翻译硕士阅读书目

合集下载

翻译硕士推荐书目

翻译硕士推荐书目

翻译硕士推荐书目翻译硕士推荐书目(一)1-《中式英语之鉴》Joan Pinkham 、姜桂华著,2023年,外语教学与研究出版社。

2-《英汉翻译简明教程》庄绎传著,2023年,外语教学与研究出版社。

3-《高级英汉翻译理论与实践》叶子南著,2023年,清华大学出版社。

4-《非文学翻译理论与实践》罗进德主编,2023年,中国对外翻译出版公司。

5-《非文学翻译》,李长栓著,2023年9月外语教学与研究出版社出版。

6-《非文学翻译理论与实践》,李长栓著,中国对外翻译出版公司。

7-《中高级口译口试词汇必备》新东方翻译的很多词汇都可以在这里找到,很实用。

8-《专八词汇》新东方试题中出现比较生僻的单词的话,读了这本词汇书基本你就认识了。

9-《中国文化读本》叶朗朱良志翻译的体裁有时候和中国文化有关,作为译者应该了解中国文化。

10-《名作精译》青岛出版社都是名家翻译的,可以长长见识,看看翻译到底可以翻得多出彩。

11-《英译中国现代散文选》张培基(三册中至少一册)非常经典,练基本功非它莫属。

12-《高级翻译理论与实践》叶子南汉译英的经典之作,体裁实用,读来作者亲授一般。

翻译硕士推荐书目(二)1-英美散文选读(一)、(二)对外经贸大学出版社蒋显璟 2023年2-新编汉英翻译教程上海外语教育出版社 2023年4月陈宏薇3-大学英汉翻译教程(第三版)对外经贸大学出版社2023年8月王恩冕4-中国文学与中国文化知识应试指南东南大学出版社2023年版林青松5-公文写作对外经贸大学出版社2023年4月白延庆6-西方文化史高等教育出版社庄锡昌7-《翻译研究词典》外语教学与研究出版社(2023年)谭载喜主译8-《英汉互译实用教程》武汉大学出版社(2023年)郭著章,李庆生著中国石油大学(北京)9-《综合教程》(1-6册) ,主编:何兆熊,上海外语教育出版社,2023年10-《英汉互译实用翻译教程》第三版,上海外语教育出版社,2023年北京林业大学11-《英汉翻译入门》第二版,陈德彰编著,外语教学与研究出版社2023年出版12-《中国文化概要》,陶嘉炜,北京大学出版社2023年出版13-《应用文写作》郝立新,清华大学出版社2023年出版14-张卫平,《英语报刊选读》。

翻译学研究生阅读书单

翻译学研究生阅读书单

翻译学研究生阅读书单Alvarez, R. & M. C. Vidal. Eds. Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters Ltd., 1996.Barnstone, W. The Poetics of Translation: History, Theory, Practice. New Haven and London: Yale University Press, 1993.Bassnett, S. Translation Studies (2nd ed). London & New York: Methuen, 1993.Bell, R.T. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman, 1991.Benjamin, W. “The Task of the Translator”. Trans. H. Zohn. In R. Schulte et al. 1992. 71-82. Catford, J.C. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press, 1965. Dryden, J. “On Translation”. In R. Schulte et al. 1992. 17-31.Even-Zohar, I. “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem”. In J.S Holmes,. et al. Eds. Literature and Translation. Leuven: ACCO. 1978. 117-127.Gentzler, A. Translation and Identity in the Americas. London & New York: Routledge, 2007. Gutt, E. Translation and Relevance. Oxford: Basil Blackwell, 1991.Hatim, B. & I. Mason. Discourse and the Translator. London and New York: Longman, 1990. Hermans, T. “Norms and the Determination of Translation: A Theoretical Framework”.In R.Alvarez et al. Eds. Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters Ltd., 1996.25-29.Hermans, T. “Translational Norms and Correct Translations”. In K.M. van Leuven-Zwart et al.Eds. Translation Studies: The State of the Art. Amsterdam - Atlanta, GA: Rodopi, 1991.155-169.Holmes, J.S. “Describing Literary Translations: Models and Methods”. In Holmes, J.S. et al. Eds.Literature and Translation. Leuven: ACCO., 1978. 69-82.Holmes, J.S., Lambert, J. & van Den Broeck, R. Eds. Literature and Translation. Leuven: ACCO.1978.Jakobson, R. “On Linguistic Aspects of Translation”. In R. Schulte, et al. Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago and London: The University of Chicago Press, 1992. 144-151.Jakobson, R.. "On Linguistic Aspects of Translation". Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Eds. R. Schulte & J. Biguenet. Chicago and London: The University of Chicago Press, 1992. 144-51.Lefevere, A. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge, 1992.Newmark, P. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall, 1988.Nida, E.A. & C.R. Taber. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J.Brill, 1969.Nida, E.A. Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.Nida, E.A. Toward a Science of Translating. Leiden: E.J. Brill, 1964.Robinson, D. Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained.Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007.Schulte, R. & J. Biguenet. Eds. Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago and London: The University of Chicago Press, 1992.Snell-Hornby, M. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1988.Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation. New York and London: Oxford University Press, 1975.Toury, G. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1995.Tymoczko, M. & E. Gentzler. Eds. Translation and Power. Beijing: Foreign Language and Teaching Press, 2007.van Leuven-Zwart, K.M. & T. Naaijkens. Eds. Translation Studies: The State of the Art.Amsterdam - Atlanta, GA: Rodopi, 1991.Venuti, L. The Translator's Invisibility: A History of Translation.London and New York: Routledge, 1995.Venuti, L. Ed. Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity,Ideology. London and New York: Routledge, 1992.Adams, H. & Searle, L. Critical Theory since 1965. Tallahassee: Florida State University Press. Brown, G. & G. Yule. Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge University Press, 1983.de Beaugrande, R. & W. Dressier. Introduction to Text Linguistics. London & New York: Longman, 1981.Fish, S. Is there a Text in This Class? The Authority of Interpretive Communities. Harvard University Press, 1980.Grice, H.P. “Logic and Conversation”. Syntax and Semantics 3: Speech Acts. Eds. P. Cole, P. & J.L. Morgan. New York and London: Academic Press, 1975. 41-58.Halliday, M.A.K. An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold, 1985. Halliday, M.A.K. Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning. London: Edward Arnold, 1978.Halliday, M.A.K. “Linguistic Function and Literary Style: An Inquiry into the Language of William Golding’s The Inheritors”. Chatman, S. Ed. Literary Style: a symposium. Oxford, 1971.Jakobson, R. “Linguistics and Poetics”. Language in Literature. In K. Pomoska et al. Eds Cambridge, Massachussets, & London: The Belknap Press of Harvard University, 1987.62-94.Lado, R. Linguistics across Cultures. Ann Arber: the University of Michigan Press, 1957. Leech, G. N. A Linguistic Guide to English Poetry. London and New York: Longman, 1969. Leech, G. N. Semantics, (2nd ed), Harmondsworth: Penguin, 1981.Leech, G.N. & M.H. Short. Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose.London and New York: Longman, 1981.Levinson, S. C. Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press, 1983.Lyons, J. Linguistic Semantics: an Introduction. Cambridge: Cambridge University, 1995. Pilkington, A.Poetic Effects: A Relevance Theory Perspective.Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Co, 2000.van Dijk, T. A. & W. Kintsch. Strategies of Discourse Comprehension. New York, London, etc.: Academic Press, 1983.van Dijk, T. A. Discourse and Context: A Sociocognitive Approach. Cambridge University Press, 2008.van Dijk, T. A. Discourse and Society: How Social Context Influence Text and Talk. Cambridge University Press, 2009.van Dijk, T. A. Text and Context: Explorations in the Semantics and Pragmatics of Discourse.London and New York: Longman, 1977.(以下不用写读书报告)《出三藏记集》、《高僧传》、《宋高僧传》中有关翻译的文章陈望道,《修辞学发凡》冯友兰,《中国哲学简史》胡壮麟,1994,《语篇的衔接与连贯》,上海:上海外语教育出版社。

翻译学硕士研究生必读书目

翻译学硕士研究生必读书目

翻译学硕士研究生必读书目翻译学硕士研究生必读书目1.Snell-Hornby, M. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam: JohnBenjamins Publishing Company, 19982.Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation.Oxford: OxfordUniversity Press, 19983.Williams, Jenny, and Andrew Chesterman. The Map: A Beginner’s Guide to DoingResearch in Translation Studies,上海:上海外语教育出版社,20024.Munday, Jeremy, Introducing Translation Studies: Theories and Applications,London & New York: Routledge, 20015.Lefevere, Andre. Translation / History / Culture, A Sourcebook.London & NewYork: Routledge, 上海外语教育出版社,20046.Newmark Peter, Approaches to Translation, Oxford: Pergamon, 上海外语教育出版社,19827.Nida, E. A., and C. R. Taber. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill,上海外语教育出版社,19828.Nida, E. A., Language and Culture: Contexts in Translating,Amsterdam /Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 上海外语教育出版社,2001 9.Nord, Christiane: Translating as a Purposeful Activity: Functionalist ApproachesExplained. Manchester: St. Jerome Publishing, 199710.Bassnett, Susan, Translation Studies. London & New York: Routledge, 200211.Gentzler, Edwin,Contemporary Translation Theories, 上海:上海外语教育出版社,200612.Gutt, E. A.Translation and Relevance: Cognition and Context.Manchester: St.Jerome Publishing. 200013.Hatim, B. & Mason, I. Discourse and the Translator, London / New York: Longman,上海:上海外语教育出版社,199014.Hatim, B., Communication Across Cultures, Translation Theory and Contrasive TextLinguistics, Exeter: University of Exeter Press15.Hickey, Leo. (ed.), The Pragmatics of Translation, Clevedon / Philadelphia /Toronto / Sydney / Johannesburg: Multilingual Matters Ltd.16.Gile, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training,Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 199517.Franz, Pochhacker,Introducing Interpreting Studies,London and New York:Routledge, 200418.陈福康,中国译学理论史稿,上海外语教育出版社,200019.廖七一等编著,当代英国翻译理论,武汉:湖北教育出版社,200120.谭载喜,西方翻译简史,北京:商务印书馆,199121.许钧,翻译论,武汉:湖北教育出版社,2003。

