英汉广告语差异对比
英汉广告语篇的逻辑语义衔接对比分析

文献标识码 : A
文 章 编 号 :10 4 7 (0 1 O — 0 3— 3 0 9— 9 0 2 1 ) 1 0 9 0
基 金 项 目 :浙 江 省教 育厅 科研 项 目( 2 00 7 1 Y0985 )
作 者 简 介 : 龙 (9 2一) 姜 17 ,男 , 宁 沈 阳 人 ,杭 州 电子 科 技 大 学 外 国语 学 院讲 师 。 辽
泻铺排 ;词语之 间的关系常在 不言之 中, 法意义和逻辑联 系常隐含在 字里行 间;句 与句 、词组 与词 组的关 语
系 ,更 多地 是通 过语 境 和 语调 而 不 是 靠 连 接 词 来 表 达 的。
关键词 :小句;小句复合体 ; 辑功能 逻
中图分类号 : 00 H 3
收 稿 日期 : 0 0—1 2 21 0— 6
的一个成分 ; …从 及物 性 角度看 , 依赖 句不 是参 与 者 角色 (at i n r e , prc at o ) 两个 小句可以独立成句表达完 ip l
整 意 思 , 赖 句 可 以先 于 或 者 后 于 控 制 句 出 现 , 性 依 其 质 不 变 。并 列 关 系 表 示 直 接 引 述 、连 接 、同 位 以 及 重
姜
( 州电子科技大学 杭
龙, 李春 芳
外 国语 学 院 ,浙 江 杭州 301 ) 10 8
摘 要 :英汉书面广 告语篇小句平 均含量 均很低 ,兼具 书面语体 和 口语体 特 点,体 现 出非 正式语 体特
征 。英 汉 两 种语 篇 小 句 衔 接 机 制 上 表 现 出相 似 性 。英 语 广 告语 篇 语 义 不 太严 谨 、缜 密 ,必 要 地 方 依 然 表 现 出 形 式 上 的连 贯 性 ;汉 语 中各 小 句 之 间的 语 义 内容 密切 相 关 , 缺 乏 显 性 的形 式衔 接 手 段 。英 语 重 形 合 ,句 子 但 采 用 焦 点 句 法 ,以形 寓 意 、以法 摄 神 、 密规 范 。汉 语 重 意 合 ,句 子 采 用 散 点 句 法 ,以 意役 形 、以神 统 法 、 严 流
浅析英汉文化差异对广告翻译的影响

四、结论
总之,英汉文化差异对广告翻译的影响不容忽视。在广告翻译过程中,译者 需要充分理解源语言的文化背景和语义,以找到最符合目标语言的表达方式。还 需要深入了解目标文化,灵活应对文化差异,注重运用目标文化的元素和符号, 以增强广告的宣传效果。只有这样,才能更好地实现广告的跨文化交流和传播。
参考内容
1、深入了解目标文化
在广告翻译中,译者需要对目标文化有深入的了解。这不仅包括对目标语言 的掌握,还包括对目标文化背景、价值观和审美取向的了解。只有深入了解目标 文化,才能更好地把握目标读者的需求和心理,从而制定出更具针对性的广告翻 译策略。
2、灵活应对文化差异
在广告翻译中,面对英汉两国的文化差异,译者需要灵活应对。一方面,要 保持开放的心态,尊重并接纳不同文化的差异;另一方面,要根据实际情况,灵 活调整翻译策略,以更好地适应目标文化的需求。例如,在翻译含有动物形象的 广告时,需要考虑目标文化中对动物的喜好和禁忌,以确保广告的宣传效果。
四、结论
随着全球化的不断发展,广告翻译中的英汉文化差异越来越受到人们的。在 广告翻译过程中,要充分尊重两种文化的差异,深入挖掘文化内涵,灵活采用不 同的翻译方法,注重品牌的打造和推广。只有这样,才能使广告翻译更加准确、 流畅,从而达到理想的宣传效果。
未来,随着全球文化的不断交流与融合,广告翻译将面临更多的挑战。我们 需要更深入地研究不同文化之间的差异和特点,以便在广告翻译中更好地应对各 种情况。随着技术的不断发展,如和机器翻译等新兴技术也将为广告翻译提供更 多的可能性和帮助。让我们期待广告翻译在未来的表现将更加出色,为全球的商 业交流和文化传播做出更大的贡献。
3、价值观差异
英汉两国的价值观也存在一定的差异。英国文化强调个体主义和自由,而中 国文化更注重群体和社会。这种价值观的差异往往会影响广告中的说服策略和表 达方式。例如,西方广告往往强调个体的独特性和自由,而中国广告则更注重家 庭、社会和国家等因素。因此,在广告翻译中,需要充分考虑目标文化的价值观, 以制定更具针对性的说服策略。
英汉广告差异及其翻译

