高宁《日汉翻译教程》翻译示例汇总(第九章 文体与翻译)【圣才出品】

合集下载

高宁《汉日翻译教程》(修订版)笔记和课后习题详解-第四单元 翻译技巧篇【圣才出品】

高宁《汉日翻译教程》(修订版)笔记和课后习题详解-第四单元 翻译技巧篇【圣才出品】

第四单元翻译技巧篇第二十五章顺译与倒译25.1 复习笔记一、顺译1.定义按照原文的语序进行翻译,译文与原文语序基本相同。

2.使用条件(1)基本条件句子结构上,两种语言中存在结构对应,或相似相近的表达方式。

(2)根本条件意义转达上,对应或相似相近的句型、句式转换不影响原文信息内容的再现。

(3)审美条件3.要求忠实原文,不能趁语言转换之际,破坏原文的信息内容。

二、倒译1.定义简言之,就是翻译中的变序。

2.变序的原因(1)语法原因就是原语与译语之间的句法差异过大,译文不得不按照译语的语法规则进行调整、翻译。

但这不是绝对的。

(2)修辞原因通常是为了表达效果,为了更准确地转达原文的信息内容。

(3)习惯原因一些既说不上语法根据,也不是出自修辞考虑的变序,它们仅仅是人们语言习惯的体现。

3.变序的种类句内变序:发生在句子内部,出自语法、修辞、习惯的原因。

句外变序:发生在句子与句子之间,出自修辞的考虑。

4.变序的体现最明显的特征就是原文的前后文(包括词句等)倒个错位,所以习惯上称为倒译。

25.2 课后习题详解一、翻译下列句子1.老风俗,像一个葫芦,前几年按到水底下,现在一松手,全都浮上来了。

【译文】古い習慣というのは、ひょうたんのようだ。

何年か前には、水の底までおさえこまれていたのに、今、ちょっと手をゆるめると、みな浮び上がってきた。

【解析】此译文基本上采取顺译的技巧,此外,还对原文进行了拆译。

2.结果,我还是学起日语来了。

开始的半年每天都是“あいうえお”基本发音练习和背一些“桌子”、“椅子”等单调的生词,枯燥极了。

有时候枯燥难耐,我就逃学,躲在宿舍里偷偷地看《红楼梦》、《三国演义》等古典小说。

【译文】結局、私は日本語を勉強することになった。

最初の半年は、毎日「アイウエオ」などの基礎段階の発音の練習と「机」、「椅子」など簡単な単語の丸暗記ばかりだったので、退屈でたまらなかった。

授業をサボって寮で『紅楼夢』、『三国志演義』など中国の古典小説をこっそり楽しんだこともあった。

高宁《日汉翻译教程》课后习题详解-第一单元~第三单元【圣才出品】

高宁《日汉翻译教程》课后习题详解-第一单元~第三单元【圣才出品】

第一单元词汇与翻译第4章词义与辞典一、分析下列译文,注意划线的词语。

1.「学者的良心から出版を見合せるという。

それは、それでいいんです。

いかにも曾根さんらしい。

曾根さんのやりそうなことです。

曾根さんが、そんな学者的良心を棚上げして、平気で出版したら、これはやはりおかしいと思います。

しかし、私の場合なら、おそらく出版しますな。

私が外国の学者に気兼ねして、それを取りやめたら、これはまた不自然で、滑稽に見える。

人間にはそれぞれ持って生れたものがある。

人間だれも自然に自然にと生きて行けばいい。

貴方はこんど出版をおやめになっても、いつか必ず、極めて自然に、力ジ力の研究が出版される時期は来ましょう。

」【译文】“出于学者的良心而取消出版,这无可非议。

很能体现你的性格特点,的确是你这样人所做的事。

假如你置这种学者良心于不顾,而执意出版的话,我也会同样觉得奇怪。

但若是我,恐怕就要我行我素。

我如果顾虑到外国学者而取消出版,这也显得滑稽而不自然。

人各有其不同的天性。

作为人,任何人都应该按其本来面目生存下去。

你纵使这次取消出版,我想迟早都会极为自然而然地使杜父鱼研究成果公诸于世,那一阶段必然会到来的。

”【答案】(1)見合わせる“:“推迟、暂缓”;“取消、放弃”。

根据语境分析,此处应取“取消、放弃”之意。

(2)棚上げ:“搁置一旁”。

此处译作“不管、不顾”是比较贴切的。

(3)平気:“沉着、稳定“;“不在意、不在乎”。

在此处结合语境应该是“不在意、不在乎”之意。

(4)自然:通过查阅字典可以知道,“自然”这个单词的意思很多,既可以做名词、形容动词,还可以作名词。

本例中的“自然/不自然”均为形容动词用法,根据语境,分别可以译作“不自然”、“按其本来面目”、“自然而然地”。

2.そう。

携帯電話は、「携帯上司」だったのだ。

あいつは、ヤマダがどこで飲んでいようと、どこで女とイチャついていようとも、いつでもシノハラ課長の代理として、ぴったし二十四時間、ヤマダを監視しているのである。

高宁《日汉翻译教程》课后习题详解

高宁《日汉翻译教程》课后习题详解

高宁《日汉翻译教程》课后习题详解词汇与翻译词义与辞典一、分析下列译文,注意划线的词语。

1「学者的良心から出版を見合せるという。

それは、それでいいんです。

いかにも曾根さんらしい。

曾根さんのやりそうなことです。

曾根さんが、そんな学者的良心を棚上げして、平気で出版したら、これはやはりおかしいと思います。

しかし、私の場合なら、おそらく出版しますな。

私が外国の学者に気兼ねして、それを取りやめたら、これはまた不自然で、滑稽に見える。

人間にはそれぞれ持って生れたものがある。

人間だれも自然に自然にと生きて行けばいい。

貴方はこんど出版をおやめになっても、いつか必ず、極めて自然に、力ジ力の研究が出版される時期は来ましょう。

」【译文】“出于学者的良心而取消出版,这无可非议。

很能体现你的性格特点,的确是你这样人所做的事。

假如你置这种学者良心于不顾,而执意出版的话,我也会同样觉得奇怪。

但若是我,恐怕就要我行我素。

我如果顾虑到外国学者而取消出版,这也显得滑稽而不自然。

人各有其不同的天性。

作为人,任何人都应该按其本来面目生存下去。

你纵使这次取消出版,我想迟早都会极为自然而然地使杜父鱼研究成果公诸于世,那一阶段必然会到来的。

”【答案】(1)見合わせる“:“推迟、暂缓”;“取消、放弃”。

根据语境分析,此处应取“取消、放弃”之意。

(2)棚上げ:“搁置一旁”。

此处译作“不管、不顾”是比较贴切的。

(3)平気:“沉着、稳定“;“不在意、不在乎”。

在此处结合语境应该是“不在意、不在乎”之意。

(4)自然:通过查阅字典可以知道,“自然”这个单词的意思很多,既可以做名词、形容动词,还可以作名词。

本例中的“自然/不自然”均为形容动词用法,根据语境,分别可以译作“不自然”、“按其本来面目”、“自然而然地”。

查看答案2そう。

