定语及定语从句翻译方法..
定语从句英译汉的方法
![定语从句英译汉的方法](https://img.taocdn.com/s3/m/b156c3f09fc3d5bbfd0a79563c1ec5da50e2d6d8.png)
定语从句英译汉的方法
定语从句是英语中常见的一种从句,用于修饰名词或代词,进一步说明其所指的人或事物。
在英语语法中,定语从句可以使用不同的关系代词或关系副词来引导,如that、which、who、whom、whose、when、where等。
在将定语从句翻译成中文时,有一些常见的方法和技巧可以帮助我们更准确地理解和翻译定语从句。
1. 寻找关系词
首先,我们需要确定定语从句中的关系词,即引导从句的关系代词或关系副词。
这个关系词通常用来引导从句并确定其与先行词的关系。
2. 确定先行词
在翻译定语从句时,我们还需要确定定语从句中所修饰的先行词,即被从句中的关系词所代表的人或物。
这一步非常重要,因为只有确定了先行词,我们才能正确理解定语从句的含义。
3. 翻译定语从句
根据关系词和先行词的特点,我们可以选择不同的翻译方式来表达定语从句的意思。
例如,当关系词为who或which时,我们可以将其翻译为“……的人”或“……的物品”等;当关系词为that时,我们可以将其翻译为“……的”或“……这个”。
4. 注意语序
在翻译定语从句时,我们还需要注意语序的问题。
由于英语和中文的语序有所不同,因此我们需要根据语境和语法规则来灵活调整语序,以确保翻译的准确性和流畅性。
总之,翻译定语从句需要我们掌握一定的语法知识和翻译技巧,并且需要我们根据具体情况进行灵活运用。
只有在不断练习中积累经验和技巧,我们才能更好地理解和翻译英语中的定语从句。
英语定语从句翻译
![英语定语从句翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/0c35801cbfd5b9f3f90f76c66137ee06eff94e1a.png)
英语定语从句翻译英语定语从句翻译近代史开始时,世界拥有的每一项重大成就,已为历史发端期的人们所知晓。
以下内容是店铺为您精心整理的英语定语从句翻译,欢迎参考!英语定语从句翻译一一主二仆式定语从句是指一个先行词带有两个或两个以上定语从句的情况。
该结构中的定语从句比较规范,均修饰一个先行词,在翻译时,虽然也遵循一般定语从句的翻译技巧和方法,但还有其独特的地方。
归纳起来,有如下几种情况:1)译成定语可以把两个定语从句译成并列的定语,也可译成分开的定语修饰先地词,或分别修饰重复的先行词。
and the old ways of earning a living rivalled by new agricultural techniques, by commerce with hitherto unknown parts of the globe, and by new crafts with strane machines that saved labor and that ran without the traditional human or animal power古老的谋生之道正受到新的农业技术、新的贸易、新的行业的挑战;这种新贸易是与世界上一向无人知晓的地区进行的贸易,而种种新行业则是使用一些无需传统的人力畜力驱动、可节省劳动力的奇特机遇。
(并列的定语)Almost everything which really matters and which the world possessed at the commencement of the modern age was already known to man at the dawn of history.近代史开始时,世界拥有的每一项重大成就,已为历史发端期的人们所知晓。
(分开的定语)And it helps to explain why so many inventions that were of Chinese origin or that had been known to the Greco-Romans, were fully developed and exploited ony by the WesternEuropeans.英语定语从句翻译二定语从句是由一些关系代词或者关系副词引导的从句组成,用来修饰名词中心词。
定语从句怎么翻译
![定语从句怎么翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/93c86d40a7c30c22590102020740be1e640ecc44.png)
定语从句怎么翻译定语从句是指在句子中修饰一个名词或代词的从句。
翻译定语从句时需要注意保持原句的结构和语法正确性,并将定语从句与先行词之间的关系清晰地表达出来。
以下是关于定语从句的翻译方法与技巧。
1. 基本型定语从句的基本型翻译方法是将从句直接放在先行词之后,并根据句子的语序和语法结构进行对应调整。
例句1:I like the book that you recommended.翻译:我喜欢你推荐的那本书。
2. 删除关系词在某些情况下,定语从句中的关系词可以被省略,但在翻译时需要补全,以确保句子的完整性和准确性。
例句2:He's the boy I saw yesterday.翻译:他是我昨天看到的那个男孩。
3. 变换关系词定语从句中的关系词可以根据语境和需要进行变换,使翻译更符合目标语言的表达习惯。
例句3:This is the city where I was born.翻译:这是我出生的那个城市。
4. 递变关系词的位置定语从句的关系词在翻译时可以根据需要进行位置的变换,以便更好地表达出从句与先行词之间的关系。
例句4:She is the woman whose car broke down.翻译:她是那辆车坏了的那个女士。
