神探夏洛克剧本对白

合集下载

神探夏洛克第一季日常台词《1》

神探夏洛克第一季日常台词《1》

神探夏洛克第一季日常台词《1》——This is a frightening time for people but all anyone has to do is exercise reasonable precaution. 虽然最近人心惶惶,但大家目前需要做的就是采取合理的预防措施.——We are all as safe as we want to be. 我们就能保障自己的安全。

——You’ve got to stop him doing that. He’s making us look like idiots. 你得阻止他这么胡闹,搞得我们像傻瓜。

——I got shot. 我中了枪。

——Who’d want me for a flatmate ? 谁愿当我室友呢?——You are the second person to say that to me today. 今天也有个人和我这么说。

——I refreshed it a bit. 我想换换形象。

——Bit different from my day. You have no ideal. 有点时过境迁的感觉.岂止如此。

——There is no signal.手机没信号。

——It was a big improvement. Your mouth is too small now.我到觉得效果很好,不然你嘴看起来太小。

——Potential flatmates should know the worst about each other. 未来的室友应该彼此了解最坏的情况。

——I must be a difficult man to find a flatmate for. 我这种人肯定很难找室友。

——Got my eye on a nice little place in central London.在伦敦市中心,我看中一处不错的房子。

神探夏洛克第一季集英汉对照台词修订版

神探夏洛克第一季集英汉对照台词修订版

神探夏洛克第一季集英汉对照台词集团标准化小组:[VVOPPT-JOPP28-JPPTL98-LOPPNN]1明斯克白俄罗斯Minsk Belarus2从头开始源源本本告诉我Just tell me what happened from the beginning.3(东欧口音)我们去泡吧We had been to a bar,4酒吧不错我开始和一个女招待搭讪nice place, and, er, I got chatting with one of the waitresses,5凯伦她很不高兴后来回到酒店and Karen weren't happy with that, so...when we get back to the hotel, 6我们吵起来打了一架we end up having a bit of a ding-dong.7她老是讽刺我说我不似个真爷们She's always getting at me, saying I weren't a real man.8不"是"个真爷们Wasn't a real man.9什么 "不是" 你说的"不似"What It's not "weren't", it's "wasn't".10接着说Go on.11然后我也不知怎么回事Well...then I don't know how it happened,12突然我手里就多了把刀but suddenly there's a knife in my hands...13我老爹是个屠户所以我会使刀..and me old man was a butcher, so I know how to handle knives.14他叫我们肢解野兽 "教"He learned us how to cut up a beast. Taught.15什么 "教"你们肢解野兽What Taught you how to cut up a beast.16嗯反正我就动作了Yeah, well, then I done it.17"动手" 动手捅了她Did it. Did it! Stabbed her,18一刀一刀又一刀等我低头看她经已...over and over and over, and I looked down, and she weren't...19"已经"..wasn't...20不会东了..moving no more.21"不会动了"Any more.22老天我真不知道怎么回事God help me, I dunno how it happened,23但这是意外我发誓but it was an accident, I swear.24你一定得帮我福尔摩斯先生You've got to help me, Mr Holmes!25人人都说你是最棒的Everyone says you're the best.26没有你...Without you...27我会为这个被挂的I'll get hung for this.28不不贝维克先生不会的No, no, Mr Bewick, not at all.29绞死倒是会的Hanged, yes.-==破烂熊乐园倾情奉献==-本字幕仅供学习交流,严禁用于商业用途神探夏洛克第一季第3集翻译:tpring 人鱼心台大叉 LOVEKEICO校对:tpring时间轴:忍不住XE的60 浅浅33致命游戏34你他妈的在干什么啊What the hell are you doing!35无聊什么?Bored. What!36无聊别...Bored! No...37无聊Bored!38无聊啊Bored!39真不知道如今的犯罪阶层都怎么了Don't know what's got into the criminal classes. 40幸好我不是其中一员Good job I'm not one of them.41所以你拿墙出气?So you take it out on the wall?42墙自找的The wall had it coming.43俄罗斯那案子呢白俄罗斯What about that Russian case Belarus44老一套家庭情杀浪费我时间Open and shut domestic murder. Not worth my time.45好可惜哦Oh, shame(!)46家里有吃的没我饿死了Anything in I'm starving.47我草...Oh, f...48有个人头There's a head.49砍掉的人头我就要茶谢谢A severed head! Just tea for me, thanks.50不冰箱里有个人头嗯?No, there's a head in the fridge. Yes?51是人头喂唉我还能A bloody head! Well, where else52放在哪呢你不介意的吧I supposed to put it You don't mind, do you53呃... 从巴兹医学院太平间拿来的Well... Got it from Barts morgue.54我在测量人死后唾液的凝结速度I'm measuring the coagulation of saliva after death.55我看见你写的出租司机案了I see you've written up the taxi driver case.56呃对Er...yes.57"粉色的研究"A Study In Pink.58真好听Nice.59你知道粉红女郎粉红箱子Well, you know. Pink lady, pink case,60粉红手机全是粉红你喜欢吗?pink phone. There was a lot of pink. Did you like it?61呃不喜欢为什么我以为你会得意呢Um...no. Why not I thought you'd be flattered.62得意 "夏洛克能瞬间看穿一切人和事"Flattered! "Sherlock sees through everything and everyone in seconds. 63"然而神奇的是他同时也在某些方面""What's incredible, though, is how spectacularly ignorant he is 64"极其无知""about some things."65等等我不是说...Hang on, I didn't mean that...66哦你这个"极其无知"是夸我来的Oh, you meant "spectacularly ignorant" in a nice way(!)67听着我不在乎谁是首相或者...Look, it doesn't matter to me who's Prime Minister or...68我知道谁和谁有奸情I know. ..who's sleeping with who...69地球是否绕着太阳转Whether the Earth goes round the sun.70又是这个这不重要That again! It's not important!71不重要...Not impor...!72这是小学知识你怎能不知道?It's primary school stuff. How can you not know that?73就算知道过我也删除了Well, if I ever did, I've deleted it.74删除了?Deleted it?75你看这是我的硬盘唯一合理做法是Listen. This is my hard drive, and it only makes sense76只存进有用的东西真正有用的to put things in there that are useful. REALLY useful.77普通人总在脑子里塞满垃圾Ordinary people fill their heads with all kinds of rubbish.78有用的信息都找不到了明白?That makes it hard to get at the stuff that matters. Do you see? 79可这是太阳系的问题啊But it's the solar system!80拜托有什么意义?Oh, hell! What does that matter!81我们绕太阳转要是改成绕月亮转So we go round the sun. If we went round the moon,82或者像小熊一样绕着花园转圈or round and round the garden like a teddy bear,83不也一样吗it wouldn't make any difference!84对我唯一重要的是工作All that matters to me is the work!85没有工作我脑子都要锈了Without that, my brain rots!86写进你博客里去或者行行好Put that in your blog! Or, better still,87别再拿你的高见折磨全世界了stop inflicting your opinions on the world!88你去哪外面我需要新鲜空气Where are you going Out! I need some air.89抱歉亲爱的抱歉Oh, sorry, love! Sorry.90哎哟你们俩发生家庭纠纷了?Ooh-ooh! Have you two had a little domestic?91外面天气冷飕飕的Ooh, it's a bit nippy out there.92他应该多穿点的He should have wrapped himself up a bit more.93看看外面赫德森太太Look at that, Mrs Hudson.94寂静Quiet.95沉静安详Calm. Peaceful.96何其可恶啊Isn't it hateful?97哦总会出点事的夏洛克Oh, I'm sure something will turn up, Sherlock.98出个漂亮的凶杀案你就会开心啦A nice murder. That'll cheer you up.99嗯绝对是时候了Mmm. Can't come too soon.100喂你把我的墙壁怎么了啊Hey, what have you done to my bloody wall!101这个算在你房租里小伙子I'm putting this on your rent, young man!102早安哦早安Morning. Oh...m-morning.103看吧就说你该用气垫床的See Told you you should have gone with the Lilo.104不不没事我睡得挺好谢谢你好心收留No, no, no, it's fine, I slept fine. It's very kind of you.105也许下次我会让你睡在我被角上Well, maybe next time I'll let you kip at the end of my bed, you know. 106"被埋没在..."..which was discovered mouldering...'107' 再下次呢 "18个月前被发现"What about the time after that ' ..18 months ago.108"专家将之誉为本世纪最大艺术发现"'Experts are hailing it as the artistic find of the century...' 109要早餐吗好呀Do you want some breakfast Love some.110自己做吧我去洗个澡Well, make it yourself. I'm going to have a shower.111"最终售价高达一千万镑"'..It fetched over 20 million ponds.112"这一件有望拍出更高价钱'This one is anticipated to do even better.113回到头条新闻"Back now to our main story.114"伦敦中心区发生了一起大爆炸"'There's been a massive explosion in central London.115"目前还没有伤亡报告'As yet, there are no reports of any casualties,116警方无法确认"and the police are unable to say117"这是否与恐怖分子有关"'if there's any suspicion of terrorist involvement.'118莎拉 "警方公布了紧急电话"Sarah! 'Police have issued an emergency number...'119莎拉 "供当事人亲友联络"sarah! '..for friends and relatives.'120抱歉我得走了Sorry! I've got to run!121抱歉借过一下抱歉借过一下Excuse me, can I get through Excuse me. Can I get through122我家在里面I live over there.123夏洛克Sherlock!124夏洛克Sherlock!125约翰John.126我在电视上看见了你还好吗?I saw it on the telly. Are you OK?127我什么哦没事Me What Oh, yeah, fine.128显然是煤气泄漏了Gas leak, apparently.129我不能不能I can't. Can't?130我手头的案子太多了抽不出空Stuff I've got on is just too big. I can't spare the time.131别管你那些鸡毛蒜皮了这是国家大事Never mind your usual trivia. This is of national importance.132节食成果如何?How's the diet?133不错Fine.134也许你能说通他约翰Perhaps you can get through to him, John.135什么?What?136恐怕我弟弟有时就是这么顽固I'm afraid my brother can be very intransigent.137你这么热心你自己去调查呀If you're so keen, why don't you investigate it?138不行我一刻也不能离开办公室No. I can't possibly be away from the office for any length of time. 139韩国大选就要...Not with the Korean elections so...140反正你也懒得知道对吧?Well, you don't need to know about that, do you?141再说这种案子需要...跑腿Besides, a case like this, it requires...legwork.142莎拉还好吗约翰气垫床如何How's Sarah, John How was the Lilo143沙发夏洛克他睡的沙发Sofa, Sherlock. It was the sofa.144哦当然怎么... 算了Oh, yes, of course. How... Oh, never mind.145夏洛克的生意日见红火了Sherlock's business seems to be booming146自从你和他结成...since you and he became...147朋友和他同居感觉如何?pals. What's he like to live with?148苦不堪言吧我从不无聊Hellish, I imagine. I'm never bored.149好呀那太好了对吧Good. That's good, isn't it?150安德鲁·韦斯特朋友叫他小韦公务员Andrew West, known as Westie to his friends. Civil servant. 151尸体今早在巴特西(伦敦西南)车站铁轨上出现Found dead on the tracks at Battersea station this morning 152脑浆迸裂with his head smashed in.153卧轨自杀?Jumped in front of a train?154顺理成章的推断Seems the logical assumption.155可是可是?But But156若是事故你也不会来了Well, you wouldn't be here if it was just an accident.157国防部在开发新的反导弹系统The MoD is working on a new missile defence system,158人称布鲁斯-帕廷顿计划the Bruce-Partington Program it's called.159计划存在一根记忆棒里The plans for it were on a memory stick.160不怎么明智啊That wasn't very clever.161不是唯一一份哦It's not the only copy. Oh.162可也是机密But it is secret.163而且遗失了And missing.164顶级机密?Top secret?165绝密我们认为记忆棒可能被韦斯特拿了Very. We think West must have taken the memory stick.166不能让它流入外人手里We can't risk it falling into the wrong hands.167你得找到这份计划夏洛克You've got to find those plans, Sherlock.168别逼我命令你你倒是试试呀Don't make me order you. I'd like to see you try. 169好好考虑Think it over.170再见约翰嗯Goodbye, John. Mm.171很快就会再见的See you very soon.172你为什么撒谎?Why did you lie?173你闲得要命You've got nothing on.174根本没案子墙都差点被你拆了Not a single case. That's why the wall took a pounding. 175为什么告诉你哥哥你很忙?Why did you tell your brother you were busy?176为什么不能?Why shouldn't I?177好呀Nice.178兄弟斗气这倒真有意思Sibling rivalry. Now we're getting somewhere.179夏洛克·福尔摩斯Sherlock Holmes.180当然我怎么会拒绝呢?Of course. How could I refuse?181是谁是雷斯垂德我被召唤了What's wrong Lestrade - I've been summoned.182来吗?Coming?183只要你要我来当然Yeah. If you want me to. Of course.184离开我的博客作家我就不知所措了I'd be lost without my blogger.185你喜欢好玩的案子对吧?'You like the funny cases, don't you'186有惊喜的案子显然The surprising ones. Obviously.187这个爆炸案包你满意You'll love this. That explosion.188煤气泄漏吧不Gas leak, yes No.189不不No No.190故意做了那种幌子什么?Made to look like one. What?191整片都炸成白地了就剩一个保险箱Hardly anything left of the place, except a strongbox. 192非常保险的保险箱里面是这个A VERY strong box, and inside it was this.193你没拆开写明给你的不是吗You haven't opened it It's addressed to you, isn't it194照过X光了没有机关We've X-rayed it. It's not booby-trapped.195真让人安心啊How reassuring.196(夏洛克·福尔摩斯)Sherlock Holmes197纸真挺括Nice stationery.198波西米亚信笺Bohemian.199什么?What?200捷克出产的没有指纹?From the Czech Republic. No fingerprints?201没有No.202这位女士用了自来水笔派克世纪铱金笔She used a fountain pen. Parker Duofold, iridium nib.203女士显然嘛She Obviously.204显然Obviously.205可这...是那个手机粉红手机But that... That's the phone. The pink phone.206"粉色的研究"里的?What, from The Study In Pink?207显然不是同一个但故意用同款...Obviously, it's not the same phone, but it's supposed to look like... 208"粉色的研究" 你也看他的博客"Study In Pink" You read his blog209当然我们都爱看Of course. We all do.210你真的不知道地球绕太阳转?Do you REALLY not know that the Earth goes round the sun?211不是同一只手机这个是全新的It isn't the same phone. This one's brand-new.212有人故意选了同样的手机Someone's taken trouble to make it look the same,213说明你的博客读者群还挺广which means your blog has a far wider readership.214"您有一条新短信"'You have one new message.'215就这些不不止这些Was that it No, that's not it.216这到底是跟我们搞什么鬼?What the hell are we supposed to make of that?217一张房产广告照该死的格林威治报时信号An estate agent's photo and the bloody Greenwich pips.218是个警告警告?It's a warning. A warning?219有些秘密社团寄送晒干的西瓜籽Some secret societies used to send dried melon seeds,220桔核之类的东西信号(又意桔核)有五响orange pips, things like that - five pips.221他们警告我们这还会再发生They're warning us it's going to happen again.222我见过这个地方等等I've seen this place before. Hang on.223什么会再发生轰What's going to happen again Boom!224赫德森太太Mrs Hudson!225你看过一眼对吧You did a look, didn't you,226第一次来看房的时候when you first came to see about your flat?227门最近开过The door's been opened, recently.228不可能只有这一把钥匙No, can't be. That's the only key.229找不到人想租这间房I can't get anyone interested in this flat.230太潮湿了吧地下室就这毛病It's the damp, I expect - that's the curse of basements.231我刚结婚的时候住过满墙的青苔I'd a place once when I was first married. Mould all up the wall... 232哦我的天Oh. Dear me.233鞋子Shoes.234他是投弹手记得吗He's a bomber, remember.235(来电号码屏蔽)Number Blocked236你好Hello.237你...好性感帅哥'H-Hello...sexy.'238哪位?Who's this?239我给你...准备了个...小谜语'I've...sent you...a little puzzle,240这只是问个好'just to say hi.'241你是谁你哭什么?Who's talking Why are you crying242我...我没有哭'I...I'm not crying.243我在打字'I'm typing.'244这个...蠢婊子And this...stupid bitch245在替我读is reading it out.246大幕拉开了The curtain rises.247什么没什么What Nothing.248你说什么?No, what did you mean?249这一天我等了一阵子了I've been expecting this for some time. 25012小时...解开...'12 hours to solve...'251我的谜语...夏洛克.....my puzzle, Sherlock...252不然我就...or I'm going to be...253会...捣蛋的哟.....so...naughty.254(巴兹医学院)St. Bartholomew's Hospital255好吧你觉得是谁嗯So, who do you suppose it was Hmm256电话里的在哭的女人Woman on the phone - the crying woman.257她不重要她只是个人质没线索的Oh, she doesn't matter, she's just a hostage. No lead there. 258我没说线索I wasn't thinking about leads.259你帮不上她You're not going to be much use to her.260他们在追踪吗追踪手机信号Are they trying to trace it - trace the call?261投弹手太聪明了没用的我的手机给我Bomber's too smart for that. Pass my phone.262在哪上衣兜Where is it Jacket.263当心点Careful!264你哥哥的短信Text from your brother.265删掉删掉?Delete it. Delete it?266计划已经流出国外了我们没办法Plans are out of the country. Nothing we can do.267(韦斯特之死有进展否 - 麦克罗夫特)Any progress on andrew west's death - Mycroft268麦克罗夫特认为我们有他发给你八条短信了Well, Mycroft thinks there is. He's texted you eight times. 269肯定很重要Must be important.270那他怎么还有空看牙医?Then why didn't he cancel his dental appointment?271看什么?His what?272他只要能说话绝不发短信Mycroft never texts if he can talk.273安德鲁·韦斯特偷了计划去卖Look, Andrew West stole the missile plans, tried to sell them, 274结果送掉了脑袋got his head smashed in,275就这么回事end of story.276唯一疑点是我哥干嘛缠着我The only mystery is why my brother is so determined277打扰我和这么有趣的人交锋to bore me when somebody is being so interesting.278拜托记住有个女人快死了Try and remember there's a woman who might die.279为什么医院里随时都有人死去医生What for There's hospitals full of people dying, Doctor. 280你何不去他们床边哭哭看Why don't you go and cry by their bedside281能不能给他们吊命?and see what good it does them?282(搜索完成)SEARCH COMPLETED283有发现吗当然Any luck Oh, yes!284抱歉我不知道...Oh, sorry. I didn't...285吉姆嗨快进来Jim, hi! Come in! Come in!286吉姆这就是夏洛克·福尔摩斯啊Jim, this is Sherlock Holmes. Ah.287还有...抱歉你是...And, er... Sorry.288约翰·华生嗨John Watson. Hi.289嗨你就是夏洛克·福尔摩斯啊Hi. So you're Sherlock Holmes.290茉莉给我讲了好多你的事你在办案吗?Molly's told me all about you. You on one of your cases? 291吉姆在楼上IT部工作Jim works in IT, upstairs.292我们就这么认识的办公室恋情That's how we met. Office romance.293同性恋Gay.294抱歉什么没什么呃...嗨Sorry, what Nothing. Um, hey.295抱歉抱歉Sorry. Sorry!296呃我还是走吧Well, I'd better be off.297狐狸剧院见I'll see you at the Fox.298六点钟好About sixish Yeah.299再见再见Bye. Bye.300很高兴见到你It was nice to meet you.301我们也是You too.302你说什么同性恋我们在交往耶What do you mean, gay We're together.303居家生活一定很适合你茉莉Domestic bliss must suit you, Molly.304几天没见你胖了三磅You've put on 3lb since I last saw you.305两磅半不三磅Two-and-a-half. No, three.306夏洛克他不是同性恋Sherlock. He's not gay!307你何苦非要毁掉...他不是Why do you have to spoil... He's not!308那么爱打扮?With that level of grooming?309因为他头发上抹东西吗我也抹的呀Because he puts product in his hair I put product in my hair.310你洗头发时抹不一样You wash your hair, there's a difference.311染睫毛额头上有牛磺酸精华霜Tinted eyelashes, signs of taurine cream around the frown lines, 312泡夜店泡到满眼血丝those tired, clubber's eyes.313还有他的内裤他的内裤?Then there's his underwear. His underwear?314腰上露出一截非常特别的品牌Visible above the waistline. Very particular brand.315最明显的是他在碟子底下留了个电话Plus the suggestive fact that he left his number under this dish. 316我建议你尽早分手免得事后伤心I'd say you'd better break it off now and save yourself the pain. 317真棒干的漂亮Charming, well done(!)318为她节省时间不是很好心吗?Just saving her time. Isn't that kinder?319好心不不夏洛克这不是好心Kinder No, no, Sherlock, that wasn't kind.320说吧Go on, then.321你知道我怎么做试试吧You know what I do. Off you go.322还是算了说吧Oh... No. Go on.323我不会站在这由着你笑话我...I'm not going to let you humiliate me while I...324旁观者清An outside eye,325不同的意见对我很有用a second opinion - it's very useful to me.326对哦真的Yeah, right(!) Really!327好吧Fine.328这只是双鞋...跑鞋很好Oh, they're just a pair of sh...trainers. Good. 329状态很好我觉得还挺新They're in good nick. I'd say they were pretty new, 330只有鞋底有磨损except the sole has been well worn,331所以它的主人已经穿了一段时间了so the owner must have had them for a while.332八十年代风格大概是复古款Er, very '80s. Probably one of those retro designs. 333你成就惊人啊还有呢?You're on sparkling form. What else?334码子很大是男人的They're quite big. A man's.335可是...But...336可是内侧有写名字的痕迹But there's traces of a name inside in felt-tip.337成人不会在鞋上签名Adults don't write their names inside their shoes,338所以是小孩的so these belong to a kid.339太棒了还有呢?Excellent. What else?340就这些就这些That's it. That's it.341我做的怎样很好约翰How did I do Well, John.342真的很好Really well.343我说你几乎漏掉了所有重要信息I mean, you missed almost everything of importance,344不过你知道...but, you know...345主人爱惜它擦得很干净The owner loved these. Scrubbed them clean.346还上了油鞋带换了三...不四次Whitened them. Changed the laces three...no, four times.347手指触摸的地方There are traces of flaky skin where his fingers348有皮屑所以他患了湿疹have come into contact with them, so he had eczema.349内侧比外侧磨损严重他足弓无力The shoes are more worn on the inner side, so he had weak arches. 350英国制造的 20年了British-made, 20 years old.35120年不是复古款是原装的20 years They're not retro, they're original.352限量版两条蓝道 1989年的Limited edition - two blue stripes, 1989.353上面还沾着泥看起来很新There's still mud on them. They look new.354有人特意保存的Someone's kept them that way.355鞋掌沾了好几层泥Quite a bit of mud caked on the soles.356化验出内层是苏塞克斯郡的外层是伦敦的Analysis shows it's from Sussex with London mud overlaying it. 357你怎么知道花粉How do you know Pollen.358清晰得像地图泰晤士南岸Clear as a map reference. South of the river.359这孩子20年前从苏塞克斯来伦敦This kid came to London from Sussex 20 years ago360留下了跑鞋他出什么事了?and left the trainers behind. What happened to him?361不是好事Something bad.362他爱这双鞋记得吗绝不容许它弄脏He loved those shoes, remember. He'd never leave them filthy.363不到万不得已不会抛弃它Wouldn't let them go unless he had to.364所以一个大脚小孩来到...So, a child with big feet gets...365什么?What?366卡尔·鲍华Carl Powers.367抱歉谁卡尔·鲍华约翰Sorry, who Carl Powers, John.368那是什么?What is it?369是我的起点It's where I began.3701989年小孩游泳健将从布列顿来1989, kid, champion swimmer, came from Brighton371参加运动会淹死在泳池里for a school sports tournament, drowned in the pool.372一场悲剧你不会记得的可你记得Tragic accident. You wouldn't remember it. But you remember. 373对事有蹊跷?Yes. Something fishy about it?374没人这么想Nobody thought so.375只有我我当时也是小孩Nobody except me. I was only a kid myself.376在报纸上读到的I read about it in the papers.377你起步还挺早啊You started young, didn't you?378那男孩卡尔·鲍华The boy, Carl Powers,379在水中突然抽筋had some kind of fit in the water,380可等他们救他出来已经迟了but by the time they got him out, it was too late.381有些事不对劲我脑海里一直盘桓着There was something wrong somewhere. I couldn't get it out of my head. 382什么他的鞋怎么了What His shoes. What about them383不见了我大闹一场They weren't there. I made a fuss.384我尽力想让警方注意I tried to get the police interested,385可根本没人重视but nobody seemed to think it was important.386其它衣服都在更衣室柜子里He'd left all the rest of his clothes in his locker,387只有鞋不见了but there was no sign of his shoes.388直到今天Until now.389我能帮忙吗?Can I help?390我想帮助你只剩五小时了I want to help. There's only five hours left.391(有进展吗 - 麦克罗夫特)Any developments - Mycroft Holmes392是你哥哥It's your brother.393现在他发给我了He's texting me now.394他怎么有我的号?How does he know my number?395他牙齿准是根管治疗Must be a root canal.396喂他说这是国家大事哼Look, he did say...national importance. Hmm! 397真古板什么?How quaint! What is?398你呀忠君爱国You are. Queen and country.399你不能视而不见啊我没有视而不见You can't just ignore it. I'm not ignoring it. 400我这就派我最出色的人去Putting my best man onto it right now.401行啊好Right, good!402你指谁?Who's that?403约翰真荣幸我就说马上会再见John, how nice! I was hoping it wouldn't be long. 404有什么能效劳?How can I help you?405谢谢Thank you.406我在等着...Um, I was wanting to...407你弟弟派我来收集些情况Your brother sent me to collect more facts408关于被盗的计划反导弹计划about the stolen plans - the missile plans.409是吗是的他正在调查Did he Yes. He's investigating now.410他在... 全力调查中He's, er...investigating away.411我想问问关于死者你还能告诉我什么?I just wondered what else you could tell me about the dead man. 41227岁在沃克斯豪尔当书记员Er, 27. Clerk at Vauxhall Cross.413军情六处MI6.414他在布鲁斯-帕廷顿计划中微不足道He was involved in the Bruce-Partington Program in a minor capacity. 415甲级保安检查通过Security checks A-OK.416未发现恐怖主义联系或倾向No known terrorist affiliations or sympathies.417最后见的是他未婚妻昨晚十点半Last seen by his fiancee 10.30 yesterday evening.418露西亲爱的我得出去一下Lucy, love, I've got to go out.419我要见一个人I've got to see someone.420小韦Westie!421陈尸在巴特西对所以他乘了火车He was found at Battersea, yes. So he got on the train?422没有什么?No. What?423他带着交通卡He had an Oyster card...424但没刷过他一定是买的票..but it hadn't been used. He must have bought a ticket.425尸体上没有车票There was no ticket on the body.426那他怎么会脑浆迸裂Then... How did he end up with a bashed-in brain427死在巴特西铁轨上的?on the tracks at Battersea?428就是这个问题That is the question -429我希望夏洛克能解答的the one I was rather hoping Sherlock would provide an answer to.430他进展怎样?How's he getting on?431他挺好He's fine.432哦案子进展... 非常顺利And it is going...very well.433他呃... 全神贯注在这上面He's, um... He's completely focused on it.434毒药你说什么?Poison! What are you going on about?435肉毒杆菌Clostridium botulinum.436地球上最猛的毒药之一It's one of the deadliest poisons on the planet.437卡尔·鲍华Carl Powers.438哦,等下你是说他是被谋杀的?Oh, wait. Are you saying he was murdered?439记得鞋带吗嗯Remember the shoelaces Mmm.440他有湿疹He suffered from eczema.441很容易把毒下到他药里It would be easy to introduce the poison into his medication. 442两小时后他来到伦敦Two hours later he comes to London,443毒药麻痹肌肉他淹死了the poison paralyses the muscles and he drowns.444验尸怎么没验出来?How come the autopsy didn't pick that up?445这无法检验没人想到它It's virtually undetectable. Nobody was looking for it.446(已解决跑鞋属于卡尔·鲍华)Found. Pair of trainers belonging to Carl Powers (1978-1989). 447鞋上还有微量的残留There are still tiny traces of it in the trainers448(有肉毒杆菌残留贝克街221B)Botulinum toxin still present. Apply 221B Baker St.449他往脚上擦药膏时留的from where he put the cream on his feet.450因此才要藏起鞋That's why they had to go.451我们怎么通知投弹手?So how do we let the bomber know?452引起他注意让计时停止Get his attention, stop the clock.453凶手把鞋藏了这么多年对The killer kept the shoes all these years. Yes.454可见... 他就是投弹手Meaning... He's our bomber.455干得漂亮"Well done, you.456来救我吧"Come and get me."457你在哪?Where are you?458告诉我们你在哪Tell us where you are.459她家住康沃尔郡She lives in Cornwall.460两个蒙面人闯入逼她开车到停车场Two men broke in wearing masks, forced her to drive to the car park 461停在那身上装了能炸平一座房子的炸药and decked her out in enough explosives to take down a house.462叫他打电话给你Told her to phone you.463念这寻呼机上面的信息Check the read-out from this - pager.464只要念错一个字狙击手就开枪If she deviated by one word, the sniper would set her off.465或者只要你没破案哦真优雅Or if you hadn't solved the case. Oh...elegant!466优雅?Elegant?467何苦费这周折怎么会有人想这样What was the point Why would anyone do this468哦全世界总不止我一个人无聊吧Oh...I can't be the only person in the world that gets bored. 469"您有一条新短信"'You have one new message.'470四响Four pips.471看样子第一项考验通过了First test passed, it would seem.472这是第二项Here's the second.473被扔掉的报废车不是吗?It's abandoned, wouldn't you say?474我看看有没有记录I'll see if it's been reported.475怪胎找你的Freak, it's for you.476喂Hello.477你去找警察了这也没关系'It's OK that you've gone to the police.' 478是谁?Who is this?479又是你吗?Is this you again?480可是别指望他们'But don't rely on them.481算你聪明'Clever you,482猜到了卡尔·鲍尔斯'guessing about Carl Powers.483我从来不喜欢他'I never liked him.'484卡尔嘲笑我Carl laughed at me,485所以我让他再也不能笑了so I stopped him laughing.486我看你又偷了一个人的声音吧You've stolen another voice, I presume. 487这是你和我两个人的事This is about you and me.488你是谁那是什么噪音Who are you What's that noise489是生命的声音啊夏洛克It's the sounds of life, Sherlock.490不过别担心我马上就能解决它But don't worry. I can soon fix that.491你九小时内解出了我上个谜语You solved my last puzzle in nine hours. 492这次给你八小时This time you have eight.493好Great!494查到了We've found it.495车是昨天早上租的顾客叫伊安·蒙克福The car was hired yesterday morning by an Ian Monkford.496在银行工作城市青年现金支付Banker of some kind. City boy. Paid in cash.497他跟妻子说去出差但是一直没到Told his wife he was going away on a business trip, never arrived. 498你还在围着他转呃是啊...You're still hanging round him. Yeah, well...499这就是两极相吸吧我们不是...Opposites attract, I s'pose. We're not...500你得找点兴趣爱好You should get yourself a hobby.501集邮火车模型什么的安全的Stamps, maybe. Model trains. Safer.502先告诉你声Before you ask,503那确实是蒙克福的血验过DNA了yes, it's Monkford's blood.DNA checks out.504没尸体暂时没有No body. Not yet.505把血样送到实验室Get a sample sent to the lab.506蒙克福夫人Mrs Monkford...507是我抱歉有两个警官问询过我了Yes. Sorry, but I've already spoken with two policemen.508我们不是警方我们是...We're not from the police, we're...509夏洛克·福尔摩斯您先生的旧友Sherlock HolmesVery old friend of your husband's.510我们可以说是We, um...511我们一起长大的we grew up together.512抱歉哪位我不记得他提到过您I'm sorry. Who I don't think he ever mentioned you.513哦他肯定说过的这事儿...Oh, he must have done. This is...514简直让人伤心欲绝难以置信This is horrible.I mean, I just can't believe it.515我前两天才刚见过他I only saw him the other day.516还是老样子无忧无虑的。