携帯電話は、「携帯上司」だったのだ。

あいつは、ヤマダがどこで飲んでいようと、どこで女とイチャついていようとも、いつでもシノハラ課長の代理として、ぴったし二十四時間、ヤマダを監視しているのである。

刘宓庆《文体与翻译》(第2版)配套题库(第7~8章)【圣才出品】

刘宓庆《文体与翻译》(第2版)配套题库(第7~8章)【圣才出品】

刘宓庆《⽂体与翻译》(第2版)配套题库(第7~8章)【圣才出品】刘宓庆《⽂体与翻译》(第2版)配套题库第七章应⽤⽂体7.1应⽤⽂体的特点及汉译要点Ⅰ.试将下列⼴告语译成汉语。

1.Not all cars created equal.(⽇本三菱汽车⼴告)【译⽂】独⼀⽆⼆,三菱汽车。

2.You know who you are.(法国Peugeot汽车⼴告)【译⽂】标致,只有⾃⼰知道。

3.Now you can have your cake and diet too.(蛋糕⼴告)【译⽂】有了减肥蛋糕,还犹豫什么,开动吧!4.A deal with us means a good deal to you.(百货公司⼴告)【译⽂】与我们交易,您受益良多。

5.Give a SEIKO to all,and to all a good time.(⽇本精⼯⼿表⼴告)【译⽂】精致时间,精⼯打造。

6.Would you be more careful if it was you that got pregnant?【译⽂】换做是你怀孕了,你会更为谨慎吗?7.If you are what you eat,a visit to North Carolina could make you a veryinteresting person,indeed.【译⽂】⾷物造就⼈的品质,北卡罗来纳成就您的康乐。

8.The driver is safer when the road is dry;the road is safer when the driver is dry.(交通⼴告)【译⽂】道路不沾⽔,司机更安全;司机不沾酒,道路更安全。

9.No Excuses,Guaranteed,Best for Quality,Always Available,Right Price,At YourService.(ASDA超市⼴告)【译⽂】顾客⾄上,放⼼产品,质量最佳,⽅便实⽤,价格合理,竭诚服务。

《日汉翻译教程》

《日汉翻译教程》

《日汉翻译教程》主编高宁上海外语教育出版社内容提要 [下载PDF]这是一本面向大学日语院系高年级的专业课教程,也可供研究生和日本大学汉语专业选用。

其主要特点如下:•本教程以当代译学理论为基础,以实践层面的翻译教学为主轴,在吸收其他语种同类教材长处的同时,注意凸现日汉翻译自身的特点与问题。

•体系新颖、合理,在改革文体翻译教学的基础上,开辟了“衔接与翻译”、“修辞与翻译”等新章节。

坚持既见树木,又见森林的编撰原则。

•适用面广,既可以按照目录顺序进行翻译教学与研究,又可以重新排列组合各个章节,形成不同需要、不同层面、不同深度的翻译教学内容。

•内容翔实,例文典型,贴近生活和基础日语教学,并为课后进一步学习研究留下较大的空间,同时新设了有待开发的研究园地——词语索引。

目录•绪论•第一章教与学的互动与制衡——日汉翻译教学理念探索一、翻译课的性质与目标二、教学方向与课程难易度三、课堂教授法与作业讲评问题四、翻译理论教学问题•第二章论译文的审美制约机制•第三章整装出发——让翻译成为你的专业一、语境二、语法三、汉语表达第一单元词汇与翻译•第四章词义与辞典第一节选词与选义第二节辞典查阅要点(一)原版辞典为主,日汉辞典为辅(二)留心版本异同,注意所给释例(三)注意词与词组及惯用型的区别第三节单音词、多音词和同音词的翻译第四节单义词、多义词和同形汉字词的翻译第五节专有名词的翻译•第五章词义的“守恒”与“越界”第一节词义的理性把握与感性把握第二节理性与感性的变量与交换第三节不守“规矩”的象形象声词第四节“身在曹营心在汉”的惯用语(一)四字成语(二)惯用语•第六章词义的“文化外衣”第一节词义的认定与文化语境第二节词汇空缺与文化空缺第三节中日文化碰撞在词汇上的反映第四节汉语日源性外来词与日本文化输入第二单元段落与翻译•第七章句型、句式翻译研究第一节中日英句式的异同与日汉翻译第二节句法与翻译的关系第三节缩扩句法与后推法(一)缩扩句法与原文理解(二)后推法与原文句法把握第四节翻译中的宏观把握与微观把握•第八章衔接与翻译第一节常用句子衔接方法与翻译第二节中日文各具特色的接续方式与翻译(一)中日文主语省略与句子衔接(二)中日文引用方式与句子衔接(三)日文标点符号与句子衔接•第九章文体与翻译第一节文体与翻译中的文体第二节文体决定翻译……第三单元译技与译艺•第十章同义句与翻译技巧•第十一章修辞与翻译•第十二章译文与修改•练习参考译文•部分词语翻译索引。

日汉翻译教程

日汉翻译教程
文学翻译的最高理想可以说是“化”。把作品从一国文字转变成另 一国文字,既能不因语言习惯的差异而露出牵强的痕迹,又能完全保 存原作的风味,那就算得入于“化境”。
2-2翻译的标准——西方
尤金・奈达(Eugene A. Nida) “动态对等”(Dynamic Equivalence) “功能对等”(Functional Equivalence)
6、翻译的微观层面
宏观和微观的有机结合 宏观使人眼界开阔,微观使人思辨深刻。二者的有机 结合才能确保译文忠实、切近原文。
微观层面的把握主要作用于局部问题上,牵涉的面更 宽更广,除了翻译学、语言学之外,还会涉及到社会 科学和自然科学的各个领域。
比较
春の大連は花に埋もれ 春天的大连是一座掩映
知识回顾 Knowledge Review
切近而又最自然的对等语再现原语信息。
2-1翻译的标准——中国
严复《天演论・译例言》: 译事三难:信、达、雅。
鲁迅《题“未定草”》: 凡是翻译,必须兼顾者两面,一当然力求其易解,一则 保存着原
作的风姿。 傅雷《高老头・重译本序》:
以效果而论,翻译应该像临画一样,所求的不是形似而是神似。 钱钟书《林纾的翻译》:
「は」表示主题,提示的是 状语。相当于「では」
在国际港口城市大连,女 性也时髦入时。现在,似 乎正与鲜花争艳,开始娇 美地打扮自己。
辨析2
三景書房は前から知り合 いでしたし、新しく文化雑 誌を出す計画があったも んですから、その雑誌の 編集長に推薦したわけで す。そして神坂の手によっ て創刊されたのが東西文 化という雑誌なんです。そ れと同時に三景書房の希 望に従ってその雑誌の編 集顧問という立場につい たわけです。