5. 使用介词短语有时候,为了更准确地表达从句与先行词之间的关系,可以使用介词短语来翻译定语从句。
例句5:I have a friend from Japan whose father is a famous musician.翻译:我有一个来自日本的朋友,他的父亲是一位著名的音乐家。
6. 倒装句有时候,定语从句的翻译可以采用倒装句的形式,以改变语序和强调从句的内容。
例句6:There is a book on the table which I need.翻译:桌子上有一本书,我需要它。
综上所述,翻译定语从句需要根据原句的语法结构和语义关系,灵活运用各种翻译方法和技巧,以确保翻译的准确性和流畅性。
定语从句的三种常见翻译法
![定语从句的三种常见翻译法](https://img.taocdn.com/s3/m/155c093b4a73f242336c1eb91a37f111f1850d65.png)
定语从句的三种常见翻译法 考研英语中,从句是最常见的语法形式,也是构成长难句的基本要素。
正是因为从句的存在,才使得句⼦的表达层次化、多样化、复杂化。
因⽽在翻译过程中,从句也往往成为令⼈头痛的存在。
今天以定语从句为例,我们来看看⼏种常见的翻译⽅法,希望能对即将⾯对2016考研的同学有所帮助。
⼀、前置译法 如果⼀个定语从句在句中的作⽤是修饰和限定名词,那么通常就采取译为前置定语的⽅法。
但注意译成前置定语后既不能影响原⽂所表达的意思,还要使整个句⼦的表达⾔简意赅、连贯通顺、语⽓较强。
例句:Water, which is a clear liquid, has many uses. 译⽂:⽔是⼀种清澈的液体,有许多⽤途。
在前置译法的过程中如果定语从句中的谓语不含有具体意义,可省译从句中的谓语。
这种译法很简便,也很有效。
有时候,出于汉语⾏⽂的需要和逻辑关系⽅⾯的考虑,可将定语从句提在主语之前翻译,⽤来说明情况,但不作为被修饰名词的定语。
例句:There are also great advantages that come from the variety ofculture brought by settlers from other lands. 译⽂:移民从个地⽅带来了多种⽂化,产⽣了极⼤的好处。
⼆、后置译法 我们都知道,英语中很多定语从句都是为了连接两个具有共同名词的句⼦⽽存在的,因此在翻译时最好分为两个分句。
⽽对于起限定作⽤的定语从句,如果结构较为复杂,句⼦太长,⽆法译成前置的定语,最后就译成⼀个后置的并列分句,这样更合乎汉语的习惯。
例句:Our war against terror is a contest of will in which perseveranceis power. 译⽂:我们的反恐战争是⼀场意志⼒的较量。
在这场较量中,不屈不挠的精神就是⼒量。
结构较复杂的定语从句常译成后置的并列分句,在多数情况下要重译先⾏词,或即便句⼦不长,出于某种原因需要强调先⾏词,也要重译先⾏词。
定语从句翻译
![定语从句翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/abd75c32dcccda38376baf1ffc4ffe473268fd16.png)
定语从句1.前置合译法(前滚翻):若定语从句较短,较简单,与先行词(名词)的关系紧密(一般来说,紧密的,为限定性从句;不紧密的,为非限定性从句),限定性定语从句及少部分非限定性从句(较短且有描述性的非限定),一般将从句提在先行词之前,译成“…的” 1)The action it takes at any moment can,t be predicted,and people find that disturbing.分析:后一个that引导宾语从句,指代前面的事情。
翻译:它在任何一个时刻采取的行动都无法预见,这件事使人们感到不安。
2)I was, to borrow from John Le Carre(插入语),the spy(间谍)who was to stay out in the cold.分析:插入语,作状语,译成汉语时,放在句首翻译:借用约翰.李.卡雷的话来说,我是一名被打入冷宫的间谍。
3)There will come a day when people all over the world will live a happy life.分析:定语从句中含有定语从句,主句是when引导的定语从句,修饰a day 翻译:全世界人民过上幸福生活的那一天(终究)是会到来的。
4)The people who worked for him lived in mortal fear of him.翻译:在他手下干活的员工怕他怕得要死。
5)We were most impressed by the fact that even those patients who were not told of their serious ill were quite aware of its potential outcome.翻译:给我们留下极深印象的是(同位语的翻译)即使那些没有被告知严重病情的病人,对其疾病的潜在后果也是非常清楚的。
定语从句的翻译方法
![定语从句的翻译方法](https://img.taocdn.com/s3/m/a66dd39248649b6648d7c1c708a1284ac950057b.png)
定语从句的翻译方法
定语从句是用来修饰名词或代词的从句,常常用来给出额外的信息来
进一步说明该名词或代词。
翻译定语从句时,一般可以采用以下方法:
1.将定语从句翻译为一个完整的句子,放在被修饰的名词或代词后面。
例如:
- The girl who is sitting next to me is my best friend.
