浅析口译笔记的误区

合集下载

英语口译中常见的错误分析及其解决方案

英语口译中常见的错误分析及其解决方案

- 236-校园英语 / 翻译研究英语口译中常见的错误分析及其解决方案东北财经大学/刘心雨【摘要】英语口语的表达可以反映出一代人的英语专业水平。

英语不是我们的母语,在学习的过程中没有真实的语言环境,所以在表达的过程中的难免会出现错误。

作为一名合格的译员必须掌握正确的发音和翻译技巧。

本文来探讨一下英语口译中常见的错误和解决方案。

【关键词】英语口译 错误分析 解决方法口译是作为一个英语学习者对理论知识和实践能力的完美结合,英语译者需要讲究高水平的技巧和策略方法,在提升英语口译水平的过程出现这样或者那样的错误是在所难免的,所以我们要认清这些错误并积极的去分析改正。

下面通过几方面对口译工作中容易出现的错误进行分析,并一起来探讨一下针对口译错误相应的解决方法。

一、英语口译中常见的错误分析1.发音错误。

作为一个译者,在英语口译的过程中,关于语音方面可能受到语言环境的影响,因为我国的方言种类很多,在学习并翻译的过程中,有部分语音迁移使用到了英语发音中,影响了语音的准确性。

学了十几年英语,才发现自己和身边的同学都在错误的知识传授中不断成长,由于很多初高中的老师本身英语基本知识就不牢靠,从而误导了学生。

例如:/ang/会被很多人误读成汉语拼音里的ang,比如the big bang theory;还有right经常被读成和rat一样的语音,style读成近似stell等等。

另外,在重读音节方面也要重视,单音节还容易,一些多音节词的重音拿不准因而出现了错误的读音。

2.词性、语法错误。

部分英语翻译工作者由于基础知识掌握不牢固,有时会出现对词语用法的混肴,比如:“is very success”把名词用作形容词,“human’s imagine”把动词当作了名词用,这些错误都是英语口译中经常出现的错误。

基本的英语知识对一名翻译人员来说是非常重要的。

英语作为第二语言,与我们的母语在句子结构有很大的差别,比如一些时态、语态、句法、主谓语的使用和人称代词都要正确使用。

浅析汉英口译中的跨文化语用失误及应对策略

浅析汉英口译中的跨文化语用失误及应对策略

浅析汉英口译中的跨文化语用失误及应对策略摘要:口译是是将所感知和理解的信息准确而又快速地由一种语言形式转换为另外一种语言形式,进而达到完整并及时传递与交流信息之目的的交际行为,是现代社会跨文化、跨民族交往的一种基本沟通方式。

