英语语言中的性别歧视现象

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

成都纺织高等专科学校学报Journa l

o f

Chengdu

T extil e

Co ll ege

第24卷第4期(总第86期)

2007年10月

V ol .24,N o.4(Sum 86)

文章编号:1008-5580(2007)04-049-03

英语语言中的性别歧视现象

高 阳1

,蒋海曦

2

(1.西南科技大学外国语学院,四川绵阳 621000;2.四川师范大学成都学院外语系,成都 611745)

摘要 语言是人类社会发展的产物。分析了英语语言中存在的性别歧视现象及产生的若干原因,提出了消除英语语言中的性别歧视的方法。关键词 英语语言 性别歧视 社会现象中图分类号:H 313 文献标识码:B

收稿日期:2007-07-13

第一作者:高阳(1970-),女,讲师,从事英语教学与研究。

英语语言中透露出来的性别歧视现象自语言产生之时便一直存在于其中,但这并不仅仅是一种单纯的语言现象。语言和社会是紧密相关、相互作用的。语言作为社会的一面镜子和一种交际工具,它的使用不可避免地反映了人们的社会观念和风俗。性别歧视在西方是一种普遍的社会现象。尽管妇女已在法律和政治上取得了与男子平等的地位,但社会上男尊女卑的思想仍然十分严重,这种思想深刻影响到语言的发展。社会语言学的研究表明,英语是以男性为中心的,偏袒男性,贬损女性。这种状况反过来又阻碍了社会现实中男女的进一步平等。

1 英语语言中的性别歧视现象

文字是一种社会现象,随社会而产生,随社会而发展。它反映社会上各种不平等现象,其中包括性别歧视现象。

1.1 女性的从属地位表现在姓氏上

M r 在翻译时是对男士的称呼,而女士则根据其婚姻状况分别称为M i ss 和M rs 。这是大家都很清楚的。从中可看出,M r 可指未婚和已婚的男性。男人用M r 一词不会暴露他们的婚姻情况,不用根据婚姻状况而改变称呼。这是因为男士的社会地位通常都是根据职业和成就来确定的。但因为人们对一位女性及其社会地位的认识很大程度上取决于她们的婚姻状况,为了表明女子的身份,称未婚女性为M i ss ,已婚女性为M rs 。而女性用M rs 和M iss 时则向他人公开宣布了她们不愿表明的婚姻情况。沿袭世俗,用M rs 时,女性还不能用自己的姓,必须用丈夫的姓,说明自己已经 嫁 给了某人。这是因为,大部分女性都没有工作,更不用说自己的专业和社会成就了。所以,确定一个女士身份,我们只需要知道她是某人的妻子或是通过她丈夫在社会上拥有的地位来称呼她就行了。

1.2 使用和翻译中忽略女性的倾向

英语中有相当数量的语言现象,使得英语好象是一种男性语言。叶斯帕森在 英语的发展与结构 一书中说过,英语无疑是他所谙熟的语言中最男性化的语言。应该

承认,语言在一定程度上对于人的生活和思想是会产生影响的。而且在许多情况下,语言的使用和翻译确实是一个比较复杂和困难的问题。例如: Eve ry m an has t he r i ght t o vote 在翻译这样一个句子时,一般说来,句中 m an 应当是泛指男女。但是孤立地看,句子的涵义并不完全清楚,如果在翻译中将原句改为: Every person has t he ri ght t o vo te ,那么句子的意思就十分明确,不致于产生误解。

1.3 指称女性的词汇中隐含贬义

英语中某些单词修饰与男性有关的词时,往往具有积极涵义,但修饰女性单词时,就会有贬义。以sp i nst o r 与bachelor 为例,这两个词的意义十分清晰。前者是指女性,后者是指男性,两个词都可释为单身汉,意为 one w ho not ma rried 。经过深入研究后,我们发现这两个单词的内涵意义截然不同。表示男性单身汉bache l or 一词无任何贬义,至少是中性词。但表女性单身spi nstor 这个词却记载了她不愉快的过去,还经常含有娇气、唠叨、冷怪等贬义。在西方国家有人使用bachelor g ir l 这一委婉语来代替spi n -stor ,指单身女孩。尽管这种用法目前还不普遍,但显而易见,他们认为既然bache lor 一词有积极涵义,那么bache l o r g irl 也能赋予未婚妇女积极的涵义。因此,指已经有相当年纪但仍然是单身的女性常用ca reer w o m an 作为委婉语来代替spi nster .

2 英语中性别歧视现象产生的原因

2.1 不同的社会分工造成男女的社会地位不同

在西方国家,自古以来社会就由男性占据主导地位。男人被看作是权利、地位和力量的象征。家庭中,它们是身强力壮、主宰诸事、赡养妻小的一家之主。在外,他们又担任着政府和社会上的要职,人权在握,主宰一切。相反地,女性则被认为是柔弱无能的依附者,在社会中处于从属地位。她们的活动范围往往局限在家庭内,很少外出参加社会活动。所以,许多语言中的性别歧视现象大多是一些社会现象的反映。这种性别歧视明显地反映在语言中

