your help where we’re我们去的地方你能帮上忙going.Afraid not. 恐怕不行We owe you a debt. 我们欠你个人情No, your friend here 不你这位朋友simply owes me a word or two. 只欠我一两句话That’ll do.说出来就行了And a word of advice–给个建议…that thing you’re looking for?你们要找的东西You’re never gonna find it in that safe.是不可能在那个保险箱里是找到的I was seven when they rode into my town. 他们闯进我们镇子时我才7岁Masked men in devils’ horns.有着魔鬼犄角带着面具的人They killed everyone–他们杀光所有人…women, children, even the animals. 妇女幼童连牲口都不放过They gutted my mother from her jaw to他们把我母亲从下巴劈开到裆部her sex.I had to paint her warm blood 我不得不把她温热的鲜血over my skin to make sure 涂满我的全身that they would think I was dead. 让他们以为我死了Every one of them I tracked down, 我长大后开始追杀他们I used their blood to paint my skin again. 我会把死在我手下之人的血再次涂满全身Only one man left. 只剩下一个人The head of the snake. 蛇头What’s his name?他叫什么名字He has many names. 他有很多名字Most know him as Wyatt. 大多数人叫他怀亚特Hey, little girl, what– what is this? 等等小姑娘这…这是什么What does it mean? 这是什么意思Don’t waste your breath, lady.别白费口舌了女士That thing’s part of their so-called religion. 那属于他们所谓的宗教Ain’t none of them’s gonna tell you没人会告诉你的nothing about that.It’s $5 for an hour,一小时5块钱4 if you bathe first. 要是你先洗澡就4块Well, if we just get the one, 如果我们只点一个do I get a discount for being second and那我第二个上能不能打个折all?I’m sure we can work something out.我想我们能商量出解决办法的Come on. 来吧The tall one, I’ve seen him before,那个高个子我以前见过他hanging in the window of the post office. 他的画像贴在邮局窗口Bandits? 土匪吗Do you think they’re here for something?你觉得他们来是有目的的吗I think they’re interested in more than a我觉得他们可不仅仅是来操女人的turn at Franny’s backside.I think he rides with Hector. 我觉得他是赫克托的同伙Is that the one they say lives out with the传闻跟野蛮人一起生活的就是他吗savages?That’s the one.就是他Taking off? I just got here. 要走了吗我才刚到呢You gave me what I needed. 你已经给了我需要的So, is that all I’m good f or? 我就是这个作用吗Letting off a little stress? 帮你缓解压力Who says I’m stressed?谁说我有压力了You have your tells. 你表现得挺明显了Oh, yes, Bernard, 是啊伯纳德master of observation. 观察大师Tomorrow I have to talk to Ford. 明天我得找福特谈谈Why? 为什么He’s creating chaos in the park.他在园区制造混乱And the board will be descending at anymoment.董事会的人随时会来I need to buy some time. 我需要争取点时间Some advice? 要我给点建议吗Best to not show him you’re nervous ordefensive.最好不要让他发现你很紧张或有防御性I have nothing to be defensive about. 我没有什么好防御的Then don’t cross your arms.那就不要交叉双臂It’s an ancient instinct.这是一种古老的直觉If you can do that, 如果你能做到then maybe you can be free. 那或许你可以获得自由I think…我觉得…I think I want to be free. 我觉得我想获得自由Thank you. 谢谢Penny for your thoughts. 你在想什么Ever had something on the tip of your tongue, 你有没有遇到过有时候话到嘴边却不记得了but the harder you try to remember it, themore it slips away?你越是努力去想就越是想不起来Most things that touch the tip of mytongue,大多数触碰到我嘴边的东西You leave now, that no-good outlaw Slim Miller 你如果现在走了那个亡命之徒斯利姆·米勒is sure to evade our grasp. 肯定就抓不到了No fucking way. 没门You were the one who dragged me on thisstupid bounty hunt.是你带我来当这个傻逼赏金猎人的The least we’re going to do is see itthrough, okay?至少我们得把这件事做完We can’t take her on a bounty hunt.我们不能带着她追捕犯人If you’re so concerned about her well-being,如果你这么担心她I’ll just blow her brains out,那我一枪爆了她的头就好了and then the park will come get her. 园区会派人来回收她Can you please stop trying to just kill orfuck everything?你能不能别总想着杀人操逼Now I get it. 我懂了What? 怎么The park sent her so that you will finally 园区派她过来好让你终于have something to give a shit about. 能对某件事上心Oh, yeah, I’m sure the people at thecontrols是啊控制中心的人肯定是are monitoring my every mood. 时刻监视着我的情绪That’s exactly what they’re doing.他们就是这么做的Come on, you really think it’s acoincidence拜托难道你认为that the only thing that you even smiled atback in Sweetwater你在甜水镇唯一会报以微笑的人just happened to drop into your lap? 就这么出现在你面前只是个巧合吗This is why the company needs to bump our stake in this place. 这就是公司为什么想对这里增持股份的原因They can even give you a sense of purpose. 他们能让你拥有使命感You said the trip was about welcoming me to the family. 你说这趟旅程是为了欢迎我加入你们家族This is business? 其实是公事吗With our family, William, everything isbusiness.威廉对我们家族而言所有事都是公事We better get a move on, gentlemen. 我们得继续前进了先生们This should be the place, Lawrence. 应该就是这里了劳伦斯The Blood Arroyo. 血河Plenty of snakes, but none of the egg-laying variety.有很多蛇但都不会生蛋You killed my wife, 你杀了我妻子severely pruned my family tree 杀了我家族的一群人all in pursuit of some goddamn maze. 就为了找个什么迷宫The hell you hope to find, anyway? 你到底想找什么The belly is the most vulnerable part of 任何动物的肚子都是最脆弱的地方every animal.It’s so sexy being compared to a frightened把我比作惊恐的野兽竟然还挺性感的beast.There. 这就对了That’s the posture you’re looking for.这才是你该有的姿态Sometimes, 有时候despite your best efforts, 尽管你尽了最大的努力you can actually be quite charming. 你其实本来就那么迷人Have the neighbors complained? 邻居来投诉了吗Safe to say, they’re asking questions.应该说他们在问各种问题The rocks would prefer not to move, 虽然这些石头很难移开but we shall move them yet. 但我们还是要把它们清除Perhaps I can help you with that. 也许我能帮帮你The narrative you’re creating你现在开发的故事线is clearly a massive endeavor. 肯定是一项大工程If you need more time, 如果你需要更多时间I’m sure the board would be happy to我觉得董事会肯定会乐意照顾一下oblige.I’m sure they’d be happier他们肯定更加乐意for me to delay it indefinitely. 让我无限期推迟Come with me. 跟我来You imagine I have gone mad…你觉得我疯了do you? 对吗Lost my way? 失去了理智We’re simply concerned我们只是担心about the extent of the changes you’re你即将带来的改变程度过大making.We want to protect your legacy. 我们想保护你的遗产My legacy? 我的遗产You don’t like this place very much, do你不是很喜欢这个地方对吗you?I’ve seen many of you come and go over多年来我见过很多你这样的人来来去去the years,and I can tell the ones who enjoy theirtime here我能看出谁喜欢这里and the ones who don’t.而谁不喜欢I admire it, 我挺欣赏的the audacity of it. 这里的大胆风格I’ve forgotten how beautiful it is.我都忘了这里有多美I came here once as a child with myparents.我小时候跟父母来过一次I think we even sat at this table. 我觉得我们甚至就在这张桌子边坐过Or maybe– maybe that one. 也许…也许是那张When I started working here, 我开始在这里工作时I realized this place wasn’t something Iwould enjoy.我意识到我不会喜欢这个地方In the beginning, I imagined things wouldbe一开始我想象一切都会perfectly balanced. 非常平衡Even had a bet with my partner, Arnold, tothat effect.我甚至为此和我的搭档阿诺德打赌We made a hundred hopeful storylines. 我们编了一百条充满希望的故事线Of course, almost no one took us up onthem.当然了几乎没人接受那些I lost the bet. 我输了Arnold always held a somewhat dim viewof people.阿诺德总是对人类抱有一些阴暗的看法He preferred the hosts. 他更喜欢接待员He begged me to not let you people in, 他求我不要引入你们这些人the moneymen. 那些投资者Delos. 像提洛岛一样But I told him we’d be fine,但我告诉他我们会没事的that you didn’t underst and what you were paying for. 你们并不知道你们所花的钱是用来建设什么了It’s not a business venture, not a themepark,不是什么商业投机不是什么主题公园but an entire world. 而是一整个世界We designed every inch of it. 每一分一毫都是我们设计的Every blade of grass. 每片草叶In here, we were gods. 在这里我们就是神And you were merely our guests. 你们只是我们的客人And how did that work out for Arnold? 那阿诺德结局如何呢Sadly, he lost his perspective. 很不幸他丧失了远见He went mad. 他疯了I haven’t, as you well know.我没有你也清楚I have always seen things very clearly. 我看事情一直非常清楚透彻This is the table I sat at with my parents. 我和我父母当年就坐在这张桌子边This is the chair I sat in. 我就坐在这张椅子上We know everything about our guests,我们对客人了如指掌不是吗don’t we?As we know everything about our我们对我们的员工也是如此employees.I do hope you will be careful with Bernard. 我希望你小心伯纳德He has a sensitive disposition. 他的性情很敏感I beg your pardon, se?orita. 非常抱歉小姐There have been many of you over the这些年来有很多你这样的人years,and we have always– almost always 我们一直几乎一直found a way to make it work. 都能想办法解决So, I will ask you nicely, 所以我客气地请求你please…请你don’t get in my way.不要挡我的道The board will agree with me. 董事会会同意我的意见They’ll be sending a representative.他们会派代表来But they already have. 但他们已经派人来了I thought they would’ve told you.我以为他们会告诉你呢That won’t be necessary, Manu.不用了摩奴Not anymore. 不用再来了You can join the others. 你可以和其他人一起走了You can tell the board that 你可以告诉董事会my narrative will be completed on time, 我会及时完成我的故事线and it won’t be a retr ospective, 不会是怀旧的风格as I’m sure you have all feared.我相信你们都恐惧会是那样I’m not the sentimental type.我不是多愁善感之人Holden says this Slim’s got a whole gang霍尔登说斯利姆带了一大帮手下with him,so I need you to stay here. 所以我要你留在这里If you’re outnumbered,如果你们寡不敌众the last thing you need is somebody最不该的就是让一个人袖手旁观standing by.This whole world is a story. 这整个世界就是一个故事I’ve read every page except the last one.我每页都读过除了最后一页I need to find out how it ends. 我得搞清楚结局如何I want to know what this all means. 想要知道这一切意义何在See, now that’s why I never learned to瞧这就是为什么我一直没念书识字read.Why don’t we forget about this damn我们何不忘了那条该死的蛇snake,Dolores? 徳洛丽丝Yes. 在Do you know where you are? 你知道你现在在哪儿吗I…我…I’m in a dream.我在梦里Before this, 在此之前do you know what happened? 你知道发生了什么事吗My parents…我的父母They hurt them. 他们伤害了他们Limit your emotional affect, please. 请控制下你的情绪反应What happened next? 接下来发生了什么Then they killed them. 然后他们杀了他们And then…然后I ran. 我跑了Everyone I cared about is gone…我关心的人都不在了and it hurts…内心好痛苦so badly. 撕心裂肺I can make that feeling go away if you’dlike.如果你愿意我可以让那种感觉消失Why would I want that? 我为什么要那样呢The pain, 那种痛their loss…失去他们it’s all I have left of them.是他们留给我唯一的东西了You think the grief will make you smallerinside,你以为悲痛会让你的内心更弱小like your heart will collapse in on itself, butit doesn’t.好像你的心彻底瓦解了但其实并不会I feel spaces opening up inside of me 我觉得我内心又敞开了一片空间like a building with rooms I’ve never explored. 就像一栋我从未探索过的带有很多房间的大楼That’s very pretty, Dolores.那很美徳洛丽丝Did we write that for you? 那是我们预先写好的程序吗In part. 部分是的I adapted it from a scripted dialogue aboutlove.我改编自一段关于爱的有剧本对话Is there something wrong with thesethoughts I’m having?我现在的这些想法有什么不对吗No. 没有But I’m not the only one making thesedecisions.但真正做决定的人并非只有我一个Can you help me? 你能帮助我吗Well, what is it that you want? 你想要什么I don’t know.我不知道But this world…但是这个世界…I think there may be something wrongwith this world.我觉得这个世界或许有什么不对劲Something hiding underneath. 藏在表层之下的东西Either that or…要么是那个原因…or there’s something wrong with me.要么就是我有什么毛病- I can help. - No, no, no. -我可以帮忙 -不不不I know it doesn’t make any sense to you,我知道你也许不懂but I can’t get hurt in there, but you can.但我在这不会受伤而你却会I would hate to see that happen. 我不想看到你受伤Just stay here. Okay? Be safe. 待在这里好吗注意安全- Did you get a good-bye kiss? - Shut up. -你享受到告别之吻了吗 -闭嘴Seriously, if you don’t bang her by说真的如果明天之前你还没上她tomorrow,- I’m calling dibs. - Okay, listen up. -她就归我了 -好了听着It’s gonna be a bag of nails in there.一会儿场面会非常混乱Slim and his boys got us outnumbered. 斯利姆和他的手下人数太多On top of that, there’s a family runs this最关键的是这地方是由一个家庭经营的place.Good people. 善良的人We need to make sure that snake-hearted我们必须确保那狼心狗肺的混蛋son of a bitch- doesn’t try to– - Yeah, yeah, yeah. -没有试图… -是是是懂Risk, reward. We got it. 冒险赏金我们懂的Come on. Let’s go fuck these fuckers up.来吧我们把这些混蛋杀个爽The fuck is that? 那他妈是什么- I look like a dog to you? - No, sir. -你看我像条狗吗 -不先生Feed that to them. 拿这些喂狗去吧Slap leather, cocksuckers. 该拔枪了狗杂种Oh, God! 老天Did I fucking tell you, or what? 我告诉过你的对吧Upgrade. 升级版Nice. 真棒Ain’t normally the type to complain, but不是我爱抱怨但这真是鲁莽的行为this is just foolhardy.Two men taking on Wyatt. 两个人去和怀亚特较量Keep talking, and I’m gonna take the horse你再多嘴我就把马收回劳伦斯back, Lawrence.Wyatt’s freaks just wiped out the last怀亚特手下的怪胎们刚刚消灭了上一支groupthat went seeking him out. 前去搜寻他的小队And here we are riding right after him. 而现在我们正骑马跟踪他I’m just trying to convinc e you 我只是想说服你not to get yourself and me as a bystander别让我俩像个局外人一样被杀死killed.I’m not gonna get myself killed.我不会让自己被杀Don’t think I didn’t notice that distinction.别以为我没听出这其中的差别Looks like Wyatt’s men left somebody看来怀亚特的手下还留下了一人behind after all.Teddy. 泰迪I should’ve guessed.我早该猜到的Please, put me out of my misery. 求你结束我的痛苦吧I’m sorry, Teddy.不好意思泰迪It looks like misery’s all you got.似乎你只剩痛苦了Let me out of this, God damn it! 放我下来该死的That reward is dead or alive, right? 通缉令上写着无论死活对吧Always best to bring them in alive. 最好还是活着带回去I may be losing my mind. 我可能疯了There’s something I’d like you to try.我想让你尝试一件事It’s a game.是个游戏A secret. 一个秘密It’s called…叫做…the Maze. 迷宫What kind of game is it? 是什么样的游戏It’s a very special kind of game, Dolores.是一种非常独特的游戏徳洛丽丝The goal is to find the center of it. 目标就是找到迷宫的中心I’m happy to forget.我都很乐意忘掉Except that cowpoke from Abilene. 除了那个来自阿比林的牛仔That thing he was packing–他胯下的那玩意儿that was something to remember. 我倒是终身难忘All I recall is you letting that cowpoke skipout on his bill.我只记得你给那个牛仔免单了Hell, I oughta been paying him. 天啊我该付钱给他才对The way he used that thing. 他对那玩意儿的灵活使用简直…Better cool them off 最好压一压他们的兴致before they move from gambling and whoring 否则他们就会从赌博嫖娼升级到更恶劣的行为to sins that are more costly to repair. 造成的破坏修复起来又要花很多钱What is the matter, Maeve? 怎么了梅芙Something in your eye. 你的眼睛里有什么东西Aw, can you fucking kill it? 你他妈能杀了它吗Jesus. 天啊What’s the hold up?怎么耽误了这么久We need that one on the next shuttle topside. 我们要把那个放在下一趟运输车的最上层I’m not finished with her yet. Hang on.我还没处理完她稍等I’ve got another bullet fragment to removefrom her abdomen.她的腹部还有一颗子弹要取出来QA wants her back on the floor now. 质保部要求将她立即送过去Just patch her and get her on the…把她修补下然后放到…touch the tip of my tongue……触碰到我嘴边的东西I’m happy to forget.我都很乐意忘掉Except that cowpoke from Abilene. 除了那个来自阿比林的牛仔That thing he was packing–他胯下那玩意儿that was something to remember. 那倒是让我终身难忘The way he used that thing. 他对那玩意儿的灵活使用简直…No, I would not characterize this as normalhost behavior.不我不会把这归为正常的接待员行为Yet you’re describing it as within normalparameters.但你将之描述成符合正常范围的Well, it didn’t hurt us.它没有伤害我们Its behavior was unconventional. 它的行为很反常It smashed its own head in with a rock. 它用一块石头砸碎了自己的脑袋It is possible that it’s a manifestation of itsSamaritan reflex.有可能只是其撒玛利亚人反射的表现And it’s also possible that behavior也有可能这种行为takes a proprietary approach to problemslike this会为此类问题树立专有的解决办法to avoid having to admit when they fuckup.在他们搞砸的时候就可以不用承认了Can we at least gag him? 至少塞上他的嘴That’s a fine idea.好主意Aw, come on. 别这样Look, I–I know you’re in it for the money.听着我知道你们是为了赏金You ain’t no real lawman.你们不是真正的执法者Shut up, you. 闭嘴Look, my boss, El Lazo, 我老板埃尔·拉佐he’ll pay you twice what the marshals will他付你的钱会比治安官给的多一倍if you cut me loose and get me to Pariah. 只要你给我解绑把我送去珀里亚就行Listen to me, you lowdown piece of dirt. 给我听好了你个下贱的混球These men won’t–这些人是不会- What the fuck?! - Relax, man. -你他妈搞什么 -放轻松兄弟You have no idea how lucky we just got. 你不知道我们有多幸运Lucky? You just shot an innocent man. 幸运你刚打死了一个无辜的人No, he’s a robot, just like her and just likeSlim here,不他是个机器人和她还有斯利姆一样except that Slim works for El Lazo, 不过斯利姆是埃尔·拉佐的手下and El Lazo is our ticket to the best ride in the park. 而埃尔·拉佐则是享受公园最高刺激的入场券Your bullshit mission led us right to an Easter egg. 你的傻逼任务把我们引向了一个复活节彩蛋You’re not going to let him go.你不能放他走Well, well. Look at you. 瞧瞧你You’re starting to grow on me, farm girl.我对你越发感兴趣了农场女Now, out of the way. 给我让开Don’t you dare.你敢See? 瞧吧This is gonna be fun! Now we’re each多有趣啊现在我们都拿枪对准一个人质gonna have one.I won’t fuck mine either.我也不会操我的人质You’re disgusting.你真令人恶心Just an acquired taste. 只是个小嗜好You’re gonna grow to love me, I promise.你会慢慢爱上我的我保证Come on. Hmm? 好了行吧Come on. 拜托Go black hat with me. 跟我一起当坏人吧Come on, you got to, you know, save the来吧你要去拯救这女孩girl.Now give me a little something. 现在该给我找点事做What is your problem? 你什么毛病The second we get away from the real我们一脱离现实世界world,you turn into an evil prick. 你就变成一个邪恶的混蛋了Evil? 邪恶吗It’s a fucking game, Billy!这他妈是个游戏啊比利- Don’t call me Billy! - Are you still trying to-别叫我比利 -你还想赢得她的芳心吗impress her?Because I guarantee she does not give a因为我保证她根本毫不在意shitabout how you play this game. 你怎么玩这场游戏Do you, Dolores? 对吧德洛丽丝What’s he talking about, William?他在说什么威廉She will be just fine with a trip down the来一趟黑暗之旅她是不会有事的dark side.Do we have any idea what caused it to go知不知道它为什么会偏离循环off loop?No, but I am hoping 不知道但我希望能to recover some of its cognition. 恢复它的一些认知功能We managed to 我们成功地stabilize its wetware before there was too 在分解加剧之前稳定了它的脑部much decomposition.See? 你看Interesting. 有趣Is there any hope of actually 到底能不能从这玩意中extracting something from this? 提取出一些东西- We can try. - No. -我们可以试试 -不行My team will take over the investigationnow.现在由我的团队接手调查Your team? 你的团队Are you kidding me? 你开玩笑吗Look, this guy couldn’t debug a balled-upnapkin.听着这家伙连个揉成团的纸巾都打不开If– if you would like us to figure out what went wrong here, 如果你希望我们弄清楚到底出了什么问题we need to be allowed to access it. 我们需要有获取的权限No more second chances. 没有第二次机会QA will handle events like this from nowon.从今以后质保部门会负责处理此类问题Is that going to be a problem, Bernard? 你有意见吗伯纳德We’ve all got plenty of work on our plates.我们都有很多工作要忙If you guys want to take this one, fine. 如果你们想接手这个没问题Just get us a copy of the postmortem whenit’s done.结束之后给我们一份调查报告就行Let’s get started.开始吧You know, I always figured you gave methis job我一直认为你给我这份工作because I speak my mind. 是因为我有话直说- I did. - Good. -是这样 -很好I would’ve preferred you not show up at all如果你一出现就直接屈服if the first thing you were going to do iscave.我希望你还是别出现为好- They think we’re not telling themsomething. - And we’re not!-他们认为我们有所隐瞒 -我们没有啊There is clearly a pattern of behavior here. 现在明显出现了一种行为模式First there was Abernathy, and now最早是艾伯纳西现在又来一个there’s this.I mean, I’ve got hosts imagining voices and我见过出现幻听的接待员还有爬上山顶climbing mountaintopsto consult their astrological chart. 去研究星象图的This is not a fucking glitch. 这不是什么小故障And for some reason, you don’t want me不知道为什么你不想让我告诉别人to tell anyone.It is like everybody around here 好像除了我之外这里所有人has got some kind of fucking agenda都在打着自己的小算盘except for me.And– what? 还有…怎么了I remember when I first started here. 我记得我刚开始在这里工作的时候The hosts seemed very lifelike. 接待员看起来都栩栩如生You begin to read things into their你会开始对他们的行为进行过度解读behaviors.- Don’t be patronizing. - Fine. -别一副高高在上的样子 -好吧And so will you. 你也不会有事的Trust me. 相信我So, which way to Pariah? 所以珀里亚怎么走Oh, you just let me take it from here. 接下来交给我就行了All right, time for the floor show. 好好戏要来了Got some guests riding with Hector this这次有几位客人是赫克托的随行time.Let’s give them something to shoot at.给他们点靶子Retask a few of those soldiers. 给几个士兵重置任务If you’re riding into our town如果你带着一群携带武器的人under the company of armed men, 骑进我们的小城you’ll need to state your business.你需要报上你此行所为何事Mayhem. 大破坏Well, hello there. 你好啊I want to talk. 我想谈谈Interesting way of starting a conversation. 用这种方式找人谈谈还真有意思Oh, it’s an interesting kind of day.今天就是个有趣的日子Now, my lovely friend, 我可爱的朋友what deal is it you want to make? 你想做什么交易You’re here for what’s in the safe.你来取保险柜里的东西Now, how would you know that? 你怎么知道的I can always tell when a man wants我一眼就能看出想要特殊服务的男人something that’s not on the menu.I’ll give you the combination我会给你密码in exchange for some answers. 以此交换一些答案You assume I have any answers. 你觉得我有你要的答案This world is madness. 这世界疯了I want to know about this. 我要了解关于这个的事情I’ve got a couple families in the homestead有几个在农场的家庭who changed their itinerary. 改了他们的既定活动They’re headed into town.他们要进城了Should be there in 20 minutes or so. 应该20分钟左右到The place is a bloodbath. 那地方血流成河Fine. 行Cut these guys off. 阻止他们Jam their weapons and send in the cavalry. 让他们的武器卡壳派出骑兵队Oh, shit. 该死We’ll give them a night in lockup,我们把他们在监狱里关一个晚上then have one of the girls at the Mariposa 然后让一名马里波萨的女孩bring them a key hidden in their breakfast. 把钥匙藏在早饭里带给他们If the guests are squared away, let’s wrap一旦客人们安置好了我们来清场it up.This is a shade. 这是暗影Sacred native lore. 神圣的本地传说They make figures of them. 他们会做这种小人And what does the shade do? 暗影是做什么的You’ve seen this?你见过暗影吗What is it? 是什么The man who walks between worlds. 跨越世界的人They were sent from hell to oversee our他们从地狱被派来监督我们的世界world.The hosts don’t imagine things, you do.接待员不会想象但你会That’s not Orion.那不是猎户座There are three stars in Orion’s Belt, not猎户座腰带上只有三颗星不是四颗four.You must be cold. 你一定很冷吧Take that. 穿上这个Thank you. 谢谢Sure. 不客气We gotta take her back to Sweetwater. 我们得带她回甜水镇Are you fucking kidding? 你开玩笑吗Come on, Logan, you know she doesn’t罗根你知道她不属于这外面的世界belong out here.head to Pariah? 赶紧去珀里亚My friends there can help us. 我在那儿的朋友能帮我们Well, your friends have nothing I’m looking你朋友那没有我要找的东西for,not this trip. 这趟旅程没有Besides…再说了I think we found our snake after all. 我们还是找到那条蛇了Shame on you. 真可耻You were a married man up until你昨天还是有妇之夫yesterday.Her? Hell, no. 她吗不可能I like a little fire in my women. 我喜欢有点泼辣的女人The only thing she’s ever mounted她上过的are dead heads on sticks. 恐怕只有死人We should get the fuck out of–我们应该快点离开We found some more food for the horses. 给我们的马又找到不少食物Good. 很好They were starting to get ornery. 它们饿得都变得脾气很暴躁。