语言是文化 的一部分 又是文化的载体 。它反映着一个 民族 指 人们容易把它 当作绰号与世界上一种政治势力联 系起来 ,所
的特征 不仅包含着该 民族 的历史和文化背景 而且蕴藏着该 民
族对 人生 的看法 ,生活方式和思维方式 。对广告词的理解 不能只 限于字面意义 .还应 了解它的引申意义和丰富的文化蕴涵 。各国
() 3 注意各国风俗差异 无论任何国家 、民族 都存在许 多这样那样的忌讳 对于千百
的广告词 中多弓 申成语 、谚语 或名人名诗 ,造成在翻译时的语 义 年来形成的民族风俗 .我们应给予必要 的尊重 .这也 同时会影响 i 空缺或抵触 ,若没有考虑到其他因素 .如文化 ,政治、风俗 、拼写 到 出口商 品的销路 问题 。 等 译 出来 的东西则会有悖于西方文化。这大概存在四种情况 : (】 1 译名不符英美文化 英 国人不喜欢大象 、颇喜欢熊猫 意大利人和西班牙人喜欢
.
英 汉广告差异
它命名商品是一种反 向思 维。P IO O S N一词的原意 为 毒 药”或
英语广 告与 国内广告相 比 , 存在语言 .传统 习惯 法规 ,教 “ 毒物 “ 可是据 国外市场专家分析研究发现 .有些女性追求一种 , 育 自然环境、宗教 、经济状 况等方面 的差异。具体说来 .英语 野性粗鄙的异国风情 ,为迎合其 1味 精心设计的 P I N香波 3 OS O
也趋向于 ” ,名 精 、美 ” 新 。中国人传统的使用功能型消费也 B a“ er 却是成功之笔。查北京外语学院编的 《 汉英词典》 可知 . 白 ”
正逐步由文化审美型所代替。翻译 国际广告时能深谙中西 文化 的 熊”的第一 条英译就是 Pl e 因为这是学名: or a aB r 第二个英译 才
英汉广告语篇人称照应对比

篇衔 接理论 为 基础 , 讨 英 汉 广 告语 篇 人 称 照 应 探
衔接手 段 的异 同 , 并进一 步挖掘其 原 因。
在语 篇 中 , 果 对 于 一个 词 语 的解 释 不 能 从 如 词语本身 获得 , 而必 须 从 该词 语 所 指 的对 象 中 寻 求 答案 , 就产生 了照应关 系【 1 这 3 。朱永 生进一 步
第2 3卷 第 1 0期
Vo . 3 No. 0 12 1
重 庆 工 学 院 学 报 ( 会科 学) 社
Ju a o C ogi st eo eh o g(oi c ne or l f hnq gI t t f cnl y Sc l i c) n n ni T u o aS e
尽管汉语 与英语不 同, 但韩礼德和 哈桑提 出
收 稿 日期 :09— 4 2 20 0 — 7 作者简介 : 刘燕芹 (95 , , 17一)女 河北遵化人 , 硕士 , 讲师 , 主要从事英语教学 、 语用学研究 。
刘燕芹: 英汉 广告语 篇 人称 照应 对 比
17 5
应关 系 的词 语 , 能 对 其 进 行 语 义 阐 释 。从 上 下 方 文 可 以看 出 , 指 的是 上文 中的 a16 o o 两 者 i t 96V l , v 构成 照应 关 系 。例 2中的两 个 “ ” 指代 下 文 中 她 则 的“ 妈 ” 从 而使 整 个 上 下 文 成 为 一 个 前后 衔 接 妈 ,
例 1 1 er ao Wii te,i oe dte 3ya g , la Sisds vr s lm l c e h
t a u e y u s e h r :a 1 6 ov . e b u h tb — e r s r o e e e 9 6 V l H o g t e o i
广告词汇英汉对比研究