神探夏洛克经典台词对白

神探夏洛克经典台词对白

神探夏洛克经典台词对白神探夏洛克经典台词【1】1、most peopleblunder round this city, and all they see are streets and shops and cars.when you walk with sherlock holmes, you see the battlefield.这城市大多人都庸庸碌碌,眼中只有繁华街肆车来人往。

与夏洛克·福尔摩斯同行,你却能看到战场。

2、well, your arch-enemy, according to him. do people have arch-enemies?据他说,是你的宿敌。

人真会有头号敌人?3、did he offer you money to spy on me?yes. did you take it? no. pity, we could have split the fee. think it through next time.他有没出钱让你监视我?没错。

收了吗?没有。

真遗憾,我们本可以平分。

下次想清楚点。

4、in the light of this, these incidents are now being treated as linked.据此,我们认为这些案件是相互关联起来的。

5、i'm a consulting detective. only one in the world, i invented the job. means when the police are out of their depth, which is always, they consult me.我是个“咨询侦探” 世界唯一的。

这工作是我发明的。

每当警察找不到方向他们经常都这样,他们会咨询我。

6、i'm a private detective, the last thing i need is a public image.我是个私家侦探,我最不需要的就是公众形象。

神探夏洛克剧本S02E02

神探夏洛克剧本S02E02

——Sherlock HolmesSHERLOCKSeason Two Episode Two —The Hounds of Baskerville——Sherlock Holmes哦你好啊Oh, hello.你没事吧Are you all right?怎么了小朋友? 迷路了吗?What is it, dear? Are you lost?巴斯克维尔的猎犬The Hounds of Baskerville唉没劲透了Well, that was tedious.你就这德性坐地铁回来的?You went on the tube like that?所有出租车司机都拒载None of the cabs would take me.没事发生?Nothing?乌干达兵变嗯Military coup in Uganda. Hm.又有张你戴着那个…别提了Another photo of you with the er... Oh! 好吧内阁重组?Well, um, Cabinet reshuffle?就没有重要的事吗?Nothing of importance?天哪我要疯了Oh, God!约翰我需要给我一点John, I need some. Get me some.不干快给我一点No. Get me some.不行说好突然戒断的绝不妥协No. Cold turkey we agreed, no matter what.别忘了是你付钱收买他们的Anyway, you've paid everyone off, remember?方圆两英里内都不会有人卖给你了No-one within a two-mile radius will sell you any. 愚蠢的主意谁出的来着?Stupid idea. Whose idea was that?赫德森太太Mrs Hudson!听着夏洛克你都忍到现在了Look, Sherlock, you're doing really well,这会儿放弃多不值得don't give up now!告诉我在哪儿Tell me where they are!求你告诉我Please, tell me. 求你了Please.抱歉我帮不了你咯Can't help, sorry.我告诉你下周彩票中奖号I'll let you know next week's lottery numbers.试试也好死心It was worth a try.好哟Yoo-hoo.我的秘密存货你把我的秘密存货藏哪了?My secret supply, what have you done with my secret supply?啊? 烟你都拿到哪去了?Eh? Cigarettes, what have you done with them? 你从不许我动你东西的You never let me touch your things!越找就越找不到哦Oh, chance would be a fine thing.我以为你不是我管家呢I thought you weren't my housekeeper.我确实不是呀嗷I'm not. Argh!喝杯茶如何? 先把鱼叉放起来How about a nice cuppa and perhaps you could put away your harpoon?我需要比茶刺激性强七%的东西I need something stronger than tea. Seven percent stronger.你又去过查特吉先生那儿了You've been to see Mr Chatterjee again.你说啥? 三明治店Pardon? Sandwich shop.新衣服但袖口有面粉That's a new dress, but there's flour on the sleeve.你烤东西不会穿这么好You wouldn't dress like that for baking.夏洛克…大拇指甲里有箔粉痕迹Sherlock... Thumbnail. Tiny traces of foil. 又去刮卡了后面结果不用说了吧Been at the scratch cards again. We all know where that leads."卡斯巴之夜"Kasbah Nights.周一早上用这个太挑逗了吧Racy for a Monday morning,你觉得呢?wouldn't you agree?——Sherlock Holmes我在博客上写了一篇关于辨别香水的文章I wrote a blog on the identification of perfumes on the website.你该去读一读You should look it up!行了Please!别幻想和查特吉先生去乘游轮了Don't pin your hopes on that cruise with Mr Chatterjee,没人知道他在唐克斯特有个老婆he's got a wife in Duncaster nobody knows about.夏洛克当然了除了我之外Sherlock! Well, nobody except me.我真的不知道你在说什么I don't know what you're talking about, I really don't!你刚才那是要干嘛?What the bloody hell was all that about?你不了解You don't understand.快去跟她道歉Go after her and apologise.道歉? 没错Apologise? Hmm.哦约翰我太妒忌你了Oh, John, I envy you so much.你妒忌我?You envy me?你的头脑多么平静直接几乎不转Your mind, it's so placid, straight-forward, barely used.而我的就像台转速过快的引擎Mine's like an engine, racing out of control.像被困在发射台上快炸成碎片的火箭A rocket, tearing itself to pieces, trapped on the launch pad.我需要案子I need a case!你不是刚破了一起吗You've just solved one,显然通过用鱼叉戳死猪by harpooning a dead pig, apparently!那是今天早上了Oh, that was this morning.下一个什么时候才有?When's the next one? 网站上没消息吗?Nothing on the website?"亲爱的夏洛克·福尔摩斯先生""Dear Mr Sherlock Holmes."我找不到蓝铃花了"I can't find Bluebell anywhere."求你啦能帮帮我吗?""Please, please, please can you help?"蓝铃花?Bluebell?一只兔子约翰A rabbit, John!哦还没完呢Oh. Ah, but there's more.蓝铃花消失前突然发起光来Before Bluebell disappeared, it turned luminous. "像小精灵一样"科斯蒂小朋友写道"Like a fairy," according to little Kirsty.第二天早上蓝铃花就不见了Then the next morning, Bluebell was gone.笼子锁着没有强行闯入的痕迹Hutch still locked, no sign of a forced entry.我在说什么这案子太好了What am I saying, this is brilliant!打电话给雷斯垂德Phone Lestrade.告诉他有只兔子逃跑了Tell him there's an escaped rabbit.你开玩笑呢吧?Are you serious?不照办就玩"妙探寻凶"It's this or Cluedo.不干再也不跟你玩那个了怎么? Ah, no. We are never playing that again. Why not? 不可能是受害人干的夏洛克It's not possible for the victim to have done it.Sherlock,that's why.这是唯一可行的解释啊It was the only possible solution.规则里没写It's not in the rules.那就是规则写错了Well, then, the rules are wrong!只响了一下A single ring.用力一按到底只响了半秒Maximum pressure, just under the half second.——Sherlock Holmes委托人Client!达特沼地一直流传各种神话传说Dartmoor, it's always been a place of myth and legend,但是否真有什么潜伏着呢?but is there something else lurking out here?非常真实的东西Something very real.达特沼地也是Dartmoor is also政府最神秘机构的所在地home to one the government's most secret of operations,生化武器研究中心the chemical and biological weapons research centre,是比波登当(国防科技实验室)还敏感的名词which is said to be even more sensitive than Porton Down.二战结束后Since the end of the Second World War,坊间一直流传着巴斯克维尔实验的传言there have been persistent stories about the Baskerville experiments.基因突变的为战场培育的动物Genetic mutations, animals grown for the battlefield. 很多人相信在这排围栏里There are many who believe that within this compound,在这片古老的荒野中in the heart of this ancient wildness,有难以想象的恐怖事件发生there are horrors beyond imagining.但更重要的问题是But the real question is,是否有些已踏入外面的世界?are all of them still inside?'我那时还只是个孩子I was just a kid.就发生在沼地上It was on the moor.天很黑但我知道看见了什么It was dark, but I know what I saw.我知道是什么杀了我父亲I know what killed my father.你看见了什么?What did you see? 我后面正要说呢Oh, I was just about to say.嗯那是电视采访我喜欢听未剪辑版Yes, in a TV interview. I prefer to do my own editing.对哦抱歉行啊那好吧Yes. Sorry, yes, of course.对不起Excuse me.不着急In your own time.但还是快点But quite quickly.您知道达特沼地吗福尔摩斯先生?Do you know Dartmoor, Mr Holmes?不知道No.美丽的地方独一无二It's an amazing place, it's like nowhere else,有些荒凉但是很美it's sort of bleak, but beautiful.不感兴趣继续Hm, not interested. Moving on.母亲去世之后我和父亲经常去散步We used to go for walks, after my mum died, my dad and me.每天晚上走去沼地Every evening, we'd go out onto the moor.好吧快进到你父亲被残杀那天晚上Good. Skipping to the night that your dad was violently killed,发生在哪里?where did that happen?有这么个地方There's a place,算是当地地标叫德沃谷it's a sort of local landmark, called Dewer's Hollow. 德沃是恶魔的古名That's an ancient name for the devil.所以呢?So?你那晚上看到恶魔了吗?Did you see the devil that night?是的Yes.体型巨大It was huge.——Sherlock Holmes皮毛乌黑双目血红Coal-black fur with red eyes.它把他扑倒在地It got him.不停撕咬将他撕碎Tore at him, tore him apart.我只记得这些了I can't remember anything else.他们第二天早上发现我在沼地游荡They found me the next morning, just wandering on the moor.爸爸的尸体至今未找到My dad's body was never found.嗯Hm.双目血红毛发乌黑庞大...Red eyes, coal-black fur, enormous...狗? 狼?A dog? Wolf?或是基因实验品Or a genetic experiment.你在笑我吗福尔摩斯先生?Are you laughing at me, Mr Holmes?怎么你说笑话了?Why, are you joking?我父亲一直跟我讲My dad was always going on他们在巴斯克维尔做的事情about the things they were doing at Baskerville.告诉我他们培育的怪兽About the type of monsters they were breeding there.人们总是笑话他People used to laugh at him.至少电视台的人认真对待我At least the TV people took me seriously.我猜也是德文郡旅游业的福音吧And I assume did wonders for Devon tourism.亨利不管你父亲有怎样的遭遇Henry, whatever did happen to your father,都是20年以前的事了it was twenty years ago.怎么现在来找我们呢?Why come to us now?你大概帮不了我福尔摩斯先生Not sure you can help me, Mr Holmes,既然你觉得整件事很可笑since you find it all so funny! 因为昨晚发生的事Because of what happened last night.怎么昨晚发生什么事了?Why, what happened last night?你...怎么知道?How... How do you know?我不知道我观察到的I didn't know, I noticed.你今早从德文郡搭首班列车来的You came up from Devon on the first train this morning.你吃了糟糕的早餐喝了黑咖啡You had a disappointing breakfast and a black coffee.隔走道的女孩看上你了The girl across the aisle fancied you.原本很乐意来往但你改了主意Though initially keen, you've changed your mind.你急着想抽今天的第一根烟You are anxious to have your first cigarette of the day.坐下奈特先生随便抽吧Sit down, Mr Knight, and do please smoke.我很乐意的I'd be delighted.你到底是怎么观察到这些的?How on Earth did you notice all that?这不重要...It's not important...身上有车票打孔的碎屑Punched out holes where your ticket's been checked. 不用现在说吧Not now.拜托我都憋了好久了你这是显摆I've been cooped-up for ages! You're showing off. 我这人就是爱显摆这是我们的专业水平I am a show-off, that's what we do.火车上的餐巾纸擦过洒的咖啡Train napkin you used to mop up the spilled coffee. 污渍颜色深说明你没加牛奶Strength of the stain shows that you didn't take milk. 番茄酱的痕迹There are traces of ketchup餐巾纸嘴边袖口都有on it and on your lips and sleeve.自己做的早餐或列车上充数的Cooked breakfast, or the nearest thing those trains manage.——Sherlock Holmes大概是三明治Probably sandwich.你怎么知道不好吃呢?How did you know it was disappointing?火车上能有好吃的吗? 那个女孩Is there any other type of breakfast on a train? The girl.女性的笔迹很好认Female handwriting's distinctive,餐巾纸上有她的手机号wrote her number on the napkin.写字角度上看I can tell from the angle she wrote at她是坐在过道对面that she was sat across from you.她起身走人后After she got off,你用那张纸擦了洒掉的咖啡I imagine you used the napkin to mop up your spilled coffee,不小心洇了号码accidentally smudging the numbers.你用另一支笔描过后四位数You've been over the last four digits in another pen, 想留住这号码so you wanted to keep the number.你用那张餐巾纸擤了鼻涕You used the napkin to blow your nose,说到底你也不那么喜欢她so you're not that into her after all.你颤抖的手指上有尼古丁痕迹Then there's the nicotine stains on your shaking fingers.这种迹象我最懂了I know the signs.在火车上不许吸烟No chance to smoke when on the train,在出租车上没空卷烟no time to roll one before you got a cab here.现在才早上九点一刻你很急切It's just after ., you're desperate.从艾克赛特到伦敦第一班车5:46出发The first train from Exeter to London leaves at 5:46.am.你赶上了第一班车You got the first one, 说明昨晚一定发生了重要的事so something important must have happened last night.我说错了么?Am I wrong?没有No.你说对了You're right.全对完全准确You're completely, exactly right.我就听说你推理很快Bloody hell, I heard you were quick.这是我的工作快闭嘴抽烟吧It's my job. Now shut up and smoke.亨利你父母都去世时你才七岁?Henry, your parents both died and you were what, seven years old?我知道那...I know, that...那肯定对你造成了很大伤害That must be quite a trauma.你有没有想过Now, have you ever thought可能是你自己幻想出了这个事件...that maybe you invented this story, this...来给自己一个理由?..to account for it?摩梯末医生也是这么说的谁?That's what Dr Mortimer says. Who?他的心理医师我的心理医师His therapist. My therapist.当然了Obviously.露易丝·摩梯末Louise Mortimer.因为她我才回到达特沼地的She's the reason I came back to Dartmoor.她建议我勇敢面对心中的恶魔She thinks I have to face my demons.你昨晚回到达沃谷发生了什么亨利?What happened when you went back to Dewer's Hollow last night, Henry?你听取了心理医师的建议You went there on the advice of your therapist现在却找侦探咨询and now you're consulting a detective.——Sherlock Holmes你看到了什么改变了主意?What did you see that changed everything?那谷是个很诡异的地方It's a strange place, the Hollow.让你的内心感到刺骨恶寒心惊胆战It makes you feel so cold inside, so afraid.我要想读诗的话Yes, if I wanted poetry,就去看约翰给女友们的邮件了I'd read John's emails to his girlfriends,有趣多了much funnier.你到底看到了什么?What did you see?脚印Footprints.就在我看着父亲被撕成碎片的地方On the exact spot where I saw my father torn apart. 男人还是女人的?Man's or a woman's?都不是是...Neither. They were...就这而已? 没别的只有脚印?Is that it? Nothing else? Footprints, is that all?对可它们很...Yes. But they were...停摩梯末医生赢了No! sorry Dr Mortimer wins.就是童年阴影引起的记忆歪曲It's a childhood trauma masked by an invented memory.无聊拜拜奈特先生谢谢你的烟Boring. Goodbye, Mr Knight, thank you for smoking.脚印怎么说?What about the footprints?多半是动物爪印Oh, they're probably paw prints,什么的都可能所以毫无意义could be anything, therefore nothing.自己回德文郡去吧Off to Devon with you来顿奶油茶点算我请and have a cream tea on me.福尔摩斯先生是巨型猎犬的脚印Mr Holmes, they were the footprints of a gigantic hound. 再说一遍Say that again.我看到了脚印很大...I found footprints, they were big...不不不刚刚的原句No, no, no, your exact words.一字不差地重复一下你刚才的那句话Repeat your exact words from a moment ago, exactly as you said them.福尔摩斯先生Mr Holmes,是巨型猎犬的脚印they were the footprints of a gigantic hound.这案子我接了对不起什么?I'll take the case. Sorry, what?谢谢你提醒我这点其中大有深意Thank you for bringing this to my attention, it's very promising.等等你说啥?Sorry, what?刚才你还说脚印很无聊A minute ago, footprints were boring,转眼又有深意了?now they're very promising?跟脚印毫无关系你根本没认真听It's got nothing to do with footprints, you weren't listening.巴斯克维尔听说过么?Baskerville, heard of it?不太了解吧很敏感的话题Vaguely. It's very hush-hush.听着像是很好的着手点Sounds like a good place to start.你会来调查啰?You'll come down then?不眼下我不能离开伦敦太忙了I can't leave London at the moment, far too busy.别担心我会派我最优秀的人去But don't worry, I'm putting my best man onto it.我总能依靠约翰把相关资料发给我I can always rely on John to send me the relevant data,虽然他一个字都看不懂as he never understands a word of it.瞎说什么"太忙"?What are you talking about 'you are busy'?你手头又没案子刚还在抱怨...You don't have a case! You were complaining...——Sherlock Holmes我要找蓝铃花嘛I've got Bluebell!人间蒸发的夜光兔子The case of the vanishing glow-in-the-dark rabbit.北约骚动了呢NATO's in uproar.哦抱歉那你不来了?Oh, you're not coming, then?哦Oh.好吧OK.那行吧OK.不需要这个了我要去达特沼地呢I don't need those any more, I'm going to Dartmoor. 你先走吧亨利我们跟上You go on ahead, Henry, we'll follow later.抱歉那你又要来啰?Sorry, so you are coming?失踪二十年怪兽般的猎犬?20-year-old disappearance, a monstrous hound?我才不会错过呢I wouldn't miss this for the world!一起乘游轮.....cruise together,你从没有想到带我上船玩儿you had no intention of taking me on a boat!哦看样子赫德森太太Oh! Looks like Mrs Hudson终于发现在唐卡斯特的老婆了finally got to the wife in Doncaster.等着看她发现伊斯兰堡那个吧Hm. Wait until she finds out about the one in Islamabad.请到帕丁顿火车站Paddington Station, please.巴斯克维尔在那边There's Baskerville.那边是格林盆村Er... That's Grimpen Village.那个一定是...So that must be...对德沃谷Yes, Dewer's Hollow.那个呢? 嗯?What's that? Hm? 地雷区?A mine field?巴斯克维尔其实是个军事基地Technically, Baskerville's an army base,我猜他们很乐意挡住闲人吧so I guess they've always been keen to keep people out.显然Clearly.好每天带三个团Right, three tours a day.告诉你的亲友身边的每一个人Tell your friends, tell anyone.别见外欢迎来玩记住夜间远离沼地Don't be strangers. And remember, stay away from the moor at night,要珍惜生命哦保重if you value your lives! Take care.挺冷的It's cold.那部分没有变That part doesn't change.有什么变了呢?What does?有个别的什么是个词Oh, there's something else. It's a word.自由Liberty.自由?Liberty?还有一个词And there's another word.里(IN)In.里面的里(I.N.)I. N.自由里你觉得可能是什么意思?Liberty In. What do you think it means?抱歉没有双人大床房给你们了Sorry we couldn't do a double room for you boys.没事我们不是...That's fine. We're not...钱给你There you go.谢啦我给你找钱谢啦Oh, ta. I'll just get your change. Ta.给你There you go.——Sherlock Holmes我注意到I couldn't help noticing,沼地的地图上有个十字骷髅头?on the map of the moor, a skull and crossbones?哦那个啊Oh, that.有海盗?Pirates?呃不是那是格林盆大雷区Er, no. The Great Grimpen Minefield, they call it.好吧并不是你想的那样Oh, right. It's not what you think.是巴斯克维尔的实验区It's the Baskerville testing site.已经有八十多年啦It's been going for 80-odd years.估计没人知道那里究竟有什么了I'm not sure anyone really knows what's there any more.炸药? 不仅仅是炸药哦Explosives? Oh, not just explosives.闯进那地方Break into that place被炸飞还只是幸运的死法and if you're lucky, you just get blown up, so they say.以防你想进去溜个弯啥的In case you're planning a wee stroll.谢了我记下了Ta. I'll remember.不客气吓走了一部分游客Aye. No, it buggers up tourism a bit,但还好出了恶魔猎犬so thank God for the demon hound.你看了么那个纪录片?Did you see that show? The documentary?最近看的Quite recently, yeah.上帝保佑亨利·奈特和他的地狱怪兽God bless Henry Knight and his monster from hell. 你见过么? 那只猎犬?Ever seen it? The hound?我? 没有没有Me? No, no.弗莱切看到过Fletcher has. 他开了条怪物旅游线He runs the walks, the monster walks for the tourists,你看他见过了you know. He's seen it.很赚钱吧That's handy for trade.我们这儿都快忙死了是吧比利I'm just saying we've been rushed off our feet, Billy. 嗯怪物猎人可多了Yeah, lots of monster hunters.这年代消息传得忒快It don't take much these days,推特上一发呼啦就来了one mention on Twitter and whoomph!没有维可德鸡尾酒了We're out of WKD.好吧有那么些怪兽和嗜血监狱Oh, right. What with the monster and the ruddy prison,我都不知道晚上怎么睡的I don't know how we sleep nights.你呢加里酣睡得像个婴儿Do you, Gary? Like a baby.才怪呢呼噜打得震天响That's not true. He's a snorer.喂家丑不可外扬Hey, ssh.你男朋友也打呼么?Is yours a snorer?有卖薯片吗?Got any crisps?嗯不好吗? 保重啊拜Yeah. No. All right? Right, take care. Bye.不介意我坐这桌吧?Mind if I join you?都是骗人的吧你根本没见过那只猎犬It's not true, is it, you haven't actually seen this hound thing?你是记者么?Are you from the papers?不只是好奇而已No, nothing like that, just curious.你到底见过吗? 也许Have you seen it? Maybe.有证据吗?Got any proof?——Sherlock Holmes有也没必要告诉你呀Why would I tell you if I did?回见我给亨利打过电话了Excuse me. I called Henry.赌打不成了约翰对不起Bet's off. John, sorry.什么? 你们打赌了?What? Bet?我的计划需要黑暗还有半小时才黑My plan needs darkness. We've got another half an hour of light.等等什么打赌?Wait, wait, what bet?哦我跟约翰赌了50镑Oh, I bet John here fifty quid赌你拿不出见过猎犬的证据that you couldn't prove you'd seen the hound.是啊酒吧里的人说你能Yeah, the guys in the pub said you could.那你要输钱了哥们Well, you're going to lose your money, mate.是么?Yeah?是啊我真见过Yeah. I seen it.就一个月前在谷里Only about a month ago. Up at the Hollow.雾很大所以看不太清It was foggy, mind, couldn't make much out.懂了也没目击证人吧I see. No witnesses, I suppose.不但也…还是没证据No, but... Never are.不等着看吧No, wait. There.就这个? 这不能算证据吧Is that it? It's not exactly proof, is it?对不起约翰我赢了Sorry, John, I win.等等还有别的呢Wait, wait, that's not all.他们都不喜欢去那个地方People don't like going up there, you know.去谷里To the Hollow.说是给人感觉阴森森的Gives them a bad sort of feeling. 闹鬼的感觉? 你以为这就能说服我?Is that hauted?That's supposed to convince me?别犯傻了才不是呢Nah, don't be stupid! Nothing like that.我猜那里真有东西出没But I reckon there is something out there.有东西从巴斯克维尔逃出来了Something from Baskerville, escaped.克隆兽超狗? 有可能啊A clone? A super-dog? Maybe.鬼知道他们这些年朝我们喷了什么God knows what they've been spraying on us all these years,朝水里下了什么or putting in the water.我死都不会相信他们的I wouldn't trust them as far as I could spit.你就这么点本事?Is that the best you've got?我有个朋友在国防部工作过I had a mate once who worked for the MOD.有个周末我们说好去钓鱼但他一直没来One weekend we were meant to go fishing, but he never showed up.好吧很晚才露面Well, not till late.出现的时候脸色白得像纸When he did, he was white as a sheet.我现在都能看到他的脸I can see him now."我今天看到点事弗莱切" 他说"I've seen things today, Fletcher," he said,"这辈子再也不想见到了""that I never want to see again."可怕的事""Terrible things."他之前被派到一个秘密军事基地He'd been sent to some secret army place.大概是波登当Porton Down, maybe.或巴斯克维尔或别的什么地方Maybe Baskerville, or somewhere else.在那些真正机密的实验室里In the labs there, the really secret labs,他说他看到过可怕的事情he said he'd seen terrible things.老鼠像狗一样大他说Rats as big as dogs, he said.——Sherlock Holmes狗呢狗都跟马一样高And dogs, dogs the size of horses.我们说好赌五十镑的Um, we did say fifty.谢了Ta.请出示通行证Pass, please.谢谢Thank you.你有巴斯克维尔的证件?You've got ID for Baskerville?!怎么搞到的?How?不是这地方专有的我哥哥的证件It's not specific to this place. It's my brother's.哪里都能进Access all areas.我...很久前拿到的备用I, um, ahem, acquired it ages ago. Just in case.太好了怎么了?Brilliant. What's the matter?我们会被抓不会We'll get caught. We won't!现在还不会五分钟后就会Well, not yet. Caught in five minutes. "喂有可疑人士""Hi, we thought we'd have a wander"在你的绝密武器基地闲逛"around your top secret weapons base.""真的? 太好了进来上茶""Really? Great. Come in, kettle's boiled."如果没被爆头的话That's if we don't get shot.好了非常感谢谢谢Clear. Thanks very much. Thank you.一直朝前开长官Straight through, sir.麦克罗夫特的名字真的是敲门砖哪Mycroft's name literally opens doors.早告诉你了他基本就是英国政府I've told you, he practically is the British Government.大概得二十分钟I reckon we've got about twenty minutes他们才会发现不对before they realise something's wrong. 怎么了我们惹麻烦了?What is it? Are we in trouble?是"我们惹麻烦了长官"Are we in trouble, sir.是的长官抱歉长官Yes, sir. Sorry, sir.你知道我们要来?You were expecting us?你的通行证立刻上报了福尔摩斯先生Your ID showed up straight away, Mr Holmes.莱昂丝下士安保部Corporal Lyons, security.有问题吗长官?Is there something wrong, sir?我希望没有下士I hope not, Corporal, I hope not.我们这里一般不会受到视察We don't get inspected here.It just doesn't happen. 有听说过突击检查吗?Ever heard of a spot check?约翰·华生上尉Captain John Watson,诺桑伯兰第五明火枪团长官Fifth Northumberland Fusiliers. Sir.白瑞摩少校会生气的长官Major Barrymore won't be pleased, sir.他会想和二位见面He'll want to see you both.恐怕没时间得巡视整个基地I'm afraid we won't have time. We need the full tour. 马上开始吧这是命令下士Right away. Carry on.That's an order, Corporal.是长官Yes, sir.干得好好久没拿军衔来压人了Nice touch. Haven't pulled rank in ages.享受么? 爽死了Enjoy it? Oh, yeah.你们这儿有多少动物?How many animals do you keep down here?很多长官Lots, sir.有逃跑的么?Any ever escape?除非会用那部电梯才行长官They'd have to know how to use that lift, sir.我们还没培育出那么聪明的——Sherlock Holmes除非有人帮忙Unless they have help.啊你们是?Ah, and you are?没关系弗兰克兰博士It's all right, Dr Frankland,我只是带这两位参观一下I'm just showing these gentlemen around.新面孔真好Ah, new faces, how nice.当心别困在这里了我当年只是来修龙头的Careful you don't get stuck here, though, I only came to fix a tap.那个电梯能下到多深?How far down does that lift go?挺深的长官Quite a way, sir.嗯下面是什么?Hm-mm. And what's down there?垃圾桶总得找个地方放啊长官Well, we have to keep the bins somewhere, sir.先生们这边请This way please, gentlemen.那么你们在这具体做什么呢?So what exactly is it that you do here?我以为你知道长官你不是来视察的吗I thought you'd know, sir, this being an inspection. 唉谁叫我不是专家呢?Well, I'm not an expert, am I?应有尽有从干细胞研究Everything from stem cell research到普通感冒治疗长官to trying to cure the common cold, sir.不过主要是武器? 多少有一些吧But mostly weaponry? Of one sort or another, yes. 生化武器?Biological, chemical?硝烟未散风云又起长官One war ends, another begins, sir.敌人更新换代有备才能无患New enemies to fight. We have to be prepared.好了迈克尔下次换哈罗三号OK, Michael, let's try Harlow 3 next time.斯台普吞博士斯台普吞?Dr Stapleton... Stapleton?是我这位是?Yes? Who's this? 最高优先级长官Priority ultra, ma'am,上面安排的视察orders from on high. An inspection.是吗?Really?对我们应该言无不尽斯台普吞博士We are to be accorded every courtesy, Dr Stapleton. 您在巴斯克维尔负责什么工作?What's your role at Baskerville?言无不尽对吧?Accorded every courtesy, isn't that the idea?恐怕我不能自由透露这是国家机密I'm not free to say. Official secrets.哦你现在自由的很千万要珍惜自由啊Oh, you most certainly are free, and I suggest you remain that way.我在这里事事都要插一指头I have a lot of fingers in a lot of pies.我喜欢搅合东西I like to mix things up.平常也就合成基因有时候真的要用上手指头Genes, mostly. Now and again, actual fingers.斯台普吞我就觉得这名字耳熟Stapleton! I knew I knew your name.不会吧I doubt it.人们都说世上没有巧合People say there's no such thingas coincidence.可见他们活的多无趣啊Dull lives they must lead.你和我女儿谈过?Have you been talking to my daughter?为什么要杀死蓝铃花斯台普吞博士?Why did Bluebell have to die, Dr Stapleton?那只兔子? 锁在笼子里消失了The rabbit? Disappeared from inside a locked hutch,让人起疑兔子? which was always suggestive. The rabbit? 显然是自己人干的Clearly an inside job.哦你这么觉得?Oh, you reckon?为什么? 因为它在黑暗中发光Why? Because it glowed in the dark.——Sherlock Holmes我完全不知道你在说什么你到底是谁?I have absolutely no idea what you're talking about. Who are you?我们看够了多谢你We've seen enough for now. Thank you so much.这就完了?That's it?这就完了从这边出对吗?That's it. It's this way, isn't it?请留步Just a minute!我们这是闯进军事基地来查一只兔子?Did we just break into a military base to investigate a rabbit?哈二十三分钟Ha! Twenty three minutes.麦克罗夫特越来越慢了Mycroft's getting slow.你好又见面了Hello, again.少校...Er, Major...真是岂有此理怎么没人向我汇报?This is bloody outrageous! Why wasn't I told?!白瑞摩少校对吗? 嗯很不错Major Barrymore, is it? Yes, well, good.真让我们赞不绝口对吧福尔摩斯先生?Very good, we're very impressed. Aren't we, Mr Holmes?太出色了Hugely.设立巴斯克维尔基地The point of Baskerville就为避开这套繁文缛节was to eliminate bureaucratic nonsense!抱歉少校视察Sorry, Major. Inspections!总不能永远都没人监视吧Can't remain unmonitored for ever,天晓得你们在搞什么呢继续走goodness knows what you'd get up to. Keep walking.长官Sir!身份未授权长官什么? 我刚打过电话ID unauthorised, sir. What? I've just had the call.是吗? 你是谁? 好了显然什么地方出了误会Look, there's obviously been some kind of mistake. 绝对没有麦克罗夫特·福尔摩斯Clearly not, Mycroft Holmes.电脑故障少校Computer error.得在报告上记一笔了It'll all have to go in the report.到底在搞什么?What the hell's going on?没事少校我认识这两位先生It's all right, Major, I know who these gentlemen are. 你认识? 对啊都怪我脸盲了You do? Yeah, I'm getting a little slow on faces, 可我没料到福尔摩斯先生会在这里出现but Mr Holmes here isn't someone I expected to show up in this place.好吧很高兴再见到你Oh, well... Good to see you again,麦克罗夫特Mycroft.我有幸在世界卫生组织会议上I had the honour of meeting Mr Holmes见过福尔摩斯先生在...布鲁塞尔对吗?at the WHO conference in... Brussels, was it?维也纳维也纳没错Vienna. Vienna, that's it.这位是麦克罗夫特·福尔摩斯先生少校This is Mr Mycroft Holmes, Major.显然出了点误会There's obviously been a mistake.有问题唯你是问弗兰克兰博士On your head be it, Dr Frankland.我来送客下士好的长官I'll show them out, Corporal. Very well, sir. 谢谢Thank you.是亨利·奈特的事对吗?This is about Henry Knight, isn't it?我猜到就是I thought so.我知道他想帮忙I knew he wanted help,可没想到他会去找夏洛克·福尔摩斯but I didn't realise he was going to contact Sherlock Holmes!别紧张我知道你们是谁。