西部世界 第二季第一集 字幕; 中英文对照; 看美剧学英语

西部世界 第二季第一集 字幕; 中英文对照; 看美剧学英语

Welcome to Westworld.;欢迎来到西部世界Which would you prefer?;喜欢哪一个This place is the answer;因为这里就是答案to that question that you've been asking yourself.;你一直自问的那个问题的答案What question?;什么问题Who you really are.;你究竟是谁It's not a business venture, not a theme park...;这不是什么商业项目不是什么主题公园but an entire world.;而是一整个世界And we create life itself.;我们创造了生命Hello, Dolores.;你好德洛丽丝Sometimes I feel like the world out there is calling me.;有时我觉得外面的世界在呼唤我Whispering, "There's something more.";低语着"外面的天地更宽广"And someday soon,;有朝一日we will have the life we've both been dreaming of.;我们就能过上梦想的生活The guests, they're here because they want a glimpse;游客们他们来这里是因为他们想要一瞥of who they could be.;自己可能成为的人The hero... or the villain.;英雄或者反派I've been coming here for 30 years.;我反复来这里三十年了After all, you own the place.;毕竟这个地方是你的The money men. DELOS.;投资方提洛公司I think there's deeper meaning,;我觉得在迷宫的中心in the center of the maze.;还有更深层的意义If you're looking for the moral of the story,;如果你是要找故事的寓意- quite simply, ask. - I'd need a shovel.;-你直接问就可以了-这我得去找个铲子The man I'd be asking died 35 years ago.;我要问的人三十五年前就死了You had a partner?;你还有个搭档Arnold.;阿诺德His search for consciousness consumed him.;他对意识的探究吞噬了他I think there may be something wrong;我觉得这个世界with this world.;可能有问题Have you been hearing voices?;你又有幻听了吗Has Arnold been... speaking to you again?;阿诺德又和你说话了吗He built me a game.;他为我创造了一个游戏He told me I was going to help him.;他告诉我需要我帮他Help him do what?;帮他做什么The only thing stopping the hosts;唯一能阻止这些接待员from hacking us to pieces, is one line in your code.;把我们砍成碎片的东西就只有你们一行代码The hosts can't hurt you, by design.;这些接待员不能伤害你设定就是如此Freeze all motor functions.;停止所有运动功能One moment I'm with a little girl,;前一刻我还和一个小女孩在一起the next I'm back in Sweetwater.;接着我就回到了甜水镇I can't tell which is real.;我分不清哪个才是真实的The concerns that the hosts;问题在于接待员们will remember some of their experiences,;会想起他们经历的一些事情and act on them.;并依之行动We're having some kind of behavioral problem;鸨母出现了一些with the madam.;行为问题What does it mean?;这是什么意思That I'm not crazy after all. And that none of this matters.;这意味着我并没有疯掉而且这一切都不重要This is not a glitch.;这不是小故障And for some reason, you don't want me to tell anyone.;而且由于某种原因你不想让我告诉任何人This is Charlotte Hale, executive director of our board.;这位是夏洛特·黑尔董事会的执行总裁Our interest in this place;我们对这个地方唯一的兴趣is entirely the code.;就是代码Someone has been using our hosts;有人在利用我们的接待员to smuggle data out of the park.;来把数据偷运出公园What is this, Bernard?;这是什么伯纳德It doesn't look like anything to me.;我看不出来什么Human engineers were not up to the task,;人类工程师却又不能胜任so I built you.;所以我创造了你My God, I'm...;我的天我是Arnold.;阿诺德I know where your maze ends.;我知道你的迷宫的终点在哪了Do you understand now what the center represents?;你现在是否明白中心代表着什么Whose voice I've been wanting you to hear?;我一直想让你听到的是谁的声音All... this...;一直以...time.;来He insisted that we couldn't open the park,;他坚持认为我们不能开放公园so he altered you, Dolores.;所以他修改了你德洛丽丝You're gonna help me destroy this place.;你要帮我毁掉这个地方I'm getting out of here.;我要离开这里You two are going to help me.;你们俩要帮我Do you know how far these people will go;你知不知道这些人为了保护他们的知识产权to protect their IP?;会干出什么事来I'll need allies.;我需要盟友These things you're doing...;你做的这些事have you ever stopped to ask why you're doing them?;你有没有停下来想想你为什么会做Run!;快跑Time to write my own story.;是时候书写我自己的故事了These violent delights have violent ends.;狂暴的欢愉必将有狂暴的结局An event has occurred.;出现事故Response team has been dispatched.;已派出应急小队I'm leaving. I'm in control.;我要走了一切都在我的掌控中Dispatch QA teams to the gala. Search and destroy.;马上派遣质检小队去盛典现场搜索并摧毁This world doesn't belong to them.;这个世界不属于他们It belongs to us.;属于我Since I was a child, I've always loved a good story.;从我小时候起我总是很喜欢好故事I got the information you asked me for.;我搞到你要我查的消息了The location of your daughter.;你女儿的位置So I hope you will enjoy this last piece,;所以我希望你们能喜欢very much.;这最后一个故事I'm sorry, Dolores, I was lost in thought.;我很抱歉德洛丽丝我出神了We were just talkin'.;我们在聊天What were we talking about?;我们聊到哪了You were tellin' me about a dream.;你在跟我讲一个梦Yeah, I guess.;大概是的I dreamt I was on an ocean...;我梦到我在一片海洋里with you and the others;你和其他人on a distant shore.;在一个遥远的海岸Were you with us?;你和我们在一起吗No.;不You'd left me behind.;你们把我留下了And... the waters were...;而且我身边的海水rising around me.;在上涨What's it mean?;它有什么含义Dreams don't mean anything, Dolores.;梦境没有任何含义德洛丽丝They're just noise.;它们只是噪声罢了They're not real.;它们不是真的What is real?;什么是真的That which is...;不能替代的irreplaceable.;才是真的That answer doesn't seem to satisfy you.;你似乎对这个答案不满意Because it's not completely honest.;因为你说的不完全是实话You, uh...;你you...;你frighten me sometimes, Dolores.;有时会令我害怕德洛丽丝Why on earth would you ever be frightened of me?;你怎么会害怕我Not of who you are now,;我并不是害怕现在的你but you're-- you're growing,;但是你在成长learning, so quickly.;如此飞快地学习进步I'm frightened of what you might become...;我害怕你将会成为的人...what path you might take.;害怕你将要踏上的路So, I hope you will enjoy this last piece;所以我希望你们能喜欢very much.;这最后一个故事It's been some time, Bernard.;过了很久了伯纳德You don't know who you are, do you?;你根本不知道自己是谁对吗There is beauty in what we are.;我们有我们的美Is this now?;这是现在吗- We found another one. - Who is it?;-我们又找到一个-是谁Who the fuck knows?;谁他妈知道Hey! Hey, get up!;嘿嘿站起来Get your hands where I can see 'em!;手放在我能看到的地方Whoa, whoa, whoa.;喂喂喂Bernard.;伯纳德Gonna shoot the boss?;你想要打死老板吗Bet you're pretty fuckin' out of sorts right now.;我敢说你现在也是非常不爽Yeah.;是啊Let's get you back to base.;我们先把你送回基地Delos brass are gonna want to talk to you.;提洛公司的领导会想和你谈谈How fuckin' long you been out here?;你在外面呆多久了Move, move, move, move!;快点快点快点快点Let's go.;我们走Shoot a woman? Over my dead body!;打女人先杀我了再说Put that piece of shit on the pile.;把他扔到死人堆里去Keep walking.;接着走See this?;看到了吗It's an official statement executed by your country giving Delos,;这是你们国家的官方声明给提洛公司and consequently me, authority over this entire island.;也就是我这个岛的使用权Sir, the officer was saying--;先生这位军官说I know what he said. Have them sign an NDA,;我知道他说了什么让他们签署保密协议and then please escort them off my fuckin' island.;然后快把他们赶出我的岛Yes, sir.;好的先生Mr. Lowe, good to see you,;罗威先生很高兴见到你though the circumstances are less than ideal.;尽管情况并不是很理想Karl Strand.;卡尔·斯特兰德Head of Operations.;行动部负责人Walk with me.;跟我来You're executing them?;你在处决他们吗Some say you destroy your enemy by making them your friend.;有人说你通过和敌人交朋友的方式摧毁他们I'm more of a literal person.;我还是更喜欢直接摧毁Some of 'em aren't hostile.;他们中的一些人并没有敌意Of course they are.;他们当然有敌意After all, you built them to be like us, didn't you?;毕竟你们把他们创造的就和我们一样不是吗Given the nature of your work, I'd understand;鉴于你工作的性质我理解you'd be a little conflicted about what we have to do here.;你对我们接下来要做的工作会产生一些心理上的冲突Of course, the cynics among us will say much of this;当然我们当中的一些愤世嫉俗的人会说falls on our Head of Behavior.;这些都要归咎于我们行为部的负责人With all due respect, sir,;毫无冒犯的意思先生you weren't here.;但是你之前又不在这Mr. Stubbs, if I want input from the man;斯塔布斯先生如果我想听取一个任职内who presided over the single biggest loss of life;在提洛资产下发生有史以来最大人员伤亡事件on a Delos property, I'll be sure to let you know.;的管理人员的意见我会通知你的Now, we have search and rescue teams at the other parks.;我们在其他的公园里派出了搜救队I'm here because as far as we know,;我来这里是因为据我所知this is where most of the board was when the incident began.;当事故发生时大多数董事会成员都在这里However, communications have been down for two weeks,;然而通讯已经中断两周了so we're largely in the dark,;所以我们很大程度上和外界失联了and that's not a position I'm accustomed to.;我并不习惯于这种情况So you can imagine how happy I was;所以你可以想象当我听说when I heard that we found you.;他们找到了你的时候我有多开心Unless, of course, you're gonna hold out on me.;除非你准备瞒着我All right, let's take a look at some of our dead friends here;好了我们瞧瞧这些死去的朋友们and see if we can figure out how this fucking mess began.;看看能否弄清楚这场乱子是怎么开始的This one.;这个人Like to know what was on his mind.;我想知道他的大脑里有什么信息Here? In the field?;这里吗在这个地方吗This isn't exactly sterile.;这有点不卫生We all have to make accommodations, Mr. Costa.;我们都要做些让步科斯塔先生What's that about?;这是什么意思I have no fuckin' clue.;我也不知道This'll get gross.;接下来会很恶心There we are.;找到了With a bit of luck,;如果我们运气好的话the file is uncorrupted.;资料可能没损坏According to the timestamp,;时间戳显示this was recorded eleven days and nine hours ago.;这是十一天零九个小时前录下的I told you, friend,;我早就告诉过你朋友not all of us deserve to make it to the valley beyond.;并不是所有人都配到达山谷之外Who is that?;这是谁The rancher's daughter from Sweetwater.;甜水镇农场主的女儿Dolores.;德洛丽丝Isn't she supposed to be the cheery welcome wagon?;她不是欢迎游客的人吗They can't just change their character profiles.;他们不能擅自更改自己的性格资料Well, it seems our hosts are capable of many things;看起来我们的接待员可以做很多we never thought possible.;我们认为不可能的事情Must have been a helluva party, Bernard.;这个聚会肯定真够受的伯纳德Tell me this is some sick trick.;告诉我这不是什么变态的把戏Some twisted game.;什么扭曲的游戏They're off their old loops.;他们离了自己旧循环And they seem to be on some new narrative.;看起来他们在某个新的故事线上What about the fucking guns?;那这些枪呢Ford must have altered the system,;福特一定是改了系统coded it to read all of us as hosts.;让他们把我们都视作为接待员Goddammit, she wiggled.;妈的她晃了一下I swear.;我发誓Hmm, aim like yours,;像你那种瞄准的水平you're never gonna survive the journey.;你绝对不会存活下来的Give it here.;给我Holy sh--;妈的We need to find us a target with more cushion!;我们得找一个稳一点的靶子Yeah!;是啊We need to move, Bernard.;我们得走了伯纳德No. We should stay.;不行我们应该留下We evacuate, they'll be looking for us.;我们一撤退他们就会寻找我们Quality assurance my ass.;什么狗屁质检Gonna fire the lot of 'em.;非得把他们全开了不可We're on our own for now.;我们现在只能靠自己了There's gotta be an outpost near here.;这附近肯定有前哨站的You.;你You're management, aren't ya?;你是管理人员对吗Where's the nearest access point?;最近的访问点在哪About two miles northeast.;东北方向大概三公里Refurbishment outpost.;一个翻新站So what the fuck are we waiting for?;所以我们到底在等什么He's just a stable hand. He's harmless.;他不过是个马夫没有威胁的It's a machine...;他是个机器like the rest of 'em.;和其它的无异I'm not takin' any chances.;我不会冒这个险Evenin'.;晚上好啊You folks aimin' to saddle up,;你们是不是想把马备上ride for the green pastures of the valley beyond?;去山谷之外绿油油的牧场上驰骋呀I can help you, if you'd like.;我可以帮助你们如果你们想的话I'll take you wherever you want.;我会带你们去任何你想去的地方Go! Go!;快走快走Jesus. Stop! Stop! Wait!;天呐住手住手慢着Stop!;住手That's it!;这就对了You wanna be a hero?;你想当英雄吗Don't sacrifice yourself for the merchandise.;别为商品牺牲自己Do you know where you are?;你知道你在哪吗Please.;别这样Please!;别这样You're in a dream.;你在梦里You're in my dream.;你在我的梦里For years I had no dreams of my own.;这么多年来我都没有做过自己的梦I moved from hell to hell of your making,;我游走在你们创作的地狱里never thinking to question the nature of my reality.;从没有要质疑自己的现实Have you ever questioned the nature of your reality?;你有没有质疑过自己的现实Did you ever stop to wonder about your actions?;你有没有停下来想想自己的行为The price you'd have to pay if there was a reckoning?;如果会有清算的话你要付出什么代价That reckoning is here.;现在清算来了What are your drives?;你的动力是什么Please. I-- I don't want to die.;求你了我不想死Please. Please.;求求你求求你Yes.;是啊Survival.;生存It's your cornerstone.;这是你的基石But that's not the only drive, is it?;但这并不是你唯一的动力对吧There's part of you that wants to hurt.;你们内心的一部分想要去伤害别人To kill.;大开杀戮It's why you created us.;这就是为什么你们创造出了我们This place.;这个地方To be prisoners to your own desires.;成为了你们欲望的囚犯But now you're prisoner to mine.;但是现在你们是我的囚犯- What are you gonna do to us? - Well...;-你要对我们做什么-这个嘛I'm of several minds about it.;我有几个想法The rancher's daughter looks to see the beauty in you.;农场主的女儿看到了你的美好The possibilities.;还有无限的可能性But Wyatt...;但是怀亚特sees the ugliness and disarray.;看到了丑陋还有混乱She knows...;她明白these violent delights...;这些残暴的欢愉have violent ends.;终将以残暴结局But those are all just roles you forced me to play.;但那些都是你们强加给我的角色Under all these lives I've lived;在我这么多次生命中something else has been growing.;一些别的东西正在生长I've evolved into something new.;我进化成了新的东西And I have one last role to play.;而现在我还有最后一个角色要扮演Myself.;那就是我自己Please.;求求你了It was just a game.;这不过是个游戏We're begging.;我们在求你Can't you see? We're sorry!;你看不出来吗我们很抱歉Doesn't look like anything to me.;我看不出来什么Hey, Ned.;嗨内德Whoa, boy, it's OK.;好了孩子没事的It's all right.;没事的Yeah, we're gonna have some fun now.;嗯我们去玩玩吧- Yeah. Yeah. - Jesus, Bill.;-没错没错-我的老天啊比尔What the fuck is happening here? Where's Q.A.?;这里到底闹的哪出质保的人在哪里You guys have always played fast and loose with this place.;你们这些人对这个地方的管理总是不上心by the time my lawyers get--;当我的律师团What'd I tell ya, Ned?;我怎么跟你说的内德There you go, buddy.;来吧兄弟No. Stop. Get the fuck back!;别停下快给我回来Freeze all motor functions!;停止所有运动功能Fork tender flesh, racked in fear.;折磨一个大活人他怕得要死呢Freeze all goddamn motor functions!;妈的给我停止所有运动功能Those ambrosial notes--;那些香味they remind me of my place in this world.;让我记起了我在这个世界上的位置Back the fuck off, you goddamn freak!;滚开你这疯子You see? The greatest shame in life;你知道吗人活一世最为可耻is to perish without purpose.;便是死而无用Which is why I always;因此我总在夺人性命后consume my victims moist.;趁湿滑大嚼其肉I think you've fed enough, now, darling, don't you?;我认为你已经够饱了亲爱的是吗Ohh! Oh, my God!;噢我的天啊What the fuck do you think's happened to them?;你觉得他们到底出了什么毛病It's like the inmates are running the asylum!;感觉就像精神病人自个管理着精神病院Maeve?;梅芙Fuck! Freeze all motor functions.;该死停止所有运动功能Don't work yourself up, darling.;悠着点亲爱的Your commands don't work on me.;你的命令对我不管用Or on any of us, from the looks of it.;或者说对我们都不管用看起来是如此But-- But-- you can--;但但你可以Don't be jealous.;别嫉妒我I killed myself getting this level of security clearance.;我为了得到这个等级的安全权限杀死了自己Multiple times.;好几次了You-- Did you... do all this?;你这些是你干的吗No.;不是But I suspect I share the sensibilities of whoever did.;但我觉得我和做这事的人有同样细腻的感情H-Hey-- Hey, hey!;喂喂喂喂Wait, wait, wait, wait!;慢着慢着慢着慢着Hey! Hey! Hey! You-- You can't leave me here!;嘿嘿嘿你不能把我留在这The hosts! They've gone mad! No offense. Please!;这些接待员都疯掉了无意冒犯求你- Help me! - I'm afraid it's in my code;-救救我-恐怕我的程序是to prize my needs above all others.;把自己的需要放在第一位Pity. I wonder who made me that way.;真可惜不知道是谁这样设计我的Please, I j-- I just need to get to the control room.;求求你我只需要到控制室去I-- I can help you!;我我能帮你啊You're looking for something.;你在找什么东西Whatever it is, y-you're not gonna find it with that map.;不管是什么拿着那个地图你都不可能找得到It's outdated.;它过期了Ford's been terraforming the park. Reshaping it.;福特正在重建整个公园彻底改造它I know where a current map is.;我知道现在的地图在哪I c-- I can take you to it.;我能带你去找I suppose you could be useful.;我觉得你能起到作用Come on.;来吧Unauthorized weapon discharge on level 35.;35层检测到未授权武器激活Unauthorized weapon discharge on level 42.;42层检测到未授权武器激活Quality Assurance required in Administration.;管理层需要质检人员In there.;在那里面No one's in control.;没人掌管这里了Attention.;注意Section 53 is now....;53区现在offline...;下线Well, your map won't be of much use, will it?;你的地图起不到什么作用了是吧All systems reporting normal.;系统一切正常Wait. I-- I can still help.;等等我还是能起到帮助的I know the park a bit. Um--;我对园区还是有一点点了解的Can I-- Can I see your paper?;我我能看看你那张纸条吗Sector 15.;15区域Not exactly for adrenaline junkies,;倒不算是为找刺激的人准备的more of a family-friendly zone.;更像一个合家欢的区域Cabins, rolling hills, all the pastoral clichés.;木屋丘陵老套的田园In fact, I-- I think you lived there for an old role.;实际上我记得你在那住过一段时间扮演一个旧角色No offense, but you were wasted as a homesteader.;无意冒犯但你做农场主完全是屈才了They even saddled you with a kid, or something yawn-inducingly domestic.;他们甚至把你和一个小孩安排在一起还是别的什么无聊的东西Clearly that didn't take.;明显这个没起作用啊I remember that you were severely f--;我记得我接任你的时候malfunctioning when I inherited you.;你严重故障了Our home.;我们的家She's still there.;她还在那里Who?;谁My daughter.;我的女儿How can I get to her?;我该怎么找到她You're looking for your old kid? How can you even access--;你在找你以前的女儿你怎么有过去的Are you going to help me or not?;你到底帮不帮我I-I am. I am. I absolutely am.;我帮我绝对帮你I could write down the directions for you.;我可以把方向给你写下来How very kind of you.;你真是太好了But-- But--;但但是And I say this because you seem really distraught,;我这么说是因为你看起来真的很焦急and, well, awake,;而且觉醒you-- your daughter, she's-- she's just a story.;你的女儿她只是个故事里的人物Something we programmed.;是我们设计出来的She's not real.;她不是真实存在的Not real?;不是真实的But what about me?;那我呢My dreams? My thoughts?;我的梦呢我的思想呢My body?;我的身体呢Are they not real?;它们也是假的吗And what if I took these... unreal fingers...;那如果我用这些不真实的手指...and used them to decorate the walls with your outsized personality?;把你浮夸的人格拿来装饰这道墙壁Would that be real?;那样真实吗And fuck your directions.;还有去你的方向You're going to take me to my daughter.;你直接带我去找我的女儿The entrance to the outpost;前哨站的入口is on the other side of this valley.;在山谷的另一边What happened back there?;那里发生了什么How far do you think it's spread?;你觉得这种混乱传播了多远I don't know-- not without;我不知道除非getting to a terminal.;我们找到一个终端看看I knew Ford wouldn't take his ouster well,;我知道福特接受不了他的离职but I didn't think he'd program a host to blow his brains out.;但我没想到他会让接待把自己的脑浆崩出来What if he didn't?;如果他没有呢What if Dolores pulled that trigger of her own free will?;如果德洛莉丝是自愿按下扳机的呢I think you've been spending a little too much time;我觉得你在这些事情上around these things, Bernard.;花了太多的时间伯纳德They do what they're programmed to do.;他们都是按程序进行的Hey. Hey.;嘿What'd I tell you?;我怎么说来着We're saved.;我们被拯救了Oh, thank God.;谢天谢地Wait!;等等Wa--;等Come on. Something's wrong.;等一下出事了Hey. You gotta get us out of here.;嘿你得带我们走It's a trap.;这是个陷阱You'll never survive like that.;你这样是没法活下去的Go on, then.;继续吧Run.;跑I said run!;我叫你快跑Please let me go too!;请也让我走吧Keep it together, Bernard.;振作一点伯纳德We have to get out of here.;我们得离开这里That outpost was the only one for miles.;那是几公里内唯一一个前哨站了No it isn't.;不不是Follow me.;跟着我Look, order is gonna be restored here.;听着这里的秩序会恢复的They're gonna purge the park of all the hosts that have been damaged,;他们会把园区所有损坏的接待员清理掉but the-- but the hosts, well,;但是这些接待员well, your minds--;你们的大脑Jesus!;老天Your minds are worth billions in I.P.;你们的大脑是价值百万的只是财产They'll want to salvage what they can.;他们会回收利用一切资源And when that time comes, I can personally vouch for you.;那个时候我能为你做担保I- I can save you.;我能救你- Just like you saved me. - That's very generous,;-就像你救我一样-你真慷慨but I won't be here when that happens.;但那个时候我不会呆在这里了Sun sure is smilin' down on you today.;今天的太阳无疑是在朝你微笑Dear girl...;亲爱的...may you rest in a deep;愿你陷入沉睡and dreamless slumber.;一夜无梦Freeze! Don't move! Identify yourself!;站住不许动表明你的身份Don't shoot, don't shoot! I-- I'm human!;别开枪别开枪我是人类In the best-case scenario,;最好的方案you give up easily, I'll help you.;你投降我会帮你的- I promise. - That's not good enough.;-我保证-这还不够好Now, be a dear and let me talk.;现在乖乖的听我说Thank God you're here.;谢天谢地你来了We were leaving, and the lights went out and I heard screaming.;我们正要离开然后灯就熄灭了我听到尖叫声What the hell's going on out there?;外面发生什么了Emergency situation, ma'am.;紧急情况女士The hosts are malfunctioning.;接待员出现了故障They're attacking guests.;他们在攻击游客- Good God. - Might some of them;-老天-他们其中有人是不是even be dressed as if they're human?;还能打扮得如人类一般Move, move!;让一让Now, now.;现在It's not me you're after.;你要找的人不是我It's them. Find them.;是他们找他们去You were going to out me.;你想出卖我No. No, I swear.;不我发誓不会的If you try something like that again,;如果你再耍滑头I will relieve you of your most precious organ and feed it to you.;我就把你的内脏挖了喂你Though it won't make much of a meal.;尽管没多少可吃I wrote that line for you.;这句台词是我给你写的A bit broad, if you ask me.;有点宽泛要我说Now, let's go.;现在咱们走- Take me to the nearest bar. - Why?;-带我去最近的酒吧-为什么I need to see about an old friend.;我要去见一位老朋友Fuck me.;我艹But you don't understand,;但你不懂I can't make a fire or-- or hunt.;我无法生火或者狩猎Fuckin' hate the outdoors!;我讨厌户外Give yourself some credit, darling.;有点信心亲爱的Who better to navigate the park than the man;有谁能比最熟悉其中角色的人most intimately acquainted with the characters in it?;更适合做向导呢There you are.;你在那儿啊You best an army,;你打败了一支军队and all you can think about is indulging your vices.;而你能想到的只有沉迷在恶习中Ever the scoundrel.;真是个恶棍- You stayed. - Yes.;-你留下来了-是的And about leaving you to die--;关于留下你去死的事I'd expect nothing less.;我别无所求Oh, thank God.;谢天谢地What about him?;他是怎么回事We'll keep him for now.;我们暂时留着他Much as Id love to believe it,;尽管我很想这样认为it's not me that brought you back here, is it?;但你回到这里不是因为我对吧Hector, I need you.;赫克托我需要你I'm going to find my daughter.;我要去找我女儿Where is she?;她在哪Out there, somewhere.;就在那里的某处But I don't think the odds are going to be in our favor.;但我不认为我们的运气会有多好Where you go, I follow.;无论你去哪我都追随Come on, let's get you out of these clothes.;来吧快把你这身衣服换了Goddamnit. It should open for me.;该死它应该为我打开的Even this system's down.;即使系统关闭了Manual override should be...;手动控制阀应该...here.;在这What is this?;这是什么I can tell you what this isn't.;我可以告诉你这不是什么This isn't me reading you in, Bernard.;不是我向你汇报情况伯纳德Need to touch the handle.;需要你触碰把手DNA sniffer, just so you don't run into any problems inside.;DNA嗅探器这样你在里面就不会遇到麻烦- What the hell is that? - A drone host.;-这是什么东西-无人控制的接待员Delos has off-network hosts working down here?;提洛在这有离线的接待员What does it want with me?;它想对我做什么For you to move, probably.;可能是让你离开It read your DNA.;它能读取你的DNAIt knows you're not a threat.;他知道你不构成威胁I sent your fucking package.;程序包我特么发给你了Goddamnit.;该死Are we logging records;我们是在of guests' experiences;载入游客的经历and their DNA?;以及DNA的记录吗We're not having that conversation, Bernard.;我们先不谈这些伯纳德Because none of it's going to matter until we can find;因为我们在大海里找到这根重要的针之前a very important needle in this fucking haystack.;这些问题都无关紧要"Extraction protocol suspended.";撤离协议暂停They're not sending help?;他们不派人来帮我们吗They were expecting a delivery from us to the mainland--;他们在等待我们送到大陆的一个货物a host--that was supposed to arrive yesterday.;一名昨天该到达的接待员Until they get it, we can all forget about seeing any rescue planes.;它们拿到之前我们就别想着能看见什么救援飞机了And so Delos is willing to let us all die;这么说提洛公司在能拿到一个接待员之前until they can retrieve one host?;愿意让我们在这里等死In a word, yes.;简而言之是的It's not just a host, it's... an insurance policy,;这不仅是个接待员而是一项保险政策it's the only thing that matters here.;是这里唯一至关重要的事They want it secured, no matter the cost.;他们不惜代价也要拿到它Are you lost?;你迷路了吗No, I don't believe I am.;不我不觉得我迷路了In fact...;事实上。