成都纺织高等专科学校学报 2007年10月

对于职业的称谓上。人们习惯地认为像教授(professor)、医生(doctor)、律师(l awye r)、工程师(eng i neer)、科学家(sc ientist)以及参议院议员(sena t o r)等受人尊敬的职业都是男人的专利,因为从历史上看,以前女性在这些领域中几乎无一席之地。因而,当听有人说 H iscousi n is a l aw-yer 时,人们大多也会自然而然地把他的 cousi n 理解为一位男性。如果有女性从事这些职业而要指称她们时,需要在表示职业的词汇前面附加wom an,lady,或fem ale等显示她们性别的女性词,如,wom an professor,w o m an eng-i neer,lady doctor,l ady la w yer,fema le se i enti st以及f em ale senato r。由此可见,社会上的大多数上层职业都被男性所垄断。与之形成强烈反差的是,许多普通的甚至下层的职业,如护士(nurse),秘书(secretary),模特(m ode l),等大多被认为是女性的职业。同样,如果有男性从事这些职业,需要附加m ale或man来表示他们的性别,如ma le-nurse,m an secretary,m ale model。

2.2 不同的文化背景造成男女的价值形象不同

语言是文化的一种表现形式,而社会分工的不同也表现在文化上。女人只是男性的附庸,处于从属地位。在古英语中,甚至wom an一词也是由w ife和m an两个词形成的。另外,圣经也明确宣称男人创造了世界,而女人是由上帝从男人身上取下的一根肋骨创造的。几乎所有的圣经作者都是男性,他们无一例外地都在描述父权社会(pa-tr i archy)。其中就有许多段的描述强调了妇女在社会中的从属地位。例如:1、W i ves,be s ubject to your husbandsas you are to t he Lord 2、Indeed,m an was no t m ade from w o m an,but wom an fro m m an,N e it her w asm an created f o r the-sake o fw o m an,but wom an for the sake of man 另外,男女在婚后使用的称谓上也明显体现出不公。男性的社会地位往往是由他的职业和成就来决定的。男子婚后仍然可以像往常一样使用称谓 M r ,这样人们仅从称谓上无法得知他是否已婚。而女子却没有这么幸运了,她们婚后不能再使用称谓 M iss 而是 M rs. ,这样就向他人公布了她们不愿表明的婚姻状况。这说明女性似乎没有保留个人隐私的权利和自由。女性称谓由 M iss 向 M rs 的转变恰恰揭示了女性的社会地位往往是由她们的婚姻状况决定的。家庭中,男性是毋庸质疑的主人,女性仅仅被看作是男性的依附者。所以,已婚妇女往往不得不使用丈夫的姓而不是自己的姓。甚至连 铁娘子 英国前首相撒切尔夫人也不能摆脱这一种根深蒂固的社会习俗的影响。尽管中性词 M s 正是为了掩盖女性的婚姻状况而创造的,它的出现使得人们如何称呼婚姻状况不明的女性的难题迎刃而解,逐渐成为M r 的对应词,但是在实际使用中却又常常被人们所忽视。

3 如何避免和消除英语语言中性别歧视现象

随着妇女社会地位的不断提高,特别是美国女权运动的高涨,人们越来越重视如何真正消除语言中的性别歧视。避免这一语言现象的方法特别需要注意以下两个方面。

3.1 在用词方面

(1)创造可以指代两性的中性化新词代替原来的阳性词。如:用spokesperson代替spokes m an,chairperson代替chair m an,dom estic eng i neer代替house w ife,po li ce o fficer 代替po1icem an,busi nessperson代替bus i ness man,fire fi gh-t er代替fireman等。(2)避免使用m an,m anki nd等词语来泛指人类,而代之以中性词hu m ank i nd,hu m an be i ng,the hu m an race,people等。(3)指代词涵盖两性时,用复数代词t hey,the ir,t he m,或同时使用显示性别的代词he/she, his/her,h i m/her来代替男性化代词he,his,h i m。(4)出现了与阳性词相对应的阴性词,如:post wom an对应post m an; sports w o m an对应sports m an;sta tes woman对应states m an; cha ir w o m an对应cha ir m an;spokes w o m an对应spokes m an 等。(5)在称谓上,与M r 相对应,出现了可同时指代所有女性,包括已婚和未婚女性的称谓语M s ,以此来消除称谓上的不平等。

3.2 在语言运用方面

在具体运用语言的过程中,除了注意以上变化趋势外,还应注意以下几个方面,尽量避免性别歧视:(1)尽量使用那些包括两性在内的词,即无性别之分的词,例如: teacher,o ffice r,w orker,coach,grandparent,l eader,custo m er, scientist,opera tor,reporter,w riter,expert等。(2)如果不是特指男性或女性,尽量用同义词或近义词替换含有-g ir,l -wom an,-w ife,-m an后缀的词,例如: )ca l endar g i r l (挂历上的美女像)-ca l endar m ode l(挂历模特)。 )cov-er g irl(杂志封面女郎)-cover m ode l(封面模特)。 ) flo w er g irl(卖花女)-fl ow er se ller(卖花人)。(3)写信时,如果不知道收信人的性别,最好不要使用传统的D ear S i r;

D ear G entle m an;D earM ada m,可用工作职称代替以免出现差错。例如: )D ear Personne l O ffi cer(亲爱的人事处长)。 )D ea r Co mm ittee M ember(亲爱的委员)。 )D ear Cust om er(亲爱的顾客)。 )除了明确地指代一个男性人物时,尽量避免使用he;hi m;h is来泛指男女两性。可以根据语境需要,选用合适的替换方式。

4 小结

语言是社会的一面镜子,因此,消除英语语言中的性别歧视是全社会的责任。男人应尊重女人,男人应承认女人与他们拥有同等的权利。因此,男人不应使用贬损女性的词汇,也不能把妇女视作二等公民。同时,女性应高昂起头来,为争取与男人同等的社会身份而奋斗,她们应当拥有与男人同等的语言身份。只有这样,我们才能彻底地消除英语语言中的性别歧视现象。

参考文献

[1]孔秋梅 以语义学为视角探析英语语言中的性别歧视现

50

相关文档
最新文档