神探夏洛克剧本S01E01

神探夏洛克剧本S01E01

——Sherlock HolmesSHERLOCKSeason One Episode One — A Study in Pink口语及新鲜说法我想显得精神点——Sherlock HolmesI refreshed it a bit.物是人非了你没想到吧Bit different from my day. You've no ideaHow do you feel about the violin?对不起什么?I'm sorry, what?我在想事情时会拉小提琴有时I play the violin when I'm thinking and sometimes 一天都不讲话你介意吗?I don't talk for days on end. Would that bother you? 做室友应该知道对方的缺点Potential flatmates should know the worst about each other.你把我的事告诉他了You told him about me?一个字都没提Not a word.那谁告诉你室友这回事?Who said anything about flatmates?我本人今早我告诉麦克I did. Told Mike this morning我这种人找个室友多困难that I must be a difficult man to find a flatmate for. 刚过午饭他就来了Now here he is just after lunch带来一个老朋友显然刚在with an old friend clearly just home from阿富汗军队服役过并不难猜到吧military service in Afghanistan. Wasn't a difficult leap.你怎么知道阿富汗的事?How did you know about Afghanistan?我找到了伦敦市中心的一个好地方Got my eye on a nice little place in central London. 价格我们一起能负担得起We ought to be able to afford it.明晚7点整在那里碰头We'll meet there tomorrow evening, seven o'clock. 抱歉我真健忘Sorry, got to dash.把鞭子留在停尸间了I think I left my riding crop in the mortuary.这表示?Is that it? 表示什么?Is that what?我们才刚见面We've only just met就要一起找房子?and we're going to go and look at a flat?有问题吗?Problem?我们彼此一无所知We don't know a thing about each other.不知道约在哪里见I don't know where we're meeting,甚至也不知道你的名字I don't even know your name.我知道你是军医刚从阿富汗I know you're an Army doctor and you've been被遣送回国invalided home from Afghanistan.你有一个哥哥很关心你You've got a brother worried about you你却不愿意得到他的帮助but you won't go to him for help because you don't 你对他不满也许因为他嗜酒approve of him, possibly because he's an alcoholic, 更有可能是他刚抛弃了他老婆more likely because he recently walked out on his wife.我也知道医生认为你And I know that your therapist thinks your患有伤残心理后遗症恐怕这诊断很对limp's psychosomatic, quite correctly, I'm afraid.作为室友这些够了吧?That's enough to be going on with, don't you think? 我的名字叫夏洛克·福尔摩斯The name's Sherlock Holmes那里的地址是贝克街221Band the address is 221B Baker Street.下午好Afternoon.是的他一直都这样Yeah, he's always like that.(短信)Messages- Received——Sherlock Holmes(发送成功)Messages-sent(如果哥哥有绿色梯子就逮捕他夏·福)If brother has green ladder arrest brother. SH(搜索)search(夏洛克·福尔摩斯)Sherlock Holmes(贝克街威斯敏斯特)BAKER STREET W CITY OF WESTMINSTER你好Hello福尔摩斯先生请叫我夏洛克Ah - Mr Holmes. Sherlock, please.这里位置很好应该非常贵Well, this is a prime spot. Must be expensive.房东赫德森太太给了我特价Mrs Hudson, the landlady - she's given me a special deal.欠我一个人情几年之前Owes me a favour. A few years back,她丈夫在弗罗里达被判处无期徒刑her husband got himself sentenced to death in Florida.我出了点力I was able to help out.所以你让她丈夫免于死刑?Sorry - you stopped her husband being executed?没有我指证了他Oh, no, I ensured it.夏洛克Sherlock赫德森太太约翰·华生医生Mrs Hudson, Dr John Watson.你好进来Hello. Come in.谢谢请进吧Thank you. Shall we...?这里还挺不错Well, this could be very nice.确实很棒very nice indeed是的Yes. 对我也这样觉得Yes, I think so, my thoughts precisely.所以我就直接搬进来了So I went straight ahead and moved in.只要把这些垃圾清理出去...Soon as we get all this rubbish cleaned out...所以这都是... 好吧So this is all... Well,我可以把它们放放好obviously I can erm... straighten things up a bit.这是个骷髅我的朋友That's a skull. Friend of mine.我说的朋友是...When I say friend...你觉得如何华生医生?What do you think, then, Dr Watson?楼上还有一个卧室There's another bedroom upstairs,如果你们需要两间卧室的话if you'll be needing two bedrooms.当然需要两间Of course we'll be needing two.别担心的这里什么人都有Oh, don't worry, there's all sorts round here.隔壁特勒太太家那对还结婚了呢Mrs Turner next door's got.夏洛克看看弄的多乱Oh... Sherlock The mess you've made.昨晚在网上搜索了你I looked you up on the internet last night.有什么有趣的发现吗?Anything interesting?找到了你的网站"演绎法研究"Found your website. The Science of Deduction.你觉得如何?What did you think?你说可以从领带看出一个软件设计师You said you could identify a software designer by his tie从大拇指看出一个飞行员and an airline pilot by his left thumb?是的Yes.我从你的脸和腿上——Sherlock HolmesAnd I can read your military career看出你军人的经历in your face and your leg,从你的手机上看出你兄弟酗酒and your brother's drinking habits on your mobile phone.怎么看?How?这些自杀是怎么回事夏洛克?What about these suicides then, Sherlock?我想你会感兴趣吧I thought that'd be right up your street.3起一模一样的案件Three exactly the same.4起Four.第4起发生了而且这次There's been a fourth. And there's something有些不一样第4起?different this time. A fourth?在哪里?Where?布莱克斯顿劳里斯顿花园Brixton, Lauriston Gardens.这次有什么不同?What's new about this one?要不你也不会专程来You wouldn't have come to me肯定有些反常之处otherwise there was somethin different.之前受害人从不留信息这次有了You know how they never leave notes? Yeah. This one did.你来吗?Will you come?这次谁负责取证? 安德森Who's on forensics? Anderson.我和他相处不好He doesn't work well with me.反正他不会是你助手Well, he won't be your assistant.我需要一个助手I NEED an assistant. 你来吗?Will you come?不坐警车我要跟在后面Not in a police car, I'll be right behind.谢谢Thank you.太棒了耶Brilliant Yes起连环自杀这次还有遗言Four serial suicides, and now a note.圣诞节到了啊赫德森太太Oh, it's Christmas. Mrs Hudson,我会迟点来可能需要准备点食物I'll be late. Might need some food.我是你的房东亲爱的不是管家I'm your landlady, dear, not your housekeeper.冷的也行约翰喝杯茶Something cold will do. John, have a cup of tea,把这儿当自己家make yourself at home.别等我Don't wait up看看他就知道就知道往外跑Look at him, dashing about...我丈夫也一样My husband was just the same.看的出来你是很沉稳的类型But you're more the sitting-down type, I can tell.我给你倒杯茶歇歇你的腿I'll make you that cuppa, you rest your leg.它娘的腿对不起抱歉Damn my leg Sorry, I'm so sorry -有时候这些操蛋的事儿...It's just sometimes this bloody thing...我明白亲爱的我髋骨也不好I understand, dear, I've got a hip.一杯茶就好了谢谢就说一次亲爱的Cup of tea'd be lovely. Thank you. Just this once, dear,我不是管家I'm not your housekeeper.再来两块饼干如果有的话Couple of biscuits too, if you've got 'em.我不是你管家哦——Sherlock HolmesNot your housekeeper(雷斯垂德探长负责调查)DI Lestrade, in charge of the investigation你是个医生You're a doctor.而且是个军医In fact you're an Army doctor.是的Yes.干的好吗?Any good?非常出色Very good.那你一定见过很多伤口惨死的尸体Seen a lot of injuries, then. Violent deaths.是的Well, yes.也很难受吧我想?Bit of trouble too, I bet?当然一辈子的都见过了太多了Of course. Yes. Enough for a lifetime, far too much. 想再看多些吗?Want to see some more?上帝啊好的Oh, God, yes.对不起赫德森太太不喝茶了Sorry Mrs Hudson, I'll skip the tea. Off out.你们都不喝了?Both of you?不可能的自杀案件? 四起?Impossible suicides? Four of them?没理由坐在家里了No point sitting at home人生终于有乐趣了when there's finally something fun going on死人了你这么开心不像话Look at you, all happy. It's not decent.管他像不像话Who cares about decent?游戏开始了赫德森太太The game, Mrs Hudson, is on出租车Taxi 好吧你有问题要问OK, You've got questions...是的我们去哪里?Yeah, where are we going?犯罪现场下个问题?Crime scene. Next?你是谁你的职业是什么?Who are you, what do you do?你觉得呢?What do you think?我会猜...私家侦探可是?I'd say... private detective. But?警察不会去找私家侦探But the police don't go to private detectives.我是个"咨询侦探" 世界唯一的I'm a consulting detective. Only one in the world,这工作是我发明的I invented the job.那是什么? 每当警察What does that mean? Means when the police找不到方向他们经常都这样are out of their depth, which is always,他们会咨询我they consult me.警察不会咨询外行的The police don't consult amateurs.我昨天遇到你时When I met you for the first time yesterday,提到了阿富汗和伊拉克你看起来很惊讶I said Afghanistan or Iraq. You looked surprised.是的你怎么知道?Yes, how DID you know?我不是知道是观察到的I didn't know, I saw.你的发型举止是军人的风格'Your haircut, the way you hold yourself says military.而你说的话物是人非了'But your conversation... ' Bit different from my day. 说明在巴兹医学院学习过.. said trained at Barts -所以很明显是军医——Sherlock Holmesso Army doctor, obvious.你的脸晒的比较黑'Your face is tanned...可手腕却没晒黑'but no tan above the wrists.所以你曾去过国外可并不是日光浴You've been abroad, but not sunbathing.你的走路时跛的厉害'Your limp's really bad when you walk,却宁愿站着不要椅子but you don't ask for a chair when you stand -完全忘了伤残that you forgot about it所以至少有点身心障碍'so it's at least partly psychosomatic.也说明因为你的伤口'That says the original circumstances of the injury 是外伤were traumatic -'战场上受伤战场上受伤wounded in action then. Wounded in action,苏丹阿富汗或者是伊拉克suntan - Afghanistan or Iraq.你说我有个治疗师You said I had a therapist.你有伤残心理障碍You've got a psychosomatic limp,当然会有治疗师of course you've got a therapist.然后是你的哥哥因为电话Then there's your brother. Your phone.它很贵能发邮件听音乐'It's expensive, e-mail enabled, MP player. '而你穷到要和人合租And you're looking for a flatshare.所以不是你买的是个礼物You wouldn't buy this - it's a gift.划痕不只一条很多很多'Scratches. Not one, many over time -'一定是和钥匙和硬币放一个口袋it's been in the same pocket as keys and coins.你不会对自己的奢侈品这样You wouldn't treat your one luxury item like this, 所以它之前还有主人so it's had a previous owner.下一点就很简单了你应该知道了Next bit's easy. You know it already.刻的字?The engraving?哈利·华生Harry Watson.明显是你家人送你的电话Clearly a family member who's given you his old phone.不是你父亲这东西是年轻人玩的Not your father, this is a young man's gadget.有可能是表兄弟可你是个Could be a cousin, but you're a war hero无家可归的战斗英雄who can't find a place to live -不像是大家族里的人unlikely you've got an extended family,所以是近亲那就是兄弟了not one you're close to. So brother it is.然后是克拉若?Now, Clara, who's Clara?3个吻代表是浪漫的纪念Three kisses says it's a romantic attachment.这个价格应该是老婆送的不是女朋友The expense of the phone says wife, not girlfriend. 应该是最近给的Must have given it to him recently,大概6用了个月it's only six months old.婚姻出现问题了6个月他就送人了Marriage in trouble then - six months on he's given it away.如果是她甩他也许他会留作纪念If she'd left HIM, he would have kept it. Sentiment. 不他想扔掉是他甩她No, he wanted rid of it. He left HER.他把手机给你是希望和你保持联系He gave the phone to you, so he wants you to stay in touch.你在找便宜的房子You're looking for cheap accommodation,却不向你兄弟求助——Sherlock Holmesbut you're not going to your brother for help -所以你和他之前有问题that says you've got problems with him.也许你喜欢他老婆也许讨厌他喝酒Maybe you liked his wife, or don't like his drinking. 那你怎么知道他喝酒的事?How can you possibly know about the drinking?胡乱猜的不过挺准Shot in the dark. Good one, though.电源插口周围有一些磨损Power connection - tiny little scuff marks round it. 所以他每晚想插进去充电可手却在发抖Every night he plugs it in but his hands are shaking. 这在清醒人的手机上是不会出现的You never see those marks on a sober man's phone, 每个酗酒的人都有never see a drunk's without them.好吧你也说对了There you go, you were right.我对了哪里说对了?I was right? Right about what?警察不会咨询外行The police don't consult amateurs.这...太神奇了That... was amazing.你这样觉得? 当然了Do you think so? Of course it was.了不起真的很了不起It was extraordinary, it was quite extraordinary.别人通常不会这么说That's not what people normally say.别人一般怎么说?What do people normally say?滚开Piss off我有哪里猜错了吗?Did I get anything wrong?哈利和我关系不好从来没好过Harry and me don't get on, never have,卡拉若和哈利三个月之前分手Clara and Harry split up three months ago他们在闹离婚and they're getting a divorce, 哈利是酗酒的人and Harry is a drinker.那全中没想到所有都猜中了Spot on, then. I didn't expect to be right about everything.哈利是哈莉叶的爱称Harry's short for Harriet.哈利是你的姐妹Harry's your sister.我到底来这儿做什么?Look, what exactly am I supposed to be doing here? 姐妹Sister老实讲我到底来这里做什么?No - seriously, what am I doing here?总要出点错There's always something.你好怪胎我找雷斯垂德探长Hello, freak I'm here to see Detective Inspector Lestrade.为什么?Why?他请我来的I was invited.为什么? 我想他想让我看看Why? I think he wants me to take a look.好吧你知道我想什么吗?Well, you know what I think, don't you?当然莎莉Always Sally.我知道你昨天连家都没有回I even know you didn't make it home last night.我没有...这位是谁?I don't... Who's this?我的同事华生医生Colleague of mine, Dr Watson.华生医生莎莉·多诺万警官Dr Watson, Sergeant Sally Donovan.老朋友Old friend.同事? 你竟然有同事?A colleague? How do YOU get a colleague?他会跟踪你到家吗?Did he follow you home?——Sherlock Holmes如果我出去等是不是比较好...Would it be better if I just waited...别No.怪胎来了我带他进去Freak's here. Bringing him in.啊安德森又见面了Ah, Anderson. Here we are again.这是犯罪现场不许污染它It's a crime scene. I don't want it contaminated.明白了吗?Are we clear on that?非常明白Quite clear.你老婆很久不回家了吗?And is your wife away for long?别装做是你推理出来的Oh, don't pretend you worked that out.有人告诉你吧Somebody told you that.你的除臭剂告诉我的Your deodorant told me that.我的除臭剂?My deodorant?是男士用的It's for men.当然了我喷的当然是男用的Well, of course it's for men - I'm wearing it.和多诺万警官身上的一样So's Sergeant Donovan.味道突然消失了我能进吗?Ooh... I think it just vaporised. May I go in?听着不管你在暗示什么...Ah, look. Whatever you're trying to imply...我什么都没说我相信莎莉只是I'm not implying anything. I'm sure Sally came round来和你聊聊天顺便就过夜了for a nice little chat, and just happened to stay over. 我猜她还帮你擦了地And I assume she scrubbed your floors,从她膝盖看出来的going by the state of her knees.你得穿一件这个You'll need to wear one of these.这是谁?Who's this?我的人He's with me.可他是谁? 我说他是我的人But who is he? I said he's with me.你不穿一件吗?Aren't you going to put one on?现场在哪? 楼上So where are we? Upstairs.我给你两分钟的时间I can give you two minutes.也许需要久一点May need longer.信用卡上显示她叫詹妮弗·温森Her name's Jennifer Wilson according to her credit cards,我们在用它寻找确切联系地址we're running them now for contact details.尸体在这里并不久Hasn't been here long.小孩们发现的Some kids found her.住嘴Shut up.我什么都没说I didn't say anything.你在思考干扰了我You were thinking. It's annoying.(左撇子)Left Handed(RACHE 德文名词复仇)RACHE German revenge(人名: 瑞秋)Rachel(湿润)wet(干燥)dry(湿润)wet(干净)Clean(干净)clean(干净)clean——Sherlock Holmes(脏)dirty(婚姻不睦: 10年以上)Unhappily married 10+ years(干净)clean(一面干净一面脏)dirty(经常脱下)regularly removed(多次通奸)serial adulterer发现什么了吗?Got anything?不太多Not much.她是德国人She's German.RACHE在德文中是复仇的意思Rache. It's German for revenge.她是想告诉我们什么She could be trying to tell us something...谢谢您的参与Yes, thank you for your input.所以她是德国人? 当然不是So she's German? Of course she's not.她是外地来的She's from out of town though.她准备在回卡迪夫前Intended to stay in London for one night在伦敦呆一晚上这很明显before returning home to Cardiff. So far, so obvious. 抱歉明显?Sorry - obvious?那这个信息是什么?What about the message though?华生医生你认为呢?Dr Watson, what do you think?信息?Of the message?是尸体你是学医的Of the body. You're a medical man.我们外面有整队人马We have a whole team right outside.他们不为我工作They won't work with me.我排除万难让你来这里I'm breaking every rule letting YOU in here... 是的...因为你需要我Yes... because you need me.是的我需要Yes, I do.上帝保佑God help me.华生医生?Dr Watson Hm?像他说的那样请自便Oh, do as he says. Help yourself.安德森让大家离开几分钟Anderson, keep everyone out for a couple of minutes...好吧? 我来这里做什么?Well? What am I doing here?帮我理清头绪我只想Helping me make a point. I'm supposed to分担你的房租这个有趣多了be helping you pay the rent. This is more fun.有趣?一个女人躺在这里死掉了Fun? There's a woman lying dead.分析很准确不过希望你再深入点Perfectly sound analysis, but I WAS hoping you'd go deeper.好吧Yeah...可能是窒息死亡晕过去了Asphyxiation, probably. Passed out,被自己的呕吐物塞住choked on her own vomit.身上没有酒味Can't smell any alcohol on her.应该是突然发作可能是药物It could have been a seizure. Possibly drugs.你知道怎么回事你看了报纸You know what it was, you've read the papers.她是自杀者之一第4个Well, she's one of the suicides. The fourth...?夏洛克你说两分钟发现了些什么Sherlock - two minutes, I said, I need anything you got.受害者年近30 专业人士Victim is in her late 30s. Professional person,从她的衣着判断——Sherlock Holmesgoing by her clothes -我猜是传媒界的人I'm guessing the media,穿着显眼的粉色going by the frankly alarming shade of pink.她从卡迪夫而来Travelled from Cardiff today intending准备呆一晚从箱子大小可以看出to stay in London one night from the size of her suitcase.箱子? 箱子是的Suitcase? Suitcase, Yes.她结婚至少10年了但并不愉快She's been married at least ten years, but not happily. 她有一连串的情人She's had a string of lovers但没人知道她结婚了but none of them knew she was married.看在上帝的份上你是顺口说说的Oh, for God's sake, if you're just making this up...她的婚戒至少10有年历史了Her wedding ring. Ten years old at least.她其它的饰品都很干净The rest of her jewellery has been regularly cleaned, 唯独婚戒不是but not her wedding ring.这就是她的婚史State of her marriage right there里面比外面亮The inside is shinier than the outside.说明经常被摘掉That means its regularyly removed只有在她摘掉时The only polishing it gets is才算被擦拭一次when she works it off her finger.不是为工作看她的指甲It's not for work, look at her nails.她不用手工作She doesn't work with her hands那为什么要脱去婚戒?so who does she remove her rings for?不只有一个情人她不能Not one lover, she'd never sustain 假装单身那么久the fiction of being single for that long所以更可能有一长串人厉害so more likely a string of them. Brilliant.抱歉卡迪夫?Sorry. Cardiff?很明显不是吗?It's obvious, isn't it?对我来说不明显It's not obvious to me.上帝啊你们小脑瓜里到底装了什么Dear God, what is it like in your funny little brains, 一定很无聊看她的外套it must be so boring. Her coat -有一点潮湿it's slightly damp,一定是在最近几个小时内遭遇了暴雨she's been in heavy rain the last few hours -伦敦这段时间都没下雨no rain anywhere in London in that time.大衣领背面也湿了Under her coat collar is damp too.她把它翻起来挡雨She's turned it up against the wind.她口袋里有雨伞可却是干的没用过She's got an umbrella in her pocket but it's dry and unused.不只有风是强风大到不能打伞Not just wind, strong wind - too strong to use her umbrella.从她的箱子里We know from her suitcase看出她准备过夜that she was intending to stay overnight但是她的旅程没超过两三个小时but she can't have travelled more than two or three hours因为外套还没干because her coat still hasn't dried.所以哪里刚刚有暴雨So - where has there been heavy rain有强风且在两三小时旅程内?——Sherlock Holmesand strong wind within the radius of that travel time? 卡迪夫Cardiff.太棒了你知道你大声说出来了吗? Fantastic. Do you know you do that out loud?抱歉我闭嘴没..关系Sorry, I'll shut up. No, it's... fine.为什么你一直说旅行箱?Why do you keep saying suitcase?是的它在哪儿?Yes, where is it?电话里或是记事本上一定有She must have had a phone or an organiser.找找瑞秋这个人她写的是瑞秋?Find out who Rachel is. She was writing Rachel?不她用德语留了句愤怒遗言No, she was leaving an angry note in German -当然她写的是瑞秋不可能是其他词of course she was writing Rachel, no other word it can be.问题是为什么要等到the question is Why did she wait临死时来写?until she was dying to write it?你怎么知道她有箱子?How do you know she had a suitcase?她的右后跟和小腿肚有泥浆的痕迹Tiny splash marks on her right heel and calf左边却没有not present on the left.从泥点的图案可以看出She was dragging a wheeled suitcase behind her她右手拉着一个带轮子的箱子with her right hand, by that splash pattern.以泥点分布来看是略小的箱子Smallish case, going by the spread.这么小的箱子对穿衣这么讲究的女士来说Case that size, woman this clothes-conscious -只够呆一晚could only be an overnight bag所以我知道她只带一晚so we know she was staying one night. 它在哪里你们拿去做了什么?Where is it, what have you done with it?这里没箱子There wasn't a case.再说一遍Say that again.这里没箱子什么箱子都没有There wasn't a case. There was never any suitcase. 箱子有人找到一个箱子吗Suitcase Did anyone find a suitcase?房子里有箱子吗?Was there a suitcase in this house?先生这里没有箱子Sir, there was no case可他们是自己服毒的吞了药But they take the poison themselves, swallow the pills.这个很明显你们怎么会找不到There are clear signs, even you lot couldn't miss them.好吧谢谢那...Right, thanks. And...?所有案子都是谋杀我不知道方法It's murder, all of them. I don't know how.他们不是自杀是连环谋杀But they're not suicides, they're serial killings.我们要寻找一个连环杀手We've got a serial killer.太好了I love it.总算有所期待了There's always something to look forward to.你凭什么这样说?Why are you saying that?她的箱子拜托她的箱子呢?Her case Come on, where is her case?自己吃掉了吗?Did she eat it有其他人在现场带走了她的箱子Someone else was here, and they took her case.所以杀手一定是开车到这儿So the killer must have driven here.把箱子忘在车里了Forgot the case was in the car.——Sherlock Holmes她有可能已经订好酒店放在里面了She could have checked into a hotel, left it there.不没去酒店看她的头发No, she's never got to the hotel. look at her hair.口红和鞋都是一样颜色She colour-coordinates her lipstick and her shoes.她不可能离开酒店She'd never have left any hotel如果头发还那么...with her hair still looking...夏洛克? 怎么了?Sherlock? What is it, what?连环杀手总是很难对付Serial killers, always hard.必须等着他们自己犯错You have to wait for them to make a mistake.我们不能干等着!We can't just wait!不用再等了看看她好好看Oh, we're done waiting. Look at her, really look!总部错误找到了调查卡迪夫那边Houston, we have a mistake. Get on to Cardiff.去找詹妮弗·威尔森的家人和朋友.Find out who Jennifer Wilson's family and friends were.去找瑞秋Find Rachel当然了好的但到底是什么错?Of course, yeah - but what mistake?!粉色Pink!快干活吧...Let's get on with it...他走了He's gone.谁? 夏洛克·福尔摩斯?Who, Sherlock Holmes?是啊他就那么走了他总是这样Yeah, he just took off. He does that.他会回来吗? 看来不会了Is he coming back? Didn't look like it.好吧Right. 好吧...Right...不好意思我现在是在哪里?Yes. Sorry, where am I?布莱克斯顿Brixton.你知道该去哪里打车吗?Do you know where I could get a cab?因为...It's just er...呃...well -我的腿my leg.去主干道打车吧Try the main road.谢谢Thanks.但你不是他的朋友But you're not his friend.他根本没有朋友He doesn't HA VE friends.那你是谁?So who are you?我...我谁也不是我才刚认识他I'm... I'm nobody. I just met him.好吧那我建议你离他远点OK, bit of advice then. Stay away from that guy.为什么?Why?你知道他为什么来这里吗?You know why he's here?没有任何报酬什么也没有He's not paid or anything.他喜欢这种场景能让他兴奋He likes it. He gets off on it.罪案越离奇他就越兴奋你知道吗?The weirder the crime, the more he gets off. And you know what?总有一天探案会无法满足他One day just showing up won't be enough.总有一天我们会围着一具尸体One day we'll be standing round a body夏洛克·福尔摩斯就是始作俑者——Sherlock Holmesand Sherlock Holmes will be the one that put it there.为什么要那么做?Why would he do that?因为他精神变态Because he's a psychopath.精神变态很容易无聊Psychopaths get bored.多诺万来了Donovan! Coming.离夏洛克·福尔摩斯远一点Stay away from Sherlock Holmes.出租车出租车...Taxi! Taxi...喂?Hello?你左边的大楼上有架监控摄像头There is a security camera on the building to your left.看到了吗?Do you see it?'你是哪位?Who's this?哪位?Who's speaking?看到摄像头了吗华生医生?Do you see the camera, Dr Watson?是的我看到了看着...Yeah, I see it. Watch...街对面的大楼上有另一个摄像头看到了吗? There's another camera on the building opposite you. Do u see it?最后一个你右手边大楼的顶层And finally, at the top of the building on your right. 你是怎么做到的?How are you doing this?上车华生医生'Get into the car, Dr Watson.我本可以威胁你'I would make some sort of threat,但你一定很清楚自己的处境but I'm sure your situation is quite clear to you. '你好嗨Hello. Hi. 你叫什么名字?What's your name, then?呃...安西娅Er... Anthea.是你的真名吗? 不是Is that your real name? No.我叫约翰I'm John.我知道Yes. I know.我有必要问问这是去哪吗?Any point in asking... where I'm going?毫无必要None at all...约翰John.好吧OK.坐下吧约翰Have a seat, John.你知道我有手机的You know, I've got a phone.摄像头那招是很妙I mean, very clever and all that,但是...but er...打电话给我就行you could just phone me.到我手机上On my phone.要想避开夏洛克·福尔摩斯的眼睛When one is avoiding the attention of Sherlock Holmes,就该学会谨慎所以在此见面one learns to be discreet, hence this place.你的腿一定很疼坐下吧Your leg must be hurting you. Sit down.我不想坐下I don't want to sit down.你不怎么害怕啊You don't seem very afraid.你也不怎么吓人You don't seem very frightening.——Sherlock Holmes没错...Yes...军人的勇敢The bravery of the soldier.勇敢是愚蠢最好听的代言词你说呢?Bravery is by far the kindest word for stupidity, don't u think?你和夏洛克·福尔摩斯什么关系?What is your connection to Sherlock Holmes?没关系我们几乎不认识我昨天才遇到他I don't have one. I barely know him, I met him... yesterday.才一天工夫你们就同居了Mmm, and since yesterday you've moved in with him现在还一起查案and now you're solving crimes together.这周末是不是就该好事将近了?Might we expect a happy announcement by the end of the week?你是谁? 利益相关者Who are you? An interested party.对夏洛克? 为什么?Interested in Sherlock? Why?我猜你们不是朋友I'm guessing you're not friends.你也见过他你想他能有几个朋友?You've met him. How many friends do you imagine he has?我是夏洛克能拥有的I'm the closest thing to a friend最近乎朋友的存在你指什么?that Sherlock Holmes is capable of having And what's that?敌人敌人?An enemy. An enemy?在他看来我绝对是敌人In HIS mind, certainly.如果你问他他会说我是他的魔王If you were to ask him, he'd probably say his arch-enemy.他喜欢把事情搞得戏剧化He does love to be dramatic.哟谢天谢地你没这毛病Well, thank God YOU'RE above all that.我没打扰你吧I hope I'm not distracting you.一点也没打扰Not distracting me at all.你打算继续和夏洛克·福尔摩斯合作下去?Do you plan to continue your association with Sherlock Holmes?也许说的不对...I could be wrong...但我觉得这不关你事but I think that's none of your business.很难说真不关你事It could be. It really couldn't.如果你真的搬进...If you DO move into, erm...贝克街221B号.. 221B Baker Street,我将非常乐意行方便I'd be happy to pay you a meaningful sum定期付你可观报酬of money on a regular basis to ease your way.为什么?Why?因为你不富有Because you're not a wealthy man.交换条件是?In exchange for what?提供信息Information.绝不会侵犯隐私绝不会让你为难Nothing indiscreet. Nothing you'd feel... uncomfortable with.只需告诉我他在干什么为什么?Just tell me what he's up to. Why?我常常为他担心I worry about him. Constantly.你可真好人That's nice of you.但出于种种原因But I would prefer for various reasons希望你对此事守口如瓶that my concern go unmentioned,。