我院英语语言文学硕士研究生——翻译方向阅读书目

我院英语语言文学硕士研究生——翻译方向阅读书目

我院英语语言文学硕士研究生——翻译方向阅读书目《现代西方翻译理论》课程要求:1、先修课程:翻译理论与实践2、教学方法与建议:面授为主、课堂讨论为辅;需用多媒体教室3、考试方式:论文形式为主、平时作业为辅平时作业(课堂参与)30% 期中论文20% 期末论文50%(论文选题只能是课堂上教师提供的多个选题之一)4、作业要求:习题也是本课程的重要教学环节。

学生通过一定量的习题巩固和加深对课程内容的理解,同时使得学生将所学理论运用于实践,以提高学生的翻译技能。

5、教材与主要参考书:教材:(1)Gentzler, Edwin著《当代翻译理论》,上海外语教育出版社,2001年主要参考书:(1)刘宓庆著《现代翻译理论》,江西教育出版社,1991年(2)郭建中主编《当代美国翻译理论》,湖北教育出版社,2000年(3)廖七一著《当代英国翻译理论》,湖北教育出版社,2000年(4)蔡毅等主编《苏联翻译理论》,湖北教育出版社,2000年(5)马祖毅著《中国翻译史》,湖北教育出版社,1999年(6)马祖毅著《汉籍外译史》,湖北教育出版社,1997年(7)马祖毅著《中国翻译通史》,湖北教育出版社,2006年(8)王克菲著《翻译文化史论》,上海外语教育出版社,1997年(9)李亚舒等主编《中国科学翻译史》,湖南教育出版社,2000年(10)黎难秋著《中国科学文献翻译史稿》,中国科学技术大学出版社,1993年(11)黎难秋主编《中国科学翻译史料》,中国科学技术大学出版社,1996年陈福康著《中国译学理论史稿》,上海外语教育出版社,1992年1. 居祖纯,《汉英语篇翻译》,清华大学出版社,1998年。

2. 连淑能,《英汉对比研究》,高等教育出版社,1993年。

3. 刘重德,《文学翻译十讲》,中国对外翻译出版公司,1991年。

4. Lawrence Venuti, 《译者的隐身——一部翻译史》,2004年。

5. Mona Baker, 《换言之:翻译教程》,外语教学与研究出版社,2000年。

翻译专业硕士必读书目

翻译专业硕士必读书目

翻译专业硕士必读书目
如果你正在寻求翻译专业硕士必读的书目,以下是一些值得参考的基本书籍:
1.《翻译学教程》(Jeremy
Munday著,外语教学与研究出版社)
2.《翻译与全球化》(Michael
Cronin著,外语教学与研究出版社)
3.《翻译批评》(Jeremy Munday著,外语教学与研究出版社)
4.《文本翻译论》(Peter
Newmark著,外语教学与研究出版社)
5.《翻译研究方法》(Anthony
Pym著,上海外语教育出版社)
6.《新编翻译教程》(黄国桐、许君宝编,上海外语教育出版
社)
以上是一些基础且经典的翻译学书籍,适合翻译专业的硕士生阅读。

然而,翻译学是一个非常广泛的领域,涵盖理论研究、实践技能、跨文化交际、语言学应用等多个子领域,因此你应该根据自己的研究兴趣和学术需求来选择适合的书籍。

并且,除了阅读书籍,积累大量的实践经验也是成为专业翻译的重要部分。

复旦大学翻译硕士参考书目

复旦大学翻译硕士参考书目

复旦大学翻译硕士参考书目1、《中式英语之鉴》XXX 、姜XX著,2000年,外语教学与研究出版社。

《中式英语之鉴》十分系统地探讨了中式英语这一非常普遍的现象。

作者琼·平卡姆是美国人,毕生人事翻译工作。

她曾先后在外文出版社和中央编译工作过8年,专门给中国翻译工作者翻译的英译文作修改和润色。

8年中她积累了大量的典型中式英语实例,她根据这些例子把中式英语的具体表现科学地加以分门别类。

作者采用理论与实践紧密结合的方法,先是对某一类别作一概述,然后提供大量的该类别中式英语实例,并逐一修改,同时还扼要地加以分析。

总之,该书是一部适合英语学习者和各行各业英语工作者的好书。

它能够帮助读者分辨和克服中式英语,从而写出更加地道的英语。

2、《英汉翻译简明教程》庄XX著,2002年,外语教学与研究出版社。

“课文”和“英汉语言对比”。

课文部分共分10个单元,涉及故事、历史、地理、经济、文化、文学(一)、文学(二)、科普、法律、演讲等10个方面。

每个单元包括一课英译汉,一课汉译英。

每课之内有对照阅读和练习,并附有提示和解说。

提示和解说中,有些条前面标有星号练习,这些条对于理解或翻译有普遍意义,请读者特别注意。

此外每课还有一个专栏,介绍有关翻译的理论和知识。

3、《级英汉翻译理论与实践》叶XX著,2001年,XX大学出版社。

这本专著是英语专业系列教材,也是不少学校研究生入学考试必读的参考书目。

该书很好地将英汉翻译理论讲解与翻译实践指导相结合。

第一部分为理论技巧篇,共16章,综述翻译基本概念、技巧,对比语言文化,评介中西评论;第二部分为翻译实践篇,节录社会人文、科技法律、小说诗文等领域的英文篇章十五篇作为练习,提供两种具有代表性的参考译文,并加上详细精到的注释和札记。

翻译方向研究生阅读文献徐珺推荐

翻译方向研究生阅读文献徐珺推荐

翻译方向硕士研究生阅读书目(供参考)Baker, M. In Other Words: A Coursebook on Translation [M].London: Routledge, 1992. Baker, M.(ed.)The Routledge Encyclopedia of Translation Studies[C].London: Routledge,1998/2001.Baker, M. Routledge Encyclopedia of Translation Studies [C].London: Routledge, 1998. Bassnett, S & A. Lefevere. Translation, History and Culture[C]. London and New York: Printer Publisher, 1990.Bassnett, S. and Trivedi. (eds.) Post Colonial Translation: Theory and Practice [M]. London and New York: Pinter, 1999.Bell, R. T. Translation and Translating:Theory and Practice[M]. London: Longman,1991. Edwin Gentzler.Contemporary Translation Theories[M].London & New York: Routledge,1991. Lefevere, André. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].London: Routledge, 1992.Newmark, P. A Textbook of Translation [M].Prentice Hall International (UK) Ltd., 1988. Newmark, Peter. Approaches To Translation [M]. Oxford: Pergamon Press,1982.Nida, E. A. Language, Culture, And Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993.Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained.[M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001.Robert MacNell, The Glorious Messiness of English[J] the United States Military Academy, West Point, New York,1995.Russell, B. History of Western Philosophy and Its Connection with Political and Social Circumstances from the Earliest Times to the Present Day[M]. London: Routledge, 1996.Saeed, J. Semantics[M]. Malden, Massachusetts: Blackwell Publishers Inc,1997.Snell-Hornby, et al(eds.)Translation as Intercultural Communication[M]. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamin Publishing House, 1995.Venuti, L. The Translators Invisibility: A History of Translation. London: Routledge, 1995.包惠南包昂编著.实用文化翻译学[M].上海:上海科学普及出版社, 2000.蔡平.翻译方法应以归化为主[J]. 中国翻译,2002(5).陈定安.英汉句子结构比较——兼论英汉句子互译[M].中流出版社,1987.陈定安.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.陈东成,文化差异与翻译[M],长沙:中南大学出版社,2000.陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,1992.陈建民谭志明.语言与文化多学科科研究.北京:北京语言大学出版社,1993.陈新夏郑维川张保生.思维学引论[M].长沙:湖南人民出版社,1988.陈申.外语教育中的文化教学[M]. 北京:北京语言文化大学出版社, 1999.戴昭铭.文化语言学导论[M].北京:语文出版社,1996.邓炎昌刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.方梦之.翻译新论和实践[M].青岛;青岛出版社,1999.冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2002.冯天瑜何晓明周积明.中华文化史[M].上海:上海人民出版社,1990.高一虹.语言文化差异的认识与超越[M].北京: 外语教学与研究出版社, 2000.郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2000.何善芬.英汉语对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,2002.胡文仲.跨文化交际与英语学习[M].上海译文出版社,1988.胡文仲. 文化与交际[M].北京:外语教学与研究出版社,1994.胡文仲(主编).英美文化词典[C]. 北京:外语教学与研究出版社,1995.胡文仲.文化与交流[M]. 北京:外语教学与研究出版社,1998连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.刘重德.英汉语比较研究[M].长沙:湖南科技出版社,1994.刘润清.西方语言学流派[M]. 北京:外语教学与研究出版社,1999.吕俊.跨越文化障碍——巴比塔的重建[M].南京:东南大学出版社,2001: 134-290.潘文国.汉英语对比纲要[M].北京:北京语言文化大学出版社,1997.平洪张国扬.英语习语与英美文化[J].北京:外语教学与研究出版社,2000.钱冠连.汉语文化语用学[M].北京:清华大学出版社,1997.邵敬敏.文化语言学中国潮[C].北京:语文出版社,1995.沈苏儒.论信达雅——严复翻译理论研究[M].北京:商务印书馆,1998.沈善洪.中国语言文化背景汉英双解词典[M].北京:商务印书馆,1998.申小龙.中国文化语言学[M].吉林教育出版社,1990.苏新春.汉语词义学[M].广州:广东教育出版社,1997.孙致礼. 文化与翻译[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2000.王秉钦,文化翻译学[M].天津:南开大学出版社,1995:1-6.王克非.翻译文化史论[M].上海:上海外语教育出版社,1997:1-10.吴国华. 语言文化问题探索[A]. 北京:军事谊文出版社, 1997.吴国华杨喜昌. 文化语义学[M].北京:军事谊文出版社, 2000.萧立明.新译学论稿[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.萧立明.英汉语比较研究与翻译[M].上海:上海教育出版社,2002.谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,1999.邢福义.文化语言学[M].湖北教育出版社,1990.许建忠.翻译生态学[M].中国三峡出版社,2009.许钧.翻译论[M].武汉:湖北教育出版社,2003.徐珺.文化内涵词——翻译中的信息传递的障碍及其对策[J]. 解放军外国语学院学报,2001(2).徐珺.《儒林外史》英汉语语篇对比研究——系统功能语言学的尝试[J].外语与外语教学,2002(12).徐珺.功能语法用于《儒林外史》汉英语篇的研究:情景语境观[J].现代外语,2003(2).徐珺.《儒林外史》英汉语对比研究:语言与文化[J]. 外语教学,2003(2).徐珺.上下文语境:《儒林外史》汉英语篇对比研究[J].外语学刊,2004(1). 许余龙.对比语言学概论[M].上海:上海外语教育出版社,1997.严复译.《社会通诠》自序[A].社会通诠[M].上海:商务印书馆,1904.杨自俭李瑞华.英汉语对比研究论文集[C].上海:上海外语教育出版社,1990. 杨自俭.翻译新论[M].武汉:湖北教育出版社,1994.杨自俭刘学云.翻译新论:1983-1992[C].武汉:湖北教育出版社,1994.杨自俭.译学新探[M].青岛:青岛出版社,2002游汝杰.中国文化语言学引论[M].高等教育出版社,1993张柏然许钧.译学论集[C].南京:译林出版社,1997.张德鑫. 中外语言文化漫议[M]. 北京:华语教学出版社, 1996.。