质。
2. 拟 法 仿
() is fal e a s o 5F rto l,b c u e n w Yo li pat
i t c r. s hi ke S c n o l , b c us t’s c e i r. e o d fal e a e i rm e
I l s v On i e Su nc u i e e Pr c nkis d s e H o i a ld y.
宾馆广告中 Tw OGE THER 一词 引人 注 目, T g t e 和 tg t e 在拼 写上和 wo eh r o eh r 发音上很 相似 ,“ T o”被错拼 为 “ Tw , t se Ke ? o” a t of nt 旨在 暗示 夫妇 俩停 住 在 这家 旅 馆 ,会 度过 f9Go d t h at d o 1 ) o o t e ls r p.
圜阻
广 告i 汇英 汉又 r l 司 寸 ri穷 l l
文0 陈丽 ( 乡机 电工程学校) 新
菌
摘 要 :广 告 语 篇 目的是 诱 发 受众 购 买
欲 望 , 最 终 达 到 盈 利 的 目 的 , 广 告 语 言 形
成 了 自 己独 特 的 风 格 。 分 析 发 现 英 汉 广 告
的 用词 有很 多共 同 之 处 , 也 存 在 少 许 差 异 ,本 文拟 就 其 共 同之 处 进 行 重 点 分 析 。 关键词 : 汉广 告 ;词 汇对 比 ;共 同点 英 广告 是 一 种促 销 手 段 , 又是 一种 特 殊 的交 际 过程 ,交 际双 方 分 别是 广 告的 制 作 者 和 受 众 。 为 了 使 广 告 产 生 更 好 的 劝 说 效 应 , 广 告 语 言 显 得 尤 为 重 要 , 本 文 拟 就 词 汇 对 其 进 行 比 较 和 分 析 ,研 究 发 现 , 英 汉 广 告 语 篇 的 词 汇运 用 共 性 大 于 差 异 。 口 语 化 为 了通 俗 易懂 ,英 汉广 告 语 言用 词 较 简单 ,具 有 口语化 倾 向 ,常使 用 一些 大 众 化 的词 汇 ,尤 其 在食 品 、饮料 等 为大 众 所 消 费的 广 告 品 中 。 如 : ( Go d o t e l s r p.麦斯威尔 1 o t h a t d o ( ) 咖 啡广 告 ) ( 顺 滑咧 。 2 ) (飘影 洗 发水 广告 ) 二 、拟 造 新 词 ) 英 语 广 告 、 1.自由合成 法 () iea T m x t a ,t l ag o 3G v i e o l o a o d l l tme T me th i .( i x wac ) ( ) e a g mo ts i k n h 4Th Orn e set Drn i t e wol rd.( a g mots) Orn e set 例( ) i +e c le t 3 中tme x eln =Ti x. me 词缀 e 表示产品的优良性 能,g o tme有双 x od i 重 含 义 :“ 快 的 时 光 ” 或 “ 确 显 示 时 愉 准 间 。 例 ( ) o a e o t s =o a 4 中 ng m s e t nge r r +mo t s +一e t s ,两个 最 高 级 mo t和 e t加 s s 在 orange之后 ,用来 强调橘汁 的优 良品
英汉广告语差异对比

非正式场合,只适用于亲友、熟人之间 Bye!Sweet dream(做个好梦)! I’m going to miss you.(我会想你的) Hope to see you again soon.(希望尽快会再见到你)
含有下次约会含义的告别
See you later / tomorrow / Monday / next week!
Nice to see you paagrta5in. 很高p兴art再4 见到你。 5.适用于有一阵子没见面的朋友: How have you been?
你过你得怎么样 ? 6.适用于很久没见的朋友: Long time no see. 好久不见。
The Cultural Differences of Daily Greetings Between Chinese and English
迷糊呼
英语问候语中,正式的通常有:
1.How do you do?(初次见面通常用语) 2.How are you?(比较熟悉的人之间用语) 3.How are you getting along with...?(你近来... 可好?) 4.How are you doing?(您工作还顺利吧?) 5.How is everything?(一切还好吧?) 6.How is your vacation/holiday(s)/weekend?( 假期怎么样?)
英语问候语中,非正式的通常有:
1.只要是朋友都能用的: How's everything? 一切都好? What's up? 近况如何? Whatp'asrt1new? part2 有什么新鲜事? What's happening?
2.任何时候都可以用,但比较见外: How are you? 你好 吗? 3.适用于第一次pa见rt6面: Nice to meetpayrot3u. 很高兴见到 你。 4.适用于曾经见过,但不太熟的人:
中英文广告语的对比研究——以汽车广告语为例

2042020年06期总第498期ENGLISH ON CAMPUS中英文广告语的对比研究——以汽车广告语为例文/江 舫一、研究背景现如今我们对汽车都不会陌生,每天都能看到它们在各大公路之间穿梭,汽车在交通方面给我们的生活、工作等方面提供了巨大的便利,但我们对于汽车的发展却知之甚少。
在公元前5000年左右时,人们都是依靠牲畜进行交通运输。
公元前3000年—19世纪之间,人类增强了利用自然和改造自然的本领,发明了车轮,由此第一台马车应运而生。
马车使我们进入到城市化,并立即成为主要的交通运输工具。
工业革命中英国人詹姆士·瓦特发明了蒸汽机,人类进入蒸汽机时代。
世界第一辆蒸汽汽车诞生于1769年,这是世界汽车发展史的第一个里程碑,也为后面汽车的发展提供最基本的基础和理论依据。
1886年戴姆勒在坎斯塔特将功率大约为0.8kw的汽油机安装在一辆四轮马车上,并增加了转向传动装置,形成了世界上第一辆四轮汽车。
1908年,美国人福特采用流水式生产线大量生产价格低、安全性能高、速度快的T型汽车,汽车的大众化由此开始。
到现在,汽车已走进了千家万户,成为我们的出行必不可少的工具。
汽车改变了人们的生活方式、使我们的生活空间更加广阔、交流更加便利。
根据国家统计局的数据可知,近20年来中国的民用汽车拥有量和私人汽车拥有量呈现增长的趋势,并且增长速率越来越大,其中截止到2017年年底,中国的民用汽车拥有量和私人汽车拥有量已经达到分别2亿辆和1.8亿辆。
人们对于汽车的购买力增强,不仅仅是由于人们生活水平的提高,还因为汽车广告对于购买力的刺激作用,其中包含中英文广告。
现今,中国居民购买汽车往往选择国外的牌子,其优点是安全、性能高,以至于国内的汽车品牌受到关注度较低。
国外汽车产商主要是通过合理的宣传,来刺激国内居民购买。
因此,通过对比国内外汽车广告语,可以分析中英文文化以及不同的商业宣传、营销手段,为促进经济提供合理的依据。
英汉广告语言差异