夏洛克剧本

夏洛克剧本

剧本:神探夏洛克出场人物:Mcroft·Holmes(男)(简称M,夏洛克的哥哥)Sherlock Holmes(男)(简称S,不解释)Irene Adler (女)(简称I,唯一和夏洛克暧昧的女人)表演:刘硕(I)宁洋(M)宋晓璇(S)M:We have people who can get into this.(我们有人可以破解它)I:I tested that theory for you.(我帮你验证过了)I let Sherlock Holmes try it for six months.(我让夏洛克·福尔摩斯研究了6个月)Sherlock, dear, tell him(亲爱的夏洛克告诉他)what you found when you x-rayed my phone.(给手机照X光时发现了什么)S:Four additional units wired inside the casing,(内部加装了四个部件金属线连接)I suspect containing acid or a small explosive.(里面大概是强酸或小型炸药)Any attempt to open it will burn the hard drive.(一旦强制打开硬盘就会烧毁)I:Explosive.(是炸药)It's more me.(这比较像我)M:Some data is always recoverable.(有些数据还可以修复的)I:Take that risk.(冒险试试)M:You have a passcode to open this.(只需要一个密码)I deeply regret to say, we have people who can extract it from you. (我深表遗憾的说我们有人能逼你说出来)I:Sherlock?(夏洛克?)S:There will be two passcodes -(有两个密码)one to open the phone, one to burn the drive.(一个打开手机一个烧掉硬件)Even under duress, you can't know which one she's given.(就算胁迫她你也不知道她会给你哪一个)And there would be no second attempt.(没有第二次输入的机会)I:He's good, isn't he?(他很棒对吧?)I should have him on a leash.(我该拿皮带栓走他)In fact, I might.(也许我真的会呢)M:We destroy this, then. No-one has the information.(那我们毁了它就没人能得到这些信息了)I:Fine, good idea.(好很好的想法)Unless there are lives of British citizens depending on the information you burn.(除非没有英国公民的生命押在你要毁掉的信息上)M:Are there?(有吗?)I:Telling you would be playing fair.(要是告诉你就是公平游戏了)I'm not playing any more.(我已经不玩游戏了)A list of my requests,and some ideas about my protection once they're granted.(这是我的要求,和一些确保我安全的想法)I'd say it wouldn't blow much of a hole in the wealth of a nation,but then I'd be lying.(我想说这不会花国家多少钱,但那就是撒谎了)I imagine you'd like to sleep on it.(你一定在想拿到了就可以安睡了)M:Thank you, yes.(谢谢是的)I:Too bad.(太糟了)Off you pop and talk to people.(快去跟人们谈条件吧)M:You've been very...thorough.(你真是...滴水不漏)I wish our lot were half as good as you.(真希望我们的人有你一半厉害)I:I can't take all the credit, I had a bit of help.(功劳也不是我一个人的我得到了一点帮助)Jim Moriarty sends his love.(吉姆·莫里亚蒂让我转达致意)M:Yes, he's been in touch.(是的他一直在联系我)Seems desperate for my attention,(急着想得到我的注意)Which I'm sure can be arranged.(这我当然可以安排)I:I had all this stuff and never knew what to do with it.(我有这么多东西却不知道该怎么做)Thank God for the consultant criminal.(谢天谢地有这个咨询罪犯)Gave me a lot of advice about how to play the Holmes boys.(给我很多建议如何与福尔摩斯兄弟玩游戏)Do you know what he calls you?(你知道他怎么叫你们吗?)The Ice Man...(冰霜人)..and the Virgin.(和小处男)Didn't even ask for anything, he just likes to cause trouble -(他不索取什么只是想制造麻烦)that's my kind of man.(正是我爱的类型)M:And here you are,(而这就是你)the dominatrix who brought a nation to its knees.(让国家屈膝的施虐女王)Nicely played.(真精彩)S:No.(不)I:Sorry?(你说什么?)S:I said no.(我说不是的)Very, very close, but no.(就差一点了但还不成功)You got carried away.(你也被冲昏了头脑)The game was too elaborate, you were enjoying yourself too much. (这个游戏太精益求精了你玩的太开心了)I:There's no such thing as too much.(永远没有太开心这种事)S:Oh, enjoying the thrill of the chase is fine.(享受追猎的快乐当然可以)Craving the distraction of the game,I sympathise, but sentiment? (太贪馋于游戏的假饵部分,我理解可是感情用事?)Sentiment is a chemical defect found in the losing side.(感情用事是失败的催化剂)I:Sentiment? What are you talking about?(感情用事你在说什么?)S:You.(说你)I:Oh, dear God.(上帝啊)Look at the poor man.(看看这个可怜的男人)You don't actually think I was interested in you?(你不会真以为我对你有兴趣吧?)Why?(为什么?)Because you're the great Sherlock Holmes,(因为你是伟大的夏洛克·福尔摩斯)the clever detective in the funny hat?(带着搞笑帽子的聪明侦探?)S:No.(不)Because I took your pulse.(因为我测了你的脉)Elevated.(脉搏加快)Your pupils dilated.(你的瞳孔放大)I imagine John Watson thinks love's a mystery to me,(约翰·华生大概以为爱对于我是个谜团)but the chemistry is incredibly simple and very destructive.(但那些化学反应非常简单充满破坏性)When we first met, you told me that(我们第一次见面时你告诉我)disguise is always a self-portrait - how true of you.(化装通常像自画像说的太对了)the combination to your safe, your measurements -(你保险箱的密码是你的三围)but this, this is far more intimate,(可这个还要私密得多)this is your heart and you should never let it rule your head.(这是你的内心你绝不该让它控制你的头脑)You could have chosen any number(你本可以随便选一组数字)and walked out with everything.(带着一切战利品走出这里)But you just couldn't resist it, could you?(可你就是没法抗拒对吧?)I've always assumed that love is a dangerous disadvantage.(我一直觉得爱是种危险的弱点)Thank you for the final proof.(谢谢你给了我最终证明)I:Everything I said, it's not real.(我说的一切都不是真的)I was just playing the game.(我只是在玩游戏)S:I know.(我知道)And this is just losing.(而你刚刚输掉了)我被[夏]洛克锁住There you are, Brother,(给你哥哥)hope the contents make up for any inconvenience caused tonight. (希望里面的内容可以弥补我今晚带来的麻烦)M:I'm certain they will.(我想会的)S:If you're feeling kind, lock her up,(想发善心的话把她关起来)let her go and(如果放她走)I doubt she'll survive long.(我觉得她失去保护不会活太久了)I:Are you expecting me to beg?(你想让我求饶?)S:Yes.(是的)I:Please.(求你了)You're right.(你说的对)I won't even last six months.(我连六个月都活不过)S:Sorry about dinner.(抱歉不能一起晚餐了)欢迎您的下载,资料仅供参考!致力为企业和个人提供合同协议,策划案计划书,学习资料等等打造全网一站式需求。

神探夏洛克第一季第一集中英台词

神探夏洛克第一季第一集中英台词
W: Nothing happens to me.
治疗师:你的博客写得怎么样了?
华生:很好,真的。
治疗师:你一个字都没写,对吧?
华生:你刚写了"依然存在信任危机"。
治疗师:而你在倒着看我写的字。
明白我的意思吗?约翰,你是个军人,
你需要一段时间才能适应正常生活。把你的一切遭遇写进博客对你会有很大帮助。
夏洛克:什么这样?
华生:我们才刚见面就要一起去合租吗?
夏洛克:有问题吗?
华生:我们一点也不了解对方。也不知道该在哪里和你见面,甚至都不知道你叫什么。
夏洛克:我知道你是个军医,刚从阿富汗因伤退役回来。你哥哥很担心你,但你却不肯向他求助。可能是因为你跟他处的不好,也可能因为对方是酒鬼,更可能是因为他最近抛弃了自己的妻子。我也知道你的咨询师认为你的瘸腿是心理疾病,我倒觉得一点不错。作为合租人这样应该差不多了,你不觉得吗?我叫夏洛克•福尔摩斯,地址是贝克街221B。午安
W: Is that it?
S : Is that what?
W: We've only just met and we're going to go and look at a flat?
S : Problem?
W: We don't know a thing about each other. I don't know where we're meeting. I don't even know your name.
W: You told him about me?
M: Not a word.
W: Who said anything about flatmates?

《神探夏洛克》第一季3集英汉对照台词

《神探夏洛克》第一季3集英汉对照台词

《神探夏洛克》第一季3集英汉对照台词Episode 3: "The Great Game"Scene 1: 221B Baker StreetSherlock: (On the phone) Twenty-four hours? (Listens) Oh, thank you! (Hangs up) (To John) They've just confirmed. It’s Moriarty.John: Professor James Moriarty?John: How did he get your phone?Sherlock: He took it off you this morning.John: What? When?Sherlock: While I was unconscious.Scene 2: 221B Baker Street – Living RoomJohn: I was unconscious?!Sherlock: I was texting him. He was standing over me while I was lying on the pavement.John: (Incredulous) He took my phone. Why would he take my phone?Sherlock: He wanted to crack the voicemail code. I'm not stupid, you know. I've had a look. They're not standard messages.Scene 3: 221B Baker Street – BedroomMoriarty: (On video) Hello, Sherlock Holmes. Surprised? (Smirking) I've disappointed you. Congratulations — you did it. (Pulls out a gun) But don't be scared; you're not gonna die. (Holmes looks alarmed) Don't be scared; falling's just like flying, except there's a more permanent destination...[Sherlock takes a breath, then cuts the video.]Sherlock: You know, I'm starting to think John might beright — a relationship might be the very thing I need.Scene 4: Bart's HospitalJohn: You let him in. You actually let him in. There's aline — you know what, Sherlock? There's a line you just don't cross.Sherlock: Oh! Congratulations! Only two people have ever bothered to read me accurately. And you're not one of them.John: Yes, much better than that! You repel me!Sherlock: (Pause) Thank you.John: You always repel me.Sherlock: (Pause) I've always assumed that love is a dangerous disadvantage. Thank you for the final proof.John: (Angry) Everything I said — it's not real. I was just playing the game.Sherlock: (Sincerely) I know. And this... this is just losing.。

神探夏洛克中英剧本S02E01

神探夏洛克中英剧本S02E01

You lower the IQ of the whole street.
整条街的智商都被你拉低了
—— Sherlock Holmes
你在敲什么?
What are you typing?
博客
写什么?
写我们
Blog. 是写我吧
About?
Байду номын сангаас
Us.
为什么?
You mean me.
Why?
看你敲了一大篇嘛
有人为此死了
人都会死
'People have died. 我会制止你
That's what people DO!'
' will stop you.' 要是你继续多管闲事
If you don't stop prying... 我让你生不如死
..I'll burn you. 让你像掏心一般痛不欲生
I will burn the heart out of you. 回头...再抓你
I think my husband might be having an affair. 对
Yes. 她不是我姨妈 她被人偷换了
She's not my real aunt, she's been replaced. 我知道她被换了
I know she has. 我认识人的骨灰
开路
I know human ash.
整条街的智商都被你拉低了
—— Sherlock Holmes
(前情提要)
previously... 你是谁?
吉姆·莫里亚蒂
'Who are you? 再见
Jim Moriarty.

英文电影经典台词听力版

英文电影经典台词听力版

《神探夏洛克第一季》电影对白第一集夏洛克与华生第一次见面的场景I know you're an Army ______ and you've been invalided home from Afghanistan.You’ve got a brother __________you but you won't go to him for ____ because you don't approve of him, pos sibly because he's an alcoholic,more likely because he recen tly __________ on his wife. And I know that your therapist thinks your limp's psychosomatic, quite correctly, I'm ___ ____.That's enough to be going on with, don't you think? Th e name's Sherlock Holmes and the address is 221B Baker Street. Afternoon.New Words:invalid[ˈɪnvəlɪd]vt.使伤残;使退役;失去健康Afghanistan[æfˈɡænɪˌstæn]n.阿富汗approve [əˈpruv]vt.& vi.赞成,认可alcoholic[ˌælkəˈhɔlik]adj.酒精的,含酒精的;酒精中毒的n.酗酒者,酒鬼;酒精中毒者therapist[ˈθɛrəpɪst]n.治疗专家,特定疗法技师limp [lɪmp]n.跛行;挣扎着慢慢前进;psychosomatic[ˌsaikəusəuˈmætik]adj.受心理影响的,精神身体相关的我知道你是个军医,刚从阿富汗因伤退役回来。

神探夏洛克-第二季第一集整理剧本(完整版)

神探夏洛克-第二季第一集整理剧本(完整版)