mti研究生 阅读书目

mti研究生 阅读书目

mti研究生阅读书目MTI研究生阅读书目作为一名MTI(Master of Translation and Interpretation)研究生,阅读是我们学习和提升自己的重要途径之一。

下面我将分享一些我认为对于MTI研究生来说重要的阅读书目。

1.《翻译研究导论》这本书是翻译专业的入门教材,对于MTI研究生来说是必读的经典之作。

它介绍了翻译的基本概念、翻译理论以及翻译研究的方法和技巧,对我们后续的学习和研究起到了很好的指导作用。

2.《翻译思维导论》这本书从认知心理学的角度探讨了翻译的思维过程和认知机制,对于我们理解翻译的本质和提高翻译能力有着重要的影响。

它引导我们思考翻译过程中的认知难题,并提供了一些解决方法和策略。

3.《语言学导论》语言学是翻译研究的基础学科,对于我们理解语言的结构、语义和语用非常重要。

这本书介绍了语言学的基本概念和理论,帮助我们理解和分析不同语言之间的差异,从而更好地进行翻译工作。

4.《跨文化交际》翻译涉及到不同文化之间的沟通和交流,而跨文化交际是我们理解和应对不同文化差异的重要学科。

这本书介绍了跨文化交际的理论和实践,帮助我们更好地理解和应对不同文化背景下的翻译问题。

5.《翻译研究方法与实践》这本书介绍了翻译研究的方法和实践技巧,对于我们进行研究论文的撰写和学术研究有着重要的指导作用。

它介绍了翻译研究的方法论、数据收集和分析的技巧,帮助我们进行科学的研究工作。

6.《专业翻译教程》这本书是一本实用性很强的教材,它介绍了不同领域的专业翻译技巧和实践经验。

对于我们进行专业领域翻译的学习和实践有着很大的帮助,提高我们的专业素养和翻译质量。

7.《口译技巧与实践》作为MTI研究生,口译是我们的一项重要技能。

这本书介绍了口译的技巧和实践经验,包括听力训练、记笔记、口译转换等方面的内容,对于提高我们的口译能力非常有帮助。

8.《笔译技巧与实践》除了口译,笔译也是我们的核心技能之一。

这本书介绍了笔译的技巧和实践经验,包括词汇选择、语言风格、文化背景等方面的内容,对于提高我们的笔译能力非常有帮助。

翻译硕士专业必读书目

翻译硕士专业必读书目

翻译硕士专业必读书目
1.《翻译与语言哲学》,刘宓庆,中国对外翻译出版公司,2007年2.《新编汉英对比与翻译》,刘宓庆,中国对外翻译出版公司,2006年3.《翻译研究新视野》,谢天振.青岛出版社,2003年
4.《对比语言学》,潘文国,上海教育出版社,2006年
5.《翻译论集》(修订本),罗新璋,商务印书馆,2009年
6. 《东方翻译》(杂志),《东方翻译》杂志社
7.《西方翻译简史(增订版)》,谭载喜,商务印书馆,2004年
8.《中国译学理论史稿(修订本)》,陈福康,上海外语教育出版社,2000年
9.《越界与误读——中日文化间性研究》,高宁,宁夏人民出版社,2005年
10.『日本の翻訳論アンソロジーと解題』,柳父章,法政大学出版局,2010年
学术期刊
1.《日语学习与研究》(杂志),《日语学习与研究》杂志社
2.《中国翻译》(杂志),《中国翻译》杂志社。