日汉翻译教程第9章第五节 高宁

日汉翻译教程第9章第五节 高宁


译文2:春天的黎明最美。天色渐白的时候, 山头放射着微光,纤细的紫红云悠然飘荡。 夏天的夜色,有月也美,无月也美。诸多萤 火虫飞来飞去,或者,一两只微微放光地飞去, 皆有风趣。倘遇下雨,景致更为幽雅。 秋天的傍晚,那夕阳靠近山边的时候,就是 乌鸦将要归巢,或三四只,或二三只,匆匆飞去, 亦觉悦目。何况大雁排列成行,愈飞愈小,景致 更佳。日落之后,又闻风声虫声,情趣难言。 冬天的清晨,最美的当属降雪的时候,而霜 下如雪白,也很美丽。既使无雪无霜的凛冽的早 晨,急急生火,手擎木炭经过走廊的景象,也自 有一番情味。但到中午,寒冷渐退,火盆的炭火 蒙上白灰,却令人惆怅了。 (王润久 译)

译文3:春天黎明很美。 逐渐发白的山头,天色微明。紫红的彩云变得纤细, 长拖拖地横卧苍空。 夏季夜色迷人。 皓月当空时自不待言,即使黑夜,还有群萤乱飞,银 光闪烁;就连夜雨,也颇有情趣。 秋光最是薄暮。 夕阳发出灿烂的光芒。当落日贴近山颠之时,恰是乌 鸦归巢之刻,不禁为之动情。何况雁阵点点,越飞越小, 很有意思。太阳下山了。更有风声与虫韵„„ 冬景尽在清晨。 大雪纷飞的日子不必说。每当严霜铺地,格外地白。 即使不曾落霜,但严寒难耐,也要匆忙笼起炭火。人们捧 着火盆,穿过走廊,那情景与季节倒也和谐。一到白昼, 阳气逐渐上升,地炉与火盆里的炭火大多化为灰烬。糟糕! (于雷 译)


译文5:食瓜思爱子, 食栗更情牵。 宿缘何所至, 形骸入眼帘。 憧憧频闪动, 令人难安眠。 (李芒 译) 译文6:吃瓜时, 想起孩子; 吃栗时, 更想孩子。 究竟你从何处来? 究竟你我何因缘? பைடு நூலகம்是浮现在眼前, 使我无法再安眠。 (刘雨珍 译)

例2:いづれの御時にか、女御、更衣あまたさぶら ひたまひけるなかに、いとやむごとなき際にはあらぬが、 すぐれて時めきたまふありけり。 はじめより我はと思ひ上がりたまへる御方がた、めざ ましきものにおとしめ嫉みたまふ。同じほど、それより 下臈の更衣たちは、ましてやすからず。朝夕の宮仕へに つけても、人の心をのみ動かし、恨みを負ふ積もりにや ありけむ、いと篤しくなりゆき、もの心細げに里がちな るを、いよいよあかずあはれなるものに思ほして、人の そしりをもえ憚らせたまはず、世のためしにもなりぬべ き御もてなしなり。 上達部、上人なども、あいなく目を側めつつ、「いと まばゆき人の御おぼえなり。唐土にも、かかる事の起こ りにこそ、世も乱れ、悪しかりけれ」と、やうやう天の 下にもあぢきなう、人のもてなやみぐさになりて、楊貴 妃の例も引き出でつべくなりゆくに、いとはしたなきこ と多かれど、かたじけなき御心ばへのたぐひなきを頼み にてまじらひたまふ。

杨士焯《英汉翻译教程》复习笔记课后习题详解及翻译示例汇总(6-8章)【圣才出品】

杨士焯《英汉翻译教程》复习笔记课后习题详解及翻译示例汇总(6-8章)【圣才出品】

第6章翻译的语篇6.1复习笔记一、概述1.语篇:指相对完整和独立的一个语言片段。

内容相对完整的文章或著作节选均可称为语篇。

2.翻译的具体操作是在两个层次上进行的。

(1)词句层,即遣词造句的过程。

这一层次上译者所思考的主要是词义的定夺及句式的安排。

(2)语篇层,译者不仅要考虑一个句子,还要顾及几个句子、整个段落,以至整篇文章。

译者必须善于连句成篇,句与句之间的结构衔接、意义连贯也是保证译文质量的重要环节。

因此,我们不仅要体味译者在选词造句上的精妙,也要纵观语篇层次上意义的连贯和流畅,作为自己翻译实践的借鉴。

语篇的类型多种多样,选取以下几种语篇类型加以论述。

虽然每种语篇类型在措辞和文体上都有各自特点,但只要掌握了牢固的英汉语知识和基本翻译技巧,基本可以应付自如。

二、报刊语篇的翻译1.定义:报刊语篇属于新闻文体。

从广义上讲,报刊语篇涉及政治、经济、军事、外交、科技、宗教、法律、家庭等各个方面。

它强调的是内容的“纪实性”(factualness),即文章包含了多少“事实”(fact)或“信息”(information)。

2.层次(1)硬新闻(pure hard news),指的是新闻电讯报道,这类新闻纪实性最强,讲究客观事实的报道。

(2)软新闻(pure soft news),纪实性最弱,娱乐性最强,如社会新闻、杂文小品等。

(3)各式文章被泛称为特写(feature articles),如专题报道、采访、人物介绍、每周专文、各类评述或杂议等。

报刊文章的特点是题材新颖,时效性强,通过派生、附加、合成、拼缀及缩略等产生的新词多。

3.特征(1)语法上:a.广泛使用直接引语和间接引语,以增添真实性和生动性;b.倾向于多用简单句,并辅以定语、状语、同位语、插入语等补加成分,为读者提供更多的背景知识;c.以提供事实或消息为目的,避免使用带有个人感情或倾向性的语言。