M句 广告词 中 r个 E家F!根据 中 华 民 族 的 心 理!重家庭的理性心理引起大家的共鸣"
sH押韵 0jteuYKd1法 在英文中韵分为头韵 0m,,-3(9)3-&;1和尾韵两
第 @卷第 g期
王娟$汉英广告语言特点浅析
的熟悉"换同音字"久而久之"使新 9成语:与原 成语混为一体,如I
9屋 : 美 价 廉 , !厦 门 房 屋 开 发 公 司 广 告 ( 9闲 : 妻 良 母 , !台 湾 海 龙 洗 衣 机 广 告 ( 3(使 用 缩 略 语 可 降 低 广 告 成 本 "节 约 篇 幅 ,如 I
WBS?>BDNBDEMS?U XYD@AET?KZKBF[ADRT \BYD>" 87]5DRGSGE>U 7@KNSBBD"]3/E^UN>U8[?KDBBFELA>TKA@@A@RM@K SA_A@RDBBF"‘DA_M>?RMDMR?"EMS?M>43////"a?@>4U 8//U >?SI 30618BNNAH?>AF?BD3]3b0b0U)3* 这是一则出租或出售房屋的广告"其中用了 E>U+ E^U+ N>U+ >?SU 等 大 量 缩 略 词 , 8( 借 用 外 来 语 表 示 产 品 拥 有 外 国 风 味 或 较 高 的质量"来加强广告的传播效果,如I cDK?DA>A@[B>>S?EBDHM@@?EU d?DDA?Ee e LA>TMKK?Kf?@?EMAE^YBAU!香 水 广 告 ()8* 其 中 9g?@?EMAE^YBA: 是 9;KB@h>Q@BL LTM>:, 在 英 语 广 告 中 还 要 求 慎 用 动 词 "多 用 形 容 词 及 其 比 较 级 和 最 高 级 "适 用 复 合 词 "以 便 最 大 限 度 地 实现广告目的,
从广告语言特点看中英文化差异

从广告语言特点看中英文化差异申竹英【摘要】广告充斥着现代社会的每一个角落。
广告语言作为文化的载体,展现着不同国家和民族的文化特征及文化价值观。
基于中英文化差异,中英广告语在语言风格、句子结构和价值观方面也各不相同。
研究这些风格迥异的遣词造句,有助于我们更深层次地了解广告语所折射出的中英文化异同,尤其对广告语在国内及国际市场的成功具有一定的指导意义。
%Advertisement is seen everywhere in modem society. As the carrier advertisement show different cultural characteristics and values of nations. Based British cultures there are differences in language of culture, the languages of on differences in Chinese and styles, sentence structures and cultural values in their advertisements. The study of these different styles in the choice of words and building of sentences helps us know more profoundly about differences between Chinese and British cultures reflected from the advertisements, which is particularly beneficial to the success of advertisements in both the domestic and international markets.【期刊名称】《太原师范学院学报(社会科学版)》【年(卷),期】2012(011)005【总页数】3页(P108-110)【关键词】广告语;文化差异;价值观【作者】申竹英【作者单位】太原工业学院外语系,山西太原030008【正文语种】中文【中图分类】H0-05一、引言随着社会的飞速发展,广告已成为将产品推向市场的最便捷方式之一。
英汉广告语常用修辞对比研究

Vo. N . 18 o8
读 与
写 杂 志
21 0 1年 8月
Re d a Ⅵ t rOdca a nd e Pei i l
Au u t 01 g s 2 1
英汉 广告 语 常用修 辞对 比研 究
周 倩
( 州工业 职 业技 术学 院 苏 江苏 苏州 2 50 1 14) 摘要 : 广告 语是 特 定社会 文化 的产 物 ,也是语 言艺 术的 结 晶。英 汉 广告语 大量使 用修 辞 手段 来增 强语 言 的表 现 力 . 而打 动 广告 受 进
广告 修辞 和一 般 文学作 品的修 辞相 比 ,其共 同点是 两 者都 必 须遵 循 人们 约定 俗成 的修 辞 规律 与修 辞原 则 :不 同 的是 广告 修 辞 要受 到广 告特 征 的制 约 。好 的广告 英语 简 洁精 练 .渲 染力 强 , 意 念此 , 告商 往往 广 借 助 于英 语 中不 同的修 辞 手法 增加 可读 性 和 吸引力 。 本文 就 广
广 告 中很少 运用 . 而英语 广告 中的拟 声手 法 非常 有特 色 . 用较 运 为 普遍 。如 :
( S h h h . u e i n ih a h r h h h h . p r sl t ds w s e … S e
为 了 强 调 洗 碗 机 运 转 时 无 噪 音 . 告 选 用 了 “h h h h 来 广 sh hh ”
这 则 广 告 表 达 了猫 儿 偏 爱 c e 食 品 一 一 一 a rfrc e , hf c tpee h f 将 “rfr的词 头 改 为 “ urr传 神 模 仿 猫 吃 东 西 时满 足 的呜 咽 pee p rr” 声。
2 . 义修 辞 2语 英 、 两种 语 言在 语义 方 面都 有大 量 的修辞 方 式 。英 、 语 汉 汉
英汉广告语言偏离现象对比研究——以大连品牌的广告语与英语国家的广告语为例