-坐在我旁边的那个女孩是我最好的朋友。
2.将定语从句翻译为一个介词短语,并用该介词短语修饰被修饰的名
词或代词。
例如:
- The book that I am reading is very interesting.
-我正在看的那本书非常有趣。
3.将定语从句翻译为一个形容词短语,并用该形容词短语修饰被修饰
的名词或代词。
例如:
- The man who is wearing a hat is my father.
-戴着帽子的那个男人是我爸爸。
注意:翻译定语从句时要注意上下文的语境,并使得翻译后的句子通顺、流畅。
定语从句翻译
![定语从句翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/635479a3112de2bd960590c69ec3d5bbfd0adae1.png)
• 这是最为常见的一种英译汉的方式,翻译成中 文时,将定语部分放在被修饰名词的前面。
• 例1:He is not the one who will give up easily. 译文:他不是一个轻易服输的人。
• 例2:Our two countries are neighbors whose friendship is of long standing. 译文:我们两国是友谊长存的友好邻邦。
3.译成相对独立的小分句
• 有些定语从句在修饰关系上与先行词之间关系显得较 为疏远,这时,我们通常会将定语从句译成独立的句 子。
• 例1: One was a violent thunderstorm, the worst I had ever seen, which obscured my objective. 译文:有一次暴风骤雨,猛烈的程度实在是我平生所 鲜见的。这场暴风雨遮住了我的目标。
2.不翻译关系代词或关系副词
• 有些定语从句表面上是非限制性定语从句,但在意义上却已经和 主句融为了一体。在翻译时,应该将引导定语从句的关系词省略, 从而使句子的意思显得更为连贯。
• 例1: After dinner, the four key negotiators resumed their talks, which continued well into the night. 译文:晚饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。
• 二、分译法:
• 分译法是指将主句和从句分开翻译的一种方法, 主要用于较长的非限制性定语从句里。采用这 种方法可避免句子的冗长和累赘。这种方法一 般采用主句在前,从句在后的翻译形式,将句 子翻译成两个相对独立的小分句。
定语从句翻译方式
![定语从句翻译方式](https://img.taocdn.com/s3/m/53b69a747f21af45b307e87101f69e314232fa5f.png)
定语从句翻译方式定语从句翻译方式定语从句的翻译有一定的翻译方式,下面是店铺为大家整理的定语从句翻译方式!第一、前置翻译法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。
但前置翻译法往往适用于较短的定语。
如:Yao Ming is a basketball player who is ver great.姚明是一名非常伟大的运动员。
He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.没有吃过苦的人不知道是甜。
Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore.太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。
His laughter,which was infectious,broke the silence.他那富有感染力的'笑声打破了沉寂。
第二、后置翻译法:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。
其中对于先行词的处理有两种:1. 重复先行词。
如:I told the story to John,who told it to his brother.他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。
We wish to express our satisfaction at this to the Special Committee,whose activities deserve to be encouraged.在我们对特别委员会表示满意,特别委员会的工作应该受到鼓励。
Although he lacks experience,he has enterprise and creativity,which are decisive in achieving success in the area.他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。
定语从句及例句并翻译
![定语从句及例句并翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/a121087a1fd9ad51f01dc281e53a580216fc5062.png)
定语从句及例句并翻译定语从句及例句并翻译是什么?相信很多人都想知道吧?以下是店铺为您整理的定语从句及例句并翻译相关资料,欢迎阅读!定语从句及例句并翻译定语从句的翻译方法主要有以下四种:前置法:把定语从句的内容翻译成“……的”,放在被修饰词的前面。