然而,在俩种语言形式的转换过程中,译者由于缺乏对中西文化差异的了解,就出现了许多语用失误,导致交流受阻。

本文首先介绍了语用失误的定义,以及其分类,并阐述了口译中语用失误的主要表现形式,最后就如何避免此类失误提出应对策略,旨在交流过程中减少误解,进一步提高口译质量。

关键词:口译跨文化语用失误策略1 前言世界全球化不断的发展,世界的交流和沟通日益频繁,日益重要。

口译在此活动中扮演者极为重要的角色,充当媒介的作用,让处于不同地域和文化的人们的思想彼此间能相互交流、碰撞、融合。

在此过程中,口译人员是沟通双方的桥梁, 对活动的成功与否起着至关重要的作用。

然而由于口译的瞬时性、现场性、即席性等特点,现实口译过程中,就会出现各种各样的语用失误,有时不能达到完满的语言交际效果而影响到整个活动的进程。

2 口译中常见语用失误及其分析:2.1 语用失误的概念及其分类:所谓语用失误,是指“不能理解话语的含义”。

换言之,说话人在言语交际中使用了符号关系正确的句子,但是说话不合时宜,或者说话方式不妥、表达不合习惯等。

英国语言学家托马斯将英语语用失误划分为两类。

其一是语言本身的语用失误, 指不合乎英语本族人的语言习惯, 即误用英语的表达方式; 或不懂英语的表达方式而按母语的语义和结构套用英语。

其二是社交语用失误, 指交际中因不了解谈话双方文化背景差异而影响语言形式选择的语用失误。

2.2口译中语用失误的主要表现形式:(1)词汇失误:在汉英口译过程中,针对原语的词义正确地选择英语词义,是保证口译质量的重要一环。

而译者往往忽视两者间语用意义的差别,把汉英词汇一一对应,造成语用失误。

如:我很长时间没收到她的来信了。

口译质量评估中的错误分析

口译质量评估中的错误分析

口译质量评估中的错误分析摘要随着国际交流日益增多,口译质量评估也成为了评估人员综合素质的重要因素之一。

然而,由于评估人员主观意识和评估方法的不同,以及其他因素的干扰,常常导致评估结果不客观、不准确。

本文从口译质量评估的重要性出发,对错误分析进行了探究,并总结出了影响口译质量评估的主要误区,包括语言基础、场景认知、听力能力等方面,旨在提供一些实用的建议以提高口译质量评估的准确性和客观性。

关键词:口译质量评估;错误分析;主观意识;准确性;客观性一、引言随着经济全球化的不断深入,各国之间的文化交流日益频繁,口译这一职业的重要性也日益凸显。

在口译过程中,评估口译人员的表现、能力及质量等方面,无疑是至关重要的。

由于口译质量评估涉及到评估人员的综合素质,必须充分考虑每个评估因素之间的综合作用,以确保评估结果的准确性和客观性。

然而,由于评估人员主观意识和评估方法的不同,以及其他因素的干扰,常常导致评估结果不客观、不准确。

如何避免这些口译质量评估中的错误是本文探讨的主要问题。

二、错误分析1. 主观意识由于评估人员自身的主观意识会对评估加入诸多不可预测的因素,评估结果就显得很主观化。

如评估人员可能因为口音、发音、地域差异等个人偏好、偏见而降低某个评估者的得分,从而影响了评估结果的客观性。

2. 评估方法评估方法对结果的影响也不可忽略。

评估工作应该不仅仅是根据翻译的准确性和流利程度进行评估,还应该充分考虑其在不同场景下所面临的挑战以及与原文表达的一致性等。

因此,恰当的评估方法应该是全面的,同时也要考虑到评估人员本身的水平,严格按照设定的评分标准进行评分,从而避免因为评估人员思维模式的不同而导致评估结果的主观误差。

3. 语言基础语言基础是口译评估的基础,评估人员必须具备良好的语言基础才能够对口译的准确性和流畅度进行客观评估。

若评估人员自身的语言功底不扎实,将会影响口译质量的评估结果。

4. 场景认知场景认知是指评估人员对翻译文本所涉及的领域和情境的认识和理解。

翻译资格口译考试常见错误及避免错误技巧

翻译资格口译考试常见错误及避免错误技巧

翻译资格口译考试常见错误及避免错误技巧翻译资格口译考试常见错误有哪些呢?今天给大家带来了翻译资格口译考试常见错误及避免错误技巧,希望可以帮助到同学们。

下面就和大家分享,来欣赏一下吧。

翻译资格口译考试常见错误及避免错误技巧口译考试中存在的问题1、英语听力水平一般,不能准确的理解英文原文的意思。

2、笔记记不全,导致大量的信息遗漏;3、数字翻译不准确,在数字表述拿不准浪费时间;4、语言表达拖沓重复,不能用简洁的语句表达;5、汉译英部分对中国特色的术语没有掌握,根据自己的理解瞎编专用术语的表达;6、语音、语调有问题,部分地区考生发音不准确,口音太重7、很多考生不理解口译的特点,没有经过专业的口译培训和练习,要么使用笔译方法做口译,用长句、从句较多;要么过于口语化,句子结构不严谨,语法错误太多。