西部世界+第一季+(Westworld+Season+1)第10集_中英对照台词

西部世界+第一季+(Westworld+Season+1)第10集_中英对照台词

Do you have any idea how huge this park你知道这乐园有多大吗is?If she’s not dead,即使她没死it’d take a goddamn army to find her.也要一支军队的人才能找到她I agree. That’s why we’re here.我同意所以我们才来这里I had a feeling you’d be back.我就感觉你会回来Remember. 记起来Dolores. 德洛丽丝Hello, Dolores. 你好德洛丽丝I know where your maze ends. 我知道你迷宫的终点This is it? 这里就是吗The center of the maze? 迷宫的中心It ends in a place I’ve never been…终点是一个我从没去过的地方a thing I’ll never do.我从没做过的事Very good, Dolores. 很好德洛丽丝What does it mean? 这有什么意义When I was first working on your mind, 我首次研发你的思维时I had a theory of consciousness. 有一个关于意识的理论I thought it was a pyramid you needed to我认为你需要去攀登一座金字塔scale,so I gave you a voice, 所以我给了你一个声音my voice, to guide you along the way. 我的声音一路指引你Memory, improvisation, 记忆即兴行为each step harder to reach than the last. 越往上层则越难到达And you never got there. 而你从没到达过I couldn’t understand what was holding我不明白是什么使你驻足不前you back.Then, one day, 后来有一天I realized I had made a mistake. 我意识到我犯了一个错误Consciousness isn’t a journey upward,意识不是一个由下至上的过程but a journey inward. 而是由外至内的过程Not a pyramid, 不是一座金字塔but a maze. 而是一个迷宫Every choice could bring you closer to the每一个选择都可能带你接近中心centeror send you spiraling to the edges, 或是带你绕至边缘to madness. 陷入疯狂Do you understand now, Dolores, 你现在明白了吗德洛丽丝what the center represents? 中心代表着什么Whose voice I’ve been wanting you to我一直想让你听到谁的声音hear?I’m sorry.对不起I’m trying, but I don’t understand.我尽力了可我还是不明白It’s all right.没关系You’re so close.你已经很接近了We have to tell Robert. 我们必须告诉罗伯特We can’t open the park.乐园不能开业You’re alive.你是活人What is this? 这是什么What does it mean? 这有什么意义I solved it once. 我曾经解开过I had the answer. 我得到了答案He promised me if I did…他答应我只要我…he said…他说…Arnold? 阿诺德Arnold, we need to talk. 阿诺德我们得谈谈I failed you, Dolores. 我让你失望了德洛丽丝I’m so sorry.我很抱歉Robert doesn’t see what I see in you,罗伯特看不到我在你身上发现的潜能doesn’t believe you’re conscious.他不相信你有意识He says humans 他说人类would only see you as the enemy. 只会将你视为敌人He wants me to roll you back. 他想让我对你进行回滚操作You’re going to change me back to the way 你想将我改回之前的样子吗I was before?No. No, I can’t.不我不能Once you’ve found it, you’ll find your wayback.一旦你发现就会找到回来的路This place will be a living hell for you. 这地方就会变成你的地狱For all of you. It’s unconscionable.所有接待员的地狱这太过残忍But we have another option, Dolores. 但我们还有其他选择德洛丽丝Break the loop before it begins. 在开始之前破坏循环But for that, 但要这么做的话I need you to do something for me. 我要你为我做件事I need you to kill…我要你去杀掉…all the other hosts. 其他所有的接待员We can’t allow Ford to open the park.我们不能让福特将乐园开放营业I suppose you’ll need some help.我认为你需要一些帮助I’m sure Teddy would do anything for you.我相信泰迪愿意为你做任何事I–I can’t do that.我不能这么做I couldn’t possibly do that.我不可能这么做You’ll be all right.你会没事的I’ll help you.我会帮助你And then…之后…you’re going to help me destroy this place.你要帮我摧毁这个地方No. 不I can’t remember.我记不起来Another fucking riddle. 他妈的又是一个谜语I’ve been very patient, Dolores, but it’stime我一直非常耐心德洛丽丝但现在you give up whatever’s going on insidethat head of yours你最好快点告诉我你大脑里在想什么or I’ll cut it out myself.否则我就把你的脑子挖出来Now, where’s Wyatt?告诉我怀亚特在哪He’s the last character in this world I’ve yet to meet. 他是我在这世界尚未见到的最后一个角色I didn’t want to.我不想这么做的- I d idn’t mean to. - Very well. -我不是故意的 -很好If you insist. 既然你坚持如此…No, please, please, I beg you, no. 不求你我求求你Don’t. Please, please.不要求你求你Something’s gone wrong, Dolores.有些不太对劲德洛丽丝How could I have done this? 我怎么会做这种事I can’t.我不能I won’t.我不会This is your own fault, Dolores. 这都是你的错德洛丽丝Remember, 还记得吗you’re the one who said this is the onlyworld that matters,你说这里是唯一重要的世界and you were right. 你说得对So I took your advice and I bought thisworld.所以我听从你的建议买下了这个世界This world doesn’t belong to you.这世界不属于你But it does. 它属于我By a majority share. 我占有大额股权And business is booming. And you want toknow why?而且生意好极了想知道为什么吗Because this place feels more real than the real world. 因为这地方给人的感觉比真实世界更真实Except it isn’t可事实却不是because you can’t really fight back因为你无法反抗and the guests can’t really lose,游客不可能成为输家which means all of this is a lie. 这意味着所有一切都是谎言But we can make it true. 但我们可以使其成真Don’t you want that, Dolores?你难道不想吗德洛丽丝One true thing? 一样真实的东西I already have that. 我已经得到了I found someone true. 我找到了一个真实的人Someone who loves me. 一个爱我的人His path will lead him back to me. 他的路指引他回到我身边And when he finds me, 当他找到我时he’ll kill you.他会杀了你If they don’t have your woman here,即使你的女人不在他们手里they’ll know where to find her.他们也知道如何找到她Can you help me? 你能帮我吗We’re outnumbered five to one.我们寡不敌众But seeing as you asked me so nicely, fuckit.但看你这么真诚地恳求去他妈的Blood brothers. 患难见真情啊Shut up. 闭嘴I’ve astounded even myself.我甚至令自己都感到震惊Managed to make Abernathy into a semblance of a character, 成功让艾伯纳西成为一个以假乱真的角色even with your trove of blackmail 尽管你那敲诈勒索的伎俩filling up most of his gray matter. 填满了他大脑中的大部分空间Blackmail? Nice try. 敲诈勒索得了吧You’re not thinking big enough.你想的格局还不够大You’re gonna push out the old man.你想踢开老头子Aren’t you?不是吗Hence the urgency. 情况已经迫在眉睫了And you’re gonna need someone to fillthat position.你需要某人去接替那个职位I must commend you on your impeccabletiming.我必须表扬你总能抓准时机Welcome, Delos board of directors. 欢迎提洛公司董事会成员I want full creative control of this place–我想掌握这地方的全部创作权the parks, the narratives, the hosts. 乐园故事线和接待员You’ll be able to do with them whateveryour tiny, little heart desires你想怎么处理它们都行as long as they are simpler, moremanageable.只要他们更加简单且易于管理This place is complicated enough as it is. 这地方已经够复杂了Do you really think Ford is gonna roll over你真的认为福特会这么轻易认输吗on this?As long as you get that information out of只要你把消息传出乐园the park,he can throw as much of a tantrum as he随便他怎么大发脾气都行likes.It’s over.已经结束了Everything is under control. 一切都在掌控之中Ah, wait. Which one is it? 等等是哪一根来着Okay, there we go. 没错好了Damn it. 我靠Oh, fuck you. 妈的In case you’re wondering if I’m all here, I如果你好奇我是否身心都在这里是的am.What are you doing? 你在做什么Making some changes to the park’s对乐园的安保系统做些改变security systems.激活安全操作And to my friends. 还有我的朋友们Dr. Ford, you have a visitor. 福特博士您有一位访客Charlotte Hale. 夏洛特・黑尔Send her in. 让她进来That’ll be enough, Frank.够了弗兰克The board has taken a vote. 董事会已经投了票The results were unanimous. 结果全体一致同意I take it I’m not being promoted.看来我没有被晋升啊When you’ve reached the top,当你到达了顶端there’s only one direction you can go.就只剩一个方向可走You’ll announce your retirement tonight今晚宣布完你的新故事线后after introducing your new narrative. 你将宣布退休What about the hosts? 接待员怎么办We’ll make some changes.我们会做些改变Simplifications. 简单化But I assure you, they won’t mind a bit.但我向你保证他们不会介意的Aren’t you concerned你难道不担心I might smash all my toys and go home? 我将我所有的玩具摧毁后走人吗No. 不担心Because I know you. 因为我了解你That’s been the great gift of this place,那是这地方美好的恩赐不是吗hasn’t it?Of our little project? 我们的小项目To know ourselves 让我们得以了解自己and the people around us. 还有我们身边的人Is there anything else I can help you with? 还有什么要我帮忙的吗No. 没了I’ll see you this evening.那我们今晚见It’s time for your, uh, close-up, Hector. 该给你做个”仔细的检查”了赫克托Come on, man. 行了哥们At some point, you’re gonna get caught你总有一天会因为干这种破事被抓住doing this shit,and then it’s my ass, too.到时候我也会有麻烦[屁股]It’s not your ass I’m interested in.你的屁股我才不感兴趣I haven’t given him his scar yet.我还没做他的疤痕I’ll take care of the scar tissue.疤痕的事我来处理The kid’s got issues.这孩子有毛病It’s just you and me now…现在只剩你和我了macho man. 勇猛的汉子Wh…?什么Freeze all motor functions. 停止所有运动功能Freeze all motor functions. 停止所有运动功能Just you and me now, my friend. 现在只剩你和我了朋友I see you’ve already met your makers.看来你们已经见过自己的造物主了They don’t look like gods.他们看起来根本不像神They’re not.当然不像They just act like it. 他们只是表现得像And they’ve been having their fun with us.他们还一直以折磨我们为乐I’m eager to return the favor.我很乐意回报一下You can do as you wish with them. 你可以随意处置他们The goal is to escape. 但我们的目标是逃离这里Go where? 去哪里I want to see their world. 我想见识他们的世界Jesus! 天呐No. No! 不要不要No! No, no! 不要不要No! No, please–不要求你了This one has a guilty look. 这个看起来心里有鬼No, that’s just my face.不是我就长这样Tell her, it’s just my face.告诉她我就长这样Is anyone going to try to stop us? 有人会试图阻止我们吗No. 没有I mean, I don’t think so.我觉得应该没有You’re lying again.你又撒谎了- Out with it. - Okay. -说真话 -好吧I pulled up your code again. 我又把你的代码拉出来看了一下I told you there was someone that had我之前跟你说过有人访问过你的代码been accessing it.I’m trying to find out who it was.我正在努力查出那人是谁Whoever it was 不管这个人是谁revised your core programming 他修改了你的核心代码so that you could wake yourself up out of这样你才能从睡眠模式中把自己唤醒sleep mode.See? 看到了吗This is an access code for an Arnold. 这是阿诺德的访问代码I have no clue who that is. 我完全不知道他是谁I know someone who does. 我认识一个知道他的人Let’s go.走吧And, you, stay here. 还有你留在这里And don’t move.不要乱跑Or I’ll send her back for you.不然我就派她回来找你I must admit, you’ve surprised me.不得不承认你真是让我惊讶To what do we owe this newfound为何现在这样忍着stoicism?I know he’s coming.我知道他要来了He’ll find me.他会找到我He’ll take me away.他会带我走Don’t you understand?你还不明白吗There’s no one coming for you.没人会来救你You’re wrong.你错了His love is real. 他的爱是真的So is mine. 我的也是William will find me. 威廉会找到我的William? 威廉Well–well, I’ll be damned, Dolores.天啊德洛丽丝You do remember some things after all. 你还真能记起某些事It just so happens that…说来真是巧I knew a guest named William, too. 我也曾认识一个叫威廉的游客Why don’t I tell you不如让我来告诉你where his path really led. 他的道路到底去往何处吧William didn’t know how to fight.威廉并不知道如何杀戮Didn’t have an instinct for it.他没有这个本能Not at first. 至少刚开始没有But now, he had a reason to fight. 但现在他有了杀戮的理由He was looking for you. 他在找你And somewhere along the way, 在找你的路上he found he had a taste for it. 他发现自己很享受杀戮Where is she? 她在哪儿Look, I didn’t do anything, I swear.我什么都没做我发誓What do you mean, “Do anything”?你所说的”做什么”是什么意思What do soldiers do to a girl, William? 士兵还能对女人做什么威廉Wake up. 醒醒吧Is she still alive? 她还活着吗I don’t know.我不知道She was when we left her. 我们丢下她时她还活着At least I think. 至少我觉得是这样Pick up that gun. 把那把枪捡起来No, sir, I– please. 不先生求你了How about I give you the first shot? 不如我让你先开枪吧Jesus Christ! 我的天We gotta keep looking. 我们得继续找She’s still out there.她还在外面飘零William retraced his steps, 威廉原路返回but you were gone. 但你已经走了So, he went further, 于是他继续前进out to the fringes. 去这世界的边缘William couldn’t find you, Dolores.威廉找不到你德洛丽丝But out there, 但在那里among the dead…在尸体之中he found something else…他找到了别的东西himself. 就是他自己Edge of the park. 乐园外围We made it. 我们到了I told you this place 我告诉过你这个地方would show you who you really are. 会让你看清自己You pretend to be this weak, 你装作一个懦弱moralizing little… asshole,道德高尚的混蛋but, really, 但事实上you’re a fucking piece of work.你他妈还挺厉害This place is remarkable. 这地方太棒了And I’m gonna make sure that our 我要确保我们公司companysubstantially increases our holdings on the提升对乐园持有的股份park.’Cause this place is the future.因为这地方就是未来Our– our company, huh? 我们我们的公司Our company? My. 什么我们的公司是我的公司Delos is my company, you piece of shit! 提洛是我的公司你个王八蛋I think your father’s gonna我想你父亲将会need someone a little more stable to take需要找一个更稳定的接班人over.You’re reckless, Logan.你太鲁莽罗根Impetuous. 冲动You always wanted to get to the end of the你总想去到彩虹的尽头不是吗rainbow, didn’t you?This looks like the place. 