后置法:把定语从句的.翻译放在被修饰词之后,定语从句的后置翻译分为三类:由which引导定语从句时一般翻译为“这”;另一些引导词则在翻译时重复先行词,即被修饰词;还有一些引导词在翻译时可以省略不译。
融合法:将定语从句与主句融合为一个简单句的方法。
这种用法往往用在“there be”结构带有定语从句的句型中。
状译法:如果主句和定语从句之间有明显逻辑关系,则翻译为状语。
【真题例句1】Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.【解析】可以拆分为:Behaviorists suggest //that the child //who is raised //in an environment// where there are many stimuli //which develop his or her capacity //for appropriate responses //will experience greater intellectual development.本句的主干即是Behaviorists suggest that ...;that引导suggest 的宾语从句,动词是will experience;who引导修饰child的定语从句,动词为is raised;where引导修饰environment的定语从句,动词为are;which引导修饰stimuli的定语从句,动词为develop。
《定语从句》的翻译方法
![《定语从句》的翻译方法](https://img.taocdn.com/s3/m/22b0e83a4a7302768e99397b.png)
《定语从句》的翻译方法一:中、英文定语差异:1.中文:一个词修饰另一个词时,如:清香的茶叶、有趣的书籍。
可见在中文中,一个词修饰另一个词时,定语部分是前置的。
(清香的、有趣的)一个句子修饰另一个词时,如:趴在门口的猫、昨晚睡得很晚的茶茶。
可见在中文中,一个短语、一个句子甚至多个句子修饰一个词时,定语也是前置的。
(趴在门口的、昨晚睡得很晚的)当然也有特例,如中国古代汉语:中国疆域之辽阔,“之辽阔”就是后置定语,翻译时要翻译成China has a vast territory.2.英文:一个词修饰另一个词时,如:a beautiful girl,a child adopted.可见在英文中,一个词修饰另一个词时,定语可以前置也可以后置。
(beautiful,adopted)一个句子修饰另一个词时,如:a boy standing under the tree.可见英文中,所有的词组和句子在修饰一个单词时一定是后置的。
(which may help you pass the exam,standing under the tree.)看到这里,问题来了:因为英文中所有的定语从句都是放在被修饰词后面的,而中文是放在前面的,所以英译中时,一般需要将定语从句放到被修饰词前面翻译。
(前置译法)如:a book which may help you pass the exam.一本能帮助你通过考试的书。
当然也有将定语从句放到被修饰词后的译法(后置译法),之后再讨论。
二:中英文语序差异:先看一段话:中国作为一个发展中的大国高度重视中美两国之间的友谊。
翻译1:China is a major developing country and attaches great importance to the bilateral relations between China and the U.S.翻译2:As a major developing country,China attaches great importance to the bilateral relations between China and the U.S.这两种翻译看上去都是对的,因为两种都不影响理解。
定语及定语从句翻译方法共35页
![定语及定语从句翻译方法共35页](https://img.taocdn.com/s3/m/efd9f62dfab069dc5122018b.png)
苯中取代基的存在对进入取代基团的方 位起着强有力的控制作用
2、形容词(或其短语)作后置定语 Acetylene is hydrocarbon especially high in heat value.
乙炔是烃,在热值上特别高
乙炔是热值特别高的烃。
All of the carbon-carbon bonds in benzene are alike and have properties intermediate between those of a
定语及定语从句翻译方法
服从真理,就能征服一切事物
定语及定语从句的翻译方法
作定语的情况
1、介词短语 2、形容词(或其短语) 3、非限定词 (不定时、现在分词、过去分词)
4、定语从句 5、同位语从句
1、介词短语作后置定语
In general,ethers are good solvents for fats,waxes and resins.
single and a double bond.
苯中所有的碳-碳键都相似,具有介于 单键和双键之间的性质。
3、非限定词(不定时、现在分词、 过去分词)作后置定语
It is this metal ion that reacts with the hydrocarbon being nitrated.