学术硕士翻译硕士阅读书目

学术硕士翻译硕士阅读书目

学术硕士/翻译硕士翻译理论研究阅读书目贝尔.《翻译与翻译过程:理论与实践》[M].(秦洪武译)北京:外语教学与研究出版社,2005.曹明伦.《翻译之道:理论与实践》[M].保定:河北大学出版社,2007.陈德鸿、张南峰.《西方翻译理论精选》[C]. 香港:香港城市大学出版社,2000. 陈福康.《中国译学理论史稿》[M].上海:上海外语教育出版社,1992.陈志杰.《文言语体与文学翻译——文言在外汉翻译中的适用性研究》[M].上海:上海外语教育出版社,2009.程雨民.《英语语体学》[M].上海:上海外语教育出版社,2004.董乐山等.《第三帝国的灭亡》(William L.Shirer著)[Z].北京:中国对外翻译出版公司,1983.董史良.翻译的思维问题[J].《中国翻译》,1988,(3).28-31.冯国华、吴群.《英译汉别裁》[M].北京:外文出版社,2000.冯庆华.《实用翻译教程》[M].上海:上海译文出版社,2000.冯庆华.《实用翻译教程》[M].上海:上海外语教育出版社,2007.冯树鉴.《实用英汉翻译技巧》[M].上海: 同济大学出版社,1995.高健.《翻译与鉴赏》[M].北京:外语教学与研究出版社,2006.高名凯、刘正埮.《现代汉语外来词研究》[M].北京:文字改革出版社,1958.龚光明.《翻译思维学》[M].上海:上海社会科学院出版社,2004.辜正坤.《译学津原》[M].郑州:文心出版社,2005.辜正坤.《中西诗比较鉴赏与翻译理论》[M].北京:清华大学出版社,2003.郭建中.《翻译:理论、实践与教学——郭建中翻译研究论文选》[C].杭州:浙江大学出版社,2010.郭建中.《科普与科幻翻译》[M].北京:中国对外翻译出版公司,2008.贺晓丽.从译者思维角度看翻译过程[J]. 《外语教学与研究》,2007,(33):23-25. 胡德良、孙红艳.论写作与翻译的关系[J].《小说评论》,2001,(2):277-280. 黄邦杰.《译艺谭》[M].北京:中国对外翻译出版公司,1991.金敬红、李思国.斯坦纳和勒代雷的阐释翻译理论评介[J].《外语与外语教学》,2003,(9):44-47.金隄.《等效翻译探索》[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.金圣华.《外文中译研究与探讨》[C].香港:香港中文大学翻译系,1998.金圣华.《因难见巧》[C]. 北京:中国对外翻译出版公司,2001.劳陇.意译论[J]. 《外国语》,1996,(4):13-15.劳陇.试论现代翻译理论研究的探索途径[J].《外国语》,1994,(4):5-6.劳陇.从奈达翻译理论的发展谈直译和意译问题[J].《中国翻译》,1989,(3):10-13.劳陇.怎样发挥译文的语言优势[J].《国际关系学院》,1983,(1):74-77.勒代雷.《释意学派口笔译理论》[M].(刘和平译).北京:中国对外翻译出版公司,2001.李长栓.《非文学翻译理论与实践》[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004. 李长栓.《非文学翻译》[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2009.李文革.《西方翻译理论流派研究》[M].北京:中国社会科学出版社,2004.李运兴.《英汉语篇翻译》[M].北京:清华大学出版社,1998.连淑能.《英汉对比研究》[M].北京:高等教育出版社,1993.刘法公.汉英隐喻翻译中的喻体意象转换[J].《中国翻译》,2007,(6): 47-51. 刘宓庆.《现代翻译理论》[M]. 济南:山东文艺出版社,1990.罗新璋.《翻译论集》[C]. 北京:商务印书馆,2009.罗新璋.释“译作”[A].《因难见巧》[C].北京:中国对外翻译出版公司,2001. 罗选民.论文化/语言层面的异化归化翻译[J].《外语学刊》, 2004,(1):102-106. 马红军.《翻译批评散论》[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002.马红军.《从文学翻译到翻译文学:许渊冲的译学理论与实践》[M].上海:上海译文出版社,2006.马祖毅.《中国翻译简史》[M].北京:中国对外翻译出版公司,1984.毛荣贵.《翻译美学》[M].上海:上海交通大学出版社,2005.潘文国.“读文写白”是提高中文水平的根本途径[J].《中国外语》,2010,(4):33-34.钱钟书.《谈艺录》[M].上海:中华书局,1979.沈苏儒.《论信达雅——严复翻译理论研究》[M].北京:商务印书馆,1998.思果.《阿丽思漫游奇境记:选评》[Z].北京:中国对外翻译出版公司,2004. 思果.《译道探微》[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002.思果.《翻译研究》[M].北京:中国对外翻译出版社,2001.思果.《翻译新究》[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.苏福忠.《译事余墨》[M].北京:生活·读书·新知三联书店,2006.孙迎春.《张若谷翻译艺术研究》[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.孙致礼.《翻译:理论与实践探索》[M].南京:译林出版社,1999.孙致礼.评《名利场》中译本的语言特色[J].《中国翻译》,1984,(1):37-41. 谭载喜.《西方翻译简史》[M].北京:商务印书馆,2008.谭载喜.《奈达论翻译》[Z].北京:中国对外翻译出版公司,1999.王秉钦.《中国翻译思想史》[M].天津:南开大学出版社,2004.王丹阳.《文学翻译中的创作论》[M].南京:南京师范大学出版社,2009.王宏印.《文学翻译批评论稿》[M].上海:上海外语教育出版社,2006.王宏印.《文学翻译批评概论》[M].北京:中国人民大学出版社,2009.王宁.生态文学与生态翻译学:结构与建构[J].《中国翻译》,2011,(2):10-15. 王宁.《文化翻译与经典阐释》[M].北京:中华书局,2006.王寿兰.《当代文学翻译百家谈》[C].北京:北京大学出版社,1989.翁显良.意态由来画不成[M].北京:中国对外翻译出版公司,1983.夏德勇、杨锋.《当代大学写作》[M].广州:暨南大学出版社,2007.谢天振.《译介学导论》[M].北京:北京大学出版社,2007.谢天振.国内翻译界在翻译研究和翻译理论认识上的误区[J].《中国翻译》,(4):2-5.许渊冲.《翻译的艺术》[M].北京:中国对外翻译出版公司,1984.许渊冲.译学要敢为天下先[J].《中国翻译》,1999,(2):4-9.许渊冲.新世纪的新译论[J].《中国翻译》,2000,(3):2-5.许渊冲.文学与翻译[M].北京:北京大学出版社,2003.颜林海.翻译认知心理学[M].北京:科学出版社,2008.杨士焯.《英汉翻译教程》[M](第二版).北京:北京大学出版社,2011.杨士焯.翻译教材编写方法探索[J].《厦门大学学报》(哲社)教学研究专辑,2008:85-88.杨士焯.简论翻译写作学的建构[J].《写作学》(高级版),2008,(3):19-20. 杨士焯.《英汉翻译教程》[M].北京:北京大学出版社,2006.杨士焯.发挥译文的语言优势——谈文言文词语、句法在译文中的妙用[J].《上海科技翻译》,2002,(1):23-26.杨士焯.英语专业三年级学生如何提高英汉翻译技能[J].《中国翻译》,2002,(6):55-56.杨士焯.从一篇翻译看英语专业三年级学生的翻译问题[J].《中国翻译》,2000,(3):30-34.杨士焯.彼得·纽马克翻译新观念概述[J].《中国翻译》,1998,(1):48-50. 83-89.余光中.《余光中谈翻译》[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002.张谷若.地道的原文,地道的译文[J].《翻译通讯》,1980,(1):19-23.张美芳.《中国英汉翻译教材研究》[M].上海:上海外语教育出版社,2001.张美芳.罗杰·贝尔的语言学翻译研究视角[J].《外语与翻译》,2001,(3)11-16. 赵彦春.《翻译学归结论》[M].上海:上海外语教育出版社,2005.郑海凌.《译理浅说》[M].郑州:文心出版社,2005.郑延国.《翻译方圆》[M].上海:复旦大学出版社,2009.周姬昌.《写作学高级教程》[M].武汉:武汉大学出版社,1989.Bell, Roger T.Translation and Translating: Theory and Practice [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.Catford, John C. A Linguistic Theory of Translation: An Essay on Applied Linguistics[M]. London: Oxford University Press, 1965.Chesterman, Andrew. Readings in Translation Theory[M]. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab, 1989.Delisle, Jean. Translation: An Interpretive Approach[M]. Ottawa: University of Ottawa Press, 1988.Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies [M]. London: Routledge, 2001.Newmark, P.A Textbook of Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.Newmark, P. Approaches to Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.Nida, Eugene. Language, Culture, and Translating[M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 1991.Nida, Eugene A. & Taber, C. R. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden, Brill, 1969.Nord, Christiane.Translating as a Purposeful Activity[M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.Savory, Theodore. The Art of Translation [M]. London: Cape, 1957.Shttleworth, Mark & Cowie, Moira. Dictionary of Translation Studies[Z]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.Tytler, A. F. Essay on the Principles of Translation[M]. London: Dent, 1790. Vermeer, Hans J. Skopos and Commission in Translational Action[M]. London: Routledge, 1998.。

开设翻译硕士的学校及参考书目

开设翻译硕士的学校及参考书目


是 是 电话一直打 不通 是 是 是 是 是


外语 招收 50 人 外贸 大学
335/44 66 325
吉林 口译 30
大学 延边
无 大学 南京
笔译 30 人 大学
50/90/330 50 75 345/47 71 335/44 66 325 50/90/330
南京 师范 笔译 20/口译 10 大学
大学
53/80/335
中国 笔译 20 人
50 75 345/47 71
订版)》,刘季春主编,中山大学出版社,2007 年。 2、《英汉翻译基础教程》,冯庆华、穆雷主编, 高等教育出版社,2008 年。 3、《英语口译教程》,仲伟合主编,高等教育 出版社,2007 年。 4、《商务英语口译》(第二版),赵军峰主编, 高等教育出版社,2009 年。 5、有关英语八级考试的书籍,以及英美政治、 经济、文化等方面百科知识的书籍。 992|面试(含口译):1、《实用翻译教程(修订 版)》,刘季春主编,中山大学出版社,2007 年。 2、《英汉翻译基础教程》,冯庆华、穆雷主编, 高等教育出版社,2008 年。 3、《英语口译教程》,仲伟合主编,高等教育 出版社,2007 年。 4、《商务英语口译》(第二版),赵军峰主编, 高等教育出版社,2009 年。 5、有关英语八级考试的书籍,以及英美政治、 经济、文化等方面百科知识的书籍。
2. 英语翻译基础新编汉英翻译教程 上海外语
教育出版社 2004 年 4 月 陈宏薇等
大学英汉翻译教程(第三版) 对外经贸大学出
50/50/75/75(345) 版社 2009 年 8 月王恩冕
2年
3. 汉语写作与百科知识 中国文学与中国文化