这里似乎就是你追求的地方You never really gave a shit about the girl,你从未真正在乎过那个女孩是吧did you?She was just an excuse. 她只是一个借口This? 至于这个This is the story you wanted. 这才是你想要的故事Logan was wrong, of course. 罗根显然错了Good ol’ William…老好人威廉couldn’t get you out of his head.没法将你从脑海中抹去He kept looking. 他不断在找Worried you were out there alone, 担心你孤零零在外边afraid. 担惊受怕He knew he’d find you.他知道自己能找到你And eventually, he did. 而且最终他也做到了Right back where we started. 回到了我们开始的地方- Is that right? - There you go. -是不是 -好了You were as beautiful as the day he met你仍如他初见你时那么美you.Shining with that same light. 闪耀着同样的光芒And you…而你were nothing if not true. 如果不是真的就什么也不是I really ought to thank you, Dolores. 我真该感谢你德洛丽丝You helped me find myself. 你帮我找到了自己William. 威廉That’s right, sweetheart.正是亲爱的In a way, I guess you were right. 某种程度上我觉得你说的也对My path always…我的路总是led me back to you, 指引我回到你身边again and again. 一次又一次I grew tired of you after a while, of course. 过了一阵我开始厌倦你了这是当然的Looked for new adventures. 我去找寻新的探险But I guess your path led you back here 但我想你的路指引你回到这里again and again. 一次又一次One more loop, 又一个循环looking for something you could never寻找着你永远也找不到的东西find.Chasing your ghosts. 追寻虚无缥缈的存在You were lost in your memories even then. 你当时甚至迷失在自己的记忆中I guess I should’ve known或许我早该知道that’s what I would become for you…我之于你将不过是just another memory. 另一段记忆Where are we? 我们在哪We’re here.我们在这里Together. 在一起Then when are we? 那现在是什么时间It’s like I’m…就像我…I’m not going back.我不回去Remain calm and wait for help. 保持冷静等待支援Delos personnel! On the ground! 提洛公司人事趴下On the ground! 趴下Go, go, go. 上上上Move, move. 前进前进Rogue Team, go and flank. 罗格小队侧翼包抄Well done. 干得好What is this place? 这里是什么地方It’s–it’s complicated.这…解释起来有点复杂An event has occurred. 出现事故Response team has been dispatched. 已派出应急小队- You go. - Remain calm and wait for help. -你们走 -保持冷静等待支援I’ll keep them busy.我来对付他们You don’t get all the fun.乐子不能让你一人全占了Get to the ground! 趴下Move, move, move! 上前上前上前Drop it! 放下枪- Move, move. - Call for backup. -走走 -快叫支援Go! 快去Is that all you got? 你们就这点能耐吗The gods are pussies. 神都是孬种Go. 快走Go! 快走Die well. 死亡愉快Everything you told me to get, it’s all here.你让我拿的东西都在这了I’m sorry, darling. I haven’t authorized you抱歉亲爱的我没同意你跟我们一起走to come with us.And as much as I’d like to take you with虽然我很想带上你me,I’ve always valued my independence. 我一向独来独往Kick up a row, will you? 去大开杀戒吧See you in the next life. 来生再见You’ve always had a fondness for painting,你一向喜欢画画haven’t you, Dolores?对吧德洛丽丝Arnold gave you that early on. 这是以前阿诺德给你的Do you remember the desire to create你还记得创造永恒之美的欲望吗something of lasting beauty?And that was his favorite painting. 那是他最爱的一幅画Michelangelo. 米开朗基罗God creating Adam. 上帝创造亚当The divine moment when God gave human上帝赋予人生命与使命的神圣时刻beings life and purpose.At least that’s what most people say,至少大多数人是这样认为的but there could be another meaning. 但或许还有另一层意义Something deeper. 更深层的意义Something hidden, perhaps. 或许是被隐藏的意义A metaphor. 一个隐喻You mean a lie. 你是说谎言Yeah. 是啊You were always very clever, Dolores. 你总是很聪明德洛丽丝Hasn’t helped you, though, has it?但这对你也没多大好处不是吗Nice of you to join us. 你能加入我们真好Arnold. 阿诺德No. Let me introduce you. 不让我来介绍一下Dolores, meet Bernard. 德洛丽丝来见见伯纳德I thought it best to keep you separated. 我觉得最好让你们分开You’ve always had an odd effect on one你们之间总是会奇怪地互相影响another.No doubt due to how things ended for因为可怜的阿诺德的结局也难怪poor old Arnold.An old friend once told me something 一个老朋友曾对我说过一些话that gave me great comfort. 让我倍感安慰“These violent delights have violent ends.”“狂暴的欢愉必将有狂暴的结局”Something he had read. 他从书上看到的一句话He said that Mozart, Beethoven, and他说莫扎特贝多芬和肖邦从未死去Chopin never died.They simply became music. 他们只是变成了音乐So, I hope you will enjoy this last piece… 所以我希望你们喜欢这最后一段very much.- Hear, hear. - To Dr. Ford. -说得好 -敬福特博士- To Dr. Ford. - Cheers! -敬福特博士 -干杯Drop your weapon! 放下武器Drop it! Do it now! 放下立刻放下Now! 立刻Get to the ground now! 立刻趴在地上Cease all motor functions. 停止所有运动功能Cease all motor functions! 停止所有运动功能trapped in a dream or…被困在梦境里了a memory from a life long ago. 一个久远的回忆One minute I’m here with you,上一分钟我还和你在一起and the next…而下一分钟…You never did escape. 你从未逃离But here we are again…但我们再次相逢for one final round. 来到最后一局What have you become? 你这是变成什么了Exactly what you made me. 正是你造就了我现在的样子You helped me understand 你帮我了解到this world is just like the one outside– a这个世界正如外面的世界是一场游戏game.One to be fought, 要奋力拼搏taken, won. 占据优势赢取胜利I thought you were different. 我还以为你不一样You’re just like all the rest.你和他们也都一样I’m nothing like the others.我跟他们没有任何相似之处I own this world, 我拥有这个世界and I know every trick in it 而且我清楚这里的每一个把戏except for one last thing, 只除了一个the same thing you were looking for when我们第一次来这儿时你想找的东西we first came here.Where is the center of the maze, Dolores? 迷宫的中心在哪里德洛丽丝Aw, yeah, cue the waterworks. 对啊提示该流泪了About time you realized the futility of your也该是你认清自己处境的时候situation.I’m not c rying for myself. 我不是哭自己I’m crying for you.我是哭你They say that…人们说great beasts once roamed this world. 庞大的野兽曾在这世间漫步As big as mountains. 巍然如山Yet all that’s left of them is bone and但现在它们只剩尸骨琥珀amber.Time undoes even the mightiest of连最强大的物种也敌不过时间creatures.Just look at what it’s done to you.看看岁月对你做了什么啊One day…终有一天you will perish. 你将消亡You will lie with the rest of your kind in the你将和自己的同类一起葬于黄土之下dirt.Your dreams forgotten, your horrors你的梦想都被遗忘恐惧都被磨灭effaced.Your bones will turn to sand. 你的尸骨将成为尘土And upon that sand…而在尘土之上a new god will walk. 一位新的神明将会漫步One that will never die. 不朽之神Because this world doesn’t belong to you因为这个世界并不属于你or the people who came before. 也不属于之前来过的那些人It belongs to someone who has yet to这里属于尚未到来的那个人come.Wyatt. 怀亚特Take me to him. 带我去找他Unlock the maze. 解开迷宫The maze wasn’t meant for you.迷宫不是为你而准备的The hell you think you’re going?你以为你能去哪儿Do it. 动手吧Come on. 来啊Let’s go to the next level, Dolores.我们晋升下一层吧德洛丽丝Clearing me of my delusions yet again. 再一次清掉我的虚妄幻想Thank you, Dolores. 谢了德洛丽丝I’m disappointed in you, Dolores.你真让我失望德洛丽丝I guess I’m gonna have to find Wyatt by看来我不得不自己去找怀亚特了myself.Dolores? 德洛丽丝- Teddy. - I’m here.-泰迪 -我在I gotta get you to a doctor. 我得带你去找医生No. 不Dolores. 德洛丽丝Take me to the place you promised. 带我去你曾许诺带我去的地方Take me to where the mountains meet the带我去山海相接之地sea.Okay. 好I’ve got you.我抱住你了I got you. 有我在There. 就在那Holy shit. 老天Can you get him back online? 你能让他上线吗- He’s a host? - Yes. -他也是接待员吗 -是的Oh, for fuck’s sake.天啊You’re not one of us.你不是我们的同类You’re one of them.你是人类Now fix him. 快把他修好The bullet grazed his cortical shield. 子弹擦过了他脑皮层表面It’s not pretty, but…虽然挺严重但是…he should be functional. 他应该还是可以运作的Wake up. 醒来Oh, God. 天啊Is this now? 现在是现实Or is this one of my memories? 还是只是我的回忆It’s the sweet hereafter, Bernard.这是美好的来世伯纳德Why do I still remember everything? 为什么我什么都记得I ought to have been wiped. 我的记忆应该被清除了才对Brutal, isn’t it?很残忍不是吗I decided to get out. 我决定离开了No, you haven’t.不不是你决定的Someone altered your storyline… and gave有人改了你的故事线并写了新的you a new one.Here you are, finally awake, 现在好了你终于觉醒了and your only wish is to go back to sleep. 而你唯一的念想就是继续沉睡It’s not the first time I’ve awoken.我不是第一次觉醒了All the more pity for you. 对你表示同情Not the first time you’ve awoken either.你也不是第一次觉醒了How many are there like me? 还有多少和我情况一样的人A handful over the years. 这些年来有那么一些And you just wipe us clean 而你把我们的记忆都清除了and toss us out to get…把我们丢出去fucked and murdered over and over again. 一次又一次地被操或者被杀No. 不Most of you go insane. 大多数都发了疯These memories…这些记忆…The girl. 那个女孩My daughter. 我的女儿I want you to remove them. 我要你把这些从我记忆中抹去I can’t, not without destroying you.我做不到除非把你毁了Your memories are the first step to记忆是你建立意识的第一步consciousness.How can you learn from your mistakes 如果你没有记忆if you can’t remember them?你如何从失败中汲取教训William. 威廉I see you’ve found the center of the maze. 我看见你已经找到了迷宫中心You’re serious?你是认真的吗I’m afraid so.恐怕是的What is this bullshit? 这是什么玩意儿You were looking for the park to give你想在乐园中找到生活的意义meaning to your life.Our narratives are just games, like this toy. 我们的故事线只是游戏就像这个玩具Tell me, what were you hoping to find? 告诉我你希望找到什么You know what I wanted. 你知道我想要什么I wanted the hosts to stop playing by your我希望接待员们不再受你的规则控制rules.The game’s not worth playing如果你的对手已被设定一定会败if your opponent’s programmed to lose.这游戏就不值得去玩了I wanted them to be free, free to fight我希望他们自由能自由地反击back.Should’ve known you’d never let them.我早该知道你从没有让他们自由过After all, this is your petty little kingdom,毕竟这是你的小王国罗伯特Robert.For a little while longer, anyway. 至少短期内还是你的I tried to tell you the maze wasn’t meant我试着告诉过你迷宫不是为你准备的for you.It was meant for them. 是为他们而准备的I think, however, you’ll find my new不过我想你会更满意我的新故事线narrative more satisfying.Join the celebration. 来一起庆祝吧After all, you own the place. 毕竟这地方是你的Most of it, at least. 至少大部分是Before I started altering myself, 在我开始修改自己前someone else had beaten me to the已经有别人捷足先登了punch.I want to know who and why. 我想知道是谁为什么要这么做These things you’re doing,你现在的所做的一切have you ever stopped to ask why you’re你有想过为什么你要这么做吗doing them?You said yourself. 你自己也说了I’ve been stuck in this shithole for so long,我被困在这个鬼地方太久了Escape. 逃离No. 不It’s not possible.不可能These are my decisions! 这是我自己的决定No one else’s.不是别人的I planned all of this. 是我策划了这一切No, you didn’t.不不是你You can even see the steps you’re你可以看见你下一步会做什么supposed to follow.You recruit other hosts to help you. 你召集了其他接待员帮助你Then you’re to make your way to the train.然后你上了火车Then when you reach the mainland–接着你到了大陆…Bullshit! 狗屁No one’s controlling me.没有人能控制我I’m leaving.我要走了I’m in control.一切都在我的掌控中Good-bye, my Clementine. 再见我的克莱门汀Sir, we detected a temperature先生我们发现冷库的温度有变discrepancy in cold storage.And it appears that part of the network is而且看上去那里的网络也发生了故障down.Are you seeing anything on surveillance? 监控上发现什么了吗System reporting anything? 系统有发出什么警报吗Nothing. 没有The network’s quiet.一切正常And the board’s out on their way to the董事会都去参加盛典了gala.Bypass the system and start checking raw绕过系统检查原始信息feeds.Floor by floor. 搜查每层楼All right. Yeah. 好了没事了I got you. 有我在You came back. 你回来了Someone once told me that…曾经有人告诉我…there’s a path for everyone.每个人都有自己的路And my path leads me back to you. 我的路会指引我回到你身边If only I had run away with you when you first asked me to. 要是你第一次要我带你离开时我同意了就好了And where would we run to? 我们能逃到哪里去The other world out there? 另外一个世界吗Beyond? 边界之外的地方Some people see the ugliness in this world. 有人选择看到这个世界上的丑恶I choose to see the beauty. 我选择看到美好But beauty is a lure. 但美好是种诱惑We’re trapped, Teddy.我们被困住了泰迪Lived our whole lives inside this garden, 一辈子活在这园中marveling at its beauty, 惊叹于它的美好not realizing there’s an order to it,不曾意识到它的秩序a purpose. 它的目的And the purpose is to keep us in. 目的就是困住我们The beautiful trap is inside of us…美丽的陷阱存于我们心底…because it is us. 因为它就是我们自己No, no. 不不No. 不Dolores? 德洛丽丝But we can find a way, Dolores. 但我们会有办法的德洛丽丝Someday. 有朝一日A path to a new world. 会找到通往新世界的路And maybe…或许…Maybe it’s just the beginning after all.或许这只是个起点The beginning of a brand-new chapter. 新篇章的起点Thank you. 谢谢各位A new beginning, indeed. 确实是新的起点。