化合物的特性取决于组成该化合物的 分子的特性。
修饰way, direction, moment, time, distance, sequence等名词的定语从 句,往往不用关联词,翻译时同样采 用合译法
There are two ways we measure boilingpoint elevation.
英语中从句翻译法则
![英语中从句翻译法则](https://img.taocdn.com/s3/m/8adaee220722192e4536f6d6.png)
1)定语从句翻译法:A)合译法:把定语从句放在被修饰的词语之前,从而将英语复合句翻译成汉语单句。
如:Congress made public a survey of human rights in 105 countries that receive U.S. aid.国会公布了关于接受美国援助的105个国家的人权情况调查报告。
B)分译法:根据定语从句的不同情况,我们可以将其翻译成并列分句、其它从句或独立句等。
如:The strike would prevent the docking of ocean steamships which require assistance of tugboats.罢工会使远洋航船不能靠岸,因为他们需要拖船的帮助。
(翻译成原因状语从句)A geological prospecting engineer who had made a spectral analysis of ores discovered a new open-cut coalmine.一位地质勘探工程师对光谱进行了分析之后,发现了新的露天煤矿。
(翻译为时间状语结构)The delivery of public services has tended to be an area where we decorate an obsolete process with technology.公共服务的提供方式已趋陈旧,这正是我们必须采用技术加以装备的领域。
(翻译为并列分句)2)主语从句翻译法A)以that, what, who, where, whatever等代词引导的主语从句,可以将从句翻译成“的”字结构。
如:Whoever breaks the law will be punished.凡是犯法的人都要受到法律的制裁。
(主语从句与主句合译成简单句,按顺序译出)B)也可以译成“主-谓-宾”结构,从句本身做句子的主语,其余部分按原文顺序译出。
定语从句的翻译顺序
![定语从句的翻译顺序](https://img.taocdn.com/s3/m/6017b29de43a580216fc700abb68a98271feac76.png)
定语从句的翻译顺序定语从句是自从我们学英语开始就一直和我们相爱相杀的一种长难句了。
无论是中考、高考,定语从句都一直稳稳地占据着重难点的宝座,而且坐的是稳如泰山,毫不动摇。
那么,如果我们在考试当中遇到了定语从句的话应该怎么翻译呢?翻译法一:前置翻译法定语,顾名思义,就是在句子中起限定作用的部分。
那么如果说定语从句在句子中起修饰和限定名词的作用,则我们遇上这种情况的时候,一般就会采用前置翻译法来对定语从句进行翻译。
翻译出来应该是“…的…”这样的形式。
小伙伴们要注意,我们把定语从句翻译成前置定语之后,既不能影响原句所要表达的意思,同时还要让我们翻译出来的句子在表达上语句通顺,言简意赅,同时语气较强。
在使用前置翻译法翻译定语从句的过程中,如果定语从句中的谓语在句子中不具有任何具体的意义的时候,小伙伴们在翻译的时候,可以将谓语忽略过去,不用翻译。
同时,因为汉语和英语在表达方式上的巨大差异,出于汉语行文的需要和逻辑方面的考虑,小伙伴们可以将定语从句提前在主语之前来翻译,用来说明情况,但是不作为修饰和限定名词的定语。
【例】Water,which is the clear liquid,has many use.【译】水是一种清澈的液体,有许多用途。
翻译法二:后置翻译法在英语中,很多的定语从句都是为了连接两个具有共同名词的句子而存在的,也就是说,这是一个句子套句子的结构。
所以,小伙伴们在翻译的时候,为了保险起见,最好还是将原句拆分成两个分句、而对于起限定作用的定语从句,同时句子结构比较复杂,同时句子又很长的情况下,我们是无法将定语从句翻译成前置定语的。
这时候我们就要采取后置翻译的方法了,最好是将句子翻译成一个后置的并列分句,这样翻译的好处是更符合汉语的表达习惯。
一般来说,对于结构比较复杂的定语从句,我们通常会将它们翻译成后置的并列分句的形式,在多数的情况下,我们首先要翻译先行词,就算句子不长,因为一些原因要强调先行词,我们也要重译先行词。
[全]英语语法-定语从句的翻译方法详解
![[全]英语语法-定语从句的翻译方法详解](https://img.taocdn.com/s3/m/58d09abbfe4733687f21aac1.png)
[全]英语语法-定语从句的翻译方法详解定语从句的翻译中文的定语从句:1、前置定语(1)一个词修饰另一个词,一般是前置:例如:一个漂亮的女孩清香的茶叶著名的诗人(2)一个短语或是一个句子或是多个句子修饰一个词,一般是前置:例如:坐在门口的孩子拿着手机的小姑娘昨天晚上趴在房上的小白猫2、后置定语古代汉语中存在定语后置的情况:例如:中国疆域之辽阔,人口之众多,资源之丰富。
“之”引起的定语后置的情况。
China has a vast territory, a large population and plentiful resources.territory: n. 领土;地盘;范围英文的定语从句:一个单词修饰另一个单词,1、一般是前置:e.g: a pretty girla famous poet2、后置:(1)过去分词修饰名词,可以是后置定语,但不等同于所有的过去分词在修饰名词时都后置e.g.: a child adopted(2)以a-开头的形容词(也称为表语形容词)修饰名词时,一定要后置,基本上所有a-开头的形容词做定语时都要后置e.g.: a physician alive所有词组和句子修饰一个单词时都是后置,没有前置——定语从句。