(2)翻译上:译文的准确和严谨仍是报刊语篇的基本要求。

刘宓庆《文体与翻译》(第2版)配套题库-新闻报刊文体【圣才出品】

刘宓庆《文体与翻译》(第2版)配套题库-新闻报刊文体【圣才出品】

第二章新闻报刊文体2.1 新闻用词的特点及汉译要点Practice 1The huge earthquake that hit off the coast of northeastern Miyagi prefecture earlier this year was a harsh reminder of the more elemental dangers that can threaten economic activity on the crowded and seismically vulnerable Japanese archipelago. Weighing the full implications of the natural disaster will take time. Yet the earthquake at the very least throws a huge question mark over an economic recovery that economists had hoped would gather steam in 2011 after stalling in the last three months of 2010. Although the areas worst hit are far less economically significant than the coastal industry zones, which suffered widespread stoppages after the 1995 Kobe earthquake, the disaster could heighten recent uncertainty among consumers and investors about the prospects for Japan’s continued recovery from its worst postwar recession.Learning from the lessons of the devastating disaster in 1995, the government and insurance companies have been actively encouraging even smaller companies to draw up detailed “business continuity plans” intended to minimize losses and aid quick recoveries. In the longer term, the earthquake is certain to force heavy spending on construction and public works in the affected region. The terrifyingfootage of tsunami carrying away whole buildings makes it clear that dealing with the damage will require huge effort and heavy investment. (212 words)【译文】今年年初,一场强地震重创了日本东北部宫城地区海岸。

高宁《日汉翻译教程》翻译示例汇总(第五章 词义的“守恒”与“越界”)【圣才出品】

高宁《日汉翻译教程》翻译示例汇总(第五章 词义的“守恒”与“越界”)【圣才出品】

5.3翻译示例汇总一、词义的理性把握与感性把握【例1】こうした現象を、マーク·トゥエーンは自分の印象記『赤げっと外遊記』で述べています。

大西洋をニューヨークからアゾレス諸島に向け航行中は「夏の上天気であって、夜は昼間よりもっと晴れわたっていた。

」「わたしは、奇妙な現象を、つまり夕方になると同じ時間と同じ場所に現れる月を見た、月のこうした風変わりなふるまいの原因は、はじめはわたしにとってなぞのままであったが、その後わたしは、どういうわけかに考えついた。

つまりわたしは、経度を東へ向かって1時間当たり20分だけ、すなわち、まさに月からとり残されない速度で進んでいたというわけだったのだ!」。

【译文】马克·吐温在自己的游记《傻子出国记》中记叙了这种现象。

在大西洋上从纽约驶向亚速尔群岛的航行过程中,他写道:“夏日天高气爽,夜晚比白天更加晴朗”,“我发现了一个奇妙的现象,就是每到傍晚,我就可以在同一时间看到同一个位置上的月亮。

起初,它对我始终是个谜,后来,我想通了其中的道理。

这是因为我以每小时跨越20分经度的速度向东行驶,而这个速度正好不会被月亮甩下来!”。

【例2】大人でさえ知らないのだから、まして子供ならなおさらである。

サケの切り身しか見たことがない都会の小学生が、実物のサケを見て驚いたという話がある。

まさか切り身がそのまま泳いでいるとは思っていなかっただろうが、笑うに笑えない話である。

【译文】大人尚且不知道,更何况孩子呢。

听说城市小学生只见过切成鱼块后的鲑鱼,当看到整条鲑鱼时竟大吃一惊。

他们虽然不会以为鲑鱼块会在水里游动,但无疑这是个让人啼笑皆非的故事。

【例3】二人は、順調に頂上へ近づいていった。

しかし、頂上まであと50メートルを残すばかりとなったところで、突然天候が崩れた。

二人の登頂を阻むかのように、風が雪を舞い散らし、ガスが視界を閉ざした。

二人は登頂を断念し、天候の静まるのを待って、下山することにした。

高宁《日汉翻译教程》复习笔记(第一章 教与学的互动与制衡—日汉翻译教学理念探索)【圣才出品】

高宁《日汉翻译教程》复习笔记(第一章 教与学的互动与制衡—日汉翻译教学理念探索)【圣才出品】

第一章教与学的互动与制衡—日汉翻译教学理念探索1.1复习笔记一、翻译课的性质与目标1.翻译课的性质(1)翻译与翻译课的区别简言之,就是教学翻译与翻译教学的区別。

前者是外语教学的一种教学辅助手段和检验方法,为整个语言教学服务;后者作为一门科学,有着自身的建构、系统和科学性,是一门独立的学科,翻译教师必须思考、研究并回答这门课的性质、目的、任务及其教学法。

(2)翻译课与精读课的区别精读课的重点是打好学生的日语基础,进行听说读写等方面的训练,并比较系统地讲授语音、语法和词汇方面的知识。

但是,在精读课上翻译不过是一个有效的教学補助手段而已。

精读课的目标就是教会学生日语,使一个完全不懂日语的人通过几年的学习,能够粗通日语。

翻译课的任务是把高年级学生,特别是有志于翻译事业的人引上一条专业之路。

2.翻译课的目标(1)翻译课的定位翻译教学理念和方法论(2)翻译课的目标翻译课既不能以技巧传授为最终目的,也不宜以抽象理念为目标,注重方法论虽然有一定的效果,但是,学生们最缺的,最需要教师培养的,同时也最有实际效果的是翻译意识。

(3)翻译意识初步的专业意识+语言敏感度(4)翻译课的目的改变学生与生俱来的对翻译的感性认识,让他们意识到翻译是一门有着内在规律和系统的科学,并且自觉地把它往理性层面提升。

二、教学方向与课程难易度1.教学方向翻译课以“译对”为主、“译好”为辅。

2.具体课程设置和教材选用(1)教材或课堂的补充例文选择语境原则。

没有上下文的孤句不适合翻译学习。

(2)例文难易度的把握以非文学翻译为主,以文学翻译为辅更切合实际。

选择翻译教学例文,可以,也应该适当降低日文本身的难度,但是,却不能降低译学意义上的典型度。

(3)建立句法体系主张套用英汉语等语言的句法去帮助观察、分析日语的句子结构。

(4)翻译课和翻译教材例文长度。

不宜过长也不宜过短。

在100〜150字左右为宜。

(5)例文的选择从同源译文的角度去收集、讲解、评点。

日汉翻译教程第9章第四节

日汉翻译教程第9章第四节
日汉翻译教程第9章
第四节 文体与回译训练法

例1:われわれは困難を克服しなけれ ばならないし、自分にわからないことを 学びとらなければならない。われわれは、 すべてのその道の人(どんな人であろう と)から経済の仕事を学ばなければなら ない。かれらを先生として、うやうやし く学び、まじめに学ばなければならない。 わからないことはわからないのであって、 わかったふりをしてはならない。役人風 を吹かしてはならない。深くうちこんで やっていけば、数カ月、一年二年、四年 五年とたつうちには、きっと身につける ことができる。