YANG n —h a,F Ya u AN —n n,ZHANG h Li a S u—f n,CHENG h o—h a,FENG n a S a u Li
( o eeo o inL nugs n u ue , aa ai a t s nvri , aa i n g16 0 ,C ia C lg f r g agae dC h rs D l nN t nli ie t D lnLa i 6 5 hn ) l Fe a i o ie U sy i on 1
二 者在语音 、 词汇 、 语法和语义方面 的语言偏离现象 , 找出它们在语 言偏离方 面 的相似 点和差异 点 , 并给 出相应 的建议 , 以期使大连品牌的广告语得 到更 好的发展 。 关键词 : 零度偏离 ; 广告语 ; 言偏 离 ; 语 大连品牌 ; 英语 国家
中图分类号 :33 H 1 文 献标 志码 : A
手段 。为 了使 企业 的产 品畅 销 海 内外 , 个 商 家 各
都会 积 极利 用 各 种 手段 推 销 自己 的产 品 , 因为 广 告 在传 递 信 息 、 通 供求 、 进销 售 、 导 消 费 等 沟 促 指 方 面起着 重 要 的作 用 。然 而 , 告 并 不 是 简 单 的 广 商业 语 言 , 是 一 种 运 用 了 各 种语 言 技 巧 并 富 有 而
Ab t a t T k n e o lv la d d vai n a t h o eia a i n d e ie n so l n’ s r c : a i g z r e e n e ito sist e r tc lb ssa d a v r s me t fDa i t a S f mo sb a dsa d En l h—s e k n o n re sdaa,t i a e wel n ln uitc d v ain a u rn n gi s p a i g c u ti sa t h sp p rd lso i g si e ito o iee a fCh n s nd Engih a v rie n s fo t e p r p c ie f p o oo i a e i t n,lxc l ls d e ts me t r m h e s e tv s o h n l gc ld va i o e ia de ito va in,g a r mma ia e i t n n e n i e i t n,a atmp s t n u i lrt s tc ld vai a d s ma tc d va i o o nd te t o f d o t smia i e i i a d d fe e c s b t e he ,ami g t u t ri r v h d e ie n s o la Sf mo s n i r n e ewe n t m f i n o f rhe mp o e t e a v r s me t fDain’ a u t b a d . S g e to s ae as f r d i h a e . r n s u g sin r lo of e n t e p p r e Ke r y wo ds: e o e e n e ito z r lv l a d d vai n; a v rie n s;ln uitc d va in;Da in’S a u d e s me t t i g si e it o l a fmo s
英汉广告语的修辞对比研究

其他著名广告设计还有 :
F at or ys(o d sC c m e y ra e t滋 润 心 es u e.Pn ’ uu b r eTet n) y e E m
灵 的 窗户 。 ( 氏 眼贴 片 ) 庞
13拟 人 .
拟人是把无生命的东西 当作人来描述 ,或视为具有人的 品质 。 是一种极为生动 的修 辞手法 。拟人 的修辞手段在英 、 汉
广告语言 中使用能别开生面 、 突出感人 。 增强 广告语言的渲 染 力和吸引力 。
Ho e yI ro p a o eh at Itroa鲜 花 w r b  ̄ef m sekf m t er ( e r s l r h .n f l
明喻就是把某一事物直接 比作另一事物 ,使二者产生相
证, 对英 汉广 告语 言从 词 义修 辞 、 构修 辞 、 韵修 辞 等三 个 层 面 进行 对 比研 究。 结 音
关键 词 : 汉 广告 语 ; 义修 辞 ; 构 修 辞 ; 韵修 辞 ; 比研 究 英 词 结 音 对
“ 广告是传播信息 的一种方式 , 目的在 于推销商品 、 其 劳
务 , 响舆 论 , 得 政 治 支 持 , 进 一 种 事 业 或 引 起 刊 登 广 告 影 博 推
水 所 作 的广 告 , 别 是 用 在 P i n的 宣 传 上 , 乎 更 体 现 出 特 oo s 似 暗喻 的巧 妙 所 在 。是 魅力 存 在 于 内 心 , 自然 散 发 。还 是 恶 念 (osn 本 由 心 生 , 可 遏 止 呢? 香 水 问世 两 周 内 。平 均 每 Pi ) o 不 此 5 0秒 卖 出一 瓶 , 破 了 世 界 销 售 纪 录 , 句 绝妙 的 广 告 词 可 打 这 谓是 立 下 了汗 马 功 劳 。 Y uaetee prr oa . 天 您 是 皇 帝 。 ) o l m e d y( 'h o t 今 这是一则旅馆的广告。作为旅 馆 , 把顾客 比作 皇帝 , 足见
英汉广告语言对比分析