英文中的定语翻译成中文时,一定是前置e.g: a boy standing under the treetwo women waiting for youa kind of knowledge which can enlighten the whole worlda book which may help you pass this exam英译汉的步骤:第一步:断句第二步:翻译第三部:重读e.g: On the whole, /such a conclusion can be drawn /with a certain degree of confidence, /but only if the child can be assumed to have had the same attitude /towards the test /as the others /with whom he is being compared, /and only if he was not punished /by lack of relevant information /which they possessed.第一步断句第二步翻译:字对字翻译译:总体上来说1,得出这样一种结论2需要3一定程度的把握,只要假设这个孩子对于测试的态度,和与之相比较的其他孩子的4态度相同5,也只要他没有因为缺少别的孩子所拥有6的相关信息而受到惩罚7。
谈英语定语从句的翻译方法
![谈英语定语从句的翻译方法](https://img.taocdn.com/s3/m/a9da0ec55ff7ba0d4a7302768e9951e79b896925.png)
谈英语定语从句的翻译方法一、前置法前置法就是将定语从句翻译成带有“的”的句子,并将翻译后的句子放置在被修饰的词语的前面,这种方法能够将复杂的定语从句翻译成比较简单的汉语句子。
但是这种方法的使用是有限制的,它一般用于翻译比较短的限制性定语从句。
下面笔者将用几个例子来为大家展示前置法的使用效果。
1.Anyone who breaks the rules should be punished。
任何违反了规则的人,都需要受到惩罚。
2.The teachers who are kind are popular with the stu-dents。
态度和蔼的老师,总会受到学生的欢迎。
3.Any one who leaves litter in these woods will beprosecuted。
任何在林中乱扔垃圾的人将受到指控。
二、后置法定语从句有长有短,面对那些比较长的定语从句,我们就不能再使用前置法来翻译了。
因为使用前置法翻译,会导致翻译后的句子不符合汉语的表达习惯,让人觉得别扭,因此,我们需要将定语从句翻译成并列的分句,并将其放置在被修饰词的后面,这就是后置法。
另外,在翻译这一类定语从句的时候,一般需要遵循以下的原则:如果将原句中的先行词翻译并保留,那么在第二分句中就需要对该先行词进行重复,以保证语句通顺;如果要省略,那么两个分句中就都不能出现先行词。
翻译例子如下:1.This is our headmaster,who I think has somethingto tell you。
这是我们校长,我认为他有一些重要的事情要告诉你。
2.They have been spurred in part by DNA evidencemade available in 1998.which almost certainly provedThomas Jefferson had fathered at least one child with hisslave Sally Hemings。
定语从句的翻译方法与技巧
![定语从句的翻译方法与技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/8380dd3c3a3567ec102de2bd960590c69fc3d87b.png)
但密格尔的富有感染力的笑声打破了静默。
前置法
(二) 后置法
当定语从句较长时, 如果翻译成前置的定语, 就会不符合汉语的表达习惯, 在这种情况下, 往往把该定语从句翻译成并列的分句, 放置于原来它所修饰词的后面。翻译时可以用三种方法来处理。 译成并列分句,重复先行词 译成并列分句,省略先行词 译成独立句(非限制性定从)
05
液态水变为蒸汽,这就叫做蒸发
定语从句的译法
前置法
后置法
融合法
译成状语
把英语原文的定语从句翻译成带“的”的定语词组, 放置于被修饰的词之前, 将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句, 这种方法一般用于限制性定语从句比较短的情况。
01
一些较短的具有描述性的非限制性定语从句也可采用前置法, 但没有限制性定语从句使用得普遍。
He had talked to Vice-President Nixon, who assured him that everything that could be done would be done. One was a violent thunderstorm, the worst I had ever seen, which obscured my objective. 他和副总统尼克松谈过话。副总统向他担保,凡是能够做到的都将竭尽全力去做。 有一次是暴风骤雨,猛烈的程度实为我生平仅所见。这阵暴风雨遮住了我的目标。
他看见前面那个憔悴的白发老人,眼睛里愤怒地闪着红光。
It is he who received the letter that announced the death of your uncle. He saw in front that haggard white-haired old man, whose eyes flashed red with fury.