上财翻硕参考书目

上财翻硕参考书目

上财翻硕参考书目作为一位上财翻硕的学生,参考书目是我们准备翻译硕士考试的必不可少的资源。

正确地选择参考书目可以帮助我们更好地备考,增加学习效率。

那么,下面就为大家介绍一些值得参考的书目。

1.《翻译的艺术》张黎明著这本书是近年来翻译类图书中的佳作之一。

对于想要对翻译专业做一个全面了解的同学们,这是一本值得一读的书。

该书主要讲述了翻译的一些理论与实践,可以给我们带来许多启发。

2.《翻译学概论》刘宏著这本书的作者是上海财经大学翻译学教研室主任,所以可以说是非常值得参考的。

该书主要涵盖了翻译学的各个方面,从翻译理论到实践技巧,都有详细的讲解。

该书内容深入浅出,非常适合翻译专业的初学者。

3.《翻译技巧与实务》杨逸峰、陈蔚著这是一本介绍翻译实务的书。

该书介绍了翻译实际操作过程需要注意的细节,比如如何整合句子和成段等方面的实践技巧都有详细的描述。

对于想要提高翻译实践能力的同学来说,这本书是非常值得一看的。

4.《翻译:理论与实践》谢德虎、张婷著这本书是一本系统阐述翻译理论和翻译实践的综合性教材。

该书内容深入,扎实,准确地阐述了翻译的各种理论和实践技巧。

同时,该书的语言易懂,知识点的组织十分清晰,编写方式规范,非常适合翻译硕士考试的备考。

5.《翻译研究方法》胡宝荣著对于想要进行翻译学方面的研究的同学来说,这本书是非常值得一看的。

该书介绍了各种翻译研究的方法、技巧和原则,帮助读者了解并掌握翻译研究的核心要点。

该书涉及面广,内容翔实,是一本值得一读的好书。

总之,以上五本参考书目都是非常有价值的,能够帮助我们更好地备考。

当然,选择书籍时要根据自己的实际情况进行选择,根据自己的需求来比较这些参考书目,这样才能够更好地提高学习效率。

MTI笔译方向必读书目

MTI笔译方向必读书目

四川外语学院MTI笔译方向必读书目I.专著类1.连淑能.《英汉对比研究》.高等教育出版社.1993.2.周兆祥.《翻译与人生》.中国对外翻译出版公司.1998.3.段连城.《怎样对外介绍中国》.中国对外翻译出版公司.1993.4.琼·平卡姆.《中式英语之鉴》.外语教学与研究出版社.2003.5.金圣华.《齐向译道行》.(《英语世界》2004年至今连载).6.方梦之.《实用文本汉译英》.青岛出版社.2004.7.陈小慰.《新编实用翻译教程》.经济科学出版社.2006.8.张健.《报刊语言翻译》.高等教育出版社.2008.9.陈刚.《旅游翻译与涉外导游》.中国对外翻译出版公司.2004.10.贾文波.《汉英时文翻译教程》.中国对外翻译出版公司.2008.11.常玉田.《经贸汉译英教程》.对外经济贸易大学出版社.2002.12.王颖.《公示语汉英翻译》.对外经济贸易大学出版社.2007.13.方梦之、范武邱.《科技翻译教程》.上海外语教育出版社.2008.14.Nida, Eugene, Language and Culture, Shanghai Foreign Language Education Press,2001.15.William, Jenny & Andrew Chesterman.The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.II.报刊类1.《中国翻译》2.《上海翻译》3.《东方翻译》4.《中国科技翻译》5.《中国科技术语》6.《英语世界》7.《译神》(电子杂志)8.《语言桥之声》9.China Daily10.Beijing ReviewIII.工具书类1.《汉英外事工作常用词汇》编篡委员会.《汉英外事工作常用词汇》外文出版社.2000.2.中国日报网站.《汉英最新特色词汇》.上海社会科学院出版社.2002.3.张健.《报刊新词英译词典》.上海科技教育出版社.2001.4.方凡泉.《新汉英分类口译词典》.世界图书出版公司.2003.5.杨全红.《简明汉英时事用语手册》.知识出版社.2002.。

翻译学方向硕士研究生推荐阅读书目

翻译学方向硕士研究生推荐阅读书目

翻译学方向硕士研究生推荐阅读书目(2015年9月修订)一、翻译史1.陈福康:《中国译学理论史稿》2.王宏印:《中国传统译论经典诠释——从道安到傅雷》;3.王秉钦:《20世纪中国翻译思想史》4.谭载喜:《西方翻译简史》5.廖七一:《当代西方翻译理论探索》;6.刘重德:《西方译论研究》二、中文论著1.刘宓庆:《中西翻译思想比较研究》2.申雨平:《西方翻译理论精选》3.陈德鸿,张南峰编:《西方翻译理论精选》4.谢天振:《当代国外翻译理论导读》5.刘宓庆:《当代翻译理论》6.郭建中:《当代美国翻译理论》7.许钧、袁筱一:《当代法国翻译理论》8.蔡毅、段京华:《苏联翻译理论》9.廖七一:《当代英国翻译理论》10.郭建中:《文化与翻译》11.冯庆华:《文体翻译论》12.谢天振:《译介学导论》13.刘重德:《文学翻译十讲》14.李运兴:《语篇翻译引论》15.吕俊、侯向群:《英汉翻译教程》16.陈新:《英汉文体翻译教程》17.冯庆华:《实用翻译教程》(“实践篇”和“附录”部分)18.穆雷:《中国翻译教学研究》19.刘宓庆:《新编汉英对比与翻译》20.吴友富:《国俗语义研究》21.叶继元等编著:《学术规范通论》三、英文论著:1.Susan Bassnett & Andre Lefevere: Constructing Cultures: Essays on LiteraryTranslation《文化构建:文学翻译论集》2.Basil Hatim: Communication Across Cultures: Translation Theory andContrastive TextLinguistics《跨文化交际:翻译理论与对比篇章语言学》3.Christiane Nord: Translating as a Purposeful Activity: FunctionalistApproaches Explained《目的性行为:析功能翻译理论》4.Leo Hickey (ed.): The Pragmatics of Translation《语用学与翻译》5.Peter Newmark: Approaches to Translation《翻译问题探讨》6.Wolfram Wilss: The Science of Translation: Problems and Methods《翻译学:问题与方法》7.Peter Newmark: A Textbook of translation《翻译教程》8.Basil Hatim & Ian Mason: Discourse and the Translator《语篇与译者》9.Eugene A. Nida: Language and Culture: Contexts in Translating《语言与文化:翻译中的语境》10.Gideon Toury: Descriptive Translation Studies and Beyond《描述翻译学及其他》11.Grorge Steiner: After Babel: Aspects of Language and Translation《通天塔之后:语言与翻译面面观》12.Mary Snell-Hornby: Translation Studies: An Integrated Approach《翻译研究:综合法》13.Kathleen Davis: Deconstruction and Translation《解构主义与翻译》14.Maria Tymoczko: Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literaturein English Translation 《后殖民语境中的翻译:爱尔兰早期文学英译》15.Sherry Simon and Paul St-Pierre: Changing the Terms: Translating in thePostcolonial Era.16.David Katan: Translating Cultures: An Introduction for Translators,Interpreters and Mediators《文化翻译:笔译、口译及中介入门》17.Theo Hermans: Translation in Systems: Descriptive and System-orientedApproaches Explained《系统中的翻译:描写和系统理论解说》18.Luise von Flotow: Translation and Gender: Translating in the “Era ofFeminism”《翻译与性别:女性主义时代的翻译》19.Ernst-August Gutt: Translation and Relevance: Cognition and Context《翻译与关联:认知与语境》20.Edwin Gentzler: Contemporary Translation Theories (revised 2nd edition) 《当代翻译理论》(第二版修订本)21.Mona Baker (ed.): Routledge Encyclopedia of Translation Studies《翻译研究百科全书》22.Eugene A. Nida:: Toward a Science of Translating《翻译科学探索》23.Eugene A. Nida & Charles R. Taber: The Theory and Practice of Translating《翻译理论与实践》24.Andre Lefevere (ed.): Translation/ History /Culture: A Sourcebook《翻译、历史与文化论集》25.Georges L. Bastin and Paul F. Bandia: Charting the future of translationhistory26.Andre Lefevere: Translation, Rewriting, and the Manipulation of LiteraryFame《翻译、改写以及对文学名声的控制》27.Katharina Reiss: Translation Criticism: The Potentials and Limitations《翻译批评:潜力与制约》wrence Venuti: The Translator’s Invisibility: A History of Translation《译者的隐身:一部翻译史》29.Susan Bassnett: Translation Studies (3rd edition) 《翻译研究》(第三版)30.Jenny Williams & Andrew Chesterman: The Map: A Beginner’s Guide toDoing Researchin Translation Studies《路线图:翻译研究方法入门》31.Mark Shuttleworth & Moira Cowie: Dictionary of Translation Studies《翻译学词典》32.Cay Dollerup: Basics of Translation Studies《翻译研究基础》33.张佩瑶(Martha P. Y. Cheung): An Anthology of Chinese Discourse onTranslation, Volume I34.Jeremy Munday: Introducing Translation Studies: Theories and applications35.Basil Hatim & Jeremy Munday: Translation: An Advanced resource Book36.Mona Baker (ed.): Routledge Encyclopedia of Translation Studies (secondedition)《翻译研究百科全书》37.Jean Boase-Beler: Stylistic Approaches to Translation38.Michael Cronin: Translation in Goes to Movies39.Esperanca Blelsa and Susan: Translation in Global News40.Anna Trosborg (ed.): Text typology and Translation41.Andrew Chesterman: Memes of Translation42.Harold Somers (ed.): Computers and Translation43.Christina Schaffner & Beverly Adab (eds.): Developing TranslationCompetence44.Roger T. Bell: Translation and Translating: Theory and Practice《翻译与翻译过程:理论与实践》(外语教学与研究出版社)45.Piotr Kuhiwczak and Karin Littau: A Companion to Translation Studies46.J. C. Catford: A Linguistic Theory of translation47.Geoffrey Samuelsson-Brown: A Practical Guide for Translators (FourthEdition)48.Lynne Bowker: Computer-Aided Translation Technology: A PracticalIntroduction49.Harold Somers (ed.): Computers and Translation: A translator’s guide50.Douglas Robinson:Becoming a Translator:An Introduction to the Theory andPractice of Translation (Second Edition)51.John Newton: Computers in translation: A practical appraisal52.Christina Schäffner, Beverly Adab: Developing Translation Competence53.李和庆、黄浩、薄振杰:Methodology of Western Translation Studies: since the1970s《西方翻译研究方法论:70年代以后》54.Maria Tymoczko: “Computerized Corpora and the Futu re of TranslationStudies”, Meta, XLIII, 4, 1998.55.Brian James Baer: Contexts, Subtexts and Pretexts: Literary translation inEastern Europe and Russia56.Alexander Fraser Tytler: Essay on the Principles of Translation57.Henri Meschonnic: Ethics and Politics of Translating四、阅读与欣赏1.《红楼梦(英译)》2.《唐诗选(英译)》3.《宋词选(英译)》4.《论语(英译)》5.《庄子(英译)》6.《道德经(英译)》7.《英语名家散文》8.《中国现代散文选(英译)》9.崔永禄:《文学翻译佳作对比赏析》10.每月自选阅读一本原版英文名著五、期刊(阅读近五年的文章)中文期刊:1、《中国翻译》2、《中国科技翻译》3、《上海翻译》英文期刊1.Target-International Journal of Translation Studies2.Translation Studies3.Translator4.Babel-Revue Internationale de la Traduction-International Journal ofTranslation5.Perspectives – Studies in Translatology6.Translation and Interpreting Studies7.Translation and Literature8.TRANSLATION REVIEW9.Interpreter and Translator Trainer10.Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies。