回译1:我们不仅要克服困难,我们还 要学习我们所不了解的东西。我们要向所 有会搞经济的人(不管他是哪条道上的人) 学搞经济。我们要把他们当作老师,毕恭 毕敬地学,认认真真地学。不知为不知, 不要一副不懂装懂的样子。不要搞官僚主 义作风。只要埋头苦干,刻苦钻研,一个 月、两个月、一年两年、四年五年,我们 一定能把本事学到家。

回译2:„„日日挣扎于纷繁世事中, 年华流逝,一无所成。曾邂逅数位谦恭谨 慎之女性,彼等无论行为见识,无不在吾 之上,实乃须眉之吾所远不能及。吾纵深 以为耻,奈何今悔之晚矣。 原文:„„风尘碌碌,一事无成。忽 念及当日所有之女子,一一细考较去,觉 其行止识见,皆出我之上。我堂堂须眉, 诚不若彼裙钗,我愧则有余,悔又无益, 大无可如何之日也!

回译2:5月3日的《新华日报》的社评 有这样两句:“不仅没有什么高度深层次 的研究,也不去深入群众”,一针见血地 说中我们文化活动中的盲点。我们的文化 活动不单单缺少充分的高深研究,深入群 众让群众理解接受这一方面的工夫也很欠 火候。 原文:“既少作高深的研究,又未深 入群众底层”,《新华日报》5月3日社论 中的这两句话,正是我们文化工作缺点之 写照。我们文化工作在高深的研究上是很 不够的,但在深入底层,为大众所接受所 把握这方面,又何尝够了呢?

《汉日翻译教程》课件

《汉日翻译教程》课件
《汉日翻译教程》PPT课 件
汉日翻译教程PPT课件提供了全面的翻译指导,帮助学习者掌握翻译原则和技 巧。本课件分为四个部分,包括介绍、原则和技巧、实践演练以及总结和展 望。
第一部分:介绍
背景
汉日翻译教程的背景与日益增长 的中日交流有关。
目的
本部分旨在介绍汉日翻译的重要 性和学习的意义。
研究方法
通过深入研究案例和语言差异, 了解汉日翻译的挑战。
第二部分:汉日翻译的原则和技巧
汉日翻译原则
学习准确地传达原文意思的直译和适应当地文 化的意译。
长句和短句
掌握处理长句和短句的技巧,确保翻译清晰易 懂。
语序和表达
理解并准确运用语序和表达方式,使译文自然 流畅。
语境和语气
考虑上下文和语气,确保译文贴近原意。
第三部分:实践演练
1
汉译日实践
学习基础句型和常用表达,通过翻译练习提升汉译日能力。
2
日译汉实践
学习基础句型和常用表达,通过翻译练习提升日译汉能力。
3
提高阶段
通过挑战性的翻译任务巩固和提升汉日翻译技巧。
第四部分:日翻译的发展前景
总结重要的翻译要素,并强调实 践和不断学习的重要性。
讨论翻译行业的发展趋势以及中 日交流的未来。
结束语
感谢大家的聆听,希望本课程对 大家的翻译之路有所帮助。

高宁《日汉翻译教程》翻译示例汇总(第二章 论译文的审美制约机制)【圣才出品】

高宁《日汉翻译教程》翻译示例汇总(第二章 论译文的审美制约机制)【圣才出品】

2.2翻译示例汇总【例1】古池や蛙飛び込む水の音【译文1】古池——青蛙跳进水里的声音。

(周作人译)【译文2】古池塘,青蛙入水,发清响。

(李芒改译)【译文3】蛙跃古池内,静潴传清响。

(彭恩华译)【译文4】古池幽且静,沉沉碧水深。

青蛙忽跳入,激荡是清音。

(檀可译)【译文5】古池秋风寒,孤伶伶蛙纵身跃,入水声凄然。

(宁粤译)【译文6】幽幽古池畔,青蛙跳破镜中天,叮咚一声喧。

(陈德文译)【译文7】悠悠古池畔,寂寞蛙儿跳下岸,水声——轻如幻。

(王树藩译)【解析】以上7个译文分别采用了不同的诗体,既有“五绝”,又有“五、七、五”体,同时还有五言两句和自由体。

【例2】「古池や蛙飛び込む水の音」という松尾芭蕉の有名な俳句の蛙は一体何匹なのか。

日本語の蛙には複数を表す法則がないから、外国人はとまどってしまう。

訳し方によっては蛙にSがついてしまうから、何匹もの蛙が池に飛び込んだことになる。

【译文】“古池青蛙水声”为松尾芭蕉的著名徘句。

其中的青蛙到底有几只呢?青蛙在日语里没有复数形式,外国人很头疼。

有些译法就成了“青蛙们入水”。

【解析】这里对这首俳句采取了“直接翻译”的方法。

【例3】ある日のことでございます。

お釈迦さまは極楽の蓮池のふちを、独りでぶらぶらお歩きになっていらっしゃいました。

池の中に咲いている蓮の花は、みんな玉のようにまっ白で、そのまん中にある金色の蕊からは、何とも言えない好い匂が、絶間なくあたりへ溢れております。

極楽はちょうど朝なのでございましょう。

【译文】—天,佛世尊独自在极乐净土的宝莲池畔闲步。

池中莲花盛开,朵朵都晶白如玉。

花心之中金蕊送香,其香胜妙殊绝,普薰十方。

极乐世界大约时当清晨。

刘宓庆《文体与翻译》(第2版)配套题库(第7~8章)【圣才出品】

刘宓庆《文体与翻译》(第2版)配套题库(第7~8章)【圣才出品】

刘宓庆《文体与翻译》(第2版)配套题库第七章应用文体7.1应用文体的特点及汉译要点Ⅰ.试将下列广告语译成汉语。

1.Not all cars created equal.(日本三菱汽车广告)【译文】独一无二,三菱汽车。

2.You know who you are.(法国Peugeot汽车广告)【译文】标致,只有自己知道。

3.Now you can have your cake and diet too.(蛋糕广告)【译文】有了减肥蛋糕,还犹豫什么,开动吧!4.A deal with us means a good deal to you.(百货公司广告)【译文】与我们交易,您受益良多。

5.Give a SEIKO to all,and to all a good time.(日本精工手表广告)【译文】精致时间,精工打造。

6.Would you be more careful if it was you that got pregnant?【译文】换做是你怀孕了,你会更为谨慎吗?7.If you are what you eat,a visit to North Carolina could make you a veryinteresting person,indeed.【译文】食物造就人的品质,北卡罗来纳成就您的康乐。