Moriaty: Do you mind if I get that? (我接一下你没意见吧?)Sherlock: Oh, no, please. You've got the rest of your life. (没事,请便. 尽情使用你的余生吧.) Moriaty: Hello? Yes, of course it is. What do you want? Sorry!(喂? 是的,当然是我.什么事? 不好意思!)Sherlock: It’s fine. (没事)Moriaty: say that again! Say that again, and know that if you're lying to me, I will find you, and I will skin you. Wait! Sorry. Wrong day to die. (你再说一遍! 再说一遍,警告你,要是你敢骗我, 我会找到你,活剥你的皮. 等着! 抱歉. 今天死不成了)Sherlock: Did you get a better offer? (你有更好的邀请了?)Moriaty: You'll be hearing from me, Sherlock. So if you have what you say you have, I will make you rich. If you don't, I'll make you into shoes. (会给你消息的夏洛克. 要是你真有你说的东西,我会让你发大财. 要是你没有, 我会把你做成鞋穿.)Watson: What happened there? (这是怎么回事?)Sherlock: Someone changed his mind.The question is... who? (有人让他改变了主意. 问题在于... 是谁?)Irene Adler: Well, now, have you been wicked, Your Highness? (你不乖了是不是,殿下?)Kate: Yes, Miss Adler. (是,艾德勒小姐)Sherlock: What are you typing?(你在打什么?)Watson: Blog. (博客)Sherlock: About? (写什么?)Watson: Us. (写我们)Sherlock: You mean me. (是写我吧)Watson: Why? (为什么?)Sherlock: Well, you're typing a lot. (看你敲了一大篇)Watson: Right, then. (好吧)Sherlock: So, what have we got?(看看我们有什么新案子)Man: My wife seems to be spending a very long time at the office. (我的妻子好像在办公室待的时间太长了)Sherlock: Boring. (无聊)Woman: I think my husband might be having an affair. (我觉得我丈夫有外遇)Sherlock: Yes. (对)Man: She's not my real aunt, she's been replaced. I know she has. I know human ash. (她不是我姨妈,她被人偷换了. 我知道她被换了. 我认识人的骨灰)Sherlock: Leave. (开路)Men: We are prepared to offer any sum of money you care to mention for the recovery of these files. (价码由您开,开多少我们都愿意出, 只要能找回这些文件)Sherlock: Boring. (无聊)Youngs: We have this website, it explains the true meaning of comic books, cos people miss a lot of the themes. But then all the comic books started coming true. (我们开了个网站,来解读漫画书的真意, 因为读者总是不关注主题. 可是所有的漫画书突然就成真了)Sherlock: Oh...interesting. (哦,有意思)Sherlock:“Geek Interpreter”. What's that? ("希腊译员".这是什么?)Watson: That's the title. (标题)Sherlock: What does it need a title for? (要标题做什么?)Sherlock: Do people actually read your blog? (真有人读你的博客?)Watson: Where do you think our clients come from? (你觉得客户都是哪来的?)Sherlock: I have a website. (我有个网站啊)Watson: In which you enumerate 240 different types of tobacco ash. Nobody's reading your website. Right then, dyed blonde hair, no obvious cause of death, except for these speckles, whatever they are. (你在上面列举了240种不同的烟灰, 谁会看你的网站啊. 好吧,染出来的金发,死因不明显, 除了这些斑点,不管它们是什么.)Sherlock: Oh, for God's sakes! What?The Speckled Blonde?! (天呐,拜托! "斑点金发女"?)Girls: They wouldn't let us see Granddad when he was dead. Is that cos he'd gone to heaven? (爷爷死了之后,他们不让我们见他. 是因为他上天堂了吗?)Sherlock: People don't really go to heaven when they die, they're taken to a special room and burned. (死人其实不会上天堂的, 他们被送到特殊的房间焚烧掉了)Watson: Sherlock... (夏洛克…)Lestrade: There was a plane crash in Dusseldorf yesterday. Everyone dead. (昨日杜塞尔多夫(德国城市)发生坠机. 无人生还.)Sherlock: Suspected terrorist bomb. We do watch the news. (怀疑恐怖分子安炸弹? 我们也看新闻) Watson: You said "boring" and turned over. (你说声"无聊"扭头不理了)Lestrade: Well, according to the flight details, this man was checked in on board. Inside his coat he's got a stub from his boarding pass, napkins from the flight, even one of those special biscuits. Here's his passport, stamped at Berlin Airport. So this man should have died in a plane crash in Germany yesterday, but instead he's in a car boot in Southwark. (根据航班信息,这人办了登机手续. 大衣里还有登机牌票根,机上的餐巾纸, 还有一块特供饼干. 这是他的护照,在柏林机场盖章.就是说这人本该死于昨天德国的坠机,却跑到了萨瑟克(伦敦东南)一辆车后备箱里)Watson: Lucky escape. (算他走运)Lestrade: Any ideas? Eight so far? (有想法么?八种?)Sherlock: OK, four ideas. Maybe two ideas. (好吧,四种想法.就算两种吧)Sherlock: No, no, no, don't mention the unsolved ones. (不行不行不行,没解决的别往上写) Watson: People want to know you're human. (大家想看你人性的一面)Sherlock: Why? (为什么?)Watson: Because they're interested. (因为他们感兴趣)Sherlock: No, they're not. Why are they? (才不呢.他们凭什么感兴趣?)Watson: Hmm, look at that. (嗯,你看这个)Sherlock: Sorry, what? (抱歉,什么?)Watson: I reset that counter last night. This blog has had nearly 2,000 hits in the last eight hours. This is your living, Sherlock, not 240 different types of tobacco ash. (我昨晚重置了计数器. 过去8小时这个博客有近2000点击量.这才是你的生活,夏洛克, 不是240种不同的烟灰)Sherlock: 243. (243种)Sherlock: So what's this one? Belly Button Murders? (这个案子叫什么? "肚脐眼谋杀"?) Watson: The Navel Treatment? ("脐部治疗案")Lestrade: There's a lot of press outside, guys. (外面挤满记者了,伙计们)Sherlock: Well, they won't be interested in us. (反正不是冲我们来的)Lestrade: Yeah, that was before you were an internet phenomenon. A couple of them specifically wanted photographs of you two. (嗯,那是你成为网络红人之前,还有专程来拍你们俩合影的)Sherlock: God's sake! John. (老天呐! 约翰)Watson: Hmm? (嗯?)Sherlock: Cover your face and walk fast. (遮住脸,快点走)Lestrade: Still, it's good for the public image, big case like this.(毕竟有助于提升公众形象啊.办这种大案)Sherlock: I'm a private detective, the last thing I need is a public image. (我是个私家侦探, 我最不需要的就是公众形象)Irene Adler: Hello. I think it's time, don't you?(喂.我觉得时候到了,你说呢?)Mrs. Hudson: Oh, dear! Thumbs!? (哎哟,天啊!大拇指!?)Driver: The door was... The door was... (大门...大门...)Mrs. Hudson: Boys! You've got another one! (男孩们,又一个找你们的)Sherlock: Tell us from the start, don’t be boring. (从头开始说,别说无聊话)Driver: Hey! Are you OK? Excuse me! Are you all right? (喂! 没事吧你? 对不起! 你还好吗?) Police: Sir, phone call for you. (长官,你的电话)Carter: Carter. (我是卡特)Lestrade: Have you heard of Sherlock Holmes? (听说过夏洛克·福尔摩斯吗?)Carter: Who? (谁?)Lestrade: Well, you're about to meet him now. This is your case, it's entirely up to you, this is just... friendly advice, but give Sherlock five minutes on your crime scene, and listen to everything that he has to say. And as far as possible... try not to punch him. (你马上就能见到他了. 你的案子你说了算,我只是... 友情建议, 给夏洛克五分钟看看现场, 听他的一切意见.并且尽量... 忍住别揍他.) Carter: OK. (好的)Police: Sir, this gentleman says he needs to speak to you. (长官,这位先生想跟您说话)Carter: Yes, I know. Sherlock Holmes? (对,我知道.夏洛克·福尔摩斯?)Watson: John Watson. Are you set up for wi-fi? (我是约翰·华生.你们架了无线网吗?)Watson: You realise this is a tiny bit humiliating?(你知道这多少有点丢人吧?)Sherlock: It's OK, I'm fine. Now... show me to the stream. (没关系,我不介意.现在...带我到溪边看看) Watson: I didn't really mean for you. (我不是说你丢人)Sherlock: Look, this is a six. There's no point in my leaving the flat for anything less than a seven, we agreed. Now go back, show me the grass. (你看,这案子只够六分. 七分以下的都不用我出房门, 我们说好的.现在往后退, 给我看草地.)Watson: When did we agree that? (什么时候说好的?)Sherlock: We agreed it yesterday. Stop! Closer. (昨天就说好了.停下!靠近点)Watson: I wasn't even at home yesterday. I was in Dublin. (我昨天都没在家.我在都柏林) Sherlock: It's hardly my fault you weren't listening. Shut up! (你没好好听又不是我的错.闭嘴!) Watson: Do you just carry on talking when I'm away? (我不在家你还一个人叨叨?)Sherlock: I don't know, how often are you away? Now... show me the car that backfired. (不知道,你经常不在吗? 现在, 拍那辆逆火的车)Watson: It's there. (在那里)Sherlock: That's the one that made the noise, yes?(就是它发出的响声,对吗?)Watson: Yeah. If you're thinking gunshot... there wasn't one. He wasn't shot, he was killed by a single blow to the back from a blunt instrument, which then magically disappeared, along with the killer. It's got to be an eight, at least. You've got two more minutes, they want to know more aboutthe driver. (对. 如果你想说枪击,没有枪.他没被枪击, 他是从身后被钝物一击致命的, 钝物也神秘失踪了,跟杀手一起. 至少能算八分吧. 再给你两分钟, 他们想知道司机的信息)Sherlock: Oh, forget him, he's an idiot. Why else would he think himself a suspect? (没他事,他是个傻瓜.不然他怎么会觉得自己有嫌疑?)Carter: I think he's a suspect. (我也觉得他有嫌疑)Sherlock: Pass me over.(把电脑递过去)Watson: All right, but there's a mute button, and I will use it.(行,如果这有个消音按钮,我可能会用的)Sherlock: Up a bit! I'm not talking from down here! (抬高点,我不要从底下说话)Watson: OK. Just take it, take it. (好好,你拿着,拿着)Sherlock: Having successfully committed a crime without a single witness, why would he call the police and consult a detective? Fair play? (要是他成功实施了犯罪毫无目击者,何苦叫来警察还找侦探咨询? 为公平竞争?)Carter: He's trying to be clever. It's overconfidence. (他耍小聪明,自恃过高)Sherlock: Did you see him? Morbidly obese, the undisguised halitosis of a single man living on his own. The right sleeve of an internet porn addict, the breathing pattern of an untreated heart condition. Low self-esteem, tiny IQ and a limited life expectancy, and you think he's a criminal mastermind?! Don't worry, this is just stupid. (你见过他吗? 病态肥胖,独居单身汉毫不掩饰的口臭.右边袖子显示网络色情成瘾,呼吸显示心脏病未经治疗.自卑,智商低,预期寿命有限, 你觉得他能当幕后黑手? 别急,是他们犯傻.)Driver: What did you say? Heart what? (你说什么?什么心脏病?)Sherlock: Go to the stream. (去溪那边)Carter: What's in the stream? (溪里有什么?)Sherlock: Go and see. (去看了就知道)Mrs. Hudson: Sherlock! You weren't answering your doorbell. (夏洛克,你怎么不应门铃)Man1: His room's through the back, get him some clothes. (他的房间在后面,给他拿点衣服.) Sherlock: Who the hell are you? (你们是什么人?)Man1: Sorry, Mr Holmes... You're coming with us. (抱歉,福尔摩斯先生.你跟我们走一趟) Watson: Sherlock.what's going on? What's happening?I've lost him. I don't know what... (夏洛克,怎么回事? 怎么了? 他断线了,我不知道…)Police: Dr Watson? (华生医生?)Watson: Yeah. (我是)Police: It's for you. (找你的)Watson: OK, thanks. (哦,谢谢)Police: No, sir, the helicopter. (不,是直升机找你)Man1: Please, Mr Holmes, where you're going you'll want to be dressed. (拜托,福尔摩斯先生,去那里你会希望穿好衣服的)Sherlock: I know exactly where I'm going. (我清楚我要去哪里了)Watson: You wearing any pants? (你穿裤子了吗?)Sherlock: No. (没)Watson: OK. At Buckingham Palace. Right. Aah, aah, I am seriously fighting an impulse to steal an ashtray. What are we doing here, Sherlock, seriously, what? (好吧.白金汉宫啊.好吧. 我在拼命忍着好想偷个烟灰缸.我们到底来干什么,夏洛克?)Sherlock: I don't know. (我也不知道)Watson: Here to see the Queen? (觐见女王吗?)Sherlock: Oh, apparently, yes. (显然就是了)Mycroft: Just once, can you two behave like grown-ups? (你们两个,能不能偶尔有点大人样?) Watson: We solve crimes, I blog about it, and he forgets his pants. I wouldn't hold out too much hope. (我们解决罪案,我写到博客上, 他连裤子都忘穿了.大人什么的别指望了吧)Sherlock: I was in the middle of a case, Mycroft. (我正办案呢,麦克罗夫特)Mycroft: What, the hiker and the backfire? I glanced at the police report, a bit obvious, surely? (什么,徒步旅行者和汽车逆火的事? 我看了眼警方报告, 不觉得有点太明显吗?)Sherlock: Transparent. (一目了然)Mycroft: Time to move on then. We are in Buckingham Palace, the very heart of the British nation. Sherlock Holmes, put your trousers on! (那就赶紧办下一件吧. 我们身处白金汉宫,大英帝国的中心. 夏洛克·福尔摩斯,把裤子穿上.)Sherlock: What for? (为什么?)Mycroft: Your client. (为你的委托人)Sherlock: And my client is...? (敢问我的委托人是...?)Harry: Illustrious, in the extreme. And remaining, I have to inform you, entirely anonymous. Mycroft. (声名显赫,无人不知.并且我不得不说, 绝对匿名. 麦克罗夫特)Mycroft: Harry. May I just apologise for the state of my little brother. (哈瑞.请容我为我幼弟的状况道歉.)Harry: A full-time occupation, I imagine. And this must be Dr John Watson, formerly of the Fifth Northumberland Fusiliers? (我猜因为工作全天无休吧. 这想必就是约翰·华生医生, 前诺桑伯兰第五军团成员?)Watson: Hello, yes. (你好,正是我)Harry: My employer is a tremendous fan of your blog. (我的雇主是你博客的忠实读者)Watson: Your employer? (你的雇主?)Harry: Particularly enjoyed the one about the aluminium crutch. (对铝制拐杖一篇尤为喜爱) Watson: Thank you. Ahem... (谢谢)Harry: And Mr Holmes the Younger. You look taller in your photographs. (年轻的福尔摩斯先生. 你在照片里显得高些.)Sherlock: I take the precaution of a good coat and a short friend. Mycroft, I don't do anonymous clients. I'm used to mystery at one end of my cases, both ends is too much work. Good morning. (保险起见我有一件好大衣和一位矮个朋友.麦克罗夫特,我不接匿名委托人. 我习惯案件一端是谜题, 两端都是谜题太麻烦了.早安)Mycroft: This is a matter of national importance. Grow up! (这是国家大事.成熟点)Sherlock: Get off my sheet! (放开我的床单)Mycroft: Or what? (不然呢?)Sherlock: Or I'll just walk away. (不然我就这样走出去)Mycroft: I'll let you. (我随你便)Watson: Boys, please... Not here. (男孩们,拜托,别在这吵)Sherlock: Who is my client? (我的委托人是谁?)Mycroft: Take a look at where you're standing, and make a deduction. You are to be engaged by the highest in the land, now. For God's sake! Put your clothes on! (看看你站的地方,演绎推理一下. 你受雇于全国地位最高的人.所以拜托给我把衣服穿上)Mycroft: I'll be mother. (我来做东道)Sherlock: And there is a whole childhood in a nutshell. (一句话概括了我们整个童年)Harry: My employer has a problem. (我的雇主遇到个麻烦)Mycroft: A matter has come to light of an extremely delicate and potentially criminal nature, and in this hour of need, dear brother, your name has arisen. (出了一件极为敏感可能引发犯罪的事件, 在这危急之秋,亲爱的弟弟,我们想起了你.)Sherlock: Why? We have a police force of sorts, even a marginally secret service. Why come to me? (为什么? 我们有支算是警察的队伍, 甚至还有勉强机密的特工局. 找我干什么?)Harry: People come to you for help, don't they, Mr Holmes? (不是有很多人找你帮忙吗,福尔摩斯先生?)Sherlock: Not to date anyone with a navy. (至今还没遇见自家有海军的)Mycroft: This is a matter of the highest security, and therefore of trust. (事关最高机密,必须找可信的人)Watson: You don't trust your own secret service? (你连你自己的特工局都不信?)Mycroft: Naturally not. They all spy on people for money. (当然不信, 那些人窥探别人就为了拿钱) Harry: I do think we have a timetable. (我们有时间表要遵守的)Mycroft: Yes, of course. Erm... What do you know about this woman? (对,当然,呃... 关于这个女人,你知道什么?)Sherlock: Nothing whatsoever. (一无所知)Mycroft: Then you should be paying more attention. She's been at the centre of two political scandals in the last year, and recently ended the marriage of a prominent novelist, by having an affair with both participants separately. (这你就要格外留心了.去年一年她就卷进了两起政治丑闻, 最近还终结了一位著名小说家的婚姻,方法是与双方分别发生外遇)Sherlock: You know I don't concern myself with trivia. Who is she? (你知道我不关心这些花边. 她是谁?)Harry: Irene Adler. Professionally known as "The Woman".(艾琳·艾德勒. 专业称呼为"那位女人") Watson: Professionally? (专业称呼?)Mycroft: There are many names for what she does. She prefers "dominatrix".(她的职业有许多种叫法. 她喜欢用"施虐女王")Sherlock: Dominatrix. ("施虐女王")Mycroft: Don't be alarmed. It's to do with sex. (不必惊慌,是指性关系里的)Sherlock: Sex doesn't alarm me. (性才不会使我惊慌)Mycroft: How would you know? She provides, shall we say, recreational scolding for those who enjoy that sort of thing and are prepared to pay for it. These are all from her website. (你怎么知道? 她提供所谓的...娱乐性责罚, 给那些有这种癖好并愿意支付报酬的人.这都是她网站的截图)Sherlock: And I assume this Adler woman has some compromising photographs. (那么我估计这位艾德勒女士有些不雅照片)Harry: You're very quick, Mr Holmes. (你反应真快,福尔摩斯先生)Sherlock: Hardly a difficult deduction. Photographs of whom? (这丝毫不难演绎.谁的照片?) Harry: A person of significance to my employer. We'd prefer not to say any more at this time. (一个对我雇主至关重要的人. 眼下我们宁愿少说为妙)Watson: You can't tell us anything? (你什么也不能告诉我们?)Mycroft: I can tell you it's a young person. A young female person. (我能告诉你们这位人士非常年轻. 一位年轻女士)Sherlock: How many photographs? (多少照片?)Mycroft: A considerable number, apparently. (显然为数不少)Sherlock: Do Miss Adler and this young female person appear in these photographs together? (艾德勒小姐和这位年轻女士一同在照片上吗?)Mycroft: Yes.They do. (对)Sherlock: I assume in a number of compromising scenarios? (想必是在一系列不雅场景之中?) Mycroft: An imaginative range, we are assured. (照我们的想象,肯定是的.)Sherlock: John, you might want to put that cup back in your saucer now. (约翰,你还是把茶杯放到托盘上吧)Harry: Can you help us, Mr Holmes? (你能帮我们吗,福尔摩斯先生?)Sherlock: How? (怎么帮?)Harry: Will you take the case? (你接这起案子吗?)Sherlock: What case? Pay her, now and in full. As Miss Adler remarks in her masthead, know when you are beaten. (哪有案子? 马上给她钱,要多少给多少. 等艾德勒小姐公布了照片,你们就能领教她的厉害了)Mycroft: She doesn't want anything. She got in touch. She informed us that the photographs existed. She indicated that she had no intention to use them to extort either money or favour. (她什么也不想要. 她联系了我们. 她告诉我们这些照片的存在.她说她无意用它们来敲诈金钱或好处) Sherlock: Oh, a power play. A power play with the most powerful family in Britain. Now that is a dominatrix. Ooh, this is getting rather fun, isn't it. (哦,炫耀力量. 向全英国最有权势家族炫耀力量. 不愧是施虐女王啊.这么一来就有趣多了不是吗.)Watson: Sherlock... (夏洛克...)Sherlock: Hmm. Where is she? (嗯,她在哪?)Mycroft: In London, currently. She's staying... (伦敦,眼下她住在...)Sherlock: Text me the details, I'll be in touch by the end of the day. (细节短信我,晚上我再联系你) Harry: Do you really think you'll have news by then? (你觉得那时你能得到消息吗?)Sherlock: No, I think I'll have the photographs. (不,我觉得我能拿到照片)Harry: One can only hope you're as good as you seem to think. (只能指望你有自己想的那么厉害了) Sherlock: I'll need some equipment, of course. (当然,我需要些设备)Mycroft: Anything you require, I'll have it sent... (要什么尽管说,我会送到...)Sherlock: Can I have a box of matches? (能给我盒火柴吗?)Harry: I'm sorry? (抱歉,什么?)Sherlock: Or your cigarette lighter, either will do. (点烟的打火机也行)Harry: I don't smoke. (我不吸烟)Sherlock: No, I know you don't, but your employer does. (我知道你不吸,可你的雇主吸烟) Harry: We have kept a lot of people successfully in the dark about this little fact, Mr Holmes. (我们成功地让许多人对这件小事一无所知,福尔摩斯先生)Sherlock: I'm not the Commonwealth. (我又不是整个英联邦)Watson: And that's as modest as he gets. Pleasure to meet you. (这是他最谦虚的话了. 很高兴见到你们)Sherlock: Laters! (回头见)Watson: OK, the smoking, how did you know?(好吧,吸烟的事,你怎么知道?)Sherlock: The evidence was right under your nose, John, as ever you see, but do not observe. (证据就在你鼻子底下,约翰, 你又是只看不观察)Watson: Observe what? (观察什么?)Sherlock: The ashtray. (烟灰缸)Irene: Kate! We're going to have a visitor. I'll need a bit of time to get ready. (凯特! 有人来拜访我们了. 我需要点时间做准备)Kate: A long time? (很长时间吗?)Irene: Hmm...ages. (漫长啊)Watson: What are you doing? (你在干什么?)Sherlock: I'm going to into battle, John. I need the right armour. No. (我要上战场了,约翰.我需要挑好甲胄.不)Irene: Nah. (不行)Kate: Works for me. (我看效果不错)Irene: Everything works on you. (对你全都效果不错)Watson: So, what's the plan? (好吧,什么计划?)Sherlock: We know her address. (我们知道她的地址)Watson: We just ring her doorbell? (直接按门铃?)Sherlock: Exactly. Just here, please. (正是.就停这里,谢谢)Watson: You didn't even change your clothes. (你根本没换衣服)Sherlock: Then it's time to add a splash of colour. (所以是时候甜点颜色了)Watson: Are we here? (到了?)Sherlock: Two streets away, but this will do. (还有两条街但这里就行)Watson: For what? (干什么?)Sherlock: Punch me in the face. (揍我的脸)Kate: Shade? (色调?)Irene: Blood. (血红)Watson: Punch you? (揍你?)Sherlock: Yes, punch me, in the face. Didn't you hear me? (对,揍我,照脸揍.没听见吗?) Watson: I always hear "punch me" when you speak but it's usually sub-text. (你说话老有"揍我"这层意思但你一般不明说呀)Sherlock: Oh, for God's sakes! Thank you, that was... OK, I think we're done now, John! (上帝啊!多谢,这就... 好了,这样就够了,约翰.)Watson: You want to remember, Sherlock, I was a soldier. I killed people. (你给我记住,夏洛克,我是军人,会杀人的)Sherlock: You were a doctor! (你是个医生)Watson: I had bad days! (我也有不爽的时候)Kate: What are you going to wear? (打算穿什么?)Irene: My battle dress. (我的战袍)Kate: Oh, lucky boy. (哦,算这小子走运)Kate: Hello? (喂?)Sherlock: Oh, very sorry to disturb you, um, I've just been attacked, um, um, and I think they, they took my wallet and, um, and my phone. Um, please could you help me? (真不好意思打扰,呃,我被人袭击了, 呃,他们好像... 拿了我的钱包, 还有... 手机也拿走了. 呃,能请你帮个忙吗?)Kate: I can phone the police, if you want? (帮你打电话报警可以吗?)Sherlock: Thank you. Could you, please? Would you mind if I just waited here, just until they come? Thank you, thank you so much. Thank you. Oh. (多谢了.可以吗? 不介意我在这里等他们来吧? 谢谢,真是多亏你了. 谢谢,哦.)Watson: I saw it all happen. It's OK, I'm a doctor. Have you got a first aid kit? (我目击了全过程. 没事,我是医生.你有急救包吗?)Kate: In the kitchen. Please. (在厨房里,请进)Sherlock: Thank you. (谢谢)Watson: Thank you. (谢谢)Irene: Hello, sorry to hear you've been hurt. I don't think Kate caught your name? (你好,听说你受伤了,好遗憾. 凯特似乎没问你名字?)Sherlock: I'm so sorry, I'm... (抱歉,我叫...)Irene: It's always hard to remember an alias when you've had a fright. Isn't it? Well, there now. We're both defrocked. Mr Sherlock Holmes. (假名字总是一受惊就忘光了.不是吗? 没关系. 我们都剥去伪装了. 夏洛克·福尔摩斯先生)Sherlock: Miss Adler, I presume. (艾德勒小姐,对吧)Irene: Look at those cheekbones, I could cut myself slapping that face. Would you like me to try? (看看这颧骨,扇上去都会划破我的手呢. 要我试试看吗?)Watson: Right, this should do it. I've missed something, haven't I? (嗯,这些应该够了.我错过什么了吧?)Irene: Please, sit down. Or if you'd like some tea, I can call the maid. (请座吧.想用点茶的话,我可以叫女仆)Sherlock: I had some at the Palace. (我在王宫用过茶了)Irene: I know. (我知道)Sherlock: Clearly. (显然)Watson: I had a tea too, at the Palace. If anyone's interested. (我也在王宫用过茶了.如果有人想知道的话)Irene: Do you know the big problem with a disguise, Mr Holmes? However hard you try, it's always a self-portrait. (你知道化装术的最大弱点在哪吗福尔摩斯先生? 不管多么努力,都只能描绘出一幅自画像)Sherlock: You think I'm a vicar with a bleeding face? (你觉得我是个脸上流血的牧师?)Irene: No, I think you're damaged, delusional and believe in a higher power. In your case, it's yourself. Hmm, and somebody loves you. If I had to punch that face, I'd avoid your nose and teeth, too.(不,我觉得你深受创伤,妄自尊大崇尚某种强力.对你来说,那就是你自己. 还有个人爱着你.要是让我揍你的脸, 我也会避开鼻子和牙齿的)Watson: Ha-ha! Could you put something on, please? Er, anything at all. A napkin? (哈哈.能请你穿点东西吗? 呃,什么都行.餐巾?)Irene: Why? Are you feeling exposed? (怎么?你觉得暴露了吗?)Sherlock: I don't think John knows where to look. (我觉得约翰眼睛没地方看了)Irene: No, I think he knows exactly where. I'm not sure about you. (不,我想他完全知道该往哪看. 你呢,我就不好说了)Sherlock: If I was to look at naked women, I'd borrow John's laptop. (如果我想看裸女, 我会借约翰的笔记本电脑的)Watson: You do borrow my laptop. (你本来就爱借我的电脑)Sherlock: I confiscate it. (我那是充公)Irene: Never mind, we've got better things to talk about. Now, tell me, I need to know, how was it done? (算了,换个好点的话题.现在告诉我,我需要知道, 是怎么做到的?)Sherlock: What? (什么?)Irene: The hiker with the bashed-in head, how was he killed? (脑浆迸裂的旅行者,他怎么死的?) Sherlock: That's not why I'm here. (这不是我来的原因)Irene: No, no, no,.You're here for the photographs, but that's never going to happen and as we're chatting, anyway. (不不不,你是来拿照片的.可那办不到,所以不如聊聊天.)Watson: That story's not out. How do you know about it? (消息还没披露.你怎么会知道?)Irene: I know one of the policemen. Well, I know what he likes. (我认识一个警察.我知道他喜欢什么)Watson: Oh. And you...like policemen? (哦.你...喜欢警察?)Irene: I like detective stories. And detectives. Brainy is the new sexy. (我喜欢侦探故事.还有侦探. 智慧是性感的新潮流)Sherlock: The position of the car relative to the hiker, that and the fact that the death blow was to the back of the head, that's all you need to know. (车和旅行者的相对位置,加上打击位置是在脑后,知道这些就够了.)Irene: OK, tell me, how was he murdered? (那告诉我,他怎么被谋杀的?)Sherlock: He wasn't. (他没被谋杀)Irene: You don't think it was murder? (你觉得不是谋杀?)Sherlock: I know it wasn't. (我知道不是)Irene: How? (怎么?)Sherlock: The same way I know the victim was a excellent sportsman, recently returned from foreign travel and that the photographs I'm looking for are in this room. (就像我知道受害人是个出色的运动员,刚从国外旅行回来,我要找的照片就在这房间)Irene: OK, but how? (好吧,怎么知道的?)Sherlock: So they are in this room. Thank you. John, man the door, let no-one in. Two men alone in the countryside, several yards apart and one car. (这么说真在这房间.谢谢.约翰,守住门,别放人进来.两个人单独在乡间,相隔几码,只有一辆车.)Irene: Oh, I,... I thought you were looking for the photos now. (哦,我以为你在搜寻照片呢) Sherlock: No, no. Looking takes ages, I'm just going to find them, but you're clever and we've got a moment, so let's pass the time. Two men, a car, nobody else. Driver's trying to fix his engine. Getting nowhere. And the hiker is taking a moment, looking at the sky. Watching the birds? Any moment now, something is going to happen. What? (不,不. 搜寻多花时间,我会直接发现的, 可你这么聪明,我们又有空, 不如来打发时间吧. 两个人,一辆车,没有别人. 司机想要修引擎. 徒劳无功. 旅行者休息了一会,抬头看天. 看鸟? 从现在起,随时都会发生. 发生什么?)Irene: The hiker is going to die. (旅行者会死)Sherlock: No, that's the result. What's going to happen? (不,那是结果.到底会发生什么?)Irene: I don't understand. (我不明白)Sherlock: Oh, well try to. (哦,努力想想吧)Irene: Why? (为什么?)Sherlock: Because you cater to the whims of the pathetic and take your clothes off to make an impression. Stop boring me and think. It's the new sexy. (因为你会迎合那些可怜虫的兴致, 脱掉衣服来打动他们. 别让我无聊了,思考.这是性感的新潮流)Irene: The car's going to backfire. (车会回火)Sherlock: There's going to be a loud noise. (会发出一声巨响)Irene: So what? (所以呢?)Sherlock: Noises are important. They can tell you everything. For instance... Thank you. On hearing a smoke alarm, a mother would look towards her child. Amazing how fire exposes our priorities. I really hope you don't have a baby in here. All right, John, you can turn it off now. I said you can turn it off now! (声响很重要.能揭示一切.比如... 谢谢.听见火警铃,一位母亲会首先看她的孩子.火警多神奇,瞬间暴露我们最珍贵的东西.真心希望你没在里面藏个孩子.好了,约翰,可以把警报器关了.我叫你快把警报器关了)Watson: Give me a minute! Thank you. (稍等一下!谢谢)Sherlock: You should always use gloves with these things, you know. Heaviest oil deposit is always on the first key used, that's a 3, but after that, the sequence is impossible to read. I see it's a six digit code. It can't be your birthday, no disrespect, but clearly you were born in the 80s and 8's barely used, so... (下回记住了用这种东西一定要戴手套.第一个按的键上总有最重的油脂残留.是3键,但之后顺序就很难分辨了,看来是六位密码.不可能是生日,无意冒犯,你明显生于80年代但8键几乎没被碰,所以...)Irene: I'd tell you the code right now, but you know what? I already have. Think. (我可以现在告诉你密码,但是呢,密码早已透露给你了. 思考吧)Man: Hands behind your head, on the floor, keep it still! (手放头后,跪下,不许动!)Watson: Sorry, Sherlock,(抱歉,夏洛克)Man: Miss Adler, on the floor! (艾德勒小姐,乖乖跪下)Sherlock: Don't you want me on the floor, too? (难道我不需要跪下吗?)Man: No, sir, I want you to open the safe. (不,先生,我要你把密码箱打开.)Sherlock: American. Interesting. Why would you care? (美国人.有趣.关你们什么事呢?)Man: Sir, the safe, now, please. (先生,快开密码箱,谢谢)Sherlock: I don't know the code. (我不知道密码)Man: We've been listening, she said she told you. (她说她已经把密码给你了,我们都听到了) Sherlock: If you've been listening, you'll know she didn't. (你们要是真用心听就知道她没告诉我) Man: I assume I missed something. From your reputation, I assume you didn't, Mr Holmes. (我是可能听漏了.但依您的名声来说您肯定都听进去了, 福尔摩斯先生)Watson: For God sake, she's the one who knows the code, ask her! (老天,她才是设密码的人好吗,干嘛不问她!)Man: Yes, sir, she also knows the code that automatically calls the police and sets off the burglar alarm. I've learned not to trust her. (话是没错,但她会告诉我们那个输入后会自动报警的密码.经验告诉我这女人不能信任)Irene: Mr Holmes doesn't... (福尔摩斯先生并不...)Man: Shut up! One more word out of you, just one and I will decorate that wall with the insides of your head. That, for me, will not be a hardship. Mr Archer, at the count of three, shoot Dr。

神探夏洛克3-1对白英汉对照

神探夏洛克3-1对白英汉对照
谢什么?
For wading in.
谢我的介入
In case you've forgotten, field work is not my natural milieu.
你忘了吧 我的日常工作可不包括外勤
"Wading in?"
"介入"?
You sat there and watched me being beaten a pulp.
Quite a scheme. Colossal.
好一条计策 大棋啊
Anyway. You're safe now.
总之 你现在安全了
Mmm.

A small "thank you" wouldn't go amiss.
稍微说句谢谢不会死人的
What for?
捐点钱吧 为盖伊节捐点钱吧
'That was the most ridiculous thing I've ever done.'
这是我做过的最荒谬的事
'You invaded Afghanistan.'
你还入侵阿富汗了呢
You have been busy, haven't you?
骷髅谜案 你一直还挺忙吧?
The noise, the people!
吵吵闹闹 人山人海
I didn't know you spoke Serbian.
我不知道你还会说塞尔维亚语
I didn't.
之前确实不会
But the language has a Slavic root.