mti研究生 阅读书目

mti研究生 阅读书目

mti研究生阅读书目MTI研究生阅读书目作为MTI研究生,阅读是我们学习和研究的重要途径之一。

下面我将分享一些我认为对MTI研究生有益的书目,希望能够给大家一些启发和帮助。

1.《翻译研究方法与实践》这本书是研究翻译的经典之作,对于MTI研究生来说是必读书目。

它介绍了各种翻译方法和实践技巧,帮助我们理解翻译的基本概念和原则,提高翻译能力。

2.《语言学导论》语言学是研究语言的科学,对于翻译研究也有很大的借鉴意义。

这本书系统地介绍了语言学的各个分支和基本理论,帮助我们深入理解语言的本质和结构,对于翻译分析和研究非常有帮助。

3.《跨文化交际》翻译不仅仅是语言的转换,还涉及到不同文化之间的交流和理解。

这本书介绍了跨文化交际的理论和实践,帮助我们了解不同文化之间的差异和沟通问题,对于翻译研究和实践都有很大的指导意义。

4.《翻译研究导论》这本书是研究翻译的入门书籍,介绍了翻译研究的基本概念、方法和研究领域。

它涵盖了翻译的历史、理论和实践,帮助我们建立对翻译研究的整体认识和理解。

5.《翻译与文化》翻译是文化的传递和交流,这本书探讨了翻译与文化之间的关系。

它介绍了翻译在文化传播中的作用和影响,帮助我们理解翻译活动与文化背景之间的互动关系,对于翻译研究和实践都非常重要。

6.《翻译理论与实践》这本书介绍了翻译的理论和实践,包括翻译的基本原则、方法和技巧。

它涵盖了口译和笔译等不同形式的翻译,帮助我们提高翻译能力和专业水平。

7.《语料库研究方法与实践》语料库是研究语言和翻译的重要工具,这本书介绍了语料库的构建和应用。

它帮助我们利用语料库进行翻译研究和分析,提高翻译质量和效率。

8.《翻译伦理学》翻译伦理是研究翻译中的道德和责任问题,这本书探讨了翻译伦理的理论和实践。

它帮助我们思考翻译中的伦理问题,培养良好的职业道德和责任感。

9.《翻译研究历程》这本书回顾了翻译研究的发展历程和重要成果,介绍了各种翻译研究方法和理论。

它帮助我们了解翻译研究的前沿动态,为我们的研究提供参考和启示。

翻译专业硕士MTI研究生推荐阅读书目

翻译专业硕士MTI研究生推荐阅读书目

翻译专业硕士(MTI)研究生推荐阅读书目(2015年9月修订)一、英汉比较类●陈德彰:《英汉对比语言学》●陈淑华:《英语修辞与翻译》●高远:《对比分析与错误分析》●何善芬:《英汉语言对比研究》●连淑能:《英汉对比研究》●潘文国:《汉英语对比纲要》●汪福祥、伏力:《英美文化与英汉翻译》●杨自俭:《英汉语比较与翻译》●熊文华:《汉英应用对比概论》二、翻译理论类●郭建中:《文化与翻译》●金隄:《等效翻译探索》●谭载喜:《西方翻译简史》●孔慧怡:《重写翻译史》●刘宓庆:《当代翻译理论》●思果:《译道探微》●许钧:《翻译论》●王克非:《翻译文化史论》●杨自俭:《译学新探》●陈福康:《中国译学理论史稿》●王秉钦:《20世纪中国翻译思想史》●廖七一:《当代西方翻译理论探索》●刘重德:《西方译论研究》●马祖毅:《中国翻译简史》●Eugene A. Nida: Language and Culture: Contexts in Translating 《语言与文化:翻译中的语境》●Gideon Toury: Descriptive Translation Studies and Beyond 《描述翻译学及其他》●Roger T. Bell: Translation and Translating: Theory and Practice 《翻译与翻译过程:理论与实践》●Susan Bassnett & Andre Lefevere: Constructing Cultures: Essays on Literary Translation 《文化构建:文学翻译论集》●Basil Hatim: Communication Across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics 《跨文化交际:翻译理论与对比篇章语言学》●Christiane Nord: Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained《目的性行为:析功能翻译理论》●Leo Hickey (ed.): The Pragmatics of Translation 《语用学与翻译》●Peter Newmark: Approaches to Translation《翻译问题探讨》●Wolfram Wilss: The Science of Translation: Problems andMethods 《翻译学:问题与方法》●Grorge Steiner: After Babel: Aspects of Language and Translation《通天塔之后:语言与翻译面面观》●David Katan: Translating Cultures: An Introduction forTranslators, Interpreters and Mediators 《文化翻译:笔译、口译及中介入门》●Mona Baker (ed.): Routledge Encyclopedia of Translation Studies《翻译研究百科全书》●Eugene A. Nida: Toward a Science of Translating 《翻译科学探索》●Eugene A. Nida & Charles R. Taber: The Theory and Practice ofTranslating 《翻译理论与实践》三、翻译实践类●Joan Pinkham著;姜桂华校《中式英语之鉴》●许建平:《英汉互译实践与技巧》●叶子南:《高级英汉翻译理论与实践》●张培基等:《英汉翻译教程》●吕瑞昌等:《汉英翻译教程》●钟述孔:《英汉翻译手册》●古今明:《英汉翻译基础》●陈宏薇:《汉英翻译基础》●申雨平,戴宁:《实用英汉翻译教程》●曾诚:《实用汉英翻译教程》●陈定安:《英汉比较与翻译》●陈廷祐:《英文汉译技巧》●程镇球:《论汉译英的几个问题》●冯志杰:《汉英科技翻译指要》●何刚强:《现代英汉翻译操作》●单其昌:《汉英翻译技巧》●朱诗向:《中国时尚热点新词速译》●陈文伯:《译艺——英汉汉英双向笔译》●李长栓:《非文学翻译理论与实践》四、翻译期刊类●《中国翻译》●《中国科技翻译》●《上海科技翻译》●《外语与翻译》五、翻译服务行业类●达尼尔·葛岱克著;刘和平等:《职业翻译与翻译职业》●洪磊:《如何成为金牌自由翻译》●王华伟,王华树:《翻译项目管理实务》●钱多秀:《计算机辅助翻译》。

英汉语比较与翻译研究方向硕士研究生推荐阅读书目

英汉语比较与翻译研究方向硕士研究生推荐阅读书目

英汉语比较与翻译研究方向硕士研究生推荐阅读书目[1] 英汉语对比与翻译类阅读书目Carl James,Contrastive Analysis, 青岛出版社,2005。

许余龙,《英汉语对比概论》,上海外语教育出版社潘文国,《汉英与对比纲要》,北京语言文化大学出版社,1997。

杨自俭、李瑞华,《英汉语对比研究》,上海外语教育出版社1990。

周志培,《英汉对比与翻译中的转换》,华东理工大学出版社,2003。

彭宣维,《英汉语篇综合对比》,上海外语教育出版社,2000。

朱永生等,《英汉语篇衔接手段对比研究》,上海外语教育出版社,2001。

英汉语对比与翻译(1)上海外语教育出版社英汉语对比与翻译(2)上海外语教育出版社英汉语对比与翻译(3)上海外语教育出版社英汉语对比与翻译(4)上海外语教育出版社英汉语对比与翻译(5)上海外语教育出版社英汉语对比与翻译(6)上海外语教育出版社[2] 翻译理论与实践类阅读书目:张培基,《英译中国现代散文》,上海外语教育出版社,1999。

刘士聪,《汉英、英汉美文翻译与赏析》,译林出版社,2002。

乔萍、瞿淑蓉、宋洪玮,《散文佳作108篇》,译林出版社,2002。

杨平编,名作精译——《中国翻译》汉译英选萃,青岛出版社,2005。

毛荣贵,《新世纪大学英汉翻译教程》,上海交通大学出版社,2002。

毛荣贵,《新世纪大学汉英翻译教程》,上海交通大学出版社,2002。

毛荣贵,《翻译美学》,上海交通大学出版社,2005。

居组纯,《高级汉译英语篇翻译》,清华大学出版社,2000。

居组纯,《汉译英翻译强化训练》,上海辞书出版社,2004。

黄新渠,《译海浪花——黄新渠译文译诗选集》,四川民族出版社,2002。

陈文伯,《译艺》,世界知识出版社,2004。

陈文伯,《教你如何提高汉译英技巧》,世界知识出版社,1999。

John Pinkham, 《中式英语之鉴》外语教学与研究出版社,2000。

方梦之主编,《实用文本汉译英》,青岛出版社,2003。

翻译方向书目()