8.The driver is safer when the road is dry;the road is safer when the driver is dry.(交通广告)【译文】道路不沾水,司机更安全;司机不沾酒,道路更安全。

9.No Excuses,Guaranteed,Best for Quality,Always Available,Right Price,At YourService.(ASDA超市广告)【译文】顾客至上,放心产品,质量最佳,方便实用,价格合理,竭诚服务。

日汉翻译教程

日汉翻译教程

第一章1、翻译的定义:翻译是把一种语言的内容用另一种语言表达出来的过程或结果,是在不同语言之间进行沟通的语言活动。

2、翻译的种类:文学翻译和非文学翻译3、翻译的任务:在两种语言之间起沟通作用,把原文的内容传达给不懂原文的人4、翻译的原则:系统性、完整性、科学性5、翻译的标准:等值6、翻译的方法与目的7、翻译的程序与条件8、日汉翻译史简述第二章1、翻译与相对语境的解读自身语境不完整,原文意义需要在对语境进行人为地想象、补充后才能认定的为相对语境。

相对语境下的文字比较难翻译,因为语义本身欠明确,人们可以进行多种想象、补充、推测和选择。

但是,很多缺乏完整语境的文字,又完全可以通过其有限的上下文进行逻辑推理和语法分析,扩展它的相对语境,,缩小其语义选择范围,从而达到读懂原文并进行翻译的目的。

因此,我们不但可以通过绝对语境来把握、理解眼前的文字,而且有时也可以反过来通过眼前的文字来扩展其相对语境,甚至导出它的绝对语境,以保证正确理解和翻译。

相对语境的解读与扩充具体做起来,大致有以下两种做法。

一、对原文进行语法分析和推理,其中包括调查、利用有关的文化背景;二、对原文进行语法分析,把握住各成分之间的关系。

2、翻译的宏观层面所谓从宏观的角度去把握翻译,就是要从原文的社会文化背景、作者的思想观念以及文章的整体布局、上下文的联系等多重角度去进行解读,以求在最大程度上抓住原文的精神实质,避免误读。

原文宏观把握有以下几个要点:一、充分理解原文的社会、历史、文化大背景,并在此基础上去把握原文,避免表面化的、逐字逐句式的简单解读和翻译二、抓住原文的宏观背景,包括原语国独特的历史文化背景,也包括原语国与译语国之间相同或相同的文化背景。

三、翻译中不仅需要从微观层面上考察、分析每一词语,有时也需要从宏观层面上去把握它们,以保证全局准确无误。

3、翻译的微观层面翻译的微观层面主要是从修辞学、逻辑学的角度第一单元词语的翻译1、普通词语的翻译(1)根据语境把握多义词(2)对不同语境中同一单义词的不同处理2、同形汉字词的翻译3、特殊词语的翻译(1)专有名词:人名、地名、专有名词、习惯译法等等(2)谚语、成语、惯用语的翻译(记住例子)(3)数量词的翻译(4)拟声拟态词的翻译(5)流行语的翻译:除了考虑社会文化背景外,还必须注意表现语言自身的特色,尽量使译文做到神形兼备第二十章敬谦语的译法日本語敬語尊敬語七謙譲語①二種類総体広言和于、日本語①敬語瓜中国語①敬語難—吃思v^To正。

《日汉翻译教程》课件

《日汉翻译教程》课件
能力
通过大量的翻译实践,帮
通过课程的学习,学生将
助学生提高翻译速度和准
增加日语和汉语的词汇量,
确性。
并了解不同语法结构的应
用。
教学内容
语法知识
详细介绍日语和汉语的语法规 则,包括词序、动词变位和句 型等。
翻译技巧
分享常用的翻译技巧和策略, 帮助学生准确地表达原文意思。
实践训练
通过翻译练习和作业,让学生 有机会运用所学知识进行实践。
《日汉翻译教程》PPT课 件
学习如何从日语到汉语进行翻译的教程课件。通过生动的图片和简洁的文字, 帮助学生掌握翻译技巧和方法。
课程介绍
介绍《日汉翻译教程》课程的背景、目的和重要性,以及适用对象和前提知 识。
教学目标
1 掌握基本翻译技巧
学会准确地将日语句子翻 译成汉语,并理解译文的 意思。2 提高词汇和语法运用 培养实践能力语言交流平台
推荐学生使用语言交流平台,与母语为日语的学习者互相学习和交流。
学习评估
通过作业、练习和考试等评估学生的掌握程度和翻译能力,并提供反馈和建 议。
总结和展望
总结学生在课程中学到的知识和技能,并展望学生有机会在实际工作中应用 所学的翻译技巧。
教学方法
1
课堂讲解
通过讲解教学的方式,向学生传授翻译知识和技巧。
2
小组讨论
鼓励学生在小组中互相交流和讨论,提高合作能力和思维能力。
3
实例分析
以实际翻译案例为基础,分析和讨论不同的翻译方法和策略。
教学资源
教材和参考书
推荐相关教材和参考书籍,供学生进一步学习和参考。
在线学习平台
介绍提供翻译学习资源的在线平台,包括视频教程和练习题。

日汉翻译技巧与实例解析

日汉翻译技巧与实例解析

书信常用词汇●开头语与结束语的搭配以及使用方法开头语与结束语有许多组合搭配的方式,看起来似乎很繁杂,但是实际上经常使用的组合是非常有限的。

我们可以先最低限度地记住一些基本组合,在日常生活中将之灵活运用。

当有特别郑重的场合可以事先记住一些其它的表达方法。

·「敬白」:敬上「一筆啓上」:简略叙述「頓首」:以头叩地行礼「再拝」:再次叩拜行礼其他结尾词都为“敬上”的意思。

·「走筆ご容赦」:潦草书写,敬请原谅其他的同类开头语都是“匆匆奉闻”之意。

「不一」:意兴未尽「草々」:匆忙之中未能尽表心中之意·「冠省」与「前略」相同,都表示“请原谅我省略前言”的意思。

「不乙」「不尽」与「不一」同义,「怱怱」与「草々」同义·「拝誦」:拜读「拝披」:恭敬地打开来信「貴酬」「謹酬」:谨此回信·「かしこ」:谨上「あらあらかしこ」与「草々」同义常用季节寒暄语正式的书信以及业务往来的信函往往使用惯用的季节寒暄用语。