8、心理素质差,在考试中经常出现一些考生失态的情况,在开始翻译之前大口的喘气、咳嗽、清嗓子等等,太多的杂音干扰了翻译的连贯和美感;翻译中间出现一个错误,就放弃后面的翻译;刚开始翻译过于急躁,出现错误又不断的重复。

分析了考试中常见的问题之后,同学们又纷纷提出自己的问题,例如CATTI考试的通过率、人名地名的翻译、如何使用附注等等,1、CA TTI不设置通过率,目前口笔译的综合能力通过率很高,但是实务这一科通过率比较低,三级口译平均通过率大约在16%-17%,三级笔译大约30%,二级考试通过率稍微低一些。

地区差异也较大,相对来说北京地区的通过率稍微高一些。

2、在笔译中不能出现过多的实质性错误,否则可能会被“一票否决”,一般阅卷组老师对实质性的错误容忍度比较低。

3、拿不准的信息,不要随意的添加附注,不可以根据自己的想象使用括号附注信息;原文中存在的信息,无法合理地放到译文句子里面的,可以适当的使用括号附注。

4、姓名、地名,要参照官方的译法,不要自己编。

实在找不到可以使用“音译(原文)”的格式。

5、英译汉不要照搬词典字字直译,要在理解原文的基础上,使用符合汉语表达习惯的句子表达,不要出现翻译体。

口译笔记反思总结(精选6篇)

口译笔记反思总结(精选6篇)

口译笔记反思总结第1篇口译课程实习报告总结作为一名口译专业的学生,实习是我们必不可少的一项任务。

这学期我在一个翻译公司实习,参与了多次会议和活动的口译工作。

通过这个实习,我得到了很多宝贵的经验和教训,今天我将对这些经验和教训进行总结和反思。

首先,我认为准备工作非常重要。

对于口译工作,我们需要提前了解会议或活动的主题、背景和参加者的情况,这有助于我们进行更好的准备和理解。

在我实习期间的一次会议中,由于我没有提前了解相关的背景信息,导致我对一些专业术语和概念的理解比较模糊,口译时出现了错误和瑕疵。

因此,我意识到,准备工作是口译工作中至关重要的一环。

其次,我认为语言能力和翻译技巧同等重要。

一名口译人员必须具备扎实的语言基础,能够准确、流利地表达口译内容,同时还需要灵活运用口译技巧,如同声传译、跟读传译和意译等,使得口译内容更加精准、贴切。

在实习期间,我感受到了这一点的重要性,尤其是在处理一些涉及法律、金融、科技等专业领域内容时,需要具备更加扎实的语言功底和口译技巧。

最后,我认为学习态度也非常重要。

实习是一个学习的过程,我们需要用心观察、认真倾听、不断吸收新知识。

在实习期间,我有幸参加了多次专业课程和讲座,与海内外的专业口译人员交流了经验和技巧,这对我的学习和成长非常有益。

我也发现,与同事进行反馈和讨论,互相学习和提升,也是一种非常有效的学习方式。

通过这次实习,我深刻认识到了口译工作的重要性和挑战性,也体会到了实践学习的价值和意义。

我将以更加认真、用心的态度继续努力,不断提高自己的专业技能和口译能力,为未来的口译工作做好充分的准备。

口译笔记反思总结第2篇口译课程实习报告总结随着国际化的不断深入发展,口译作为一项重要的翻译技巧,受到了越来越多的关注和需求。

作为一名翻译专业学生,口译素质的提高是非常关键的。

因此,在求学时期,选择参加口译课程实习是一个不错的选择。

本人在校期间参加了多次口译课程实习,本文将对这些实习的收获进行总结和反思。

浅析英语笔译中常见的误区和对策

浅析英语笔译中常见的误区和对策

②情人眼里出西施译:Beauty is in the eye of the beholder.若将原文中的“西施”直译成“Xishi ”,译文读者将会很难理解。

西施是中国古代美女,后来演化成美人的代名词,而这些在英语读者的认知环境并不存在,译文读者不能推理出原交际者的意图。

因此,将“西施”翻译成“beauty ”恰到好处,尽管“beauty ”也是一个模糊词,并不能看出美到何种程度,但这一模糊词可以帮助译文读者推理出原交际者的信息意图(3)模糊的省略译法在英汉互译的过程中,许多情况下原语的模糊语没有办法在译入语中保留,尤其是用一种明确的形式来表达一个模糊性概念,这就需要省略原语中的模糊语。