英汉广告语言对比分析
文化背景:英汉广告语言受到各自文化背景和价值观的影响,因此在表达方式和内容上存在差异。
英语广告通常更加直接、简洁,注重个人主义和自由市场,强调产品的功能和效果。
中文广告则倾向于使用比喻、象征和情感化语言,注重家庭观念和社交价值。
表达形式:英语广告语言倾向于使用简洁明了的句子和短语,以便快速吸引受众的注意力。
中文广告则更注重修辞手法和韵律感,常常使用四字格、对仗句和押韵等形式,以增强记忆性和节奏感。
语言特点:英语广告语言注重简洁、直接和生动的表达方式,强调利用词汇的力量来吸引消费者。
中文广告注重意境的营造,通过修辞手法、比喻和隐喻等方式塑造画面感和情感共鸣。
社交文化因素:中文广告常常强调家庭、友情和人际关系,因为在中国文化中这些价值观非常重要。
英语广告则更注重个人成就和独立性,强调个体的需求和满足。
英汉广告语的文化差异现象及翻译策略

英汉广告语的文化差异现象及翻译策略随着全球化的发展,英汉之间的商业交流日益频繁,广告作为商业宣传的重要手段,在不同国家和地区扮演着不可或缺的角色。
英汉广告语在翻译过程中往往会出现文化差异现象,因而需要制定相应的翻译策略来保证广告宣传的有效传达。
本文将探讨英汉广告语的文化差异现象,并提出相应的翻译策略。
英汉广告语的文化差异现象1.文化内涵差异英华两国具有悠久的文化历史,其文化内涵在广告语中得到充分体现。
由于两国文化传统的差异,很多经典的英文广告语在进行翻译时难以完美表达其文化内涵。
英文广告中常见的“Got milk?”(你喝牛奶了吗?)在汉语中直译可能会失去原汁原味的幽默感,因而需要通过其他方式进行翻译调整,以便更好地与中国消费者进行情感交流。
2.习惯用语的不同英汉两种语言在习惯用语上存在较大差异,导致广告语的翻译需要特别注意。
英文广告中常见的“grab a bite”(随便吃点东西)在汉语中无法直译,需要根据中国人的生活习惯和口味进行相应调整,以确保广告宣传的精准传达。
3.文化符号的差异文化符号在广告语中起着重要的表征作用,然而英汉两国的文化符号存在较大的差异。
在西方文化中,红色代表着热情和爱情,而在中国文化中红色则代表着喜庆和吉祥。
在进行广告语翻译时需要特别考虑文化符号的差异,以避免文化误解和传达偏差。
翻译策略1.保留原意,调整表达方式在进行英汉广告语翻译时,应尽量保留原文的文化内涵和宣传效果,但是需要根据中国市场的实际情况和消费者的口味进行相应调整。
“It's finger lickin' good”(香到手指都想舔一船)在中国市场可能会适当调整为“回味无穷”,以更好地迎合中国消费者的口味和情感需求。
2.采用当地化表达在翻译英汉广告语时,应采用当地化的表达方式,使之更加贴近中国消费者的生活习惯和文化情感。
“Just do it”(只管去做)可以在中国市场中翻译为“只争朝夕”,以强调中国消费者对于自我实现和成功的追求。
英汉商业广告翻译中的文化及语言差异

即会 想起 《 国独 立 宣言》 Al 美 中“ l
平 等 ) 日本 广 告 商将 原 句 中的 。
( ) 重广 告 受众 国的文 化 me ecet qa” 人 人 生 而 一 尊 na ra deu l( r e
我 国一些家喻 户晓、 深入人心 “ n ( 改为“ as ( me ” 人) cr” 汽车) 突 来
e e” r
,
意 为“ 唤起 大 众对 事 物 的注 语文 化 的基础 上 ,比较两 地文 化 a as r cet u l ( lcr ae r e e a” 并非所 l adq
意 并诱 导于 一定 的方 向所 使用 的 的异 同 ,使 译文 读者 能够 与 原文 有 的汽 车都有相 同的 品质) 。熟悉
一
种手段 。” 量成功 的商务广 告 读 者收 到近 似等 同的感受 ,在 看 美 国 历 史 的 人 一 见 这 则 广 告 , 衡 立 合 美 国 到广 告后产生 同样 的心理 回应 。
E S L w s 提 出 的 4项 要求 , .. e i所 即 A D 原则 : t t n 引起 注 意) 传 统 以及 消 费心 理 IA Atnj ( e 0 ,
罗密欧与朱 译等 翻译 技 巧 。如印 国在海 外 最 翻译是跨语 言、 跨文化 的社会 据 说与莎士 比亚名作 《 中罗密欧服毒徇情 的典故有 有影 响力的 品牌 海尔 。 国 内的广 在 活动 。著名翻译家 尤金 ・ 奈达认 为 丽 叶》 海尔, 真诚到永远 。” 而相 奔放的 告语是 “ “ 译的重 点不应 当是语言 的表现 关 。体现 出西方女子狂野 、 翻
英汉语言对比论文范文