定语从句的翻译
![定语从句的翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/d2723b4d2e3f5727a5e96240.png)
(四)拆分法 英语非限定性定语从句对先行词不起限制作用,只对它加 以描写、叙述或解释。当主、从句之间关系比较松散时, 可以把定语从句拆出来,译成一个单独的句子放在主句前 面或后面。例如: (1) We have six American teachers, who can’t speak Chinese. 译:我们有六位美籍教师。他们都不会说中国话。 (2) Neverthelesslly, which showed that the computations were accurate. 译:不过问题总算圆满地解决了。这说明计算很准确。
The present members of the leading group are very young. 领导班子的现有成员很年轻。 (形容词) (2) China’s first man-made earth satellite weighs 173 kilos. 中国第一颗人造地球卫星重173公斤.(所有格和数词) (3) When penetrating injury has produced a fracture, an open fracture exists. 当穿透性损伤造成骨折时,则为开放性骨折。(动名 词) (4) Under certain conditions a charged body can make an uncharged one produce charges. 在一定条件下,带电体能使不带电体带电。 (形容词)
定语与定语从句的翻 译
1.定语词或者词组翻译
(1)前置定语的翻译
1. 翻译成汉语时把定语前置,译成“……的”结构 A.单一前置定语 英语中,单个定语前置的一般有形容词、数词、 代词、动名词、分词和所有格等。这种单一的定 语汉译时通常置于中心语之前,译成“……的” 结构时,应按照汉语习惯,适时省略“的”。
定语的翻译方法
![定语的翻译方法](https://img.taocdn.com/s3/m/19b5579968dc5022aaea998fcc22bcd126ff4229.png)
定语的翻译方法定语的翻译方法(一)前置定语——直来直去94年71题里的:ordinary things 普通的东西(事物)形容词作定语72题里的:scientific revolution 科技革命,形容词作定语75题里的:Driving force 驱动力现在分词作定语(二)后置定语1.简单的后置定语——倒转乾坤the information used 所使用的信息the qualities to be measured所要测定的特征。
2.复杂的后置定语——一拆为二当一个单词或是词组的后置定语的意义和结构较为复杂的时候,我们把它倒置放在被修饰的单词或是词组的前面显得过于臃肿,这时我们就要考虑把后置定语拆开单独翻译,这种方法我们称之为:一拆为二96年的71题:Some of these causes are completely reasonable results of social needs. Others are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent self-accelerating.Cause原因,起因,理由,理想,目标,事业reasonable的意思有“合理的,有道理的,自然而然的,必然的a reasonable price公平的价格a reasonable man通情达理的人Consequences=results结果,后果particular advances特定的发展accelerating 加速的,促进的self-abandoned自暴自弃的, 放纵的self-adjusting自动调节的self-aware自知的,自明的,有自知之明的self-conceit自负, 自大self-care自顾self-deceiving自欺的, 欺人的, 自欺欺人的self-defence自卫self-devotion献身, 自我牺牲self-respect自尊, 自重self-satisfied自鸣得意的, 自满的self-serving自私的, 自私自利的selfish其中一些原因完全是社会需求的必然结果,其它原因则是科学领域当中一些特定发展的必然结果,科学在某种程度上是自我发展的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
4、定语从句作 由:关系代词 (that,which,who,whom,whose,but,as) 关系副词 (where,when,why,as等)引导
限制性定语从句特征
和所修饰的名词或代词(称为先行词)之 间的关系十分密切,是先行词在意义上 不可缺少的修饰说明语
我们有两种测定沸点升高的方法。
2、译成表示同等关系的并列分句 (分译法) 分译法主要用于两种情况: 较长的限制性定语从句 定语从句虽然不长,但先行 词的前置修饰语较多
(1)重复先行词