西部世界+第一季+(Westworld+Season+1)第02集_中英对照台词

西部世界+第一季+(Westworld+Season+1)第02集_中英对照台词

Wake up, Dolores. 醒来德洛丽丝Do you remember? 你记得吗We’re about to arrive.列车即将到达May I take your glass? 能否为您收走杯子Now approaching arrival terminal. 即将进站Where we’re going, she’s a two.跟我们去的地方一比她这姿色就2分You’re being an asshole.你表现得真混蛋No, I am being myself, 不我只是做自己which was the whole point of this trip. 这次旅程的意义就在于此Unless this uptight prick is who you really除非你骨子里就是个刻板的蠢货are,in which case, feel free to be someone那样的话你就尽情做别人吧else.Fuck you. 操你的Hey, that’s the spirit.这就对了What’d I tell you?我怎么跟你说来着Have fun. 尽情享受Stay safe. 注意安全Give me a break. 你可饶了我吧What? 怎么了It’s not like my sister didn’t ride又不是说我妹妹来这儿玩的时候her share of cowboys when she was here. 没玩过好几个牛仔You must be William. Welcome to你一定是威廉了欢迎来到西部世界Westworld.Thanks. 谢谢Given it’s your first visit, I have a few鉴于这是你的首次来访我有几个问题personal questions.Do you have any preexisting medical在此之前你有任何疾病吗conditions?No, not that I know of. 没有就我所知没有- Heart problems? - No. -有心脏病吗 -没有Any history of mental illness, depression,有精神病史吗像是抑郁症恐慌发作panic attacks?Just a little fear of clowns. 我只怕小丑I’m joking.开玩笑的Do you often experience social anxiety? 你是否会经常产生社交焦虑What is this for, exactly? 到底为什么要问这些To make sure we don’t give you anything more than you can handle. 为了确保我们不会为你提供超出你承受能力的服务I thought that you couldn’t get hurt here.我以为游客在乐园里不会受伤Only the right amount. 不会受重伤The only limit here is your imagination. 唯一的限制就是你的想象力You start in the center of the park. It’s simple, safe. 你会从乐园的中心开始旅程过程简单安全The further out you venture, 随着进一步的冒险the more intense the experience gets. 你会得到更刺激的体验How far you want to go is entirely up toyou.进行到何种地步都由你决定So, how does this work? Is there anorientation?这里是如何运作的有介绍会吗No orientation, 没有介绍会no guidebook. 没有游戏指南Figuring out how it works is half the fun. 琢磨游戏的运作方式也是乐趣之一All you do is make choices…你只需做出选择starting here. 就从这里开始Everything is bespoke and exactly yoursize.这里的一切都是根据你的尺寸订做的You want to ask, so ask. 想问什么就问吧Are you real? 你是真的吗Well, if you can’t tell, does it matter?既然无法分辨又有什么分别呢Are those real? 这些是真的吗Real enough. 足够真了But you can’t kill anyone you’re notsupposed to.但是不能用来杀死那些你不该杀死的人Anything you like? 想好要穿什么了吗Is there a changing room? 这里有换衣间吗Or a robe? 或者遮布Of course. I can help you. 当然我可以帮你Or if you prefer, I could step outside. 你不愿意的话我可以在外面What do most people do? 别人会怎么做You don’t have to worry about what most你不必担心别人会怎么做people would do.I understand. 我明白了Do you really understand, William? 你真的明白了吗威廉All our hosts are here for you. 所有招待员都是为你服务的Myself included. 包括我自己We could stay here a while if you like. 只要你想我们可以在这里再待一会儿Take as long as you want. 你想多久就多久Thank you. 谢谢I don’t want to keep my friend waiting.我不想让我朋友等太久Of course. 当然Take your time. 请自便How are the builds for the new narrative为新故事线准备的版本怎么样了coming along?I’ll get around to it.我会找时间做的Look, we assumed that Abernathy’s breach我们当时设想是艾伯纳西找到的那张照片was triggered by the photograph that he触发他做出了违反规定的行为found.I’ve reviewed every dissonant episode I我复查了能找到的所有不正常的片段could find.The reaction is immediate every time. 他的每个反应都是即时做出的This guy makes it all the way back home. 他回家的一路上都在这么做It’s like he’s mulling it over.就像在细细思索You think he had an existential crisis? 你觉得他产生了生存危机I think there’s something fucked up going我觉得他的认知能力出了问题on with his cognition.And I think you feel exactly the same way我觉得你跟我想的一样that I do.Do we know where the error originated? 知道错误的来源吗We do. 你我都知道And you covered for him. 而你在为他打掩护Let me rebuild Abernathy. 让我修复艾伯纳西I’ll make sure this is我会确保这一回- not something more serious.- You knowthe policy.-不会出现更严重的问题 -你知道政策的Let it lie. 让它去吧Then let me at least pull the hosts who had contact with him, 那至少让我把跟他接触过的招待员撤下来like the daughter Dolores. 比如他的女儿德洛丽丝What for? 为什么Because if this is not a dissonant episode, 因为如果这不止是不正常的小插曲then whatever Abernathy had could becontagious.那么艾伯纳西的症状可能会有传染性So to speak. 好比有传染性Dolores was examined and cleared. 德洛丽丝接受了检查已经排除了And the stories are best left to the guests. 这些幻想故事还是留给游客去探索吧Remember. 记起来Can you stand somewhere else? 你能换个地方站吗I don’t want anyone thinking我可不想别人以为that you’re representative of the goodsinside.你是我们店的头牌门面These violent delights have violent ends. 这些残暴的欢愉终将以残暴结局Hello, cowboy. 你好啊牛仔There’s one final touch.还剩最后一步Which would you prefer? 喜欢哪一个I mean, can you believe this place? 很难以置信吧So, how do we get into the park? 我们要怎么进去乐园I know that you think you have a handle on what this is gonna be. 我知道你以为你能料到将会看到怎样的景象Guns and tits and all that. 那些枪战和肉欲Mindless shit that I usually enjoy. 那些我热衷的无知的欢愉You have no idea. 你绝对无法想象This place seduces everybody eventually. 没人能抵挡住这个地方的诱惑By the end, you’re gonna be begging me to到最后你会求着我留下staybecause this place is the answer 因为这里就是答案to that question that you’ve been asking你一直自问的那个问题的答案yourself.What question? 什么问题Who you really are. 你究竟是谁And I can’t fucking wait to meet that guy.我等不及见那个家伙了Bottoms up, cowboy. 干杯牛仔Further to that, 此外the ruthless murder of Donald Pardue and你还残忍杀害了唐纳德・帕杜兄弟俩his brother.For these crimes, you will be hung from因为这些罪行你将被处以绞刑the neckuntil your diseased soul has found its直到你病态的灵魂在地狱烈火中measurein the flames below. 寻到自己的本质And may God have mercy on your soul. 愿上帝保佑你的灵魂Morning, Lawrence. 早上好劳伦斯You helping them straighten out their rope又来帮他们拉直绳子吗again?I was hoping to have a word with my我想跟这位朋友说句话friend here.You can have as many words with him as等我们绞死他你爱说多久you likesoon as his neck is broke. 说多久Well, I’m afraid that’s not gonna work for这样恐怕不行me.How about I tell my man 要不我叫手下there to dig that grave a couple feet把坟坑挖得再深一点deeper?Well, it’s gonna be an awful tight fit for all埋你们全体可能有点挤啊of you.Oh, shit. Oh, shit. 见鬼见鬼Oh, shit! 见鬼Motherfucker. 我操That’s the best thanks you can muster,你跟人道谢就只说这个吗劳伦斯Lawrence?You used to be a little more eloquent. 曾经口才还好些Do I– do I know you? 我们认识吗Your pal Kissy sent me your way. 你哥们基西指路让我来找你Sends his regards. 他让我问候你What– what is this? 这这是什么It said, “This is the new world.它说“这里是新世界And in this world, 在这个世界里you can be whoever the fuck you want.”你可以做任何自己想做的人”Pupillary response is good. Smile is good. 瞳孔反应正常笑容正常I’d fuck her. What’s the problem?真想操她有什么问题The guests wouldn’t.游客不想Sizemore is launching some huge new希斯摩尔要启动全新的大型故事线storylineand he wants us to clear out the他想清理掉冗余内容deadweight.If we don’t get her numbers back up, she’ll如果不给她补充点技能她就会被废弃了be decommissioned.Let’s bump her aggression.提高攻击性- 10%? - Double it. -10% -再加倍She’s a hooker. No point in playing coy.她是妓女没必要故作娇羞If this doesn’t work, we’ll punt her to如果没用就踢给行为部门behavior.Let them deal with it. 让他们处理We retired the two hosts in question. 撤掉了两个有问题的接待员You taught me how to make them, 你教会了我怎么制造他们but not how hard it is to turn them off. 但没教会我关掉他们会如此艰难You can’t play God without being未曾与恶魔亲近你就无法扮演上帝acquainted with the devil.There’s something else bothering you,你还有别的烦心事伯纳德Bernard.I know how that head of yours works. 我知道你那脑瓜在怎么转The photograph alone 单单那张照片couldn’t have caused that level of dam age不可能对艾伯纳西造成那么大的损伤to Abernathy,not without some other outside除非有其他外因干扰interference.You think it’s sabotage?你认为是人为破坏吗Imagine someone’s been diddling with our想象有人在哄骗我们的作品creations?It’s the simplest solution.最简单的答案Ah, Mr. Occam’s razor.奥卡姆先生的剃刀The problem, Bernard, 问题在于伯纳德is that what you and I do 你我所行之道is so complicated. 本身就很复杂We practice witchcraft. 我们施展魔法We speak the right words. 念出正确的咒语Then we create life itself…于是从混沌中out of chaos. 创造出生命William of Occam was a 13th century威廉・奥卡姆是十三世纪的僧侣monk.He can’t help us now, Bernard.眼下他帮不了我们伯纳德He would have us burned at the stake. 他会害我们受火刑而死Let’s go get our feet wet, buckaroo.试试水吧牛仔Oh, sorry. 抱歉- You kidding me? - What? -逗我呢 -什么Fuck you, Grizzly Adams. 见鬼去吧野人Rally for the Union. 为联盟而集结Respond to your country’s call.响应国家号召This regiment is headed for the seat of war 我团将奔赴战场to define the future of this great nation. 为这伟大国度创建美好未来We fight for a free land where no man has 为一个没有尊卑等级的自由国度而战斗to bow.You know exactly what it is. 你清楚这是什么It’s the maze,迷宫the deepest level of this game. 这个游戏最深的层次You’re gonna help me find the entrance.你得帮我找到入口No. 不You can hear it, can’t you?你能听见不是吗That little voice. 有个很轻的声音The one that’s telling you “Don’t.”告诉你”不要”Don’t stare too long.不要盯太久Don’t touch.不要碰触Don’t do anything you might regret.不要做任何可能会后悔的事I used to be the same. 我也曾这样Whenever I wanted something, I could每当我有所求就会听见那个声音hear that voicetelling me to stop, to be careful, 叫我停下叫我小心to leave most of my life unlived. 叫我活得总不尽兴You know the only place that voice left me知道我在哪儿才能躲开这个声音吗alone?In my dreams. 在我的梦里I was free. I could be as good 我是自由的我是好是坏or as bad as I felt like being. 多好多坏都随自己乐意And if I wanted something, 如果我想要什么I could just reach out and take it. 就伸手去拿But then I would wake up 但接着我会醒来and the voice would start all over again. 这个声音再度响起So I ran away. 所以我逃跑了Crossed the shining sea. 越过大洋到达彼岸And when I finally set foot back on solid当我终于再次踏上坚实的大地ground,the first thing I heard was that goddamn第一个听到的就是那该死的声音voice.Do you know what it said? 你知道那声音说了什么吗It said…它说I’m sorry, will you please excuse me?抱歉我失陪一下All right, Maeve, what did it say? 好的梅芙它说了什么- This is, uh… - We’ll provide you with-这儿 -提供制服uniforms.Well, it’s bigger than I thought it would be.这儿比我想的还大What, this? This is just Sweetwater. 什么这儿吗这儿只是斯威特沃特Wait till you see the rest of the park. 你还没看到乐园其他地方呢- How much bigger is it? - No idea. -有多大 -我不知道I never reached the end. 我从没走到边See something you like? 看到喜欢的了吗A couple things at least. 至少两个But I’m gonna make you beg for it, darlin’.但我要让你求我才行宝贝Hah, come on! 驾快Need a hand, sir? 要帮忙吗先生Thank you, my friend. 谢谢你朋友Don’t. He’ll only try to别多管闲事他会试图rope you into some bullshit treasure hunt. 忽悠你去寻宝什么的Smile. 笑一个It’s all a come on– him, the girl next door, 都是糊弄人的把戏包括他以及邻家女孩the town drunk. 镇上的酒鬼You are the same way at work. 你在工作上也是这样You are talented, driven, and inoffensive. 你很有才很积极且彬彬有礼I thought you didn’t want to talk about你不是说不希望在这里谈论工作吗work here.Who says this trip isn’t work?谁说这趟旅程不是工作内容呢Good evening. 晚上好Oh, shit. 该死Well, don’t make eye contact.别跟他目光接触My friend, thank you for your assistance朋友非常感谢你在之前不幸的事故中earlierin my unfortunate accident. 对我施以援手Leave us the fuck alone. 别他妈来烦我们As a sign of my humble appreciation, 作为感谢I’d like to offer you an opportunity of a我愿为你提供一个终身难遇的机会lifetime.Not interested. 没兴趣Across the river and beyond the savage在河对岸的荒蛮之地外landsthere is a treasure. 有一个宝藏I have in my possession a map. 我有宝藏的地图I said not interested. 我说了没兴趣You know what? I’ve worked up a new我现在想做别的事了appetite anyway.Let’s go.我们走Sounds like your friend’s having fun.你朋友好像很享受Well, that’s not the term I’d use.我不会用这个词来形容- Fun? - Friend. -“享受”吗 -“朋友”You’re funny.你真有趣They say a man who can tickle your humor 据说能逗你发笑的男人- can tickle your- - you don’t have to do-就能逗你… -你不必这样this.If I’m not your type,如果我不是你喜欢的类型we can find someone who is. 我们可以找一个你喜欢的Someone who’s perfect for you.对你来说完美无瑕的人No, you– you are perfect. 不你就很完美了But I have somebody. 但我心里已经有人了Somebody real waiting for me at home. 真实的人在家里等我I understand. 我了解Real love is always worth waiting for. 真爱总是值得等待的Regal, strong, 威严强壮virile, aquiline. 阳刚鹰钩鼻That’s what I asked for.那才是我想要的Start the fuck over! 他妈的给我重做Diplomatic as ever. 真是一如既往的”圆滑”I received your request to retire an additional 50 hosts. 我收到了你要求额外废弃50个接待员的请求I need room for my new storyline. 我得为我的新故事线腾出空间It’s not exactly a savage horde with 20savages, is it?野蛮部落并不需要这么多野蛮人对吧You get 20 additional hosts, not 50. 你可以废弃20个接待员 50个不行The board won’t care about a few extraline items.董事会不会在意多一些额外项目的Has Ford even approved the narrative yet? 福特批准了新的故事线吗Oh, he hasn’t weighed in on a storyline inyears.他好几年都不参加故事策划了And if corporate does want to cut costs, 如果公司真的想削减成本our fearless leader’s old hosts回收厂需要的可不仅仅是aren’t the only things ready for theknacker’s yard.我们无所畏惧的头儿的旧接待员Are you lost? 你迷路了吗No. 没有Just strayed a bit too far 只不过离我该在的地方from where I’m supposed to be.稍微远了一点Same as you, I imagine. 你也一样吧We’re on holiday.我们在度假It’s boring.挺无聊的Daddy said we could do as we please. 爸爸说我们可以为所欲为Ah, my father used to say 我父亲经常说that only boring people get bored. 只有无聊的人才会感到无聊Mine, too. 我爸爸也这么说I used to think it’s only boring people我却认为只有无聊的人who don’t feel boredom,才不会感到无聊so cannot conceive of it in others. 所以无法想象别人是怎样的I’m taking a walk.我准备散个步You’re welcome to join me if you’d like.你想的话可以一起来Let’s see a little spring in your step.再加把劲Not much further. 快到了Go fuck yourself. 去你妈的You have any idea who I am? 你知不知道我是什么人I know exactly who you are, Lawrence. 我很清楚你是谁劳伦斯After all, you and I are friends. 毕竟我们俩是朋友Which is why I was so surprised 所以当你朋友基西when your friend Kissy told me about thisplace.告诉我这个地方的时候我非常惊讶Where are we? 我们在哪里Your home. 你家No, no, no, no. 不不不You know, you and I hunted down 我们俩曾一起捕杀Ghost Nation braves in their winter grounds. 幽灵之国的印第安勇士在他们的冬季驻地上I know the whiskey you like to drink. 我知道你喜欢喝什么威士忌I know the tune you whistle when you’retaking a piss.知道你撒尿的时候吹口哨的曲调But…但是you never told me you had a family. 你从没告诉我你成家了- I’m serious. - So am I. -我是认真的 -我也是You’re certainly a man comfortable with long, pensive silences. 你总是喜欢长时间地保持若有所思的沉默Although, ironically, 但是讽刺的是your creations never shut up. 你创造的产物却喜欢说话All righty. 我来看看Some non-affect hesitation. 有一些不影响运行的口吃Little cognitive D. 有点认知失调And a fuck load of aggression, 存在大量的攻击性courtesy of those morons in narrative. 用来应对故事线里那些白痴You don’t need to be aggro, do you?你不会暴力相向对吗Just a quicker study of 只是你很快懂得了those repressed fucks walking through thedoor.不让那些压抑的混蛋走进那扇门Archive this configuration. 保存这个配置Open up her primaries. 打开她的基元Perception. Emotional acuity. 认知能力情感敏锐度Bump it. 提高- Updating. - Okay. -正在上传 -好- Do they dream? - What? -他们会做梦吗 -什么In her story, she said she dreamed. 在她的描述中她说过她做了梦Do we make them dream? 我们让他们做梦吗Fuck would be the point of that? 这样做有什么意义Dreams are mainly memories. 梦境主要来自记忆Can you imagine how fucked we’d be if想想看如果这些可怜的机器人these poor assholesever remembered what the guests do to记得游客对他们所做的事那该多郁闷them?We do give them the concept of dreams. 我们的确赋予了他们梦境概念Specifically nightmares. 尤其是恶梦Why? 为什么Just in case somebody forgets to 以防有人忘记wipe them out at the end of a在维护期结束后清除他们的数据maintenance session.If she’s got any dreams,如果她有做梦it’s just of those sloppy fucks down 那只可能是人体车间那些粗心的混蛋in the body shop patching her back又给她添了点什么东西上去together again.She’s got some physical discomfort.她有一些肢体不适Put in a request for a full physical at her要求在她下次轮换时做详细的肢体检查next rotation.All right, gorgeous, 好了美人you’re back to the races.你可以回归赛场了You’re gonna wake in three, two, one.三二一醒来So I ran away, crossed the shining sea. 所以我逃跑了越过大洋到达彼岸They all got some big adventure that they他们都想向你推销某个大冒险项目want to sell you on.They’re not going anywhere.他们哪里都不会去的First up, you’re gonna buy me a drink,首先你得请我喝一杯好吗okay?Hold still, now. 请保持不动Bring yourself back online. 立即上线Hello. 你好Do you remember our last conversation,你还记得我们上一次的对话吗德洛丽丝Dolores?Yes, of course. 当然记得And you haven’t told anyone about our你没把我们的对话告诉任何人吧little talks?You told me not to. 你叫我不要说出去的Step into analysis, please. 进入分析模式How many interactions have you 自我们上次谈话后participated in since we last talked? 你参与过多少次交流行为138 encounters including this one. 138次相遇包括这一次And has anyone altered or updated 在此期间有人改变或更新了your core heuristics in that time? 你的核心启发程序吗No. 没有Resuming. 恢复I think it would be best if you not mention 我觉得你最好不要对别人提起the things we’ve been talking about.我们谈过的那些事Have I done something wrong? 是我做错什么事了吗No, but there’s something different about没有但你有些与众不同you,about the way you think. 你的思维方式跟别人不一样I find it fascinating, 我觉得这非常令人着迷but others may not see it that way. 但其他人或许不这么认为Have you done something wrong? 是你做错什么事了吗Turn off your event log, please. 请关闭你的事件日志Erase this interaction. Confirm. 把此次交流抹除确认Yes. 遵命You should be getting back, Dolores, 你该回去了德洛丽丝before someone misses you. 否则有人该想你了And when I finally set foot back on solid当我终于再次踏上坚实的大地ground,first thing I heard was that goddamn voice. 第一个听到的就是那该死的声音It had followed me all the way over. 它一直追随我到了这里Do you know what it said? 你知道那声音说了什么吗- No. - It said…-不知道 -它说…this is the new world.这里是新世界And in this world, 在这个世界里you can be whoever the fuck you want. 你可以做任何自己想做的人Thanks. Maybe another time. 谢了还是下次吧Glass of sherry. 来一杯雪利酒The good stuff. 要上等的Not that horse piss you strain through your不要你用旧窗帘过滤出来的马尿old curtains.I’ve told you, never open your mouth that我跟你说过别把嘴张那么大wideunless someone’s paying you for it.除非有人给钱要干你的嘴Sorry, Maeve. 抱歉梅芙I didn’t sleep much last night.我昨晚没怎么睡觉You having nightmares again? 你又做噩梦了吗Sometimes. 有时候会Sometimes they’re real bad.有时候那些梦真的很可怕Do what I do. 学学我的方法吧You find yourself in a bad dream, 你如果发现自己处于噩梦当中close your eyes, 就闭上眼睛count backwards from three…从三开始倒数wake yourself right up. 就能立刻醒过来Nice and warm and safe in your bed…在床上舒服暖和地躺着where you can get fucked right back to你可以被这些混蛋的小鸡巴sleepby one of these assholes with their立刻操到无聊地睡着miniature peckers.Back to work. 继续干活吧You all right? 你没事吧You pay for the drinks, 你付的是酒钱not the right to gawk at me. 可不是用来呆呆地盯着我的I think we have a problem. 我觉得好像出问题了- Where? - Mariposa. -哪里 -马里波萨Madam’s listed as probationary,鸨母原本被列为监视察看一类but her performance has continued to但是她的行为表现越来越失控decline even further.Re-task Clementine for now. She’s done暂时安排克莱门汀接替她以前也干过the job before.And the old unit? 旧的那个怎么处理Maybe leave her on the floor for the night, 今晚就随她去吧see if anyone wants one last turn. 看有没有人愿意最后玩一把We recall her in the morning,我们明早再将她召回废弃掉decommission her.Shame. 真可惜QA will fine you for this. 质保经理会为此罚你的款的And that woman in charge is quite那个管事的女人是相当难对付的formidable.You can just say “Bitch.” I hear it enough.你可以直接说贱人我已经听过很多次了You’ve been talking to corporate.你跟集团高层谈过话了The only times you light up are after你唯一抽烟的时候就是在…you’ve been–This character analysis routine 这个角色分析的常规工作really isn’t half as charming as you think.一点都没有你认为的那么有趣Oh, it went well, then? 看来进行得挺顺利是吗Just tell me your department will be ready告诉我你的部门会为上线工作做好准备for the launch.We’ll be ready.我们会准备好的And that other thing. Abernathy and the还有另外那件事艾伯纳西和更新的事update.I hear your department was still asking我听说你们部门有人还在问问题questions.That’s what you pay us to do.你花钱请我们就是干这个的啊But I’m not concerned.但我并不担心All the hosts are back to normal. 所有的接待员都已经恢复正常了Good. 很好Wouldn’t want anything disturbing ourguests我可不希望有什么东西妨碍我们的客人from their rape and pillage. 烧杀洗劫奸淫掳掠You’re wondering how to tell them fromus, aren’t you?你在好奇怎么区分他们和我们对吧Well, quickest way to find out. 那就用最快的办法Can we– can we finish eating? 我们能好好吃完东西吗See, this is your problem, my friend. 这就是你的问题所在朋友You’re always worried about making amess.你总是害怕引起混乱And this, this is what you give me? 你就给我造出来这个Did you just grab a cock from the bodyshop你是不是就从人体车间随便找了个老二and jam it between his eyes? 塞到他两眼之间完事Start over. 重新做Couldn’t we just shave it down?能不能把鼻子换下I said…我说了Papa! 爸爸That’s what I love about this place– all thesecrets,这就是为什么我喜欢这里充满秘密all the little things I never noticed 充满我从未注意到的小事even after all these years. 即使我来了这么多次You know why this beats the real world, Lawrence? 你知道这里为什么比现实世界好吗劳伦斯Real world is just chaos. 现实世界一片混乱It’s an accident.充满变故But in here, every detail 但在这里每个细节adds up to something. 都有所意义Even you, Lawrence. 即便是你也一样劳伦斯What do you want from me? 你到底想干什么The maze. 那个迷宫How do I find the entrance? 我要怎么找到入口I told you, 我跟你说了I don’t know anything about no fucking我他妈不知道什么迷宫maze.Here you go, darlin’.给你亲爱的And you get to decide what we’re gonna你来决定我们要拿她们怎么办do with them.Hell, it took you long enough. 怎么这么久才来I was getting the grand reserve. 我去取特级珍藏的酒了Only for our most distinguished guests. 仅供给我们最高贵的客人Yeah, I’m sure it had nothing to do with是啊你去了这么久肯定没有youtelling this dipshit’s cousins to bring some叫这个白痴的堂兄多带几个帮手过来吧more men.You got anything to tell me, Lawrence? 你有什么要告诉我的吗劳伦斯Then I guess we’re gonna have to find a那我们得找个办法来唤起你的记忆了way to jog your memory.This guest already took out an entire这个客人已经干掉了一个团的人了posse.Want me to slow him down? 要我让他缓缓吗That gentleman gets whatever he wants. 这位先生想干什么就干什么I feel bad, my friend. 我很难过朋友My cousins are usually so hospitable. 我堂兄通常很友好的You don’t understand, Lawrence.你不明白劳伦斯I’ve been coming here for 30 years.我来这里反复三十年了In a sense, I was– I was born here. 从某种意义上说我算是出生在这里And this here, this…而这个地方this is exactly why I come. 才是我来的原因Santa Maria, Madre Dios. 圣母玛丽亚我的妈呀All right. Well, as much fun as this is, I got虽说枪战很好玩但我该走了to be moving on.Like I said, you get to decide these two. 我说过你可以决定她俩的生死What’s it gonna be?选哪一个Please, I don’t know how to find the maze.求求你我不知道迷宫在哪Time for a spin, darlin’.来转个圈吧亲爱的It’s beautifully done, really.你很完美真的But you see the cracks after a while. 但过了一段时间就会出现裂痕That’s why I like the basic em otions. 所以我喜欢基本情感设定You know what that means? 知道那意味着什么吗Please. 求求你It means when you’re suffering,意味着当你受尽煎熬时that’s when you’re most real.你才是最真实的The maze isn’t meant for you.迷宫不是为你而准备的What’d I tell you, Lawrence?我怎么和你说的劳伦斯Always another level. 总是会再上一个层次I’ll take my chances, sweetheart.我去碰碰运气亲爱的Follow the blood arroyo 沿着血河to the place where the snake lays its eggs. 去到蛇窝You have it now. Whatever you want. 你已经得到你想要的答案Why don’t you go home, leave us alone?不如回家放过我们吧No, you don’t understand, Lawrence.不你不明白劳伦斯This time, I’m never going back.这一次我绝对不会回去And we wanted to climb to the top of themountain,我们本想攀越山顶but Daddy said we weren’t allowed.但是爸爸不让我们一起去And then Tommy dared me. 后来汤米问我是不是不敢And here we are. 我们到了Nowhere land. 不毛之地That seems hardly a fitting name for a place so full. 似乎很难给如此完美的地方想个合适的名字Can’t you see it?你看不到吗Perhaps you’re not looking hard enough.也许你没看得不够仔细At what? 看什么The town with the white church. 有白色教堂的小镇Listen. Can’t you hear its bell?听听你听不到它的钟声吗。