①王冕一路风餐露宿,九十里大站,七十里小站,一径来到山东济南府地方。

译:Braving the wind and dew,Wang Mian traveled day after day past large posting stations and small,till he came to the city of Jinan.在这句话中,译者没有将“九十里”和“七十里”直接翻译成英文,因为这两个具体数字对应的是模糊的距离概念,而且在英语中没有“里”这个度量衡单位。

如果逐字翻译或是加注释,会给译文读者带来困扰,将其省略掉之后,读者在推理过程付出的努力越少,交际的关联性就越高。

模糊性是语言的本质属性,这一属性决定着人们翻译策略的选取。

由于英语和汉语分属不同的语言体系,在语法规则和表述习惯方面有很大差异。

在语际转换过程中,需要译者具备良好的语言素质,并掌握两种语言的表达习惯,根据最佳关联的原则,正确推理出原文作者的意图,恰当地使用直译、意译和省略译法,向译文读者明示该意图,完成翻译任务,在原文作者和译文读者之间实现最佳交际效果。

参考文献:[1]伍铁平.模糊语言学[M].上海:上海外语教育出版社,1999.[2]Channell J.Vague Language [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press ,2000.[3]毛荣贵.语言模糊性与翻译[J].上海翻译,2005,(1):11-15.[4]邵璐.翻译学视角下的语言模糊性研究[J].纵横论译,2007,(5):72-76.[5]Sperber D,Wilson D.Relevance:Communication and Cognition [M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!2012年第·6期太原城市职业技术学院学报Journal of TaiYuan Urban Vocational college期总第131期Jun2012[摘要]听、说、读、写、译是英语学习必须掌握的五大技能。