翻译方向书目()

翻译研究方向硕士生阅读书目Newmark, P.(2001). Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Nida, E. (2001). Language and Culture: Contexts in Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Robinson, Douglas.(2006) Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.Tytler, F. A. (2007). Essay on the Principles of Translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.~Translation theories and skills(Theories and skills of translation)~Translation principles and techniques~Translation theories and approaches~Translation theories and methods~Translation: Principles and Strategies~The art and craft of translationLanders, Clifford E. (2008). Literary Translation: A Practical Guide. 外教社翻译硕士专业(MTI) 系列教材“笔译实践指南丛书-1”. 上海:上海外语教育出版社(Originally published by Multilingual Matters Ltd. in 2001). 214 pp.叶子南. 高级英汉翻译理论与实践. 北京:清华大学出版社, 2001. (383 pp)王宏印. 英汉翻译综合教程. 大连:辽宁师范大学出版社, (2002). (388pp)钱钟书. “林纾的翻译”,七缀集.上海:上海古籍出版社,1994.思果. 译道探微.北京:中国对外翻译出版公司,2002.余光中.余光中谈翻译. 北京:中国对外翻译出版公司,2002.中文著作:翻译研究论文集(1894-1948)[C]翻译研究论文集(1949-1983)[C]——中国翻译工作者协会、《翻译通讯》编辑部编,北京:外语教学与研究出版社,1984罗新璋编,翻译论集 [M],北京:商务印书馆,1984杨自俭、刘学云编,翻译新论 [M],武汉:湖北教育出版社,1994许渊冲,翻译的艺术 [M],北京:中国对外翻译出版公司,1984刘宓庆,文体与翻译 [M],北京:中国对外翻译出版公司,1985翻译与语言哲学 [M],北京:中国对外翻译出版公司,2001刘重德,文学翻译十讲 [M],北京:中国对外翻译出版公司,1991浑金璞玉集 [M],北京:中国对外翻译出版公司,1994张今,文学翻译原理[M],开封:河南大学出版社,1994汪榕培,比较与翻译 [M],上海:上海外语教育出版社,1997谢天振,译介学 [M],上海:上海外语教育出版社,1999马祖毅,中国翻译简史——“五四”运动以前部分 [M],北京:中国对外翻译出版公司,1984陈玉刚,中国翻译文学史稿 [M],北京:中国对外翻译出版公司,1989谭载喜,西方翻译简史 [M],北京:商务印书馆,1991陈福康,中国译学理论史稿 [M],上海:上海外语教育出版社,1992王克非,翻译文化史论 [M],上海:上海外语教育出版社,1997李亚舒、黎难秋,中国科学翻译史 [M],长沙:湖南教育出版社,2000金隄,等效翻译探索 [M],北京:中国对外翻译出版公司,1989周兆祥, 翻译与人生[M], 北京:中国对外翻译出版公司,1998思果, 翻译研究[M], 北京:中国对外翻译出版公司,2001翻译新究[M], 北京:中国对外翻译出版公司,2001蔡新乐、郁东占,文学翻译的释义学原理 [M],开封:河南大学出版社,1997许钧,文学翻译批评研究 [M],南京:译林出版社,1992当代法国翻译理论 [M],南京:南京大学出版社,1998郭建中,当代美国翻译理论 [M],武汉:湖北教育出版社,2000廖七一等,当代英国翻译理论 [M],武汉:湖北教育出版社,2001廖七一. 当代西方翻译研究原典选读. 北京: 外语教学与研究出版社, 2010.蔡毅、段京华,苏联翻译理论 [M],武汉:湖北教育出版社,2000申丹,文学文体学与小说翻译 [M],北京:北京大学出版社,1995金惠康, 跨文化交际翻译 [M], 北京:中国对外翻译出版公司,2003张南峰. 中西译学批评[M]. 北京: 清华大学出版社, 2004J.C.卡特福德,穆雷译.翻译的语言学理论 [M],北京:旅游教育出版社,1991W.威尔斯,翻译学——问题与方法 [M],北京:中国对外翻译出版公司,1988邹振环. 影响中国近代社会的一百种译作 [M]. 北京: 中国对外翻译出版公司,1996杰里米·芒迪,李德凤等译. 翻译学导论——理论与实践 [M]. 北京:商务印书馆,2007英文著作:李和庆、黄皓、薄振杰编著,西方翻译研究方法论:70年代以后[M],北京:北京大学出版社,2005 (英文版)Bassnett, Susan & André Lefevere. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation [C].Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.Bassnett, Susan & André Lefevere. Translation, History and Culture [C]. London: Pinter, 1990. Bassnett, Susan & Peter Bush (ed.). The Translator as Writer [C]. London / New York: Continuum, 2006.Baker, Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. Foreign Language Teaching and Research Press & Routledge, 2000.Baker, M. (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies [Z].London: Routledge, 1998. Baker, Mona. Translation and Conflict: A Narrative Account [M]. London and New York: Routledge, 2006.Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice [M]. Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.Byrne, Jody. Technical Translation: Usability Stratebies for Translating Technical Documentation [M]. The Netherlands: Springer, 2006.Catford, J.C. A Linguistic Theory of Translation [M]. London: Oxford University Press, 1965. Cronin, Michael. Translation and Globalization [M]. London and New York: Routledge, 2003. Cronin, Michael. Translation and Identity [M]. London and New York: Routledge, 2006.Dam, Helle V., Jan Engberg, and Heidrun Gerzymisch-Arbogast (ed.). Knowledge Systems and Translation [C]. Berlin / New York: Mouton de Gruyter, 2005.Davies, Maria Gonzalez. Multiple Voices in the Translaion Classroom[M]. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2004.Davis, Kathleen. Deconstruction and Translation [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.Manchester, UK & Northampton, MA: St. Jerome Publishing, 2001.Delabastita, Dirk, Lieven D’hulst & Reine Meylaerts (ed.).Functional Approaches to Culture and Translation: Selected Papers by José Lambert [C]. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2006.Dollerup, Cay. Basics of Translation Studies [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2007. Flotow, Luise von. Translation and Gender: Translating in the ‘Era of Feminism’ [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.Manchester, UK: St. Jerome Publishing and University of Ottawa Press, 1997.Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories [M]. London and New York: Routledge, 1993. Gutt, Ernest-August. Translation and Relevance: Cognition and Context [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.Manchester & Boston: St. Jerome Publishing, 2000. Hatim, Basil & Ian Mason. Discourse and the Translator [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. London and New York: Longman Group Limited, 1990.Hatim, munication Across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.Hermans, Theo.Translation in Systems: Descriptive and Systemic Approaches Explained [M].Manchester, UK: St. Jerome, 1999.Hichey, Leo. The Pragmatics of Translation [C]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.Multilingual Matters Limited, 1998.Hucher, Charles O. A Dictionary of Official Titles in Imperial China [Z]. Stanford: Stanford University Press, 1985.Kuhiwczak, Piotr & Karin Littau (ed.). A Companion to Translation Studies[C]. Clevedon / Buffalo / Toronto: Multilingual Matters Ltd. 2007.Lefevere, André. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M]. London and New York: Routledge, 1992.Lefevere, André (ed). Translation, History and Culture: A Sourcebook [C]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.Loffredo, Eugenia & Manuela Perteghella (ed.). Translation and Creativity: Perspective on Creative Writing and Translation Studies [C]. London / New York: Coninuum, 2006. Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications [M]. London: Routledge,2005.Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.Prentice Hall International (UK) Ltd.,1988.Newmark, Peter. Approaches To Translation [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. Newmark, Peter. About Translation [M]. Beijing: Foreign Teaching and Research Press, 2006. Nida, E.A.. Towards a Science of Translating: with special reference to principles and procedures involved in bible translating [M]. Brill, Leyden, 1964Nida, Eugene A. Language and Culture: Contexts in Translating [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.Nida, Eugene A.and Charles R. Taber.The Theory and Practice of Translation [M].Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.Niranjana, Tejaswini: Sitting Translation: History, Poststructuralism and the Colonial Context [M]. Berkley: University of California Press,1992.Nord, Christiane. Translating As a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M].Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.Manchester, UK: St. Jerome, 1997. Nord, Christiane. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis[M]. Beijing: Foreign Teaching and Research Press, 2006.Pym, Anthony, Miriam Shlesinger & Zuzana Jettmarova (ed.). Socialcultural Aspects of Translating and Interpreting [C]. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2006. Reiss, Katharina. Translation Criticism: The Potentials and Limitations [M] Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.Manchester, UK: St. Jerome Publishing, 2000.Robinson, Douglas. Becoming A Translator—An introduction to the Theory and Practice of Translation (Second Edition)[M]. London and New York: Routledge, 2003.Robinson, Douglas. Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche[M]. Beijing: Foreign Teaching and Research Press, 2006.Sallis, John. On Translation [M]. Bloomington & Indianapolis: Indiana University Press, 2002. Sculte, Rainer & John Biguenet. Theories of Translation: An Anthology of Essays From Dryden to Derrida [C]. Chicago: The University of Chicago Press, 1992.Shuttleworth, Mark & Moria Cowie. Dictionary of Translation Studies [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.Manchester, UK: St. Jerome Publishing, 1997.Simon, Sherry. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission [M].London and New York: Routledge, 1996.Snell-Hornby, Marry. Translation Studies: An Integrated Approach [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.Snell-Hornby, Marry. The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints? [M].Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2006.Steiner, George. After Babel: Aspects of Language and Translation [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.Toury, Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.Tymoczko, Maria.Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation[M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004. Manchester, UK: St. Jerome Publishing, 1999.Vandevelde, Pol. The Task of the Interpreter: Text, Meaning, and Negotiation [M]. Pittsburgh: University of Pittsburgh Press, 2005.Venuti, Lawence. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference [M]. London and New York: Routledge, 1998.Venuti, Lawrence (ed.) Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology[C], Routledge, London and New York, 1992Venuti, Lawrence The Translation’s Invisibility: A History of Translation[M], Routledge, London and New York, 1995.Venuti, Lawrence (ed.) The Translation Studies Reader [C]. Routledge, London and New York,2000/2004Williams, Jerry & Andrew Chesterman. The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.Manchester, UK & Northampton, MA: St. Jerome Publishing, 2002.Wilss, Wolfram. The Science of Translation [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.。