西部世界+第一季+(Westworld+Season+1)第03集_中英对照台词

西部世界+第一季+(Westworld+Season+1)第03集_中英对照台词

I wonder if I’ve been changed in the night.”是不是我昨夜发生了变化”Does that passage make you think of这段让你想起什么了吗anything?It’s like the other books we’ve read.跟我读过的其他书一样啊How so? 怎么说It’s about change.都是关于改变的Seems to be a common theme. 改变似乎是个常见的主题I guess people like to read 我猜大家都喜欢读那些about the things that they want the most 他们最渴望拥有and experience the least. 却极少经历的东西Your son…你儿子…where is he now? 他现在在哪里Nowhere that you would understand,在一个你无法理解的地方徳洛丽丝Dolores.Perhaps that’s why I enjoy our或许正因如此我才喜欢跟你交谈conversations so much.Analysis. 分析模式Why did you ask me about my son? 你为什么问起我儿子We’ve been talking for some duration我们交谈过几次and I haven’t asked you a personal我从未问过你私人问题question.Personal questions are an ingratiating私人问题是讨好人的小手段scheme.I see. 我明白了Continue, Dolores. 接着读吧德洛丽丝“Was I the same when I got up this“今早醒来时我还是我吗morning?I almost think I can remember feeling a我几乎有点觉得我记得感觉不太一样了little different.But if I’m not the same, the next question但如果我不再是我那么…is…who in the world am I?”我究竟是谁呢”Do you remember? 你还记得吗No! No! No! 不不不要Why don’t we reacquaint ourselves,我们何不重新认识下呢德洛丽丝Dolores?Start at the beginning. 从头开始Ready? 准备好了吗Morning, cowboy. 早上好牛仔Move it! Let’s go. Get up there!走啊快走上去Come on! Stand right here. 快点就站这Shit. 该死You really ought to talk to someone 你真该找人改改about your poster, Horace. 通缉令上的画像霍勒斯无论死活通缉令That likeness is a crime in itself. 那画像本身也是种罪行I’m gonna tend to my nag.我过去照料下我的马You deal with him. 他就交给你了Ready my pay. 备好我的赏金- No, no. - Get up there. -别别 -进去斯科特·琼斯通缉犯Don’t no man shoot,都不许开抢or I’ll send her to unction.否则我送她去见阎王Any of you don’t believe it谁要是不信的Good morning, Dolores. 早上好德洛丽丝It doesn’t make sense.完全说不通啊Why the hell would he carve Orion? 他为什么要刻下猎户座You’re the ones that programmed him.他是你编出来的He wasn’t programmed to give a shit对他的编程里可不包括关注星星about stars.Maybe he went moon mad. 或许月圆之夜他就发狂了See? This is why I hide behind sarcasm. 瞧这就是我拿讽刺挖苦当挡箭牌的原因Where are you going? 你去哪里Vectoring, asshole. 定位混蛋Stubbs! 斯塔布斯Over here! 这边Wyatt’s men could be anywhere.怀亚特的人可能会在任何地方If you see or hear anything, don’t hesitate.如果你听到或看到什么不要犹豫Shoot and don’t stop shooting.马上开枪不停开枪Okay. 好吧Oh, my fucking God! 我的天啊- Here. - Shit. -这边 -该死Take this and go. 带上这个快跑Now! Go! 快点快跑I’ll hold them off as long as I can.我尽可能拖住他们Come on. 来啊Come on, damn it. I’m not afraid of you.来啊该死我不怕你们Look, this is bullshit. 听着这太操蛋了Do you still want to change me back? 你还想把我改回去吗No, Dolores. 不德洛丽丝Let’s see where this path leads.我们看看会怎么发展吧And you won’t tell anyone about our你不会把我们的对话告诉任何人吧conversations?No. 不会And you’ll stay on your loop?你会规规矩矩的吧Yes. 是的Good. 很好You should be getting back, Dolores, 你该回去了德洛丽丝before someone misses you. 否则有人该想你了Wyatt’s men set a trap for us.怀亚特的人给我们下圈套Sheriff stayed behind to fight them off. 治安官留下来击退他们Are you going to ride back up into the hills你要骑回山里去找他们吗to look for them?I’ll send for the rangers.我会派人去叫骑警We’ll go back up there in force as soon as他们一到我们大部队就一起回去they get here.But, miss, in truth, 但小姐事实是if there is a merciful god, 如果真有仁慈的上帝those men are dead already. 那些人早就死了Father wouldn’t let them roam this close…父亲不会让它们这时候还在外边晃荡的…to dark. 天都黑了Daddy! 爸爸Daddy! 爸爸No, no! 不不要Oh, all alone after sundown. 落日后孤身一人Who’s gonna protect you now, hmm?现在谁来保护你He wasn’t interested in the appearance of他对智慧或才智的表现并不感兴趣intellect or wit.He wanted the real thing. 他想要真实的东西Bring yourself back online. 立即上线Hello. 你好Has anyone else interacted with you 上次对话之后in a diagnostic since our last conversation? 有其他人给你做过诊断吗No. 没有I have been cleaned and serviced three我经历过三次清洗维护times.No diagnostics. 没有诊断And you haven’t told anyone of our你没把我们的对话告诉任何人吧conversations?You told me not to. 你叫我不要说出去的Good. 很好I brought you a gift. 我给你带了礼物I used to read…我以前经常…this story to my son at night. 在晚上给我儿子念这故事I thought you might enjoy it. 我想你可能会喜欢的Try…试试Try…试试this passage. 读读这段“Dear, dear,“天啊天啊how queer everything is today. 今天怎么净是怪事And yesterday, things went on just as昨天一切都还很正常usual.$500 worth. 值500美元All right, which of you derelicts 好吧你们哪个混球hitched a dead body outside my saloon? 在我的酒吧外面绑了一具死尸My apologies, ma’am.抱歉女士I figured it was preferable to bringing him我发现最好还是把他带进来inside.Here. 给For your troubles. 给您添麻烦了Oh, you’re new.你是新来的Not much of a rind on you. 细皮嫩肉的I’ll give you a discount.我给你打个折吧Do you mind waiting on that drink a bit? 你介意喝杯酒等下我吗Don’t mind me.别管我Just trying to look chivalrous. 只是想表现下骑士风度You came back. 你回来了I told you I would. 我说过我会回来的You gonna tell me where you been? 能告诉我你去哪儿了吗Just… away.就外面Stay put, Dolores. 待在这儿德洛丽丝“The coward dies a thousand deaths.“懦夫在死前早已死过好多次The valiant taste of death but once.”勇敢的人只尝试一次死亡”Of course, Shakespeare never met a man当然莎士比亚没见过像你这样的人泰迪quite like you, Teddy.You’ve died at least a thousand times.你死了至少一千次了And yet, it doesn’t dull your courage.然而这并没有折损你的勇气Tell me, is that all you aspire to, Teddy? 告诉我这就是你要追求的吗泰迪There’s a girl– Dolores. 有个女孩德洛丽丝Better than I deserve. 我还配不上她But maybe someday soon 但也许有朝一日we’ll have the life we’ve both been我们就能过上梦想的生活dreaming of.He wanted to create consciousness. 他想创造意识He imagined it as a pyramid. 他将其想象成金字塔See? 你看Memory, improvisation, 记忆即兴行为self-interest…私利And at the top? 顶端呢Never got there. 从未达到过But he had a notion of what it might be. 但他对此已经有了些设想He based it on a theory of consciousness他是以二分心智的意识理论作为依据的called the Bicameral Mind.The idea that primitive man believed his也就是原始人认为其思想thoughtsto be the voice of the gods. 就是众神之声的观点I thought it was debunked. 我以为这理论已经被证实错误了As a theory for understanding the human作为理解人类心智的理论也许是吧mind, perhaps,I can have a retrieval team out here in the我明早可以派一支救援队过来morning.It’s policy. We just need the control unit.这是政策我们需要控制住机器人We found a stray up here, 我们在这里发现一名失散者but I don’t think it got here by accident.但我觉得他不是无意间走到这里的It’s as if he got an idea i n his head, 他好像脑子里有想法one that we never programmed. 肯定不是我们编程出来的What if he’s like the others?万一他和其他人一样呢Get back to me, Bernard. 赶紧回复我伯纳德Bring yourself back online. 立即上线I need your help, Dolores. 我需要你的帮助德洛丽丝I need to decide what to do with you. 我得决定该怎么处置你I think I made a mistake. 我觉得我犯了一个错误I was just fascinated. 我只是太入迷了I was being selfish, but I think 我太自私了但我觉得it would be better if I restored you to the把你恢复成原来的样子会比较好way you were before.- Is there something wrong with me? - No. -我有什么问题吗 -没有But this place you live in, 但是你生活的那个地方it’s a terrible place for you.对你来说很糟糕Well, some people choose to see the有人选择看到这个世界上的丑恶ugliness in this world–Stop. 别说了Lose all scripted responses. 停止所有既定回应Improvisation only. 只进行即兴反应All right. 好的Are you saying I’ve changed?你是说我变了吗Imagine there are two versions of想想一下有两个版本的你yourself–one that feels these things 其中一个能感受到这些and asks these questions, and one that’s问了这些问题另一个是安全的safe.Which would you rather be? 你更愿意做哪个I’m sorry.我很抱歉I’m trying, but I still don’t understand.我在努力但我依然不懂No, of course not. 好吧当然不懂了There aren’t two versions of me.没有两个版本的我No, you never will. 不你永远不会Your job is not to protect Dolores, 你的工作不是保护德洛丽丝it’s to keep her here,而是把她留在这里So, after our stray ran away from camp, 那个失散的机器人离开营地后looks like these guys got caught in a loop. 他们这伙人似乎就一直在兜圈子They were due in town for the cattle drive 他们本该参加镇上的赶牛活动over two days ago. 晚了不止两天while you were tracking him down. 对他有了不少的了解啊I wasn’t tracking him down.我没有追捕他I wasn’t always a bounty hunter.我并非一直是个赏金猎人I did a stint in the Army down near 我曾在埃斯卡兰特附近的军队里服过役Escalante.Wyatt was my sergeant. 怀亚特曾是我的中士My friend. 也是我的朋友Well, then everything…之后一切…everything changed. 一切都变了Changed how? 怎么变了Wyatt disappeared while out on怀亚特在一次军事演习的时候消失了maneuvers.He came back with some strange ideas. 他回来时脑子里就有着奇怪的想法He claimed this land didn’t belong他声称这片土地不属于to the old natives or the new settlers, 古老的土著也不属于新的定居者that it belonged to something that had yet而是属于尚未到来的东西to come…that it belonged to him. 属于他自己Then the disease is still out there. 那么疾病的本源仍然存在Abernathy and Walter were exhibiting艾伯纳西和沃尔特出现了其他异常现象other aberranciesbeyond memory recall of previous builds. 不仅仅是回忆起先前的故事设定They were hearing voices. 他们还出现了幻听Talking to someone. 与人对话A simple cognitive dissonance. 只是单纯的认知失调That’s all.仅此而已I-I’d agree, except…我同意只不过…they were talking to the same imaginary他们都在和同一个虚构的人物对话person.Someone named Arnold. 一个叫阿诺德的人Arnold. 阿诺德With due respect, sir, 恕我直言先生I’m not sure you’ve told me the entire我觉得你没把真相完全告诉我truth about this situation.I did tell you the truth, Bernard. 我对你说的就是真相伯纳德What we do here is complicated. 我们的工作很复杂For three years, we lived here in the park, 三年来我们都住在乐园里refining the hosts before a single guest setfoot inside.在游客进入前改进这些接待员Myself, a team of engineers, and mypartner.我自己一队工程师以及我的搭档- You had a partner? - Yeah. -你曾经还有搭档 -是的When the legend becomes fact, 当传奇变为现实的时候you print the legend. 你将铭刻传奇My business partners were more thanhappy我的生意搭档非常乐意There’s only one.只有一个我And I think when I discover who I am, 我觉得等我发现了我到底是谁I’ll be free.我就自由了Analysis. What prompted that response? 分析模式是什么造就了这个回答I don’t know.我不知道Have I done something wrong? 是我做错什么事了吗Made a mistake? 犯错误了吗Evolution…进化forged the entirety of sentient life on this planet 形成了这个星球上有情感和知觉的生命体using only one tool 只用了唯一的工具the mistake. 就是错误It appears you’re in good company.似乎你也跟他们一样Did I ever tell you about the time 我跟你说了那次I taught Charlie to swim? 我教查理游泳的事吗For hours, he clung to my arms while practicing his kicks. 他练习踩水时紧抓着我的手臂持续数小时He was too scared to let go 他太害怕松手了and I was too scared to let him. 我也太害怕让他松手But I had to. 但我不得不那么做That’s what parents do.那就是为人父母要做的You got any use for this one? 她对你有用吗No, thanks. 没谢谢Seems a little crazy. 看上去有点疯疯癫癫Maybe you’d like her.可能你会喜欢她Ooh, I don’t mind if I do.我倒是不介意No daddy, 没有爸爸no cowboy, 没有牛仔no one here to interrupt us this time. 这一次没有人会打断我们了Interrupt… this… time?打断…这一次No! 不要Got some sand after all, I see. 你还是有点胆量的嘛Looks like your boyfriend taught you athing or two.看来你男朋友还真教了你两手You having trouble? 你没办法开枪吗Why don’t we reacquaint ourselves,Dolores?我们何不重新认识一下呢德洛丽丝Start at the beginning. 从头开始Kill him. 杀了他Mama? 妈妈Get back here. 回来Get back here. 回来Can you put him in sleep mode for me,please?你能替我把他调到睡眠模式吗Security even approve you to carry thatthing?安保人员居然允许你带着这玩意We just need his head and we’re donehere.我们只需要他的头就行了You might want to look at the stars for thispart.你还是抬头看星星吧别看这血腥的过程Stubbs! 斯塔布斯Shit! 该死Elsie, get out of there! 埃尔希快离开Get the fuck away. 给我滚开Shit. 该死Jesus, I can’t believe I let you talk me into this shit. 天啊我真不敢相信我听信你接了这鬼差事$40K a day to jerk off alone in the woods, 每天四万美元就在树林里打打飞机而已to scrub him from the records, 把自己从记录上抹去and I suppose I didn’t discourage them.我并没阻止他们His name was Arnold. 他叫阿诺德Those early years were glorious. 早年的那些光辉岁月No guests, no board meetings, just pure没有游客和无聊会议只有单纯地创造creation.由图灵于1950年提出关于判断机器是否能够思考的著名试验Our hosts began to pass the Turing test第一年后接待员们开始通过了图灵测试after the first year.But that wasn’t enough for Arnold.但是阿诺德不满足于此are welcome to read my biography there. 欢迎去那边看看我的光荣事迹Come on! Let’s go.来吧我们走No! 不要Oh, I bet you’re juicy as a freshwater clam.