口译初学者需警惕的“陷阱“

口译初学者需警惕的“陷阱“

口译初学者需警惕的“陷阱“很多初学翻译的人,可能对翻译很漫不经心,觉得翻译其实很简单,不就是两种语言之间的转化嘛,我只要两种语言都会,那么翻译起来自然易如反掌.但是实际上,翻译简单吗?翻译不简单!_70年,周恩来总理针对翻译工作有一篇讲话.他说:〝搞翻译不是那么简单的,不是懂几句外国话就行的.不但要有政治水平,同时要有较高的文化水平.没有基本功和丰富的知识不行.基本功包括三个方面:政治思想.语言本身和各种文化知识.〞能做翻译已经不是易事,做好翻译,就更难上加难了.对那些漫不经心的初学者来说,在翻译时经常容易落入一些〝陷阱〞而不能自拔,这些〝陷阱〞其实是可以避免的.但是正因为是初学者,所以不易发现这些〝陷阱〞,不慎落入其中也在预料中.那么这些〝陷阱〞究竟有哪些呢?这里指简单挑出几个,如忽略名词的单复数,忽略介词以及拘泥于原文,而过于拘泥于原文的译文读起来生硬拗口,阻碍理解,用有些评论家的话来说,就叫〝根本就不是在说人话〞.前面两个陷阱其实是在考察基本功,只要基本功练到家,避免陷阱不成问题.拘泥于原文这一问题,则需要在长期的翻译实践中才能磨练出跳过陷阱的本领.现在,我们就来简要分析一下这些翻译初学者常遇到的陷阱.1. 忽略单复数英文:The mountains began to throw their long blue shadows over the valley.原译文:山上开始向山谷投下蔚蓝色长影.上面的译文有错吗?细细思考一下,你会发现,译者实际上忽略了英汉翻译中很重要的一个问题:单复数.大家知道,英语的名词分可数名词和不可数名词,名词往往和冠词连用.可数名词最常见的复数形式就是在该名词单数后面加上〝s〞或者〝es〞.上述例子中,mountains和shadows明显都是复数,那么这个英文中的复数,转成成中文时,能找到对应的表达吗?答案当然是肯定的,只要你用心,必定能找到.比如,这里我们建议将这句改译为〝群山开始向山谷投下一道道蔚蓝色长影.〞一个〝群〞字,一个〝一道道〞,立即就将原文所要表达的意思再现到译文中.那么看到这里,再给大家举个例子吧,看看下面这句该如何翻译.原文:Dogs are very helpful animals.很多同学这时就放聪明了,注意到这里dog和animal都是复数,而且刚刚上面也说了翻译时一定要注意体现出这个复数概念,那就这么翻译:狗们是很有用的动物们.我不得不佩服这位译者的聪明谨慎和快速学习的能力,最起码知道在汉语中,多数情况下都是用〝们〞这个字来表达复数概念.但是又不得不说,这样的译文其实也是很蹩脚的,因为有中国人会这么讲话的吗?其实很简单,这句话可以直接译成:狗是一种很有用的动物.在英文中,泛指经常用复数,或用单数加定冠词,表明这一类的东西.dogs在这里其实是泛指,虽为复数形式,但是表达的概念却是〝dog〞这一类动物,所以在译成汉语时直接用〝狗〞这一个字来表达就足够了,足以说明是表示〝狗〞这一类动物了,而不用画蛇添足,说成〝许多狗〞或者〝狗们〞,让人听来忍俊不禁.2. 忽略介词介词是英语里最灵活的一个词类,它能引出介词短语在句中发挥各种作用,它能跟动词连用,把不及物动词变成及物动词,引出宾语.总之,介词在英语里广泛使用,在汉语里许多用动词表达的意思,在英语里可以用介词来表达.反之,英语里的许多介词,在译成汉语时则要用相应的动词来表达.英文:In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis matches, he would work on the drafting of the final communiqu .原译文:晚上在宴会.音乐会和乒乓球比赛结束后,他还得起草最终公报.上面这句译文有问题吗?说不上有问题,这句译文表达的意思也是对的,只是,该译文还有可优化的地方.只要译者掌握了上面所说的规律,即〝在汉语里许多用动词表达的意思,在英语里可以用介词来表达.反之,英语里的许多介词,在译成汉语时则要用相应的动词来表达〞,那么译者在翻译时就会注意,英文中只用了一个介词after来引出后面的三个名词banquets,concerts,table tennis matches,即一个介词搭多个名词,但中文极少会出现这种情况.所以译成中文时,我们就要注意将英文中唯一的一个介词转换成中文里不同的动词,使其与后面跟的名词搭配恰当,语义更通顺.比如本句,建议可以改译为:晚上在参加宴会,出席音乐会,观看乒乓球比赛之后,他还得起草最终公报.此译文中添加了不同的动词如参加.出席.观看来分别搭配后面所跟的名词宴会.音乐会.乒乓球比赛,增加的动词也让这句译文随即生动起来,体现出主语〝he〞的忙忙碌碌.大家再看一个经典的例子,去体会一下这条规律应用的恰到好处所带来的不一般的效果.原文:In China, we went into shops, parks, theaters and restaurants.