英汉语言对比论文范文语言是文化的载体,有民族传统习俗特色。
英汉两种语言在传统习俗、文化背景以及词汇内涵等方面都有一定差异。
关于英汉语言对比的论文如何写呢?英汉语言对比论文:浅谈英汉广告对比摘要:广告语作为广告的表现形式,有它独特的语言魅力。
汉语和英语的广告语言有一些共通的特点,同时也各具特色。
本文就英汉广告的词汇在其拼写、音韵、构词、功能转换等方面的创意现象做一番比较研究,从而发现英汉广告用语中词汇使用的共性及差异以及达到的不同效果。
关键词:广告用词英汉共性差异一、引言广告语言是一门浓缩起来的艺术,在用词方面结合了心理学、社会学、美学、语言学等多种学科的知识,具有多方面的研究价值。
在英汉不同的广告用语中,通过词汇的不同技巧的运用,从而达到各自的语言特色和文化煽动效果。
即用五个字母来形容英汉广告语言的特点为:AAttention抓住眼球/ I Interest引发兴趣/ DDesire刺激欲望/IImpression印象深刻/AAction采取行动。
二、英汉广告语词汇的共同特点无论是英语还是汉语的广告语言,都是为了劝说,达到鼓动消费者的效果。
因此在英汉的广告语言中,都有广告自身的“推销作用”,使消费者在看到或者听到广告后产生消费的愿望,故结合英汉广告语言的特点,有如下几点是共通的。
一名词出现频繁由于名词是关键词,不可或缺。
所以,评价一则广告是否妙,是否能达到效果,主要在于是否恰当使用名词。
英汉广告中名词的选用都达到了绝妙的程度,突出了产品的特色、特点和作用。
如:There are many forces that motivate you to run, emotional stability,mental clarity,skinny jeans. Luckilyonce you motivate to lace up your shoes,the running part has a way of taking care of itself.Reebok 跑鞋其中force,stability,clarity,jeans等从性能、材质的角度说明了该跑鞋的优秀。
广告修辞及翻译