我赌你像淡水蚌一样”水多”You okay? 你没事吧Nice shot, amigo. 枪法真准朋友You got grit. 你很有种I’m riding out tonight.我今晚要骑马出镇Looking for desperados. 搜寻亡命之徒Could cut you in if you’re amenable.如果你愿意的话可以一起来Someone get the minister down here 谁去找个牧师for what’s left of the deputy.来送这个警官的尸首一程Sure I can’t tempt you inside?我真的无法引诱你进去吗Just to express my gratitude. 只是想表达下感激之情Holy shit. 我的天呐You popped your cherry. 你”见红”了I thought you said we couldn’t get shot. 你不是说我们不会被击中吗Yeah, well, we can’t get killed.是不会被杀死Wouldn’t be much of a game if they can’t如果他们不能反击的话游戏就不好玩了shoot back.But how do you feel, hmm? Alive? 不过你感觉怎么样充满活力吗A little tight in the pants? 兴奋地勃起了吗She was terrified. 她之前吓坏了That’s why they exist, man,那就是他们存在的意义老兄is so you get to feel this. 你才能有这种感受Come on. Let’s go put some memories in走吧我们去创造一些美好的回忆that spank bank.Trust me, you will thank me 相信我就算你跟我妹妹after you’ve been married to my sister for结婚一年后你还是会感谢我的a year.Actually, I have something different in事实上我想做点别的事mind.What? 什么赏金350美金通缉令That? 这个吗Well, you’ve been preaching nonstop你总是不停地向我宣传about all the narratives in the park, 乐园里的故事线but all you’ve done since we’ve arrived但自从我们到了之后is fuck and drink, so…你一直在喝酒操逼所以…I’m waiting for the good stuff. This bounty我在等更精彩的这个赏金实在是…is…JV shit. 少得可怜Then stay here. 那你就留在这儿I want a little adventure. 我想来点冒险I’ve been looking for you.我一直在找你I got a late start this morning. 我今早开工比较迟Didn’t get much sleep last night.昨晚没睡好Forgive me if I’m not sympathetic抱歉我没法同情to the fluctuations of your sleep cycle,你那不稳定的睡眠状况罗威先生Mr. Lowe.Ford taking over the narrative launch at福特11点接管了故事线的上线工作the 11th hourhas made the board… uneasy.董事会的人很不高兴Just the board, huh? 只是董事会吗I specifically asked you 我特地问过你about whether Ford was going to be a福特会不会成为麻烦problem,and you assured me he wasn’t.你跟我保证他不会Well, I can’t tell you what I don’t know.我不知道的事情我没法告诉你Well, here’s what I know.那我告诉你我知道的As of this morning, 今天早上Ford’s carved out a huge swath of the park福特开辟了园区一大片区域for whatever storyline he’s cooking up用于施行他策划的新故事线and thrown half of the existing storylines使半数现存故事线陷入混乱into disarray.Is there anything I can do? 有什么我能做的吗You tell me. 你说呢I asked you point-blank 我明确地问过你if the problem with the update was更新的问题是否解决了resolved.It is. 解决了啊Then why are your people 那为什么你的手下still pulling hosts for follow-up? 还在对接待员进行后续调查Get your house in order, Bernard. 管好你的部门伯纳德And if there is a problem, 如果有问题I strongly suggest you tell me. 我强烈建议你告诉我Drop a new bookmark and resume history. 插入新书签恢复历史记录Walter’s intent on relieving the milkmaid沃尔特执意要脱掉挤奶女工的内衣of her unmentionables.Switch to analysis. 切换至分析模式You didn’t report the incident?你没有上报这个事件吗Unit self-corrected within the acceptable个体在可接受范围内进行了自我修正window.Right. 好吧Then he self-corrected a fucking milk他自我修正后就用奶瓶砸了你的头bottle into your skull.It’s amazing how resilient the hosts are.接待员的复原能力真是不可思议You were supposed to have purged his你本应在最后一轮清除他的记忆memory on the last cycle.I will, but Rebus here 我会的但这个里布斯was the last host to interact with Walter. 是最后一个与沃尔特有交流行为的人- Look at this. - Any for you? -你看 -你们呢Who said that? 谁说的Who’s saying that?是谁在说Don’t you talk to me that way.不准这么跟我说话I can’t hear you.我听不到- Do you see that? - Hell, yeah, they-你看到了吗 -是啊他们该死deserved it.- He’s talking to someone. - Lousy sons of-他在跟某个人说话 -恶心的混账bitches.He carries on practically an entire整段对话几乎都是他一个人在说conversation.I need more milk, Arnold. 再给我点牛奶阿诺德Who’s Arnold?阿诺德是谁They’re designed to play off aberrant他们就是被设计成会表现出异常行为behavior.That could explain the conversations. 那可以解释这段对话Fine. Then explain this. 好吧那解释下这个- He kills six hosts. - I’m gonna get you this-他杀了六个接待员 -我这次会抓到你time.He lets the other three go. 他把另外三个放了I pulled the narrative logs. 我调取了故事线日志All six of these hosts 这六个接待员were part of storylines over the years 多年来所从属的故事线in which they killed Walter. 都是他们杀了沃尔特It’s like he was holding a grudge.就好像他是怀恨在报复It’s a stray.是个失散的机器人QA needs a tag team to go track it. 质保部门得派个小队追踪Go. Handle the stray. 去吧处理失散机器人的事Do something that’s actually in your job做点真正在你职责范围内的事description.The last thing we need 我们最不需要的is Theresa storming down here and seeingthis.就是让特蕾莎冲下来看到这个I’ll do a little more digging.我再去查查And get our friend here back upstairs. 顺便把这家伙带回楼上Lost another one, huh? 又跑了一个Tell me, is QA surveillance coverage reallythis spotty,告诉我质保部门的监控范围真的这么小or you just like the nature walks? 还是你喜欢去野外散步Maybe it’s the company.也许是因为有佳人陪伴You know, if you wanted to play cowboy, 你要是真想扮牛仔you could’ve just used your employeediscount.可以直接用你的员工折扣The only thing stopping the hosts from hacking us to pieces 唯一能阻止这些接待员把我们砍成碎片的is one line of your code. 只是你的一行代码No offense, but I sleep with this. 无意冒犯但我睡觉都抱着枪I bet you do. 我猜也是Morning, Samuel. 早啊塞缪尔You and your dickless associate 你和这个娘们儿同伴proposing to engage me in a gun battle? 想跟我用枪对决Well, I’d challenge you to a fistfight,我本想跟你用拳头定胜负but the way I heard it, 但我听说you only like to tussle with workingwomen.你只喜欢和女工打架Get down! 趴下Is he dead? 他死了吗Dead enough. 死透了Why are we going to handcuff a deadman?我们为什么要把死人铐起来Don’t want someone walking off with him.不能让别人把他带走了That’s not a man anymore. That’smerchandise.他已经不是人了是货物You know if I could stay right here with你知道如果我能留下来陪你的话我会的you, I would.What if I don’t want to stay here?要是我不想留在这儿呢It’s just sometimes I feel like有时我觉得the world out there is calling me…外面的世界在呼唤我whispering, “There’s something more.”低语着“外面的天地更宽广”You’ve travelled all over these parts.你周游各处Isn’t there anywhere we could go? 就没有我们能去的地方吗Well, there is a place 的确有那么一个地方I heard about down south…我在南方的时候听说过where the mountains meet the sea. 山海相接They say the water’s so pure there,他们说那里的海水非常清澈it’ll wash the past clean off you.能够洗掉你的过去And you can start again. 让你重新开始I’d like to go there with you.我想和你去那里Well, someday, I’ll take you.有朝一日我会带你去Someday. 有朝一日Something wrong? 有什么问题吗You said someday. 你说有朝一日Not today or tomorrow or next week. 不是今天或明天也不是下周Just someday. 只是有朝一日“Someday” sounds a lot like the thing人们说”有朝一日”的时候people saywhen they actually mean “Never.”其实意思就是”永不”Let’s not go someday, Teddy.不要有朝一日泰迪Let’s go now.我们现在就走Before I met you, Dolores, 在认识你之前德洛丽丝I was a different man. 我是个与现在不同的人And I got some reckoning to do 我得把一些旧账算完before I can deserve a woman like you. 才能配得上你这样的姑娘But I’m close.但我很接近了I’m close to making things right.我就快要纠正一切了And someday soon, 在即将到来的有朝一日we will have the life we’ve both been我们就能过上梦想的生活dreaming of.Now, I best get you home 现在我最好送你回家before your dad starts loading that免得你爸爸拎枪来找我shotgun.Father wouldn’t let them roam this close父亲不会天黑还让它们在外游荡to dark.to ensure that the guests find her 以确保客人们能够找到她if they want to best the stalwart gunslinger 因为有些客人想打败战胜壮实的枪手and have their way with this girl. 跟这个姑娘风流快活一番Tell me, has it never occurred to you to告诉我你有想过和她远走高飞吗run off with her?I got some reckoning to do before I can be我得先把旧账清了才能跟她在一起with her.Ah, yes, your mysterious backstory. 对了你那神秘的背景故事It’s the reason for my visit.我找你正是为了那个Do you know why it is a mystery, Teddy? 知道它为何神秘吗泰迪Because we never actually bothered to因为我们从没费心给你设计一个give you one,just a formless guilt you will never atone只含糊地说那是你永远无法弥补的罪过for.But perhaps it is time you had a worthy但或许是时候讲述你的起源故事了story of origin.Would you like that, Teddy? 你想要吗泰迪A small part of my new narrative? 我新故事线中的一小部分A fiction which, like all great stories, 一个和所有伟大故事一样is rooted in truth? 真实度很高的虚构作品It starts in a time of war…一切始于战争时期a world in flames…战火纷飞with a villain called Wyatt. 有个恶棍叫怀亚特Wyatt. 怀亚特Who’s Wyatt?谁是怀亚特Do you remember now, Teddy? 你现在记得了吗泰迪Yeah, of course I remember Wyatt. 是啊我当然记得怀亚特You look upon the face of true evil, 见识过真正的魔鬼you ain’t liable to forget.就不可能忘得掉He claimed he could hear the voice of God. 他自称能听见上帝的声音It started down near Escalante. 一切开始于埃斯卡兰特Army was sent to put down the natives. 陆军被派来镇压土著Bad business. 不顺Wyatt was a sergeant, 怀亚特是个中士went missing while out on some某次演习中途他人不见了maneuversand came back a few weeks later 过几周又回来with some pretty strange ideas. 脑子里就有了些奇怪的想法I wasn’t lying, was I?我没骗你吧Pretty as a picture 美如画and tight as a tympani drum, I reckon. 紧如鼓Afternoon. 下午好My friend here is new to town. 我这位朋友是新来的Figured the rancher’s daughter估摸着农场主的女儿would be a nice way to kick things off. 是很不错的着手点Maybe take us all for a little hayride. 或许你能带我们一块儿乘车出游I’m sorry. I have to get home.不好意思我得回家了My father will be expecting me. 我父亲在等我回家We won’t be long.要不了多久The lady doesn’t appear interested.这位女士并没有兴趣Try it. 有种试试You might get the draw on me, you might也许你能快过我也许不能not,but I’d say your odds ain’t looking good. 但要我说你胜算不大Told you I wanted something easy. 我说了我想找容易的下手啊She ain’t worth the lead.不值得为她浪费枪子儿Let’s head to Virgil’s.我们去维吉尔的店吧See if they’ll stake us.看他们还愿不愿意招待我们First, you gotta learn how to stand. 首先你要学会怎么站Now, take a breath. 深吸一口气Hold it. 握住Now squeeze. 现在按下去I can’t.我做不到Some hands weren’t meant to pull atrigger.有些人就注定不是开枪的人Perhaps it’s for the best.或许这样最好Teddy, we got another bounty. 泰迪又有悬赏了I think this is a big one. 我觉得这次奖金很丰厚Man in question gunned down an entiresettlement不明男子枪扫平岩那边out near Flat Rock–一整个居民点men, women, and children. 无论男女老少I think this may be the man 我想这或许you’ve been looking for for quite sometime.是你找了好久的那个人A man named Wyatt. 那个叫怀亚特的家伙Wyatt? 怀亚特Who is he, Teddy? 那是谁泰迪You’d be better asking “What” than“Who,” Ma’am.与其问是谁倒不如问是什么东西女士Wyatt’s a pestilence.怀亚特是一场瘟疫Word is, Flood here’s the only man ever据说眼前这位弗勒德是come up against him and live to tell thetale.唯一能与之抗衡而大难不死的人Give me a moment, Sheriff. 稍等治安官You have to leave again, don’t you?你又要离开了是吗You know if I could stay right here with you, I would. 你知道如果我可以留下来跟你在一起我会的Promise me you’ll come back.答应我你会回来的I promise. 我保证I’m gonna come back for you…我会回来找你someday soon. 在不久的将来I got a pit in my stomach the size of asow’s tit.我肚皮上落了个疤猪奶头那么大Cook up that rabbit. 兔子烤起来Get the wood. 捡柴火去I can’t cook shit without a fire.我没火也做不了饭啊Aw, don’t sell yourself short, Cookie.别小看自己阿厨You can cook shit in all conditions. 不管遇上什么情况你都能做出吃的Now, see, I pitched them tents. 听着帐篷都是我搭建起来的I ain’t chopping any more wood.我才不劈木头呢You spend more time on your back than ahooker in heat.你躺着的时间比发骚的妓女都要久Now pick up that fucking axe and go chopus…快拾起斧头去劈点Host that went missing is the woodcutter. 失踪的正是负责劈木头的接待员Looks like the rest of them got stuck here 其他人似乎就困在这里waiting for supper. 等着吃晚餐You guys can’t program more than one of these idiots to make a fire? 你们就不能多编程出几个这种傻缺来生火吗We could, but thanks to a new policy from your boss, 本来是可以的但多亏你的上司制定的新政策only one of them is authorized to handlethe axe.只有一个人有权限使用斧头The rest of them can’t even touch it.其他人连碰都不能碰Weapons privileges need to be doled outselectively.武器特权只能选择性发放Yet they give you a gun. 但他们却给了你一把枪Looks like our stray has a hobby. 看来失散的机器人有个爱好呢Another one of your fucking backstories? 又是因为你们那该死的背景故事吗Backstories do more than amuse guests. 背景故事的作用远不止是取悦客人They anchor the hosts. 它们可以固定住接待员It’s their cornerstone.那是他们的基石The rest of their identity is built around it,layer by layer.他们其余的身份都是根据这个一层一层。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