译文:在中国,我们逛商店,去公园,上戏院,下饭店.有没有看到,原文中的一个went into,翻译成中文,就分身了,由一变四,成了逛.去.上.下.不得不惊叹,译者这些词真是添得好,添得妙啊!3. 拘泥于原文用著名翻译家严复的话来说,翻译的标准有三,即信.达.雅._80年出版了张培基等四位学者编著的《汉英翻译教程》.作者在〝翻译的标准〞一节中写道:〝我们主张把翻译标准概括为忠实.通顺四个字.〞对初学翻译的人,我们主张以〝信〞或〝忠实〞为目标,然后再朝着更高的目标〝达.雅〝或〝通顺〞奋斗.由此,很多翻译初学者就一味地追求〝信〞,一味地忠实于原文,导致最后的译文读起来磨牙,听起来刺耳.下面就给大家看个例子,这个例子很多人都看过,也曾被我的老师拿来给我们举例过,但是看过的人却不一定事后思考体味过其翻译的巧妙之处.Opponents(1) of a proposed agreement with Japan to build the new generation FS_ fighter plane(2) have made a vigorous appeal to President George Bush, and a long debate at the White House (3) has left Mr. Bush torn between differing views in the cabinet (4).这个长难句,你要死抠原文的话,保证译出来的东西没人能懂.这时,必须跳出原文,充分发挥译者的创造力,这样才能做出既忠实原文,又通顺易懂的译文.这里给出参考译文:有人提议美国与日本签订协定,共同研制新一代FS_战斗机,但有人不赞同这样做,并向乔治布什总统表示了强烈的反对意见.白宫开会进行了长时间的争论,但内阁成员意见相左,布什先生很难定夺.此处,我们首先将第2句提前,放在句首,然后再用到转类的翻译方法来译第1句,将名词转类为动词.随后翻译第3句,这一句要和前面的拆离开来,成为独立的一句,并且用到转类手法,将名词转类为动词短语.最后翻译第4句,这一句要用到拆句,并且拆开的前后两句要符合汉语的因果逻辑关系.再看一个汉译英的例子.原文:夺取这个胜利,已经是不要很久的时间和不要花费很大的气力了;巩固这个胜利,则是需要很久的时间和要花费很大的气力的事情.译文:To win this victory will not require much more time and effort, but to consolidate it will. 原文里重复出现的词语,译文没有重复,仅用一个will 就替代了原文用二十多个词表达的意思.这就是跳出原文的神奇之处.再来看看_年春季英语中级口译考试那道英译汉真题.英文原文中有这么一句: Stay Hungry, Stay Foolish.很多考生后来都在纠结这一句到底是什么意思,该怎么翻译.有的考生自爆译文,说是:保持饥饿,保持愚蠢.这里我们可以这么照着原文表面意思来译吗?显然突然冒出这样一句译文,会让人摸不着头脑.纵观上下文,这里的hungry其实不是说饮食上的〝饥饿〞,而是说在知识的追求上,要保持〝求知若渴〞的状态.而这里的foolish也不是表面意思〝愚蠢〞,而是有〝保持谦虚,不耻下问〞,〝大智若愚〞的涵义.所以,当我们真正领悟了原文的意思后,就要用更加精确的语言来译出其确切含义,而不仅仅是停留在表面显现出的浅层意思.那么这句话就可以译为:求知若饥,虚心若愚.这样的译文明显比刚才那位考生的译文更加精确,放在这里作为乔布斯对年轻人的告诫也是非常恰当的.顺便提一下,_年下半年最值得关注的人必定要数史蒂夫乔布斯了,他种出的〝苹果〞风靡全球,他逝世的消息,也让世人哀悼,他是一个具有世界影响力的巨人.如果你足够关注这类时事,那么你必定会试图了解这个人,然后必定会搜到他_年在斯坦福大学毕业典礼上的这篇著名演讲(苹果创始人史蒂夫乔布斯在斯坦福大学毕业典礼的演讲 ),那么你就会明白演讲中这句意味深长的〝Stay Hungry, Stay Foolish〞的真实涵义了,那在考场做翻译时也不必绞尽脑汁,无从下笔了.最后问大家,在翻译实践中,你是否掉入过上面所说的三个陷阱中?不妨扪心自问一下,然后一定要提醒自己:以后绝不再落入相同的陷阱.要落的话,怎么样也要落入一个新的陷阱,对吧?这新的陷阱又会是什么,请听下回分解.口译经典名著学翻译:《傲慢与偏见》系列三《傲慢与偏见》内容简介: 小说讲述了Bennet一家五位千金的婚姻与爱情,表达了婚姻必基础商务英语口译技巧职场中,商务英语应用很常见.在商务英语口译教学过程中,我们会遇到很多问题,如听力攻破CATTI口译笔记法之数字单位及长单词这如何攻破CATTI口译笔记,数字单位及长单词怎么记?下面小编就和大家分享攻破CATTI口译笔口译经典名著学翻译:《傲慢与偏见》系列二《傲慢与偏见》内容简介: 小说讲述了Bennet一家五位千金的婚姻与爱情,表达了婚姻必。