电影《神探夏洛克》剧本中英文对照完整版

电影《神探夏洛克》剧本中英文对照完整版

电影《神探夏洛克》剧本中英文对照完整版sherlock.1x01.A study in pink1华生WATSON2(约翰·华生医生的博客)THE PERSONAL BLOG OF DR.John H.Watson3博客写的如何?How's your blog going?4嗯顺利很顺利Yeah, good, very good.5你一个字都没写对吧?You haven't written a word, have you?6你刚写下了"仍然不信任人"You just wrote "still has trust issues".7而你颠倒着读出了我写的东西And you read my writing upside down.8知道我什么意思了?You see what I mean?9约翰你是个军人John, you're a soldier10从这个身份到普通人and it's going to take you a while11需要一个过程to adjust to civilian life12把你每天的遭遇写在博客上and writing a blog about everything that happens to you13会有很大帮助will honestly help you.14我根本没有任何遭遇Nothing happens to me.15 -==破烂熊乐园倾情奉献==- 本字幕仅供学习交流,严禁用于商业用途神探夏洛克第一季第1集粉色的研究-=破烂熊字幕组=-翻译:LOVEKEICO 小米tpring 校对:molatime tpring 时间轴:烟雨訾洲1810月12日October 12th19你说一辆破车都没了?'What do you mean there's no ruddy car?'20他去滑铁卢了抱歉He went to Waterloo, I'm sorry.21叫辆出租车我从不叫车Get a cab I never get cabs22我爱你什么时候?I love you. When?23快叫辆出租车Get a cab24我的丈夫My husband25是个努力生活的乐观男人was a happy man who lived life to the full.26他热爱家庭和工作He loved his family and his work,27他选择这样结束自己的生命and that he should have taken his own life in this way 28让人无法理解is a mystery29也让认识他的人都感到震惊and a shock to all who knew him.30出租车出租车Taxi, taxi3111月26日November 26th32给我两分钟朋友什么?I'll be just two minutes, mate. What?33我要回去拿伞I'm just going home to get my umbrella. 34你可以和我一起撑You can share mine.35就两分钟好吗?Two minutes, all right?36(18岁男孩在体育馆自杀)Boy 18,kills himself in side sports centre 3711月27日January 27th38她还在跳舞?She still dancing?39是的如果叫做跳舞的话Yeah, if you can call it that.40拿走她车钥匙了吗?Did you get the car keys off her?41从她包里拿出来了Got them out of her bag.42她到哪里去了?Where is she?43副运输部长贝斯·戴文特的尸体The body of Beth Davenport, Junior Minister for Transport, 44昨天深夜在伦敦was found late last night45一建筑工地被发现on a building site in Greater London.46初步调查的结果为自杀Preliminary investigations suggest that this was suicide.47我们可以确认We can confirm that48这起自杀案十分类似于this apparent suicide closely resembles those of49杰弗瑞·帕特森爵士Sir Jeffrey Patterson50和詹姆士·费力默的状况and James Phillimore.51因为这点In the light of this,52我们认为他们很有可能有关联these incidents are now being treated as linked.53调查还在继续The investigation is ongoing54不过雷斯垂德探长会回答大家的问题but Detective Inspector Lestrade will take questions now. 55探长自杀事件怎么会有关联?Detective Inspector, how can suicides be linked?56因为他们服用的药都一样Well, they all took the same poison.57尸体都在他们不该出现的地方出现They were all found in places they had no reason to be. 58都没有明显的动机None of them had shown any prior indication.59不可能会有连环自杀But you can't have serial suicides.60显然已经有了Well, apparently you can.61这三人之间没有关系吗?These three people, there's nothing that links them?62暂时还没发现关系但是There's no link we've found yet but63我们在寻找一定存在的we're looking for it. There has to be one.64(错)Wrong!65如果你们都收到了短信请忽略它If you've all got texts, please ignore them.66上面只写着"错"It just says "Wrong".67是的别管它如果没有其它问题Well, just ignore that. If there are no more questions, 68要问雷斯垂德探长的话For Detective Inspector Lestrade69这次发布会就到此结束了I'm going to bring this session to an end.70既然是自杀你们在调查什么?If they're suicides, what are you investigating?71就像我说的这几起自杀明显存在联系As I say, these suicides are clearly linked.72这件事很不寻常It's an unusual situation,73我们已经派遣最好的人手调查we've got our best people investigating.74又收到了“错”Says "Wrong" again.75最后一个问题One more question.76有可能是谋杀吗?Is there any chance that these are murders?77如果是的话会是连环杀手干的吗?And if they are, is this the work of a serial killer? 78我知道你们更喜欢写这种故事I know that you like writing about these79但现场状况确系自杀but these do appear to be suicides.80两者的差别明显We know the difference.81很清楚毒药是他们自己服下的The poison was clearly self-administered.82是的可如果他们真是被杀Yes, but if they are murders,83大家怎么才能保证自身安全?how do people keep themselves safe?84珍爱生命不要自杀Well, don't commit suicide.85每日邮报Daily Mail86现在虽是恐慌时期Obviously, This is a frightening time for people 87大家需要的是提高警惕but all anyone has to do is exercise reasonable precautions. 88安全是可以由自己创造的We are all as safe as we want to be.89(错)wrong90(你知道我在哪里夏·福)You know where to find me. SH91谢谢大家Thank you.92你得阻止这家伙You've got to stop him doing that.93弄的我们像白痴一样He's making us look like idiots.94你告诉我他是怎么做到的我就去If you can tell me how he does it, I'll stop him.95约翰John96约翰·华生John Watson97麦克·斯坦佛巴兹医学院的同学Stamford, Mike Stamford. We were at Barts together.98是的抱歉麦克你好Yes, sorry, yes, Mike, hello.99是我知道自己胖了没有Yes, I know, I got fat. No, no.100我听说你出国了还中枪了I heard you were abroad somewhere getting shot at. 101怎么回事?What happened?102就是中枪了I got shot.103你还在巴兹吗?Are you still at Barts then?104现在教书了Teaching now,105聪明的年轻人就像当年的我们yeah, bright young things like we used to be.106上帝啊我烦死他们了God, I hate them.107那你呢?What about you,108恢复之前一直这样呆着?just staying in town till you get yourself sorted? 109只靠军队抚恤金在伦敦无法生活I can't afford London on an Army pension.110在别的地方你活不下去Couldn't bear to be anywhere else.111这不是我认识的约翰·华生That's not the John Watson I know.112我不是那个约翰·华生了I'm not the John Watson.113哈利没帮你?Couldn't Harry help?114你觉得可能吗Yeah, like that's going to happen115不知道找个人一起租房子什么的I don't know, get a flatshare or something?116得了Come on117谁愿意同我做室友?Who'd want me for a flatmate?118怎么了?What?119你是今天第二个对我说这话的人You're the second person to say that to me today. 120谁是第一个?Who was the first?121有多新鲜?How fresh?122刚来的67岁自然死亡Just in. 67, natural causes.123曾经在这里工作我认识他人不错Used to work here. I knew him, he was nice.124很好Fine.125那我们从马鞭开始We'll start with the riding crop.126呃今天心情不好吗?So, bad day was it?127我需要知道它在20分钟内的伤痕情况I need to know what bruises form in the next 20 minutes. 128一个人的不在场证明就靠他了发短信给我A man's alibi depends on it. Text me.129对了我想...Listen, I was wondering.130等会儿如果你结束了...Maybe later, when you're finished...131你搽了口红You're wearing lipstick.132你从来不用的You weren't wearing lipstick before.133我想显得精神点I refreshed it a bit.134抱歉你刚刚说什么?Sorry, you were saying?135我说要不要去喝咖啡?I was wondering if you'd like to have coffee? 136黑咖啡两块糖谢谢拿到楼上Black, two sugars, please. I'll be upstairs. 137好吧OK.138物是人非了你没想到吧Bit different from my day. You've no idea 139麦克可以借一用吗?Mike, can I borrow your phone?140我的在这儿没信号There's no signal on mine.141座机坏了吗?And what's wrong with the landline?142我比较喜欢发短信I prefer to text.143抱歉在我外套里Sorry, it's in my coat.144这里用我的Here, use mine.145噢谢谢你Oh, thank you.146这是我的老朋友约翰·华生This is an old friend of mine, John Watson. 147在阿富汗还是伊拉克? Afghanistan or Iraq?148什么?Sorry?149哪个国家阿富汗还是伊拉克? Which was it, in Afghanistan or Iraq?150阿富汗抱歉你怎么知道? Afghanistan, sorry, how did you know? 151茉莉咖啡来了谢谢Ah Coffee, thank you.152口红呢?What happened to the lipstick?153它对我没用It wasn't working for me.154是吗? 我觉得很有用Really? It was a big improvement.155你现在嘴太小了Your mouth's too small now.156好吧OK.157你对小提琴感觉如何?How do you feel about the violin?158对不起什么?I'm sorry, what?159我在想事情时会拉小提琴有时I play the violin when I'm thinking and sometimes160一天都不讲话你介意吗?I don't talk for days on end. Would that bother you?161做室友应该知道对方的缺点Potential flatmates should know the worst about each other. 162你把我的事告诉他了You told him about me?163一个字都没提Not a word.164那谁告诉你室友这回事?Who said anything about flatmates?165我本人今早我告诉麦克I did. Told Mike this morning166我这种人找个室友多困难that I must be a difficult man to find a flatmate for. 167刚过午饭他就来了Now here he is just after lunch168带来一个老朋友显然刚在with an old friend clearly just home from169阿富汗军队服役过并不难猜到吧military service in Afghanistan. Wasn't a difficult leap. 170你怎么知道阿富汗的事?How did you know about Afghanistan?171我找到了伦敦市中心的一个好地方Got my eye on a nice little place in central London. 172价格我们一起能负担得起We ought to be able to afford it.173明晚7点整在那里碰头We'll meet there tomorrow evening, seven o'clock. 174抱歉我真健忘Sorry, got to dash.175把鞭子留在停尸间了I think I left my riding crop in the mortuary. 176这表示?Is that it?177表示什么?Is that what?178我们才刚见面We've only just met179就要一起找房子?and we're going to go and look at a flat?180有问题吗?Problem?181我们彼此一无所知We don't know a thing about each other.182不知道约在哪里见I don't know where we're meeting,183甚至也不知道你的名字I don't even know your name.184我知道你是军医刚从阿富汗I know you're an Army doctor and you've been 185被遣送回国invalided home from Afghanistan.186你有一个哥哥很关心你You've got a brother worried about you187你却不愿意得到他的帮助but you won't go to him for help because you don't 188你对他不满也许因为他嗜酒approve of him, possibly because he's an alcoholic, 189更有可能是他刚抛弃了他老婆more likely because he recently walked out on his wife. 190我也知道医生认为你And I know that your therapist thinks your191患有伤残心理后遗症恐怕这诊断很对limp's psychosomatic, quite correctly, I'm afraid.192作为室友这些够了吧?That's enough to be going on with, don't you think? 193我的名字叫夏洛克·福尔摩斯The name's Sherlock Holmes194那里的地址是贝克街221Band the address is 221B Baker Street.195下午好Afternoon.196是的他一直都这样Yeah, he's always like that.197(短信)Messages- Received198(发送成功)Messages-sent199(如果哥哥有绿色梯子就逮捕他夏·福)If brother has green ladder arrest brother. SH200(搜索)search201(夏洛克·福尔摩斯)Sherlock Holmes202(贝克街威斯敏斯特)BAKER STREET W1 CITY OF WESTMINSTER203你好Hello204福尔摩斯先生请叫我夏洛克Ah - Mr Holmes. Sherlock, please.205这里位置很好应该非常贵Well, this is a prime spot. Must be expensive.206房东赫德森太太给了我特价Mrs Hudson, the landlady - she's given me a special deal. 207欠我一个人情几年之前Owes me a favour. A few years back,208她丈夫在弗罗里达被判处无期徒刑her husband got himself sentenced to death in Florida. 209我出了点力I was able to help out.210所以你让她丈夫免于死刑?Sorry - you stopped her husband being executed? 211没有我指证了他Oh, no, I ensured it.212夏洛克Sherlock213赫德森太太约翰·华生医生Mrs Hudson, Dr John Watson.214你好进来Hello. Come in.215谢谢请进吧Thank you. Shall we...?216这里还挺不错Well, this could be very nice.217确实很棒very nice indeed218是的Yes.219对我也这样觉得Yes, I think so, my thoughts precisely.220所以我就直接搬进来了So I went straight ahead and moved in.221只要把这些垃圾清理出去...Soon as we get all this rubbish cleaned out... 222所以这都是... 好吧So this is all... Well,223我可以把它们放放好obviously I can erm... straighten things up a bit. 224这是个骷髅我的朋友That's a skull. Friend of mine.225我说的朋友是...When I say friend...226你觉得如何华生医生?What do you think, then, Dr Watson?227楼上还有一个卧室There's another bedroom upstairs,228如果你们需要两间卧室的话if you'll be needing two bedrooms.229当然需要两间Of course we'll be needing two.230别担心的这里什么人都有Oh, don't worry, there's all sorts round here.231隔壁特勒太太家那对还结婚了呢Mrs Turner next door's got.232夏洛克看看弄的多乱Oh... Sherlock The mess you've made.233昨晚在网上搜索了你I looked you up on the internet last night.234有什么有趣的发现吗?Anything interesting?235找到了你的网站"演绎法研究"Found your website. The Science of Deduction.236你觉得如何?What did you think?237你说可以从领带看出一个软件设计师You said you could identify a software designer by his tie 238从大拇指看出一个飞行员and an airline pilot by his left thumb?239是的Yes.240我从你的脸和腿上And I can read your military career241看出你军人的经历in your face and your leg,242从你的手机上看出你兄弟酗酒and your brother's drinking habits on your mobile phone. 243怎么看?How?244这些自杀是怎么回事夏洛克?What about these suicides then, Sherlock?245我想你会感兴趣吧I thought that'd be right up your street.2463起一模一样的案件Three exactly the same.2474起Four.248第4起发生了而且这次There's been a fourth. And there's something249有些不一样第4起?different this time. A fourth?250在哪里?Where?251布莱克斯顿劳里斯顿花园Brixton, Lauriston Gardens.252这次有什么不同?What's new about this one?253要不你也不会专程来You wouldn't have come to me254肯定有些反常之处otherwise there was somethin different.255之前受害人从不留信息这次有了You know how they never leave notes? Yeah. This one did. 256你来吗?Will you come?257这次谁负责取证? 安德森Who's on forensics? Anderson.258我和他相处不好He doesn't work well with me.259反正他不会是你助手Well, he won't be your assistant.260我需要一个助手I NEED an assistant.261你来吗?Will you come?262不坐警车我要跟在后面Not in a police car, I'll be right behind.263谢谢Thank you.264太棒了耶Brilliant Yes2654起连环自杀这次还有遗言Four serial suicides, and now a note.266圣诞节到了啊赫德森太太Oh, it's Christmas. Mrs Hudson,267我会迟点来可能需要准备点食物I'll be late. Might need some food.268我是你的房东亲爱的不是管家I'm your landlady, dear, not your housekeeper. 269冷的也行约翰喝杯茶Something cold will do. John, have a cup of tea, 270把这儿当自己家make yourself at home.271别等我Don't wait up272看看他就知道就知道往外跑Look at him, dashing about...273我丈夫也一样My husband was just the same.274看的出来你是很沉稳的类型But you're more the sitting-down type, I can tell.275我给你倒杯茶歇歇你的腿I'll make you that cuppa, you rest your leg.276它娘的腿对不起抱歉Damn my leg Sorry, I'm so sorry -277有时候这些操蛋的事儿...It's just sometimes this bloody thing...278我明白亲爱的我髋骨也不好I understand, dear, I've got a hip.279一杯茶就好了谢谢就说一次亲爱的Cup of tea'd be lovely. Thank you. Just this once, dear, 280我不是管家I'm not your housekeeper.281再来两块饼干如果有的话Couple of biscuits too, if you've got 'em.282我不是你管家哦Not your housekeeper283(雷斯垂德探长负责调查)DI Lestrade, in charge of the investigation284你是个医生You're a doctor.285而且是个军医In fact you're an Army doctor.286是的Yes.287干的好吗?Any good?288非常出色Very good.289那你一定见过很多伤口惨死的尸体Seen a lot of injuries, then. Violent deaths.290是的Well, yes.291也很难受吧我想?Bit of trouble too, I bet?292当然一辈子的都见过了太多了Of course. Yes. Enough for a lifetime, far too much. 293想再看多些吗?Want to see some more?294上帝啊好的Oh, God, yes.295对不起赫德森太太不喝茶了Sorry Mrs Hudson, I'll skip the tea. Off out.296你们都不喝了?Both of you?297不可能的自杀案件? 四起? Impossible suicides? Four of them?298没理由坐在家里了No point sitting at home299人生终于有乐趣了when there's finally something fun going on 300死人了你这么开心不像话Look at you, all happy. It's not decent.301管他像不像话Who cares about decent?302游戏开始了赫德森太太The game, Mrs Hudson, is on303出租车Taxi304好吧你有问题要问OK, You've got questions...305是的我们去哪里?Yeah, where are we going?306犯罪现场下个问题?Crime scene. Next?307你是谁你的职业是什么?Who are you, what do you do?308你觉得呢?What do you think?309我会猜...私家侦探可是?I'd say... private detective. But?310警察不会去找私家侦探But the police don't go to private detectives.311我是个"咨询侦探" 世界唯一的I'm a consulting detective. Only one in the world, 312这工作是我发明的I invented the job.313那是什么? 每当警察What does that mean? Means when the police 314找不到方向他们经常都这样are out of their depth, which is always,315他们会咨询我they consult me.316警察不会咨询外行的The police don't consult amateurs.317我昨天遇到你时When I met you for the first time yesterday,318提到了阿富汗和伊拉克你看起来很惊讶I said Afghanistan or Iraq. You looked surprised.319是的你怎么知道?Yes, how DID you know?320我不是知道是观察到的I didn't know, I saw.321你的发型举止是军人的风格'Your haircut, the way you hold yourself says military. 322而你说的话物是人非了'But your conversation... ' Bit different from my day. 323说明在巴兹医学院学习过.. said trained at Barts -324所以很明显是军医so Army doctor, obvious.325你的脸晒的比较黑'Your face is tanned...326可手腕却没晒黑'but no tan above the wrists.327所以你曾去过国外可并不是日光浴You've been abroad, but not sunbathing.328你的走路时跛的厉害'Your limp's really bad when you walk,329却宁愿站着不要椅子but you don't ask for a chair when you stand - 330完全忘了伤残that you forgot about it331所以至少有点身心障碍'so it's at least partly psychosomatic.332也说明因为你的伤口'That says the original circumstances of the injury 333是外伤were traumatic -'334战场上受伤战场上受伤wounded in action then. Wounded in action,335苏丹阿富汗或者是伊拉克suntan - Afghanistan or Iraq.336你说我有个治疗师You said I had a therapist.337你有伤残心理障碍You've got a psychosomatic limp,338当然会有治疗师of course you've got a therapist.339然后是你的哥哥因为Then there's your brother. Your phone.340它很贵能发邮件听音乐'It's expensive, e-mail enabled, MP3 player. '341而你穷到要和人合租And you're looking for a flatshare.342所以不是你买的是个礼物You wouldn't buy this - it's a gift.343划痕不只一条很多很多'Scratches. Not one, many over time -'344一定是和钥匙和硬币放一个口袋it's been in the same pocket as keys and coins.345你不会对自己的奢侈品这样You wouldn't treat your one luxury item like this,346所以它之前还有主人so it's had a previous owner.347下一点就很简单了你应该知道了Next bit's easy. You know it already.348刻的字?The engraving?349哈利·华生Harry Watson.350明显是你家人送你的Clearly a family member who's given you his old phone. 351不是你父亲这东西是年轻人玩的Not your father, this is a young man's gadget.352有可能是表兄弟可你是个Could be a cousin, but you're a war hero353无家可归的战斗英雄who can't find a place to live -354不像是大家族里的人unlikely you've got an extended family,355所以是近亲那就是兄弟了not one you're close to. So brother it is.356然后是克拉若?Now, Clara, who's Clara?3573个吻代表是浪漫的纪念Three kisses says it's a romantic attachment.358这个价格应该是老婆送的不是女朋友The expense of the phone says wife, not girlfriend.359应该是最近给的Must have given it to him recently,360大概用了6个月it's only six months old.361婚姻出现问题了6个月他就送人了Marriage in trouble then - six months on he's given it away. 362如果是她甩他也许他会留作纪念If she'd left HIM, he would have kept it. Sentiment.363不他想扔掉是他甩她No, he wanted rid of it. He left HER.364他把手机给你是希望和你保持联系He gave the phone to you, so he wants you to stay in touch. 365你在找便宜的房子You're looking for cheap accommodation,366却不向你兄弟求助but you're not going to your brother for help -367所以你和他之前有问题that says you've got problems with him.368也许你喜欢他老婆也许讨厌他喝酒Maybe you liked his wife, or don't like his drinking.369那你怎么知道他喝酒的事?How can you possibly know about the drinking?370胡乱猜的不过挺准Shot in the dark. Good one, though.371电源插口周围有一些磨损Power connection - tiny little scuff marks round it.372所以他每晚想插进去充电可手却在发抖Every night he plugs it in but his hands are shaking.373这在清醒人的手机上是不会出现的You never see those marks on a sober man's phone, 374每个酗酒的人都有never see a drunk's without them.375好吧你也说对了There you go, you were right.376我对了哪里说对了?I was right? Right about what?377警察不会咨询外行The police don't consult amateurs.378这...太神奇了That... was amazing.379你这样觉得? 当然了Do you think so? Of course it was.380了不起真的很了不起It was extraordinary, it was quite extraordinary. 381别人通常不会这么说That's not what people normally say.382别人一般怎么说?What do people normally say?383滚开Piss off384我有哪里猜错了吗?Did I get anything wrong?385哈利和我关系不好从来没好过Harry and me don't get on, never have,386卡拉若和哈利三个月之前分手Clara and Harry split up three months ago387他们在闹离婚and they're getting a divorce,388哈利是酗酒的人and Harry is a drinker.389那全中没想到所有都猜中了Spot on, then. I didn't expect to be right about everything. 390哈利是哈莉叶的爱称Harry's short for Harriet.391哈利是你的姐妹Harry's your sister.392我到底来这儿做什么?Look, what exactly am I supposed to be doing here?393姐妹Sister394老实讲我到底来这里做什么?No - seriously, what am I doing here?395总要出点错There's always something.396你好怪胎我找雷斯垂德探长Hello, freak I'm here to see Detective Inspector Lestrade. 397为什么?Why?398他请我来的I was invited.399为什么? 我想他想让我看看Why? I think he wants me to take a look.400好吧你知道我想什么吗?Well, you know what I think, don't you?401当然莎莉Always Sally.402我知道你昨天连家都没有回I even know you didn't make it home last night.403我没有...这位是谁?I don't... Who's this?404我的同事华生医生Colleague of mine, Dr Watson.405华生医生莎莉·多诺万警官Dr Watson, Sergeant Sally Donovan.406老朋友Old friend.407同事? 你竟然有同事?A colleague? How do YOU get a colleague? 408他会跟踪你到家吗?Did he follow you home?409如果我出去等是不是比较好...Would it be better if I just waited...410别No.411怪胎来了我带他进去Freak's here. Bringing him in.412啊安德森又见面了Ah, Anderson. Here we are again.413这是犯罪现场不许污染它It's a crime scene. I don't want it contaminated. 414明白了吗?Are we clear on that?415非常明白Quite clear.416你老婆很久不回家了吗?And is your wife away for long?417别装做是你推理出来的Oh, don't pretend you worked that out.418有人告诉你吧Somebody told you that.419你的除臭剂告诉我的Your deodorant told me that.420我的除臭剂?My deodorant?421是男士用的It's for men.422当然了我喷的当然是男用的Well, of course it's for men - I'm wearing it.423和多诺万警官身上的一样So's Sergeant Donovan.424味道突然消失了我能进吗?Ooh... I think it just vaporised. May I go in?425听着不管你在暗示什么...Ah, look. Whatever you're trying to imply...426我什么都没说我相信莎莉只是I'm not implying anything. I'm sure Sally came round 427来和你聊聊天顺便就过夜了for a nice little chat, and just happened to stay over.428我猜她还帮你擦了地And I assume she scrubbed your floors,429从她膝盖看出来的going by the state of her knees.430你得穿一件这个You'll need to wear one of these.431这是谁?Who's this?432我的人He's with me.433可他是谁? 我说他是我的人But who is he? I said he's with me.434你不穿一件吗?Aren't you going to put one on?435现场在哪? 楼上So where are we? Upstairs.436我给你两分钟的时间I can give you two minutes.437也许需要久一点May need longer.438信用卡上显示她叫詹妮弗·温森Her name's Jennifer Wilson according to her credit cards,439我们在用它寻找确切we're running them now for contact details. 440尸体在这里并不久Hasn't been here long.441小孩们发现的Some kids found her.442住嘴Shut up.443我什么都没说I didn't say anything.444你在思考干扰了我You were thinking. It's annoying.445(左撇子)Left Handed446(RACHE 德文名词复仇)RACHE German revenge447(人名: 瑞秋)Rachel448(湿润)wet449(干燥)dry450(湿润)wet451(干净)Clean452(干净)clean453(干净)clean454(脏)dirty455(婚姻不睦: 10年以上) unhappily married 10+ years 456(干净)clean457(一面干净一面脏) dirty458(经常脱下)regularly removed459(多次通奸)serial adulterer460发现什么了吗?Got anything?461不太多Not much.462她是德国人She's German.463RACHE在德文中是复仇的意思Rache. It's German for revenge.464她是想告诉我们什么She could be trying to tell us something...465谢谢您的参与Yes, thank you for your input.466所以她是德国人? 当然不是So she's German? Of course she's not.467(未来7天天气预报) 她是外地来的She's from out of town though.468她准备在回卡迪夫前Intended to stay in London for one night469在伦敦呆一晚上这很明显before returning home to Cardiff. So far, so obvious. 470抱歉明显?Sorry - obvious?471那这个信息是什么?What about the message though?472华生医生你认为呢?Dr Watson, what do you think?473信息?Of the message?474是尸体你是学医的Of the body. You're a medical man.475我们外面有整队人马We have a whole team right outside.476他们不为我工作They won't work with me.477我排除万难让你来这里I'm breaking every rule letting YOU in here... 478是的...因为你需要我Yes... because you need me.479是的我需要Yes, I do.480上帝保佑God help me.481华生医生?Dr Watson Hm?482像他说的那样请自便Oh, do as he says. Help yourself.483安德森让大家离开几分钟Anderson, keep everyone out for a couple of minutes...484好吧? 我来这里做什么?Well? What am I doing here?485帮我理清头绪我只想Helping me make a point. I'm supposed to486分担你的房租这个有趣多了be helping you pay the rent. This is more fun.487有趣?一个女人躺在这里死掉了Fun? There's a woman lying dead.488分析很准确不过希望你再深入点Perfectly sound analysis, but I WAS hoping you'd go deeper. 489好吧Yeah...490可能是窒息死亡晕过去了Asphyxiation, probably. Passed out,491被自己的呕吐物塞住choked on her own vomit.492身上没有酒味Can't smell any alcohol on her.493应该是突然发作可能是药物It could have been a seizure. Possibly drugs.494你知道怎么回事你看了报纸You know what it was, you've read the papers.495她是自杀者之一第4个Well, she's one of the suicides. The fourth...?496夏洛克你说两分钟发现了些什么Sherlock - two minutes, I said, I need anything you got. 497受害者年近30 专业人士Victim is in her late 30s. Professional person,498从她的衣着判断going by her clothes -499我猜是传媒界的人I'm guessing the media,500穿着显眼的粉色going by the frankly alarming shade of pink.501她从卡迪夫而来Travelled from Cardiff today intending502准备呆一晚从箱子大小可以看出to stay in London one night from the size of her suitcase. 503箱子? 箱子是的Suitcase? Suitcase, Yes.504她结婚至少10年了但并不愉快She's been married at least ten years, but not happily.505她有一连串的情人She's had a string of lovers506但没人知道她结婚了but none of them knew she was married.507看在上帝的份上你是顺口说说的Oh, for God's sake, if you're just making this up... 508她的婚戒至少有10年历史了Her wedding ring. Ten years old at least.509她其它的饰品都很干净The rest of her jewellery has been regularly cleaned, 510唯独婚戒不是but not her wedding ring.511这就是她的婚史State of her marriage right there512里面比外面亮The inside is shinier than the outside.513说明经常被摘掉That means its regularyly removed514只有在她摘掉时The only polishing it gets is515才算被擦拭一次when she works it off her finger.516不是为工作看她的指甲It's not for work, look at her nails.517她不用手工作She doesn't work with her hands518那为什么要脱去婚戒?so who does she remove her rings for?519不只有一个情人她不能Not one lover, she'd never sustain520假装单身那么久the fiction of being single for that long521所以更可能有一长串人厉害so more likely a string of them. Brilliant.522抱歉卡迪夫?Sorry. Cardiff?523很明显不是吗?It's obvious, isn't it?524对我来说不明显It's not obvious to me.525上帝啊你们小脑瓜里到底装了什么Dear God, what is it like in your funny little brains, 526一定很无聊看她的外套it must be so boring. Her coat -527有一点潮湿it's slightly damp,528一定是在最近几个小时内遭遇了暴雨she's been in heavy rain the last few hours -529伦敦这段时间都没下雨no rain anywhere in London in that time.530大衣领背面也湿了Under her coat collar is damp too.531她把它翻起来挡雨She's turned it up against the wind.532她口袋里有雨伞可却是干的没用过She's got an umbrella in her pocket but it's dry and unused. 533不只有风是强风大到不能打伞Not just wind, strong wind - too strong to use her umbrella. 534从她的箱子里We know from her suitcase535看出她准备过夜that she was intending to stay overnight536但是她的旅程没超过两三个小时but she can't have travelled more than two or three hours 537因为外套还没干because her coat still hasn't dried.。