在日常的书信中则可以根据自己对季节的感受,尝试自创一些时令的寒暄语。

(●郑重场合使用的惯用语;■一般的例句)问安以及其他常用寒暄用语序文中,在时令寒暄语之后是互问安康的寒暄用语以及日常的道谢、道歉等寒暄用语。

这些寒暄用语大部分作为惯用表达已经模式化了,可以以此为参考,根据自身常用的结尾寒暄用语结尾的寒暄用语,并不需要将以下的所有内容悉数照搬,可自行根据正文进行组合搭配。

如与收信人是较为亲密的朋友,则也可以在以下例句的基础进行一些适当的改动。

审校:田村光博(日)主编:韩小龙郑艳副主编:周凌叶郁伟忠目录第一章、脱离文化背景造成的误译 (4)第一节、社会背景不同造成的误译 (4)第二节、表达习惯不同造成的误译 (5)第三节、文化背景试译练习 (5)第二章、偏离语境的误译 (16)第一节、语言性语境的误译 (16)第二节、非语言性语境的误译 (18)第三章、漏译造成的理解错误 (28)第一节、漏译误译简析 (28)第二节、漏词、漏句造成的误译 (29)第三节、漏“义”造成的误译 (44)第四章、增译的利与弊 (51)第一节、增译误译简析 (51)第二节、因增译而生益 (52)第三节、因增译而生弊 (58)第五章、日译汉中语法的误译(1) (61)第一节、日译汉语法误译简析 (61)第二节、主语、对象语的误译 (63)第三节、被动句的对象误译 (74)第四节、敬语的误译 (77)第六章、日译汉中语法的误译(2) (80)第一节、助词、助动词等的误译 (80)第二节、句子关联结构的误译 (91)第三节、其他个别语法错误的误译 (100)第七章、日语词义的灵活意译与创新 (99)第一节、日译汉灵活意译简析 (99)第二节、名词、形容词、形容动词等词类意译 (99)第三节、日译汉短语意译 (99)第八章、短语与惯用句的误译 (116)第一节、短语与惯用句误译简析 (116)第二节、短语的误译 (130)第三节、惯用语的误译 (130)第九章、体言、用言的误译 (130)第一节、体言、用言误译简析 (130)第二节、名词的误译 (130)第三节、动词的误译 (153)第四节、形容词的误译 (153)第五节、形容动词的误译 (153)第十章、其他词类的误译 (165)第一节、其他词类误译简析 (165)第二节、副词的误译 (178)第三节、语气词的误译 (178)第四节、拟声拟态词的误译 (178)第十一章、多义词的辨析 (187)第一节、多义词误译简析 (187)第二节、「いたい」翻译实例 (187)第十二章、文章、片段等中日对比翻译 (195)第一节、《家族写真》原文及其译文 (195)第二节、《伪装》原文及其译文 (195)第三节、《法庭的需要证人》原文及其译文 (195)第一章、文化背景不同造成的误译文化与生活密不可分,文化是生活的内涵,生活是文化的载体。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

9.3翻译示例汇总一、文体决定翻译【例1】八味地黄丸処方:地黄、山茱萸、山薬、沢瀉、茯苓、牡丹皮、桂皮、附子。

適応症:疲れやすくて四肢が冷えやすく、尿量減少又は多尿で、ときに渇きがある次の諸症状=下肢痛、腰痛、しびれ、老人のかすみ目、かゆみ、排尿困難、頻尿、むくみ。

用法•用量:大人(15歳以上)9丸/1回3丸を1日3回服用してください。

7歳以上15歳未満6丸/1回2丸を1日3回服用してください。

【译文】八味地黄丸【处方】地黄、山茱萸、山药、泽泻、茯苓、牡丹皮、肉桂、附子。

【功能与主治】疲劳易累,四肢畏寒,尿少尿频,口渴,腰腿冷痛,麻木,老年性眼花,皮肤瘙痒,排尿困难,浮肿。

【用法与用量】口服。

成人(15岁以上)1日3次,毎次3丸;儿童(7~15岁)1日3次,毎次2丸。

【解析】原文为药品说明书,因此在翻译时要注意语体使用书面语体。

【例2】貴社8月21日付オファーに対し、次の通り注文致します。

数量:50箱価格:ケース当たり12000円総額600000円品質とデザインは貴社から送付されたサンプルと同一であることを保証すること。

また品物は全数12月20日まで納入のこと。

品物の破損を防ぐため、木箱梱包とし、梱包費は無料とすること。

敬具【译文】按贵公司8月21日的报价,兹开订单如下:数量:50箱价格:每一箱12000元〔日币)共计600000万日元整订购的货品质量及式样,希贵公司要保证与寄来的样品完全符合,并盼该货品在12月20日以前全部运到。

又,为避免货品损伤,请用木箱包装,且不因此另外增加费用。

谨启【解析】原文为商务文件,因此在翻译时要注意语体使用书面语体。

【例3】もうひとつはですね、彼の考えでは、人間も含めて動物のコミュニケーションというのは、結局のところ、なわばりとか、力関係とか、そういう社会的な関係性を表現するものだというんですが、人間の場合、話をされる事柄というのが、直接そういう社会的関係を表すものではない。

まあ、話がちょっと難しくなっちゃいましたが、ま、簡単にいうとベイトソンは、ま、こんな例を挙げてます。

彼がイルカのコミュニケーションについて講義をしている。

ま、講義をすることで、彼は、聞き手に、「私を尊敬しなさい」というメッセージを送っているというんです。

こういうふうにですね、自分のまわりの物事について話しながら、相手との社会的関係を表現するというのは、そういう、物に手で触れることのできる人間には、可能だけれど、手を持たない動物には、そんな馬鹿げたことはしないだろう、というのが彼の考えなんです。