浅谈英语口译中常见的错误及解决措施

浅谈英语口译中常见的错误及解决措施

浅谈英语口译中常见的错误及解决措施发表时间:2018-09-18T09:41:38.177Z 来源:《知识-力量》2中作者:张安琪[导读] 英语作为一门语言,口语表达很重要,口译作为口语表达的一种,要求很高。

不仅要求有着扎实的英语基础,还要求口译过程中与其他语言相结合,运用策略与技巧,灵活应变。

因此口译过程中常常会出现一些错误,本文就英语口译中常见的错误做出分析,特针对错误提出对策,旨在促进英语口译的准确性与生动化。

(东北财经大学,辽宁省大连市 116025)摘要:英语作为一门语言,口语表达很重要,口译作为口语表达的一种,要求很高。

不仅要求有着扎实的英语基础,还要求口译过程中与其他语言相结合,运用策略与技巧,灵活应变。

因此口译过程中常常会出现一些错误,本文就英语口译中常见的错误做出分析,特针对错误提出对策,旨在促进英语口译的准确性与生动化。

关键词:英语口译;常见错误;解决措施;随着我国综合国力的不断提升,贸易、经济等方面与其他国家的合作越来越频繁,口译工作的重要性也随着凸显出来。

口译需要英语技能与语言技巧相结合,是难度很大的一种英语表达方式,所以在口译的过程中会出现一些常见的错误,出现错误不可怕,及时修正这些错误才是关键。

下文就详细介绍口译过程中常见的错误,旨在帮助口译工作者进行常见错误的整理与归纳,促进今后口译工作的更好发展。

一、英语口译中常见的错误英语口译中存在错误一部分是由于口译工作者自身的专业素养不够,还有一部分是因为平时的语言环境与口译英语的环境不同而造成的。

下面就口译中常见的问题进行归纳,并作出详细的分析[1]。

(一)发音错误在英语口译中出现语音发音错误十分常见,一方面原因是由于口译工作者受到的语言环境影响、地方方言的发音习惯等,造成口译过程中语音的发音错误;另外一方面就是因为口译工作者,在最初的英语基础、学习音标时就没有掌握正确的发音,导致后期的英语学习、口译过程都延续错误的发音;例如单词access 中a发/æ/不发/ə/;再比如说单词debt债务的意思,这个单词中字母b不发音。

切记:英语翻译的十大误区

切记:英语翻译的十大误区

切记:英语翻译的十大误区今天小编给大家讲讲英语翻译的十大误区,希望可以帮助到大家。

1.记笔记贪多贪全考生记笔记往往是前面记得很详细,后面来不及,因此翻译出来的东西是虎头蛇尾。

笔记不宜过多,过多的笔记会干扰对大意的把握,特别是英译汉部分。

一般来说,口译笔记应记录一些重要的概念、逻辑关系以及一些孤立的、难以记忆的内容,比如数字、专有名词等。

2.“卡”在生词一段录音中往往总是有一些难词或生词,许多考生就“卡”住了,没有跳过去听完全文,而继续停留在这一个词上,结果影响了对全文的理解。

一般来说,口译段落中难词或生词的意思很容易从上下文中猜出。

如一次口译考试出现这样的句子,“Beautiful parks and gardens leak onto interesting lanes and footpaths,while houses and buildings of old times stand magnificently on the hills of t he city.”很多考生卡在“leak onto”,但从上下文,我们可以猜出大概的意思是“到处是”,如果猜不出这个意思,就可简单地说“美丽的公园里有一些趣味盎然的小路”。