神探夏洛克剧本S1E1

神探夏洛克剧本S1E1

神探夏洛克剧本S1E1预览说明:预览图片所展示的格式为文档的源格式展示,下载源文件没有水印,内容可编辑和复制Therapist: How's your blog going?Dr. John H. Watson (Martin Freeman): Yeah good. Very good.Therapist: You haven't written a word, have you?Watson: You just wrote "Still has trust issues".Therapist: And you read my writing upside down. You see what I mean? John, you're a soldier. It's gonna take you a while to adjust to civilian life. And writing a blog about everything that happens to you will honestly help you.Watson: Nothing happens to me.At the press conferenceSgt Sally Donovan: The body of Beth Davenport, Junior Minister for Transport, was found late last night in a building site in Greater London. Preliminary investigation suggests that this was suicide. We can confirm that this apparent suicide closely resembles those of Sir Jeffrey Patterson and James Fillmore. In the light of this these incidents are now being treated as linked. The investigation is ongoing but Detective Inspector Lestrade will take questions now.Reporter1: Detective Inspector, how can suicides be linked?Detective Inspector Lestrade(Rupert Graves): Well they all took the same poison. They were all found in places they had no reason to be. None of them had shown any prior indications—Reporter1: But you can't have serial suicides.DI Lestrade: Well apparently you can.Reporter2: These three people, there's nothing that linksthem?DI Lestrade: There's no link found yet. But we're looking for it—there has to be one. Everyone's cellphones go off Sgt Sally Donovan: If you've all got texts, please ignore them.Reporter1: It just says "Wrong!"Sgt Sally Donovan: Yeah, well, just ignore that. If there are no more questions for Detective Inspector Lestrade I'm going to bring this session to an end.Reporter2: If they're suicides what are you investigating?DI Lestrade: As I said these suicides are clearly linked, um, but it's an unusual situation. We've got our best people investigating—{cellphones go off again} Reporter1: It says "wrong" again.Sgt Sally Donovan: One more question.Reporter3: Is there any chance that these are murders and if they are is this the work of a serial killer?DI Lestrade: I know that you'd like writing about this but these do appear to be suicides. We know the difference. The poison was clearly self-administered.Reporter1: Yes but if they are murders how do people keep themselves safe?DI Lestrade: Well don't commit suicide.Sgt Sally Donovan quietly: Daily Mail.DI Lestrade: Obviously this is a frightening time for people but all anyone has to do is exercise reasonable precautions. We are all as safe as we want to be. (Texts again. And for DI Lestrade: You know where to find me. SH). Thank you.Donovan about the texts:You've got to stop him doing that. He's making us look like idiots.Lestrade: If you can tell me how he does it I'll stop him.Mike Stamford: I heard you were abroad somewhere getting shot at. What happened? Watson: Got shot.Watson: Are you still at Bart's then?Stamford: Teaching now, yeah. Bright young things like we used to be. God I hate them. What about you, just staying in town while you get yourself sorted?Watson: I can't afford London on an army pension.Stamford: Ah, you couldn't bear to be anywhere else. That's not the John Watson I know. Watson: Yeah I'm not that John Watson.Stamford: Couldn't Harry help?Watson: Yeah, like that's gonna happen.Stamford: I don't know. You could get a flat share or something.Watson: C'mon. Who'd want me for a flatmate. Stamford looks at him oddly. What? Stamford: Well you're the second person to say that to me today.Watson: Who's the first?Molly Hooper: Listen, I was wondering... maybe later, when you're finished—Sherlock Holmes (Benedict Cumberbatch): You're wearing lipstick. You weren't wearing lipstick before.Molly Hooper: I uh, I refreshed it a bit.Sherlock: Sorry, you were saying?Molly Hooper: I was wondering if you'd like to have coffee.Sherlock: Black. Two sugars please. I'll be upstairs. he exits Molly Hooper to herself: Okay.Holmes: Afghanistan or Iraq?Watson: Sorry?Sherlock Holmes: Which was it, Afghanistan or Iraq?Watson: Afghanistan. Sorry, how did you—Sherlock Holmes: Ah, Molly! Coffee. Thank you. What happened to the lipstick? Molly: It wasn't working for me.Sherlock Holmes: Really? I thought it was a big improvement. Your mouth's too small now.Molly to herself: Okay.Sherlock: How do you feel about the violin?Watson: I'm sorry, what?Sherlock: I play the violin when I'm thinking. Sometimes I don't talk for days on end. would that bother you? Potential flatmates should know the worst about each other. Watson: Are you—? You told him about me?Stamford: Not a word.Watson: Then who said anything about flat mates?Sherlock: I did. Told Mike this morning that I must be a difficult man to find a flatmate for. Now here he is, just out to lunch with an old friend. Clearly just home from military service in Afghanistan. Wasn't a difficult leap.Watson: How did you know about Afghanistan?Sherlock: I've got my eye on a nice little place in Central London. Together we ought to be able to afford it. We meet there tomorrow evening, seven o'clock. Sorry, got to dash. I think I left my riding crop in the mortuary.Watson: Is that it?Sherlock: Is that what?Watson: We've only just met and we're going to go look at a flat.Sherlock: Problem?Watson: We don't know a thing about each other. I don't know where we're meeting. I don't even know your name.Sherlock: I know you're an army doctor and you've been invalided home from Afghanistan.I know you've got a brother who's worried about you, but you won't go to him for help because you don't approve of him—possibly because he's an alcoholic, more likely because he recently walked out on his wife. And I know that your therapist thinks your limp's psychosomatic, quite correctly I'm afraid. That's enough to be going on with, don't you think? {he exits and pops back in.} The name's Sherlock Holmes and the address is 221b Baker Street. Afternoon.Stamford: Yeah. He's always like that.Watson: Well this is a prime spot. Must be expensive.Sherlock: Mrs. Hudson the landlady is giving me a special deal. She owes me a favor.A few years back her husband got himself sentenced to death in Florida. I was able to help her out.Watson: So you stopped her husband from being executed?Sherlock: Oh no. I ensured it.Watson: That's a skull.Sherlock: Friend of mine.Mrs. Hudson: What d'you think then, Dr. Watson? There's another bedroom upstairs if you'll be needing two bedrooms.Watson: Of course we'll be needing two.Mrs. Hudson: Oh don't worry, there's all sorts around here. Mrs. Turner next door's got married ones.Sherlock: Brilliant! Yes! Four serial suicides and now a note. Oh, it's Christmas. Sherlock: You're a doctor. In fact you're an army doctor.Watson: Yes.Sherlock: Any good?Watson: Very good.Sherlock: Seen a lot of injuries then. Violent deaths.Watson: Well. Yes.Sherlock: Bit of trouble too I bet.Watson: Of course. Yes. Enough for a lifetime. Far too much.Sherlock: Wanna see some more?Watson: Oh god yes.Sherlock: Possible suicides. Four of them. There's no point sitting at home when there'sfinally something fun going on!Mrs. Hudson: Look at you, all happy. It's not decent.Sherlock: Who cares about decent. The game, Mrs. Hudson, is on!Watson: Who are you? What do you do?Sherlock: What do you think?Watson: I'd say private detective...Sherlock: But?Watson: But the police don't go to private detectives.Sherlock: I'm a consulting detective. Only one in the world. I invented the job. Watson: What does that mean?Sherlock: It means when the police are out of their depth, which is always, they consult me.Watson: The police don't consult amateurs.Watson: You said I've got a therapist.Sherlock: You've got a psychosomatic limp. Of course you've got a therapist.Watson about Sherlock's deductions: That. Was amazing.Sherlock: You think so?Watson: Of course it was. Extraordinary. It was quite extraordinary.Sherlock: That's not what people normally say.Watson: What do people normally say?Sherlock: "Piss off".Sherlock: Did I get anything wrong?Watson: Harry and me don't get on. Never have. Clara and Harry split up three months ago, and they're getting a divorce. And Harry is a drinker.Holmes quite pleased with himself:Spot on then. I didn't expect to be right about everything.Watson: "Harry" is short for Harriet.Sherlock: Is your wife away for long?Anderson: Oh don't pretend you worked that out. Somebody told you that.Sherlock: Your deodorant told me that.Anderson: My deodorant.Sherlock: It's for men.Anderson: Well of course it's for men. I'm wearing it.Sherlock: So's Sergeant Donovan. {Anderson turns to look at Sally} Oof. I think it just vaporized.Sherlock: Shut up.Lestrade: I didn't say anything.Sherlock: You were thinking. It's annoying.Lestrade: I'm breaking every rule letting you in here.Sherlock: Yes. Because you need me.Lestrade: Yes I do. God help me.Watson: What am I doing here?Sherlock: Helping me make a point.Watson: I'm supposed to be helping you pay the rent.Sherlock: Yeah well this is more fun.Watson: Fun? There's a woman lying dead.Sherlock: Perfectly sound analysis but I was hoping you'd go deeper.Watson: That's fantastic!Sherlock: Do you know you do that out loud?Watson: Sorry, I'll shut up.Sherlock: No it's... fine.Sherlock: We've got ourselves a serial killer. Love those—there's always something to look forward to.Lestrade: Why are you saying that?Sherlock: Her case. C'mon! Where is her case, did she eat it? Someone else was here and they took her case.Donovan: You're not his friend. He doesn't have friends. So who are you?Watson: I'm... I'm nobody. I've just met him.Donovan: Okay, bit of advice then. Stay away from that guy.Watson: Why?Donovan: You know why he's here? He's not paid or anything. He likes it. He gets off on it. The weirder the crime the more he gets off. And you know what? One day just showing up won't be enough. One day we'll be standing around a body and Sherlock Holmes will be the one who put it there.Watson: Why would he do that?Donovan: 'Cause he's a psychopath. Psychopaths get bored.Watson: You know, I've got a phone. I mean, very clever and all that. But, ah, you could just phone me. On my phone.Mysterious Gentleman: When one is avoiding the attention of Sherlock Holmes one learns to be discreet. Hence this place. Your leg must be hurting you. Sit down.Watson: I don't want to sit down.Mysterious Gentleman: You don't seem very afraid.Watson: You don't seem very frightening.Mysterious Gentleman: Yes. The bravery of the soldier. Bravery is by far the kindest word for stupidity don't you think? What is your connection to Sherlock Holmes? Watson: I don't have one. I barely know him. I met him... yesterday.Mysterious Gentleman: Hm and since yesterday you've moved in with him and now you're solving crimes together. Are we to expect a happy announcement by the end of the week? Watson: Who are you?Mysterious Gentleman: An interested party.Mysterious Gentleman: I am the closest thing to a friend that Sherlock Holmes is capable of having.Watson: And what's that?Mysterious Gentleman: An enemy.Watson: An enemy?Mysterious Gentleman: In his mind certainly. If you were to ask him he'd probably say his archenemy. He does love to be dramatic.Watson: Well thank god you're above all that.Baker Street. Come at once if convenient. SHIf inconvenient come anyway. SHMysterious Gentleman: Do you plan to continue your association with Sherlock Holmes? Watson: I could be wrong, but I think that's none of your business.Mysterious Gentleman: It could be.Watson: It really couldn't.Mysterious Gentleman: You're very loyal, very quickly.Watson: No I'm not. I'm just not interested.Mysterious Gentleman: "Trust issues," it says here.Watson: What's that?Mysterious Gentleman: Could it be you've decided to trust Sherlock Holmes of all people? Watson: Who says I trust him?Mysterious Gentleman: You don't seem the kind to make friends easily.Watson: Are we done?Mysterious Gentleman: You tell me.Mysterious Gentleman: I imagine people have already warned you to stay away from him but I can see from your left hand that's not going to happen.Watson: My what?Mysterious Gentleman: Show me.Watson: Don't—Mysterious Gentleman: Remarkable.Watson: What is?Mysterious Gentleman: Most people blunder around this city and all they see are streets and shops and cars. When you walk with Sherlock Holmes you see the battlefield. You've seen it already, haven't you.Watson: What's wrong with my hand?Mysterious Gentleman: You have an intermittent tremor in your left hand. {Watson nods} Your therapist thinks it's posttraumatic stress disorder. She thinks you're haunted by memories of your military service—Watson: Who the hell are you? {he gets no response} How do you know that? Mysterious Gentleman: Fire her. She's got it the wrong way around. You're under stress right now and your hand is perfectly steady. You're not haunted by the war, Dr. Watson. You miss it. Welcome back.Mysterious Gentleman: Time to choose a side, Dr. Watson.Watson: Listen, your boss. Any chance you could not tell him this is where I went? Anthea: Sure.Watson: You've told him already haven't you.Anthea: Yeah.Watson: Hey, um, do you ever get any free time?Anthea: Oh yeah. Lots. {pointedly}. Bye.Watson: What are you doing?Sherlock: Nicotine patch. Helps me think. Impossible to sustain a smoking habit in London these days. Bad news for brainwork.Watson: Good news for breathing.Sherlock: Ah, breathing. Breathing's boring.Watson: Is that three patches?Sherlock: It's a three patch problem.Sherlock: What's wrong?Watson: I just met a friend of yours.Holmes surprised: A friend?Watson: An enemy.Sherlock: Oh! Which one?Watson: Your archenemy, according to him. Do people have archenemies?Sherlock: Did he offer you money to spy on me?Watson: Yes.Sherlock: Did you take it?Watson: No.Sherlock: Pity, we could have split the fee. Think it through next time.Watson: Who is he?Sherlock: The most dangerous man you've ever met and notmy problem right now. Watson: That's the pink lady's case. That's Jennifer Wilson's case.Sherlock: Yes. Obviously. Oh perhaps I should mention I didn't kill her.Watson: Pink. You got all that because you realized the case would be pink. Sherlock: Well it had to be pink. Obviously.Watson: Why didn't I think of that.Sherlock: Because you're an idiot. No no no, don't be like that. Practically everyone is.Watson: Have you talked to the police?Sherlock: Four people are dead. There isn't time to talk to the police.Watson: So why are you talking to me?Sherlock: Mrs. Hudson took my skull.Watson: So I'm basically filling in for your skull.Sherlock: Relax. You're doing fine. Well?Watson: Well what?Sherlock: Well you could just sit there and watch telly.Watson: What, you want me to come with you?Sherlock: I like company when I go out and I think better when I talk aloud. The skull just attracts attention.Watson: Where are we going?Sherlock: Northumberland Street's a five minute walk from here.Watson: You think he's stupid enough to go there?Sherlock: No. I think he's brilliant enough. I love the brilliant ones—they're always so desperate to get caught.Watson: Why?Sherlock: Appreciation. Applause. At long last, the spotlight. That's the frailty of genius, John. It needs an audience.Sherlock: No. Teeth, tan. What, Californian? LA. Santa Monica. Just arrived. Watson: How can you possibly know that?Sherlock: The luggage. Probably your first trip to London, right? Going by your final destination, the route the cabbie was taking you.Californian: Sorry, are you guys the police?Sherlock: Yeah. {flashes badge}. Everything all right?Californian: Yeah.Sherlock: Welcome to London.Watson: Ah, any problems just let us know.Watson: Where did you get this? "Detective Inspector Lestrade".Sherlock: Yeah. I pickpocket him when's he annoying.Watson: That was ridiculous. That was the most ridiculous thing I've ever done. Sherlock: You invaded Afghanistan.Watson: That wasn't just me. Why aren't we back at the restaurant?Sherlock: They can keep an eye out. It was a long shot ayway.Watson: So what were we doing there?Sherlock: Oh, just passing the time. And proving a point.Watson: What point?Sherlock: You.Sherlock: What are you doing?Lestrade: Well I knew you'd find the case. I'm not stupid.Sherlock: You can't just break into my flat.Lestrade: Well you can't withhold evidence. And I didn't break in to your flat. Sherlock: Well what do you call this then?Lestrade: It's a drugs bust.Sherlock: I'm not your sniffer dog.Lestrade: No, Anderson's my sniffer dog.Sherlock: What? Anderson, what are you doing here on a drugs bust?Anderson: Oh I volunteered.Lestrade: They all did. They're not strictly speaking on the drug squad, but they're very keen.Sherlock: So you set up a pretend drugs bust to bully me?Lestrade: It stops being pretend if they find anything.Sherlock: I am clean!Lestrade: Is your flat? All of it?Sherlock: I don't even smoke.Anderson: According to someone, the murderer has the case and we found it in the hands of our favorite psychopath.Sherlock: I'm not a psychopath, Anderson. I'm a high-functioning sociopath. Do your research.Cabbie: Taxi for Sherlock Holmes.Sherlock: I didn't order a taxi.Cabbie: Doesn't mean you don't need one.Sherlock: You're the cabbie. The one who stopped outside Northumberland Street. It was you, not your passenger.Cabbie: See no one ever thinks about the cabbie. It's like you're invisible. Just the back of an 'ead. Proper advantage for a serial killer.Sherlock: Is this a confession?Cabbie: Oh yeah. I'll tell you what else, if you call the coppers now I won't run. I'll sit quiet and they can take me down, I promise.Sherlock: Why?Cabbie: 'Cause you're not going to do that.Sherlock: Am I not?Cabbie: I didn't kill those four people, Mr. Holmes. I spoke to them and they killed themselves. If you get the coppers now Ipromise you one thing: I will never tell you what I said.Sherlock: No one else will die though and I believe they call that a result. Cabbie: But you won't ever understand how those people died. What kind of result do you care about?Sherlock: If I wanted to understand, what would I do?Cabbie: Let me take you for a ride.Sherlock: So you can kill me too.Cabbie: I don't want to kill you, Mr. Holmes. I'm gonna talk to you, and then you're going to kill yourself.Cabbie: Sherlock Holmes. I was warned about you. I've been on your website too. Brilliant stuff. Loved it.Sherlock: Who warned you about me?Cabbie: Someone out there who's noticed.Sherlock: Who? Who would notice me?Cabbie: You're too modest Mr. Holmes.Sherlock: I'm really not.Lestrade: Why did he do that, why did he have to leave?Watson: You know him better than I do.Lestrade: I've known him for five years and no I don't.Watson: So why do you put up with him?Lestrade: Because I'm desperate, that's why. Because Sherlock Holmes is a great man, and I think one day—if we're very very lucky—he might even be a good one. Cabbie: One thing about being a cabbie, you always know a nice quiet spot for a murder. I'm surprised more of us don't branch out.Cabbie: You ready yet, Mr. Holmes? Ready to play?Sherlock: Play what? It's a 50-50 chance.Cabbie: You're not playing the numbers you're playing me. Did I just give you the good pill or the bad pill? Is it a bluff? Or a double-bluff? Or a triple-bluff! Sherlock: It's still just chance.Cabbie: Four people in a row? It's not chance.Sherlock: Luck.Cabbie: It's genius. I know how people think. I know how people think I think. I can see it all like a map inside my head. Everyone's so stupid. Even you. Or maybe God just loves me.Sherlock: Either way you're wasted as a cabbie.Sherlock: So. You risked your life four times just to kill strangers. Why?Cabbie: Time to play.Sherlock: Oh I am playing. This is my turn.Sherlock: And because you're dying you've just murdered four people.Cabbie: I've outlived four people. That's the most fun you can have with an aneurysm. Cabbie: When I die they won't get much, my kids. Not a lot of money in driving cabs. Sherlock: Or serial killing.Cabbie: You'd be surprised.Sherlock: Surprise me.Cabbie: I have a sponsor.Sherlock: You have a what?Cabbie: For every life I take money goes to my kids. The more I kill, the better off they'll be. See? It's nicer than you think.Sherlock: Who would sponsor a serial killer?Cabbie: Who would be a fan of Sherlock Holmes?Sherlock: What if I don't choose either? I could just walk out of here.Cabbie: You could take the 50-50 chance or I can shoot you in the head. Funny enough, no one's ever gone for that option.Sherlock: I'll have the gun please.Cabbie: Are you sure?Sherlock: Definitely. The gun.Cabbie: You don't want to phone a friend?Sherlock: The gun. {which turns out to be a lighter} I know a real gun when I see one.Cabbie: None of the others did.Sherlock: Clearly.Sherlock: Well this has been very interesting. I look forward to the court case. Cabbie: I bet you get bored, don't ya? I know you do. Man like you. So clever. But what's the point of being clever if you can't prove it. Still the addict. But this, this is what you're really addicted to. You do anything—anything at all to stop being bored. You're not bored now are ya? Innit good—Sherlock: Okay, tell me this: your sponsor, who was it? The one who told you about me —my fan. I want a name.Cabbie: No.Sherlock: You're dying and there's still time to hurt you. Give me a name. A name! Now! The NAME!Cabbie: Moriarty!Sherlock: Why have I got this blanket? They keep putting this blanket on me. Lestrade: Yeah. It's for shock.Sherlock: I'm not in shock.Lestrade: Yeah, but some of the guys want to take photographs.Sherlock: The bullet they just dug out of the wall is from a handgun. A kill shot over that distance, from that kind of a weapon, that's a crack shot you're looking for but not just a marksman, a fighter. His hands couldn't have shaken at all so clearly he's acclimatized to violence. He didn't fire until I was in immediate danger though so strong moral principle. You're looking for a man probably with a history of military service and...nerves of steel— Actually, do you know what, ignore me.Lestrade: Sorry?Sherlock: Ignore all of that. It's just the, ah, the shock talking.Lestrade: Where are you going?Sherlock: I just need to talk about the, the rent.Lestrade: I've still got questions for you.Sherlock: Oh what now? I'm in shock! Look, I've got a blanket.Lestrade: Sherlock!Sherlock: And I've just caught you a serial killer. More or less.Sherlock: Are you all right?Watson: Yes of course I'm all right.Sherlock: You have just killed a man.Watson: Yes, I —{pause} It's true, innit. But he wasn't a very nice man. Sherlock: No. No, no he wasn't really, was he?Watson: And frankly a bloody awful cabbie.Sherlock: That's true. He was a bad cabbie. You should have seen the route he took us to get here.Watson: Stop. We can't giggle. It's a crime scene. Stop it.Sherlock: You're the one who shot him, not me.Watson: You were going to take that damn pill weren't you.Sherlock: Of course I wasn't. Biding my time. Knew you'd turn up.Watson: No you didn't. That's how you get your kicks isn't it? You risk your life to prove you're clever.Sherlock: Why would I do that?Watson: Because you're an idiot.Sherlock: You can always tell a good Chinese place by examining the bottom third of the door handle.Mycroft Holmes: So. Another case cracked. How very public spirited. Though that's never really your motivation, is it.Sherlock: What are you doing here?Mycroft Holmes: As ever, I'm concerned about you.Sherlock: Yes, I've been hearing about your concern.Mycroft Holmes: Always so aggressive. Didn't it ever occur to you that you and I belong on the same side?Sherlock: Oddly enough, no.Mycroft Holmes: We have more in common than you like to believe. This petty feud between us is simply childish. People will suffer. And you know how it always upset Mummy. Sherlock: I upset her? Me? It wasn't me that upset her, Mycroft!Watson: No. No, wait. Mummy, who's "Mummy".Sherlock: Mother. Our mother. This is my brother Mycroft. Putting on weight again? Mycroft Holmes: Losing it. In fact.Watson: He's your brother?Sherlock: Of course he's my brother.Watson: So he's not—Sherlock: Not what?Watson: I don't know, criminal mastermind.Sherlock: Close enough.Mycroft Holmes: For goodness sake. I occupy a minor position in the British government. Sherlock: He is the British government. When he's not too busy being the British Secret Service or the CIA on a freelance basis. Good evening Mycroft. Try not to start a war before I get home, you know what it does for the traffic.Watson: So when you say you're concerned about him, you actually are concerned. Mycroft Holmes: Yes of course.Watson: I mean, it actually is a childish feud?Mycroft Holmes: He's always been so resentful. You can imagine the Christmas dinners. Watson: Yeah. {realizing}. No. Godno.Watson: Hello again.Anthea: Hello.Watson: Yes. We met earlier on this evening.Anthea: Oh.Watson: Okay. Goodnight.Watson: So. Dim sum.Sherlock: Mm. I can always predict the fortune cookies.Watson: No you can't.Sherlock: Almost can. You did get shot though.Watson: Sorry?Sherlock: In Afghanistan. There was an actual wound.Watson: Oh! Yeah, shoulder.Sherlock: Shoulder! I thought so.Watson: No you didn't.Sherlock: The left one.Watson: Lucky guess.Sherlock: I never guess.Watson: Yes you do.Watson: What are you so happy about?Sherlock: Moriarty.Watson: What's Moriarty?Sherlock: I have absolutely no idea.Mycroft: Interesting, that soldier fellow. He could be the making of my brother. Or make him worse than ever. Either way we'd better upgrade their surveillance status. Grade 3. Active.Anthea: Sorry sir, who's status?Mycroft: Sherlock Holmes and Dr. Watson.。

《神探夏洛克》经典台词你拉低了整条街的智商

《神探夏洛克》经典台词你拉低了整条街的智商

《神探夏洛克》经典台词你拉低了整条街的智商神探夏洛克经典台词1. - Shame on you, John Watson.- Shame on me?- Mrs. Hudson leave Baker Street? England would fall.2. "Brilliant! Yes! Four serial suicides, and now a note. Oh, it's Christmas. on, I'll be late. Might need some food."“太好啦!耶!四起连环自杀案,现在还有了遗言。

噢,圣诞节到了啊。

赫德森太太,我会晚归。

可能需要点食物。

”3. "他已经有新生活了" "没有我他哪来的新生活"4. “Also, your loss would break my heart ”如果你死了,我会很伤心的。

5. “Mr. Holmes, if it was the end of the world,if this was the very last night,would you have dinner with me?””福尔摩斯先生,如果今天是世界末日,是毁灭前最后一夜,你愿意与我共进晚餐吗?“6. “Shame on you John Waston,Mrs Hudson leave Baker street? England would fall.”John你好丢脸,哈德森太太离开贝克街?除非英国沦陷了。

7. A lie that's preferable to the truth. 一个比真相更受欢迎的谎言。

8. All lives end,all hearts are ng is not an advantage!生命终有尽头,人心终要破碎,太在意可不是什么优点!9. All that matters to me is the work! Without that, my brain rots.我在乎的东西只有工作!没有工作大脑就该生锈了10. Alone is what I e protects me.我只有孤独作伴。

神探夏洛克经典台词

神探夏洛克经典台词

神探夏洛克经典台词第一篇:神探夏洛克经典台词神探夏洛克经典台词1.Bravery is by far the kindest word for stupidity.勇敢是愚蠢最好听的代言词2.Most people...blunder round this city,and all they see are streets and shops and cars.When you walk with Sherlock Holmes, you see the battlefield.这城市大多人都庸庸碌碌,眼中只有繁华街肆,车来人往。

与夏洛克•福尔摩斯同行,你却能看到战场。

3.Appreciation!Applause!At long last the spotlight.That's the frailty of genius, it needs an audience.被人赏识,受人追捧,终成焦点所在,这就是天才的软肋,他们需要观众。

4.You lower the IQ of the whole street.整条街智商都被你拉低了5.Bitterness is a paralytic.Love is a much more vicious motivator.愤懑是种麻醉剂。