翻译学学术硕士研究生必读书目

翻译学学术硕士研究生必读书目

翻译学学术硕士研究生必读书目一、主要经典著作1、Principles of Language Learning and Teaching.Brown, H. D. Englewood Cliffs, NJ: PrenticeHall. 19882、uating and Selecting EFL Teaching Materials. nningsworth, Alan. Heinemann Educational Book. 19863、Understanding second language acquisition.llis, R. Oxford, U.K.: Oxford University Press. 19854、Theory and Practice of Writing.Gabe, W., & Kaplan, R. B>. New York: Addison Wesley Longman. 19965、Language as social semitotic: The social interpretation of language and meaning.Halliday, M. A. K. London: Edward Amold. 19786、Language, context and text: Aspects of language in a social-semiotic perspective.Halliday&Hasan. Oxford, U.K.: Oxford University Press. 19897、Cultural Studies in Foreign Language Education. Byram,M. Clevedon: Multilingual Matters.19898、Second language acquisition and second language learning.Krashen. Oxford: Pergamon Press.19859、The Input hypothesis: Issues and implications.Krashen.Longman. 198510、Pragmatics: An Introduction.Mey, J. Oxford: Blackwell.199311、Culture, literacy, and learning English: V oices from the Chinese classroom. Portsmouth. Parry, K. (Ed.). NH.: Heinemann. 199812、Teaching Language as Communication.Widdowson, H. G. Oxford university Press. 197813、Inter cultural Communication. In S. Bochner (Ed) Cultures in contact.Argyle, M. Oxford: Pergamon. 198314、Beyond Culture. Hall, E. T.Anchor Press.197615、Directions in Sociolinguistics: The Ethnography of communication.Hymes, D JJ.Gumperz&D.Hymes (Eds). UK: Basic Blackwell Ltd. 197216、Culture: A critical Review of concepts and Definitions.Kroeber, A &Kluckhohn,C., New York:Random House. 195417、Linguistics Across Cultures: Applied Linguistics for language do, R. Ann Arbor: University of Michigan press. 195718、Keywords of Our Time. Cultural Semantics.199819、Culture Bound: Bridging the Cultural Gap in Language Teaching .199120、Language, Communication and Culture: Current Direction .Ting-Toomey. 198921、Greswell, J. W. Qualitative and Quantitative Approaches, Sage. 199422、Hall, E. T. The Silent Language, Anchor Press.195923、Nida,E.A. Toward a Science of Translating. Leaden:E.J.Brill. 196424、Nida,E.A.&Taber,C.R.The Theory and Practice of Translation. Leaden:E.J.Brill.196925、Nida,E A. Language, Culture and Translation. Shanghai Foreign Language Education Press. 199326、Nida, E A . The Sociolinguistics of Interlingual Communication .Les Editions du Hazard . 199627、A Linguistic Theory of Translation.Catford,J.C. Oxford University Press. 196528、SussanBassnet-Mcguire. Translation Studies. Richard Clay Ltd.198029、Bassnett, Susan and Andre Lefevere, ed, Constructing Cultures. Clevedon: Multilingual Matters. 199830、Andre Lefevere,ed, Translation, History and Culture.London: Cassell. 199031、Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories.London and New York: Routledge. 199332、Edward W. Said. Culture and Imperialism [M] . New York : Random House . 199333、Wilss,W. The Science of Translation: Problems and Methods. Shanghai: Shanghai Language Education Press. 200134、Ernst-August Gutt . Translation and Relevance: Cognition and Context35、跨文化交际学. 贾玉新. 上海外语教育出版社,199736、新编语用学概要. 何兆熊. 上海外语教育出版社,200037、翻译的艺术. 许渊冲. 中国对外翻译出版公司,198438、文学翻译原理. 张今. 河南大学出版社,198739、文化语境与语言翻译. 包惠南. 中国对外翻译出版公司,2001.40、文体与翻译. 冯庆华. 上海外语教育出版社,2002.41、当代翻译理论. 刘宓庆. 中国对外翻译出版公司,199942、英汉语比较与翻译. 刘重德. 青岛出版社,199843、英汉对比研究. 连淑能. 高等教育出版社,1993二、主要专业学术期刊1、Journal of Cross Cultural Psychology 2、Modern Language Journal 3、Language Learning and Communication 4、European Journal of Teacher Education 5、Journal of Multicultural Counseling and Development 6、外语教学与研究 7、外国语 8、现代外语 9、外语界 10、外语与外语教学 11、当代语言教学 12、国外外语教学 13、解放军外语学院学报 14、语言教学与研究 15、中国翻译 16、中国科技翻译 17、ELT Journal18. 四川外语学院学报。

翻译硕士书单汇总

翻译硕士书单汇总

翻译硕士书单汇总研究生必读书(张雪推荐)1.鲁迅散文集2.郭沫若散文集3.冰心散文集4.丁玲散文集5.巴金散文集6.萧红散文集7.矛盾散文集8.老舍散文集9.周作人散文集10.闻一多散文集11.梁实秋散文集12.林语堂散文集13.钱歌川散文集14.郁达夫散文集15.徐志摩散文集16.朱自清散文集17.席慕容散文集18.贾平凹《邻家少妇》19.季羡林《二月兰》20.汪曾祺《草木春秋》21.宗璞《霞落燕园》22.邵燕祥《心在乌云的上面》23.莫言《会唱歌的墙》24.张承志《风土与山河》25.冯骥才《灵魂的巢》26.王蒙《忘却的魅力》MTI研究生第一学期书单教材类:老师上课指定的MTI系列教材:1. 许钧、穆雷主编《翻译学概论》,译林出版社;浏览即可2. 谢天振主编《中西翻译简史》,外语教学与研究出版社;尽快获取知识3. 何刚强主编《笔译理论与技巧》,外研社;认真研读4. 李长栓著《非文学翻译》,外研社;必须掌握5. 黄忠廉主编《英汉全译教程》,国防工业出版社;2012.新书,内容非常全面!全面学习!6. 胡显耀著《高级文学翻译》,外研社;7. 陈宏薇主编《高级英汉翻译》,外研社;8. 孙致礼主编《高级汉英翻译》,外研社;9. 王宏印编著《中国文化典籍英译》,外研社;10. 其他涉及商务翻译、新闻翻译等等专门领域的MTI教材。

翻译实践学习和鉴赏类:中国翻译界有“南有张培基、北有刘士聪”(刘士聪先生是我南开的导师之一)。

前者长于汉译英;后者长于英译汉。

两位前辈的对照翻译书是必看的:1. 张培基译注《英译中国现代散文选》(英汉对照),上海外语教育出版社。

学习欣赏翻译功力2. 刘士聪《英汉汉英美文翻译与鉴赏》,译林出版社(其中有我的鉴赏文章)。

3. 朱明炬、谢少华、吴万伟编著《英汉翻译名篇名译》译林出版社;(有翻译技巧分析,很好的书)4. 乔萍、瞿淑蓉、宋洪玮编著《散文佳作108篇》,译林出版社;5. 中国学者郭尚兴、盛兴庆编著英文版《中国文化史》A History of Chinese Culture,河南大学出版社。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1. Peter Newmark : Approaches to Translation; 上海外语教育出版社
2.Baker M Routledge: Encyclopedia of Translation Studies
3.Cay Dollerup: Basics of Translation Studies; 上海外语教育出版社(2007)
4.Eugere Nida: Language and Cultural: Contest in Translation
5.罗新璋:《翻译论集》;商务印书馆(1984)
6.(德)奥斯特米勒:《译者的电子工具》;北京外语教学与研究出版社(2006)
7.陈福康:《中国译学理论史稿》;上外教育出版社(1992)
8.谭载吾:《西方翻译简史》;商务印书馆(2004)
9.马红军:《翻译批评散论》;中国对外翻译出版公司(2000)
10.:[美] 琼·平卡姆:《中式英语之鉴》;外语教学与研究出版社(2000)
11.金惠康:《中国英语》;外语教学与研究出版社(2004)
12.叶子南:《高级英汉翻译理论与实践》;清华大学出版社(第二版)
重点关注期刊:
1中国翻译
2中国科技翻译
3上海翻译
4.翻译通讯
1.对口译有兴趣的同学须阅读相关口译教程,掌握基本的速记法等。

2.掌握和了解常用的翻译软件和翻译记忆软件如trados,雅信CAT等。

相关文档
最新文档