【译文】还有一点嘛,就是,在他看来,包括人在内,动物的信息交流嘛,说到底,就是体现什么势力范围啦、权势权力啦等等这些社会关系。

不过,对人而言嘛,谈话中说到的事儿,本身倒不会直接反映这种社会关系。

你看,我这么一说,话有点儿难懂了吧。

好,简单地说吧,贝多松啊,他举了这么一个例子。

比如,他正在上课,讲海豚的信息交流问題。

他说啊,上课这件事本身就暗示听众“你们要尊敬我噢”。

你看,就像这样子,一边谈论身边的事情,一边就体现出与对方的社会关系。

只有有手的人才能做到这一点啊,没有手的动物们,才不会有这种蠢念头呢。

这就是他的观点。

【解析】原文是一段老师的课堂讲课录音,很有口语的特色。

翻译时应注意语体的选择。

【例4】あなたのものになって初めて私は私になるのです。

あなたを失ったら私はもう私ではありません。

それはあまりに可哀そうな私です。

私はただあなたのわきにいて、御仕事を助け、あなたの子供を生む為に(こんな言葉をかくことをお許し下さい)ばかりこの世に生きている女です。

そしてそのことを私はどんな女権拡張者の前にも恥じません。

「あなた達は女になれなかった。

だから男のように生きていらっしゃい。

私は女になれました。

ですから私は女になりました」そう申して笑いたく思います。

二人で生きられるものは仕合せ者です。

ね、そうではありませんか。

大宮さま。

【译文】我是你的,然后我才是我自己。

失去你,我也就不是我了。

那我就太可怜了。

我就是活在世上,在你身边,做你助手,为你生孩子的女人(请原谅我这样说)。

无论在什么样的女权主义者面前我也问心无愧。

我想笑着说“你们做不了真正的女人,就像男人那样去生活吧。

我是真正的女人,所以,我就像个女人”。

两个人能一起生活才是幸福。

不是吗?大宫!【解析】这一例选自《友情》下篇的情书,选文完全是女孩子的口吻,有很强的口语色彩。

翻译时需注意语体的选择。

【例5】太刀か何かは見えなかったか?いえ、何もございません。

ただその側の杉の根がたに、縄が一筋落ちて居りました。

それから、——そうそう、縄のほかにも櫛が一つございました。

死骸のまわりにあったものは、この二つぎりでございます。

が、草や竹の落葉は、一面に踏み荒されて居りましたから、きっとあの男は殺される前に、よほど手痛い働きでも致したのに違いございません。

何、馬はいなかったか?あそこは一体馬なぞには、はいれない所でございます。

何しろ馬の通う路とは、藪一つ隔たって居りますから。

【译文】没看见刀子什么的吗?——没有,什么都没看见。

就是旁边杉树根上,留下一条绳子。

后来……对了,除了绳子,还有一把梳子。

尸体旁边没别的,就这两样东西。

不过,有一片地里,荒草和竹叶给踩得乱七八糟的,看样子那男子被杀之前,准是狠斗了一场。

怎么,没有马?——那地方,马压根儿进不去。

能走马的路,在竹林外面呐。

【例6】「うちのネコが外に出ていったので、あとを追って行ったら、自動車の走っている道に突然飛び出してしまいました。

私が『あぶない!』とネコのすぐあとに飛び出したら、ちょうどそこに自動車がきて、とうとう脚をおってしまいました。

脚をおってしまったので治さなければならないのですが、お金がかかりますからね。

お金がかかっても、しかたがないから、犬猫病院につれていったら、えらい治療費をとられましたよ。

」【译文】“我家的猫跑出门,我去追它,它却突然上了机动车道。

‘危险!’我喊着冲到它身后,不想却正好来车,把它的腿给压断了。

只好去治,可是要花钱啊。

花钱也没有办法,带到动物医院,结果被猛宰了一顿。

”【例7】大気を狭い箱の中に切取り、若い女の感じを散らさず彼の傍に保ちながら、風の音のない冷たい夜を走る自動車の中で、彼の感情は寧ろ臆病に縮かみ、居処を失ってしまった。

うわの空でふと言った。

「あの劇場には安タクシーしか待っていないんですね。

いい車のある自動車屋まで歩くよりはこれで辛抱するほうがましでしょう、寒いから。

」【译文】出租车紧闭车窗,在寂无风声的寒夜中行使,年轻女人的气息弥漫在他身边。

他缩成一团,情感上颇有点神经质,恍恍惚惚若有所失。

忽然他心不在焉地说了一句,“那个剧场外只有廉价的出租车。

与其走到有高档车的地方去,还不如将就地坐它。

太冷啦。

”二、翻译选择文体【例8】吾輩は猫である。

名前はまだ無い。

どこで生れたかとんと見当がつかぬ。

何でも薄暗いじめじめした所でニャー二ャー泣いていた事だけは記憶している。

吾輩はここで始めて人間というものを見た。

しかもあとで聞くとそれは書生という人間で一番獰悪な種族であったそうだ。

この書生というのは時々我々を捕えて煮て食うという話である。

しかしその当時は何という考えもなかったから別段恐しいとも思わなかった。

ただ彼の掌に載せられてスーと持ち上げられた時何だかフワフワした感じがあったばかりである。

……ふと気が付いて見ると書生はいない。

たくさんおった兄弟が一疋も見えぬ。

肝心の母親さえ姿を隠してしまった。

その上今までの所とは違って無暗に明るい。

眼を明いていられぬくらいだ。

はてな何でも容子がおかしいと、のそのそ這い出して見ると非常に痛い。

吾輩は藁の上から急に笹原の中へ棄てられたのである。

【译文1】咱(zá)家是猫。

名字嘛……还没有。

哪里出生?压根儿就搞不清!只恍惚记得好像在一个阴湿的地方咪咪叫。

在那儿,咱家第一次看见了人。

而且后来听说,他是一名寄人篱下的穷学生,属于人类中最残暴的一伙。

相传这名学生常常逮住我们炖肉吃。

不过当时,咱家还不懂事。

倒也没觉得怎么可怕。

只是被他嗖的一下子高高举起,总觉得有点六神无主。

……蓦地定睛一看,学生不在,众多的猫哥们儿也一个不见,连咱家的命根子——妈妈也不知去向。

并且,这儿和咱家过去呆过的地方不同,贼拉拉地亮,几乎不敢睁眼睛。

哎哟哟,一切都那么稀奇古怪。

咱家试着慢慢往外爬,浑身疼得厉害,原来咱家被一下子从稻草堆上摔到竹林里了。

(于雷译)【译文2】我是只猫儿。

要说名字嘛,至今还没有。

我出生在哪里,自己一直搞不清楚。

只记得好像在一个昏黑、潮湿的地方,我曾经“喵喵”哭叫来着,在那儿第一次看见了人这种怪物。

而且后来听说,我第一次看见的那个人是个“书生”(指寄食人家,边照料家务边上学的书童),是人类当中最凶恶粗暴的一种人。

据说就是这类书生时常把我们抓来煮着吃。

不过,当时我还不懂事。

所以并不懂得什么是可怕,只是当他把我放在掌心上,嗖地一下举起来的时候,我有点悠悠忽忽的感觉罢了。

……随后,我突然清醒过来,那个书生已经不见了,原先那么多兄弟姐妹也一个看不见了,就连我那最最亲爱的妈妈也去向不明。

而且,这里和我早先呆的地方不同,亮得出奇,几乎令人睁不开眼睛。

我想:“真奇怪,这是怎么回事呢?”于是我试着慢慢爬了几歩,只感到浑身疼得要命。

原来我是从稻草窝里一下子被丢进了矮竹丛里。

(刘振瀛译)【译文3】我是猫,还没有名字。

相关文档
最新文档