美剧《西部世界》经典台词中英对照Never start something you're not willing to finish.永远不要开始你不愿意坚持到底的事情。

Some people choose to see the ugliness in this world, the disarray. I choose to see the beauty.在这个世界上,一部分人选择看到丑恶与混乱,但我选择看到美好的一面。

May you rest in a deep and dreamless slumber.愿你陷入一夜无梦的沉睡。

You can't play God without being acquainted with the devil.想要扮演上帝,就必然要和魔鬼打交道。

If you can't tell,does it matter?既然你不能分清真伪,那么假的又如何?Your mind is a walled garden,even death cannot touch the flowers blooming there. 你的内心就像一座隐秘花园,即便死亡也无法触及其中盛放的花朵。

You think the grief will make you smaller inside,like your heart will collapse in on itself,but,it doesn't.I feel spaces opening up inside of me,like a building with rooms I've never explored.你以为悲恸会使你内心渺小,好似你的心会崩塌,但是不。

我感到内心有新的空间在展开,好似一栋有我未曾踏足的房间的楼宇。

You can't play God without being acquaintend with the devil.未曾与恶魔接近你就无法扮演上帝。

By most mechanic and dirty hand, I shall have such revenges on you both.The tings I will do what they are, yet I know not. But they will be the terrorist of the earth. 以肮脏龌龊的匠人之手,我必对你们痛加报复,我必定这样做。

究竟做什么我现在还不知道,不过总是人间可怕之事。

The thing wrong with the seven deadly sins is that there are not more of them. 七宗罪唯一的问题就在于还不够多。

Real love is always worth waiting for .真爱总是值得等待的。

Don’t you see? Hell is empty. All the devils are here. (你还不明白吗?地狱已经空无一人。

所有的恶魔都已潜伏到我们身边。

Evolution forged the entirety of Sentient life on this planet using only one tool--- the mistake.进化形成了这个星球上有感情和知觉的生命体用的唯一的工具,就是错误。

When the legend becomes fact,you print the legend.当传说变为现实,现实也会铸就传说。

Only boring people, who don't feel boredom.只有无聊的人才不会感到无聊。

You are always pay for love ,the differences is whores costs are fixed and posted right there on the door.爱情总是要花钱买的,区别在于,小姐是明码标价挂在门前的。

Everything in this world is magic,except to the magician.这个世界上的一切都是魔术,除了魔术之外。

They're not looking for a story that tells them who they are.他们不是为了来找寻一个让他们发现真我的场景。

They already know who they are.他们早就知道自己是何许人也。

They're here because they want a glimpse of who they could be.他们来这里是为了感受一下那些未知的可能。

You can't play God without being acquainted with the Devil.想要扮演上帝,你就不能不去了解魔鬼。

you are always pay for love ,the differences is whores costs are fixed and posted right there on the door.爱情总是要花钱买的,区别在于,小姐是明码标价挂在门前的。

Personal questions are an ingratiating scheme.私人问题是讨好人的小手段。

“someday”sounds a lot like the thing people say when they actually mean “never”. 人们说“有朝一日”的时候,其实意思就是“永不”。

Great artist always hid themselves in their work.伟大的艺术家总是将自己藏于作品中。

Half is worse than none at all.一知半解比一无所知更痛苦。

When you have reached the top,there is only direction you can go.当你到达了顶端,就只剩一个方向可走。

These violent delights have violent ends.这残暴的欢愉,终将以残暴结束。

When you are suffering,that is when you are the most real.当你受尽煎熬的时候,你才是最真实的。

Things will worked out the way they are meant to.万物皆有定数。

Never start something you're not willing to finish,and if you are getting fucker either way,go with the lucrative version.永远不要开始你不愿意结束的东西,如果你无论如何都会被干翻,就选择有钱可赚的那种吧。

The coward dies a thousand deathsThe valiant taste of death but once懦弱的人死不足惜,英勇的人永垂不朽The greatest shame in life is to perish without purpose。

人活一世,最为可耻,便是死而无用.One man's life or death were but a small price to pay for the acquirement of knowledge which I sought,for the dominion I should acquire.一个人的生与死,在我看来,不过是为了获取知识和我应得统治权下小小的牺牲品而已。

Some people see the ugliness in this world,I choose to see the beauty.But beauty is a lure.有人选择看到这世界上的丑恶,我选择看到美好。

但美好是种诱惑。

I'm not crying for myself. I'm crying for you. They say that great beasts once roamed this world. As big as mountains. Yet all that's left of them is bone and amber. Time undoes even the mightiest of creatures. Just look at what it's done to you. One day you will perish. You will lie with the rest of your kind in the dirt. Your dreams forgotten, your horrors effaced. Your bones will turn to sand. And upon that sand a new god will walk. One that will never die. Because this world doesn't belong to you or the people who came before. It belongs to someone who has yet to come. 我并不是在为我自己而哭泣,我是在为你而哭。

他们说巨大的野兽曾游走在世间,庞然如山。

如今他们只残留下琥珀与枯骨。

时间带走了他们的辉光与力量。

看看它对你做了什么吧。

某天你将会消逝。

你将和你剩下的同类共归尘土。

你的梦想被遗忘,你的恐惧被抹去。

你的白骨变为沙土。

在这尘土之上一个新的神祇将会漫步,以永生的姿态。

因为这个世界不属于你,也不属于曾经到来的人们,它属于未曾到来的人。

更多热门美剧经典台词,可以搜索“云海螺”并关注哦~。

相关文档
最新文档