The molecules of a liquid, in our case the solvent, are in a permanent random motion whose intensity depends on temperature. 液体(这里是指溶剂)的分子经常处 在无规则运动中,其强度取决于温度。
The air is a material containing many kinds of gases. 空气是含有许多气体的一种物质。
The functional group of a ketone consists of a carbon atom connected by a double bond to an oxygen atom. 酮的官能团是由一个通过双键与氧原 子相连的碳原子组成的。 (过去分词短 语作后置定语)
限制性定语从句的主句的含意是不完整 的,要靠定语从句补充说明,全句概念 才能表达清楚
从句与主句之间没有逗号
非限制性定语从句特征
和先行词之间的关系不很密切,不起限 制作用,只加以补充说明 缺少了非限制性定语从旬,主句的意思 仍然完整明确 定语从句与主句之间有逗号分开
定语从句作后置定语译法
(合译法) 1.翻译成定语 ---限制性
2.译成表示同等关系的并列分句
3.译成表示转折的并列分句 分译法
4.译成状语从句并列分句
限制性定语从句的翻译方法
1、翻译成定语 ---限制性(合译法)
“的”字结构放在被修饰词之前 把定语从句和主句合译成汉语的单句
----适合于翻译结构不很长的句子
(最简单、常见的译法)
Compounds have very different appearances from the element of which they are made.
苯中所有的碳-碳键都相似,具有介于 单键和双键之间的性质。
3、非限定词(不定时、现在分词、 过去分词)作后置定语
It is this metal ion that reacts with the hydrocarbon being nitrated. 就是这个金属离子与正要被硝化的烃 起反应。(现在分词作后置定语)
醚通常是脂肪、蜡、树脂的良好溶剂。
The gas from flask is washed with water to remove ammonia.
烧瓶里出来的气体用水洗涤可除去氨。
The presence of a substituent group in benzene plays a profound control over orientation of the entering substituent.
定语及定语从句的翻译方法
作定语的情况
1、介词短语 2、形容词(或其短语)
3、非限定词 (不定时、现在分词、过去分词) 4、定语从句 5、同位语从句
1、介词短语作后置定语
In general,ethers are good solvents for fats,waxes and resins.
通常,对脂肪、蜡、树脂醚是好的溶剂。
(2)省译先行词
In most parts of the sea, there are millions of tiny living things that can be hardly seen with our eyes. 在大部分海域里,生存着无数的微小 生物,用我们的肉眼是看不见的。
3、译成表示转折的并列分句
Corrosion is an electro-chemical process by which a metal, such as mild steel, returns to its natural state, such as iron oxide or rust. 腐蚀是一种电化学过程,像低碳钢一 类的金属,因腐蚀而回复到自然状态, 如氧化铁即铁锈。
化合物的形态与构成它们的元素极不 相同。
The properties of a chemical compound depend on those of the molecules which the compound is composed of.
化合物的特性取决于组成该化合物的 分子的特性。
修饰way, direction, moment, time, distance, sequence等名词的定语从 句,往往不用关联词,翻译时同样采 用合译法 There are two ways we measure boilingpoint elevation.
苯中取代基的存在对进入取代基团的方 位起着强有力的控制作用
2、形容词(或其短语)作后置定语
Acetylene is hydrocarbon especially high in heat value.
乙炔是烃,在热值上特别高 乙炔是热值特别高的烃。
All of the carbon-carbon bonds in benzene are alike and have properties intermediate between those of a single and a double bond.
Matter is composed of molecules that are composed of atoms that are composed of nuclear and electron. 物质是由分子组成的,而分子又是 由原子组成,(而)原子又是由原子 核和电子组成的。