健力士啤酒
My Goodness! My Guinness! 我的天!我的健力士啤酒!
形象比喻类-明喻
在英语广告中,与明喻相对应的辞格
是simile,喻体(vehicle)和本体
语义
(tenor)同时出现,两个成分有相通
上的 修辞
相似之处,但是又完全可以区分开来。
方式
State Farm Insurance
翻译中修辞方式的处理
直译法 变通法 解释法 意译法
头韵(Alliteration)
语音 所谓头韵,就是在一个词组,一行诗或 上的 一个句子中,有两个以上彼此靠近的词,
修辞 方式
其开头的音节具有同样的字母或声音 (主要是辅音,有时也押元音)。
《星期六晚报》
Health, humor and happiness… Gifts we’d love to give.
I am More satisfied.我更加满意。
这里,More 一方面是香烟的品牌,另一方 面作副词修饰satisfied.
夸张 Hyperbole
英语的Hyperbole和汉语的夸张完全一样。 夸张是在现实的基础上对某些事物的特征 作艺术上的扩大或缩小,故意言过其实。 夸张是为了强调,以便给人以深刻的印象, 而不是欺骗手段。夸张是一种艺术手法, 它很富有感染力,能够引起人们丰富的想 象。
对照和矛盾修辞
英语Contrast和汉语的对照这两种修辞格完 全相同,都是把两种相反的事物并列起来, 互相衬托,以便更加鲜明地表现事物的本 质。
对照和矛盾修辞——对比
对比是用反义词或者词组加强广告效果,更好地 衬托出广告的客体。如:
A business in millions, a profit in pennies. 百万买卖,毫厘利润。 在广告英语中,对比是利用词义的相反或相关
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
今天天气真冷啊,是不 是?
It looks like rain, don’t you think?
貌似要下雨了,是不是?
典型错误
*Have you eaten? *Have you had your meal(lunch)? *Going to work?/Going shopping? *Where are you going? *What are you doing? *Are you busy? *You are fat(so thin). *Have you found a new job again?
日常会话中的英汉语言对比
Greeting Introduction Farewell
英语问候语中,正式的通常有:
1.How do you do?(初次见面通常用语) 2.How are you?(比较熟悉的人之间用语) 3.How are you getting along with...?(你近来... 可好?) 4.How are you doing?(您工作还顺利吧?) 5.How is everything?(一切还好吧?) 6.How is your vacation/holiday(s)/weekend?(假期怎么样?)
Introduction
自我介绍,就是在必要的社交场合,把自己介绍给其他人,以使对方认识自 己。
进行自我介绍应注意三点:其一,先递名片;其二,时间简短;其三, 内容完整。一般而论,正式的自我介绍中,单位、部门、职务、姓名缺一 不可。
1、自我介绍的方式因场合的不同而不同 2、Contents
(1) your name, age, hometown, family (2) your education background (3) your job or work (4) your hobby or speciality 3、自我介绍不能太简单 4、在介绍专业背景时,需要对专业进行一下界定
非正式场合,只适用于亲友、熟人之间 Bye!Sweet dream(做个好梦)! I’m going to miss you.(我会想你的) Hope to see you again soon.(希望尽快会再见到你)
含有ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ次约会含义的告别
See you later / tomorrow / Monday / next week!
2.欧美人多信仰基督,忌讳“13”(thirteen)这个数字和“星期五”(Friday),如 逢13号又正是星期五,这一天被认为是最不吉利的“黑色星期五”(Black Friday),13个人的舞会、13个人的晚餐是绝对要避免的。
3.中国人常用的手势语也不可乱用,中国人的举手问好会使英美人感到莫名其妙; 中国人手臂前伸,手心向下弯曲手指是在示意让别人过来,而英美人的这一动作 是用来招呼动物;他们示意别过来时手掌向上伸开,弯曲手指数次。不要按中国 人的习惯触摸对方的身体或衣物、小孩子的头脑等以示亲热。
Farewell
中西方----告别的差异
不同的文化造就了不同的告别方式。 准备与朋友告别时,西方人常常说:"Well,it’s
been lovely to see you again,but I must be going soon.I hope we’ll be able to get together again before long",这样的告别很自然;
5、在介绍hobby时,不要大而全,要深而精
介绍他人
• 介绍他人时,最重要的礼仪问题是先后顺序。 • 标准做法为:介绍双方时,先卑后尊。根据规则,为他人作介绍
时的商务礼仪顺序大致有以下几种: 1、介绍上级与下级认识时,先介绍下级,后介绍上级。 2、介绍长辈与晚辈认识时,应先介绍晚辈,后介绍长辈。 3、介绍年长者与年幼者认识时,应先介绍年幼者,后介绍年长 者。 4、介绍女士与男土认识时,应先介绍男士,后介绍女士。 5、介绍已婚者与未婚者认识时,应先介绍未婚者,后介绍已婚 者。 6、介绍同事、朋友与家人认识时,应先介绍家人,后介绍同事、 朋友。 7、介绍来宾与主人认识时,应先介绍主人,后介绍来宾。 8、介绍与会先到者与后来者认识时,应先介绍后来者,后介绍 先到者。
中国式的告别是"I’m leaving now",走向门口时 再说声"I’m sorry to have wasted your time"或 "I’m sorry to have taken up so much of your time"。
典型错误
*It’s late. I must go. *Stay where you are. *Don’t come any further. *Sorry to trouble you. *I’m sorry I’ve wasted a lotof your time.
(中西方——问候的差异 )
一、常用的问候话题 二、日常问候语使用的称谓 三、问候中禁忌的话题不同
一、 常用的问候话题 The usual greetings’ topics
西方人尤其是英国人经常谈论天气表达问候之
意
Beautiful/Nice, isn’t it?
天气不错,是不?
It is terribly cold today, isn’t it?
Nice to see you paagrta5in. 很高p兴art再4 见到你。 5.适用于有一阵子没见面的朋友: How have you been?
你过得怎么样 ? 6.适用你 于很久没见的朋友: Long time no see. 好久不见。
The Cultural Differences of Daily Greetings Between Chinese and English
英语问候语中,非正式的通常有:
1.只要是朋友都能用的: How's everything? 一切都好? What's up? 近况如何? Whatp'asrt1new? part2 有什么新鲜事? What's happening?
2.任何时候都可以用,但比较见外: How are you? 你好 吗? 3.适用于第一次pa见rt6面: Nice to meetpayrot3u. 很高兴见到 你。 4.适用于曾经见过,但不太熟的人:
中国问候:
A:您好,张老师 B: 你好,李华 A: 明天我们班想去野餐,我们想邀请您去,行吗? B: 好啊,谢谢你们
三、问候中禁忌的话题不同
1.英美人强烈反对别人随便问及自己的年龄、收入、体重、 婚姻状况等。住宅、 服装、家俱等的档次(价格)、家庭住址、电话号码、子女就读的学校、家庭成员 的状况等内容也不应作为日常的话题(一般避而不谈)。
对方祝福的话也常用于告别
Good luck!/ All the best.(万事如意!) Have a good day.(祝你过得愉快!) Look after yourself. Bye!(保重,再见!) Take care. Bye!(保重,再见!)
“代问某人好”的方式作为告别语
Remember me to your family.(向您的家人好) Say hello to Jack.(向杰克问好) Say hello to your uncle for me.(代我向你叔叔问好) Give my love to your daughter.(向你女儿问好)
二、日常问候语使用的称谓
美国问候:
A:Say, Grace, how are you doing?(嗨,格蕾丝,你好吗?) B: Fine, Mike, how are you?(很好,迈克,你呢?) A: Not bad. Where are you going?(不错,你去哪里?) B: To the McDonald’s.(去麦当劳)