更危险的动机是爱6.Some things aren't supposed to sit behind glass, they're made to be touched.To be handled.有些东西注定不该空坐在玻璃护罩里,它们生来就该被人触碰,为人所用7.Sometimes you have to look hard at something, to see its value.有时候一些东西需要你仔细地观察,才能品味其价值8.Take my card.用我的卡吧9.You want to hide a tree, then a forest is the best place to do it.藏一棵树最好的地方是森林里10.A book is like a magic garden,carried in your pocket.书中自有颜如玉,书中自有黄金屋11.This is my hard drive, and it only makes sense to put things in there that are useful.REALLY useful.Ordinary people fill their heads with all kinds of rubbish.That makes it hard to get atthe stuff that matters.这是我的硬盘,唯一合理做法是,只存进有用的东西。

【经典台词】《神探夏洛克》经典台词集锦

【经典台词】《神探夏洛克》经典台词集锦

【经典台词】《神探夏洛克》经典台词集锦1.二人初见华生:那么?福尔摩斯:怎样?华生:我们才刚刚认识就要一起去看房子?福尔摩斯:存有问题么?2.亲切的房东太太房东:你真的怎样,华生医生?呃,如果你们必须两间卧室的话,楼上除了一间。

华生:我们当然要两间卧室。

房东:别担心,这里存有各种各样的人。

特纳太太隔壁那对还刚成婚了呢。

麦哥哥:你和福尔摩斯什么关系?花生幼稚无辜状:我,我昨天才看见他。

麦哥哥:你昨天才见到他,今天就跟他到现场查案,明天是不是得宣布举办幸福的订婚仪式了?3.两个人至一家餐馆喝茶并任行踪()店主:你不管要什么,菜单上的东西一律免费,对,还有你的约会对象。

你要什么?华生:我们没在约会。

店主:我过去拿支蜡烛过来,这样更浪漫一点。

华生:我们没在约会!华生:这么说你从没有过女朋友?福(观测对街):girlfriends?no,notreallymyarea.字幕组翻译成:“女朋友?不,我志不在此。

”也已经这么臭的了,我真的意译也很X1800道了:“女朋友?不,还真不是我的领域。

”当头棒喝杀掉啊!华生(还嫌不够,继续)然后你有男朋友吗?有的话我也无所谓哦。

福(抬起头有点警觉):我晓得你无所谓。

华生一脸八卦表情:所以,你有男朋友吗?福:没。

华生的回答竟然是:right.good.然后舔了下嘴唇然后寂寞地笑了笑说:“挺好的,你无牵无挂,就像我。

”福进门了,华生第一关在外面:夏洛克!使我进来!福(四处观察):有人进来过了!华生:夏洛克!这次使我进来吧,谋你了!(这个字幕组译者真销魂。

)福(观察):这人很矮blabla。

华生:啥?我听见!以上听不见n次,华生自言自语:我真是浪费感情。

(能把i'mwastingmybreathe翻译成感情,真精髓……)福:我们今晚上过来。

华生:其实……我有个约会了。

福:what?华生:两个互相喜欢的人一起出去找乐子?福:这正是我建议的啊。

4.泳池边对峙。

莫里亚蒂走了之后,福尔摩斯冲上去扒掉华生挂满炸弹的大衣福尔摩斯:呃,那什么……你,呃,刚才为我搞的事……呃,较好。

神探夏洛克第一季第一集中英台词

神探夏洛克第一季第一集中英台词
茉莉:对我来说没什么作用。
夏洛克:是吗?我倒觉得效果很好。不然你的嘴看起来太小。
茉莉:好吧。
夏洛克:你对小提琴有何看法?
华生:不好意思,你说什么?
夏洛克:我在思考问题时会拉小提琴,
有时我会连续几天一言不发。你会介意吗?未来的室友该彼此了解最坏的情况。
华生:你和他说起过我吗?
麦克:提也没提过。
华生:谁告诉你关于合租的事了?
麦克:你就不能用电话吗?
夏洛克:我喜欢发短信。
麦克:不好意思,我的手机在大衣里。
华生:给,用我的吧。
夏洛克:噢,谢谢。
麦克:这是我的一个老朋友,约翰•华生。
夏洛克:阿富汗还是伊拉克?
华生:你说什么?
夏洛克:你是去过阿富汗还是伊拉克?
华生:阿富汗。不好意思,你怎么知道的?
夏洛克:茉莉,谢谢你的咖啡。你的唇膏怎么没了?
W: Sorry?
S : Which was it, inAfghanistanorIraq?
W :Afghanistan. Sorry, how did you...?
S : Ah, Molly, coffee, thank you. What happened to the lipstick?
M : It wasn't working for me.
麦克:好吧,他就这德行。
S : OK, you've got questions...
W: Yeah, where are we going?
S : Crime scene. Next?
W: Who are you? What do you do?
S : What do you think?
W: I'd say...private detective.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Season One Episode Two—The Blind Banker YAOSOOLIN: The great artisans say the more the teapot is used the more beautiful it becomes. The pot is seasoned by repeatedly pouring tea over the surface. The deposit left on the clay creates this beautiful patina over time. Some pots, the clay has been burnished by tea made over 400 years ago. This museum will be closing in 10 minutes.ANDY: 400 years old, they're letting you use it to make yourself a brew.YAO: Some things aren't supposed to sit behind glass, they're made to be touched. To be handled. These pots need attention. The clay is cracking.ANDY: Well, I can't see how a tiny splash of tea is going to help.YAO: Sometimes you have to look hard at something to see its value. See? This one shines a little brighter.ANDY: I don't suppose... Um, I mean... I don't suppose that you want to have a drink? Not tea, obviously. Um, in a pub, with me, tonight.YAO: You wouldn't like me all that much.ANDY: Can I maybe decide that for myself?YAO: I can't. I'm sorry. Please stop asking.YAO: Is that security? Hello?Can the till supervisor please go to...?Unexpected item in bagging area, please try again. Item not scanned. Please try again.W: Can you maybe keep your voice down?Card not authorized.W: Yes, all right! I've got it.Please use an alternative method of payment. Card not authorized. Please use an alternative method of payment.W: Keep it. Keep that.【THE BLIND BANKER】S: You took your time.W: Yeah, I didn't get the shopping.S: What? Why not?W: Because I had a row in the shop with a chip and PIN machine.S: You... You had a row with a machine?!W: Sort of. It sat there and I shouted abuse. Have you got cash?S: Take my card.W: You could always go yourself, you know, you've been sitting there all morning, you've not even moved since I left. And what happened about that case you were offered the Jaria diamond?S: Not interested. I sent them a message.【Sherlock –How’re things, buddy? Been a long time since we (met).I hear on the grapevine that you’re now a consulting detective.There’s been an ‘incident’ at the bank – something (strange).I’m hoping you can sort it for me.Please call by. Needless to say, I’ll be relying on (your) discretion.】W: Don't worry about me, I can manage.W: Is that my computer?S: Of course.W: What?S: Mine was in the bedroom.W: What? And you couldn't be bothered to get up? It's password protected.S: In a manner of speaking. Took me less than a minute to guess yours, not exactly Fort Knox. W: Right. Thank you.W: Need to get a job.S: Oh, dull.W: Listen, um...if you'd be able to lend me some... Sherlock, are you listening?S: I need to go to the bank.W: Yes, when you said we were going to the bank...S: Sherlock Holmes.SEBASTIAN: Sherlock Holmes.S: Sebastian.SEB: Hi ya, buddy. How long eight years since I last clapped eyes on you?S: This is my friend , John Watson.SEB: Friend?W: Colleague.SEB: Right. Grab a pew. Do you need anything, coffee, water?W: No? We're all sorted here, thanks.S: So you're doing well. You've been abroad a lot.SEB: Well, so?S: Flying all the way around the world twice in a month.SEB: Right. You're doing that thing. We were at uni together, and this guy here had a trick he used to do.S: It's not a trick.W: He could look at you and tell you your whole life story.W: Yes, I've seen him do it.SEB: Put the wind up everybody, we hated it. We'd come down to breakfast in the formal hall and this freak would know you'd been shagging the previous night.S: I simply observed.SEB: Go on, enlighten me. Two trips a month, flying all the way around the world, you're quite right. How could you tell? Are you going to tell me there's a stain on my tie from some special kind of ketchup you can only buy in Manhattan?S: No, I...SEB: Is it the mud on my shoes?S: I was just chatting with your secretary outside. She told me.SEB: I'm glad you could make it over, we've had a break-in.SEB: Sir William's office - the bank's former chairman. The room's been left here like a sort of memorial. Someone broke in late last night.W: What did they steal?SEB: Nothing. Just left a little message.SEB: 60 seconds apart. So, someone came up here in the middle of the night, splashed paint around and left within a minute.S: How many ways into that office?SEB: Well, that's where this gets really interesting. Every door that opens in this bank, it gets locked right here. Every walk-in cupboard, every toilet.S: That door didn't open last night?SEB: There's a hole in our security. Find it and we'll pay you five figures. This is an advance. Tell me how he got in. There's a bigger one on its way.S: I don't need an incentive, Sebastian.W: He's, er... ...he's kidding you, obviously. Shall I look after that for him? Thanks.【一〥】【HONG KONG DESK HEAD 】【EDWARD VAN COON】W: Two trips around the world this month. You didn't ask his secretary, you said that just to irritate him. How did you know?S: Did you see his watch?W: His watch?S: The time was right, but the date was wrong. Said two days ago. Crossed the date line twice and he didn't alter it.W: Within a month? How did you get that?S: New Breitling. Only came out this February.W: OK. So do you think we should sniff around here for a bit longer?S: Got everything I need to know already, thanks. That graffiti was a message. Someone at the bank, working on the trading floors. We find the intended recipient and...W: They'll lead us to the person who sent it?S: Obvious.W: Well, there's 300 people up there, who was it meant for?S: Pillars.W: What?S: Pillars and the screens. Very few places you could see that graffiti from. That narrows the field considerably. And, of course, the message was left at 1 1 .34 last night. That tells us a lot.W: Does it?S: Traders come to work at all hours. Some trade with Hong Kong in the middle of the night. That message was intended for somebody who came in at midnight. Not many Van Coons in the phone book. Taxi!W: So what do we do now? Sit here and wait for him to come back?S: Just moved in.W: What?S: Floor above, new label. [WINTLE] Could have just replaced it.S: No-one ever does that.WOMAN: Hello?S: Hi, um, I live in the flat just below you. I don't think we've met.WOMAN: No, well, er, I've just moved in.S: Actually, I've just locked my keys in my flat.WOMAN: Do you want me to buzz you in?S: Yeah. And can we use your balcony?WOMAN: What?!W: Sherlock? Sherlock, are you OK? Yeah, any time you feel like letting me in.W: Do you think he'd lost a lot of money? Suicide is pretty common among City boys.S: We don't know that it was suicide.W: Come on. The door was locked from the inside, you had to climb down the balcony.S: Been away three days judging by the laundry. Look at the case, there was something tightly packed inside it.W: Thanks. I'll take your word for it.S: Problem?W: Yeah, I'm not desperate to root around some bloke's dirty underwear.S: Those symbols at the bank, the graffiti, why were they put there?W: Some sort of code?S: Obviously. Why were they painted? Want to communicate, why not use e-mail?W: Well, maybe he wasn't answering.S: Oh, good, you follow.W: No.S: What kind of a message would everyone try to avoid? What about this morning? Those letters you were looking at?W: Bills?S: Yes. He was being threatened. Not by the Gas Board.DIMMOCK: ...see if we can get prints off this glass.S: Sergeant, we haven't met.DIM: Yeah, I know who you are and I would prefer it if you didn't tamper with any of the evidence. S: I phoned Lestrade. Is he on his way?DIM: He’ busy. I’m in charge. And it's not Sergeant, it's Detective Inspector Dimmock.DIM: We're obviously looking at a suicide.W: It does seem the only explanation of all the facts.S: Wrong, it's one possible explanation of some of the facts. You've got a solution that you like, but you are choosing to ignore anything you see that doesn't comply with it.DIM: Like?S: Wound's on the right side of his head.DIM: And?S: Van Coon was left-handed. Requires quite a bit of contortion.DIM: Left-handed?S: I'm amazed you didn't notice. All you have to do is look around this flat. Coffee table on the left-hand side, coffee mug handle pointing to the left. Power sockets, habitually used the ones on the left. Pen and paper on the left of the phone. Because he picked up with his right, took messages with his left. Do you want me to go on?W: No, I think you've covered it.S: I might as well, I'm almost at the bottom of the list There's a knife on the breadboard with butter on the right side of the blade because he used it with his left. It's highly unlikely that a left-handed man would shoot himself in the right side of his head. Conclusion, someone broke in here and murdered him only explanation of all of the facts.DIM: But the gun?S: He was waiting for the killer. He'd been threatened.DIM: What?W: Today at the bank, sort of a warning.S: He fired a shot when his attacker came in.DIM: And the bullet?S: Went through the open window.DIM: Oh, come on. What are the chances of that?!S: Wait until you get the ballistics report. The bullet in his brain wasn't fired from his gun, I guarantee it.DIM: But if his door was locked from the inside, how did the killer get in?S: Good, you're finally asking the right questions.SEB: He's left trying to sort of cut his hair with a fork, which of course can never be done.S: It was a threat, that's what the graffiti meant.SEB: I'm kind of in a meeting. Can you make an appointment with my secretary?S: I don't think this can wait. Sorry, Sebastian. One of your traders, someone who worked in your office, was killed.SEB: What?W: Van Coon. The police are at his flat.SEB: Killed?!S: Sorry to interfere with everyone's digestion. Still want to make an appointment Maybe nineo'clock at Scotland Yard suit?SEB: Harrow, Oxford...very bright guy. Worked in Asia for a while, so...W: You gave him the Hong Kong accounts?SEB: Lost 5 million in a single morning, made it all back a week later. Nerves of steel, Eddie had. W: Who'd want to kill him?SEB: We all make enemies.W: You don't all end up with a bullet through your temple.SEB: Not usually. Excuse me. It's my chairman. Police have been on to him. Apparently they're telling him it was a suicide.S: Well, they've got it wrong, Sebastian. He was murdered.SEB: Well, I'm afraid they don't see it like that.S: So?SEB: And neither does my boss. I hired you to do a job. Don't get sidetracked.W: I thought bankers were all supposed to be heartless bastards.WOMAN2: I need you to get over to Crispians. Two Ming vases up for auction Chenghua. Will you appraise them?ANDY: Soo Lin should go, she's the expert.WOMAN2: Soo Lin has resigned her job. I need you.SARAH: Just locum work.W: No, that's fine.SARAH: You're, um... Well, you're a bit over-qualified.W: Er, I could always do with the money.SARAH: Well, we've got two away on holiday this week and one's just left to have a baby. It might be a bit mundane for you.W: Er, no, mundane is good, sometimes. Mundane works.SARAH: It says here you were a soldier.W: And a doctor.SARAH: Anything else you can do?W: I learned the clarinet at school.SARAH: Oh... ...well, I'll look forward to it.S: I said, could you pass me a pen?W: What? When?S: About an hour ago.W: Didn't notice I'd gone out then? I went to see about a job at that surgery.S: How was it?W: Great. She's great.S: Who?W: The job.S: She?W: It.S: Yeah, have a look.W: "The intruder who can walk through walls."S: It happened last night.S: Journalist shot dead in his flat. Doors locked, windows bolted from the inside. Exactly the same as Van Coon.W: God! You think...?S: He's killed another one.S: Brian Lukis, freelance journalist, murdered in his flat. Doors locked from the inside.W: You've got to admit, it's similar. Both men killed by someone who can walk through solid walls. S: Inspector, do you seriously believe that Eddie Van Coon was just another city suicide? You have seen the ballistics report, I suppose? And the shot that killed him. Was it fired from his own gun? DIM: No.S: No. So this investigation might move a bit quicker if you were to take my word as gospel. I've just handed you a murder inquiry. Five minutes in his flat.S: Four floors up. That's why they think they're safe. Put a chain across the door, bolt it shut, think they're impregnable. They don't reckon for one second that there's another way in.DIM: I don't understand.S: Dealing with a killer who can climb.DIM: What are you doing?S: Clings to the walls like an insect. That's how he got in.DIM: What?!S: He climbed up the side of the walls, ran along the roof, dropped in through this skylight.DIM: You're not serious?! Like Spider-Man?S: He scaled six floors of a Docklands apartment building, jumped the balcony and killed Van Coon. DIM: Oh, hold onS: That's how he got into the bank ran along the window ledge onto the terrace. I have to find out what connects these two men.【WEST KENSINGTON LIBRARY】S: Date stamped on the book is the same day that he died.W: Sherlock?S: So, the killer goes to the bank, leaves a threatening cipher at the bank. Van Coon panics, returns to his apartment, locks himself in. Hours later, he dies.W: The killer finds Lukis at the library, he writes the cipher on the shelf where he knows it'll be seen. Lukis goes home.S: Late that night, he dies too.W: Why did they die, Sherlock?S: Only the cipher can tell us.S: The world's run on codes and ciphers, John. From the million-pound security system at the bank to the PIN machine you took exception to. Cryptography inhabits our every waking moment.W: Yes, OK, but...S: But it's all computer generated - electronic codes, electronic ciphering methods. This is different. It's an ancient device. Modern code-breaking methods won't unravel it.W: Where are we headed?S: I need to ask some advice.W: What?! Sorry?S: You heard me perfectly. I'm not saying it again.W: You need advice?S: On painting. Yes, I need to talk to an expert.BOY: Part of a new exhibition.S: Interesting.BOY: I call it... Urban Bloodlust Frenzy.W: CatchyBOY: I've got two minutes before a Community Support Officer comes around that corner. Can we do this while I'm working?S: Know the author?BOY: I recognise the paint. It's like Michigan...hard-core propellant. I'd say zinc.S: And what about the symbols? Do you recognise them?BOY: I'm not even sure it's a proper language.S: Two men have been murdered, Raz. Deciphering this is the key to finding out who killed them. BOY: And this is all you've got to go on It's hardly much, is it?S: Are you going to help us or not?BOY: I'll ask around.S: Somebody must know something about it.POLICE: Oi! What the hell do you think you're doing? This gallery is a listed public building.W: No, no. Wait, wait. It's not me who painted that. I was just holding this for...POLICE: Bit of an enthusiast, shall we?ANDY: She was right in the middle of an important piece of restoration. Why would she suddenly resign?WOMAN2: Family problems. She said so in her letter.ANDY: But she doesn't have a family. She came to this country on her own.WOMAN2: Andy!ANDY: Look, those teapots, those ceramics. They've become her obsession. She's been working on restoring them for weeks. I can't believe that she would just...abandon them.WOMAN2: Perhaps she was getting a bit of unwanted attention?S: You've been a while.W: Yeah, well, you know how it is. Custody sergeants don't really like to be hurried, do they? Just formalities. Fingerprints, charge sheet, and I've got to be in magistrates' court on Tuesday.S: What?W: Me, Sherlock! In court, on Tuesday! They're giving me an ASBO!S: Good, fine.W: You want to tell your little pal he's welcome to go and own up any time.S: This symbol, I still can't place it. No, I need you to go to the police station and ask about the journalist. The personal effects will have been impounded. Get hold of his diary, or something that will tell us his movements. Go and see Van Coon's PA. If you retrace their steps, somewhere they'll coincide.W: Scotland Yard.AMANDA: Flew back from Dalian Friday. Looks like he had back-to-back meetings with the sales team.S: Can you print me up a copy?AMANDA: Sure.S: What about the day he died? Can you tell me where he was?AMANDA: Sorry, I've got a gap. I have all his receipts.DIM: Your friend...S: Listen, whatever you say, I'm behind you 100 per cent.DIM: ...he's an arrogant sod.W: Well, that was mild. People say a lot worse than that.DIM: This is what you wanted, isn't it? The journalist's diary?【Boarding PassNAME LUKIS / BRIANTO DALIAN DLCFROM LONDON LHRZHUANG AIRLINES】S: What kind of a boss was he, Amanda? Appreciative?AMANDA: Um, no. That's not a word I'd use. The only things Eddie appreciated had a big price tag. S: Like that hand cream. He bought that for you, didn't he? [Licenced Taxi Receipt]Look at this one. Got a taxi from him on the day he died,£18.5.AMANDA: That would get him to the office.S: Not rush hour. Check the time. Mid-morning. 18 would get him as far as...AMANDA: The West End. I remember him saying.S: Underground, printed at one in Piccadilly.AMANDA: So he got a Tube back to the office. Why would he get a taxi into town and then the Tube back?S: Because he was delivering something heavy. You wouldn't lug a package up the escalator. AMANDA: Delivering?!S: To somewhere near Piccadilly Station. Dropped the package, delivered it, and then... [PIAZZA ESPRESSO BAR ITALIANO] Stopped on his way. He got peckish.S: So you bought your lunch from here on route to the station but where were you headed from? Where did the taxi drop you?W: Oof! Right.S: Eddie Van Coon brought a package here the day he died. Whatever was hidden inside that case... I've managed to piece together a picture using scraps of information...W: Sherlock...S: Credit card bills, receipts. He flew back from China, then he came here.W: Sherlock.S: Somewhere in this street, somewhere near. I don't know where, but...W: That shop, over there.S: How could you tell?W: Lukis' s diary. He was here too. He wrote down the address.S: Oh.W: Hello.WOMAN3: You want...lucky cat?W: No, thanks, no.WOMAN3: 10 pound! 10 pound! I think your wife, she will like.W: Um, maybe...W: Sherlock... The label there.S:Yes, I see it.W: It's exactly the same as the cipher.S: It's an ancient number system, Hang Zhou. These days only street traders use it. Those were numbers written on the wall at the bank, and at the library. Numbers written in an ancient Chinese dialect.W: It's a 15. What we thought was the artist's tag, it's a number 15.S: And the blindfold, the horizontal line. That was a number as well. The Chinese number one, John. W: We found it.W:Two men travel back from China, both head straight for the Lucky Cat emporium. What did they see?S: It's not what they saw. It's what they both brought back in those suitcases.W: And you don't mean duty free. Thank you.S: Think about what Sebastian told us. About Van Coon, about how he stayed afloat in the market. W: Lost 5 million.S: Made it back in a week. That's how he made such easy money.W: He was a smuggler. Mm.S: Cover would have been perfect. Businessman, making frequent trips to Asia. Lukis was the same, a journalist writing about China. Both of them smuggled stuff about. The Lucky Cat was their drop-off.W: But why did they die? It doesn't make sense. If they both turn up at the shop and deliver the goods, why would someone threaten them and kill them after the event, after they'd finished the job?S: What if one of them was light-fingered?W: How do you mean?S: Stole something. Something from the hoard.W: The killer doesn't know which of them took it so threatens them both. Right.S: Remind me. [YELLOW PAGE] When was the last time that it rained?S: It's been here since Monday. [SOOLIN YAO] No-one's been in that flat for at least three days. W: Could have gone on holiday.S: Do you leave your windows open when you go on holiday?W: Sherlock!S: Someone else has been here. Somebody else broke into the flat and knocked over the vase, just like I did.W: Do you think maybe you could let me in this time? Can you not keep doing this, please?S: I'm not the first.W: What?S: Somebody's been in here before me.W: What are you saying?S: Size eight feet. Small, but...athletic.W: I'm wasting my breath.S: Small, strong hands. Our acrobat. Why didn't he close the window when he lef...? Oh, stupid, stupid! Obvious. He's still here.W: Any time you want to include me...S: John... John!W: Oh, I'm Sherlock Holmes and I always work alone because no-one else can compete with my massive intellectS: The milk's gone off and the washing's started to smell. Somebody left here in a hurry three days ago.W: Somebody?S: Soo Lin Yao. We have to find her.W: How, exactly?【SOO LIN, Please ring me. Tell me you’re OK. Andy】【NATIONAL ANTIQUITIES MUSEUM】S: We could start with this.W: You've gone all croaky. Are you getting a cold?S: I'm fine.S: When was the last time that you saw her?ANDY: Three days ago. Here at the museum. This morning they told me she'd resigned. Just like that. Left her work unfinished.S: What was the last thing that she did on her final afternoon?ANDY: She does this demonstration for the tourists, a tea ceremony. So she would have packed up her things and just put them in here.S: We have to get to Soo Lin Yao.W: If she's still alive.BOY: Sherlock!W: Oh, look who it is.BOY: Found something you'll like.W: Tuesday morning, all you've got to do is turn up and say the bag was yours.S: Forget about your court date.Dude, that was rad!S: You want to hide a tree, then a forest is the best place to do it, wouldn't you say? People would just walk straight past, not knowing, unable to decipher the message.There. I spotted it earlier.S: They've been here. And that's the exact same paint?Yeah.S: John, if we're going to decipher this code, we need to look for more evidence.W: Answer your phone. I've been calling you. I found it.W: It's been painted over. I don’t understand. It was… here. 10 minutes ago. I saw it. A whole load of graffiti.S: Somebody doesn't want me to see it.W: Sherlock, what are you doing...?S: Ssh! John, concentrate. I need you to concentrate. Close your eyes.W: What? Why? Why? What are you doing?S: I need you to maximise your visual memory. Try to picture what you saw. Can you picture it? W: Yeah.S: Can you remember it?W: Yes, definitely.S: Can you remember the pattern?W: Yes.S: How much can you remember it?W: Look, don't worry.S: Because the average human memory on visual matters is only 62% accurate.W: Well, don't worry, I remember all of it.S: Really?W: Well at least I would, if I could get to my pockets. I took a photograph.S: Always in pairs, John, look. Numbers... come with partners.W: God, I need to sleep.S: Why did he paint it so near the tracks?W: No idea.S: Thousands of people pass by there every day.W: Just 20 minutes...S: Of course. Of course, he wants information. He's trying to communicate with his people in the underworld. Whatever was stolen, he wants it back. It's somewhere here, in a code. We can't crack this without Soo Lin Yao.W: Oh, good.S: Two men who travelled back from China were murdered. And their killer left them messages in Hang Zhou numerals.W: Soo Lin Yao is in danger. That cipher, it was just the same pattern as the others. He means to kill her as well.ANDY: Look, I've tried everywhere friends, colleagues. I don't know where she's gone. I mean, she could be a thousand miles away.W: What are you looking at?S: Tell me more about those teapots.ANDY: The pots were her obsession. They need urgent work. If they dry out, then the clay can start to crumble. Apparently, you have to just keep making tea in them.S: Yesterday, only one of those pots was shining. Now, there are two.S: Fancy a biscuit with that? Centuries old. Don't break that. Hello.YAO: You saw the cipher. Then you know he is coming for me.S: You've been clever to avoid him so far.YAO: I had to finish. To finish this work. It's only a matter of time. I know he will find me.S: Who is he? Have you met him before?YAO: When I was a girl, we met in China. I recognised his...S: The cipher?YAO: Only he would do this. Zhi Zhu.W: Zhi Zhu?S: The spider.YAO: You know this mark?S: Yes. It's the mark of a Tong.W: Huh?S: Ancient crime syndicate, based in China.YAO: Every foot soldier bears the mark. Everyone who hauls for them.W: Hauls? You mean you were a smuggler?YAO: I was 15. My parents were dead. I had no livelihood. No way of surviving, day-to-day, except to work for the bosses.S: Who are they?YAO: They are called the Black Lotus. By the time I was 16, I was taking thousands of pounds worth of drugs across the border into Hong Kong. I managed to leave that life behind me. I cameto England. They gave me a job, here. Everything was good. New life.S: And he came looking for you.YAO: Yes. I hoped, after five years... maybe they would have forgotten me. But they never reallylet you leave. A small community like ours...they are never very far away. He came to my flat. He asked me to help him to track down something that was stolen.W: And you've no idea what it was?YAO: I refused to help.W: So, you knew him well when you were living back in China?YAO: Oh, yes. He's my brother. Two orphans. We had no choice. We could work for the Black Lotus, or starve on the streets, like beggars. My brother has become their puppet. In the power of the one they call Shan. The Black Lotus general. I turned my brother away. He said I had betrayed him. Next day, I came to work and the cipher was waiting.S: Can you decipher these?Yao: These are numbers.S: Yes, I know.Yao: Here, the line across the man's eyes, it's the Chinese number one.S: And this one is 15. But what's the code?Yao: All the smugglers know it. It's based upon a book...Yao: He's here. Zhi Zhu has found me.W: No, no, Sherlock. Sherlock, wait!W; Come here. Get in. Get in! I have to go and help him. Bolt the door after me.。

相关文档
最新文档