3.“卡”在长句口译考试针对的是正式场合的翻译,因此英语的句子有时会很长,有时一段话只是一句句子。

平常要注意书中的定语从句和包含分词短语的长句。

另外,考生可以调整句子的排序,只要把意思表达清楚就可以了。

4.不熟悉口音试题往往采用英语母语国家各种人员的录音,考生如果听录音少,就会感觉不适应。

考生要熟悉连读、爆破等语音知识,平常要多听录音和看原版片和中央电视台的SUNDAY TOPICS,上海电视台的NEWS AT TEN等。

5.不熟悉听力内容不熟悉听力内容,就导致思考的时间太长、无法在规定时间里完成翻译。

口译考试相当于小型的口译实战,因此考生应注意观摩和学习口译案例,如观看记者招待会和一些英语访谈节目,如DIALOGUE。

口译考试中常见失误分析及其对策

口译考试中常见失误分析及其对策

口译考试中常见失误分析及其对策口译考试作为对英语爱好者或相关工作人员口译能力的一个检测手段,其成败受诸多因素的影响。

笔者多次承担英语中级口译考官工作,对考生由于各种原因造成的口译失误做了一些总结分析,大致归纳为语言和非语言两大因素。

下面就以考生在之前口译考试中的表现(两篇英译汉,两篇汉译英,每篇分为4小节,共16小节,每小节后有约15秒停顿供考生口译)为例,分析考生失误原因,阐释对口译教学实践的启发。

一、语言因素语言因素造成的误译语音、词义、句法及语篇等各个层面。

(一)听辨失误例一:China'ssupportisaconstantsourceofencouragementtousinthep ursuitofthegoalsofsocialandeconomicaldevelopment…(…支持…Passage1.3)误译:部分考生把support一词误听为sport,后面的goals自然而然地就理解成和运动有关的“进球”,这样由于对句子主语的错误理解,造成了整个小节主题的误译。

原因分析:由于考试时原语的形式是预制好的标准语音材料,输入给考生的语言信息基本无地方口音干扰。

之所以误听很大程度上是考生在被动接收,即孤立地听入单词或句子,没有任何上下文提供线索,注意力过分集中在信息的语言形式上。

这有悖于“译员在接收时应该采取主动听入的方法”,即译员在听入时十分注意信息的意义[1]。

(二)词义理解失误例二:Thankyouverymuchforyourgraciousinvitation①tovisityourgreatcountry.Althoughourtwocountriesaregeographi callylocatedfarapart,②wehavealotinmon③.(盛情邀请…在地理位置上相隔甚远,…有许多共同之处。

Passage1.1)误译①:感谢你们的友好招待误译②:虽然我们两国在地理位置上相隔不远,但我还是很高兴来访问你们国家。

英语笔译中的常见误区及优化改进措施探究

英语笔译中的常见误区及优化改进措施探究

英语笔译中的常见误区及优化改进措施探究杨璐英语作为国际间的沟通语言,其重要性不用多说。

特别在经济全球化后,英语的使用率逐渐上升,做好英语翻译工作也是促进经济发展的关键。

目前,翻译主要分为口语翻译和笔译两种。

无论是笔译还是口译,因为翻译者所接触的文化背景不同,翻译习惯以及词汇量积累不同,常常会出现一些翻译误区。

本文就笔译中常见的误区问题进行探讨和研究,提出优化和改进英文翻译的措施,进一步改进英语笔译中的质量。

随着全球化进程的不断加快,英语作为一种国际化语言,逐渐受到人们重视。

如何做好英语翻译也变得十分重要,我们很多时候看到的英文报纸或者英文文学作品都是笔译工作者翻译过来之后呈现出来的。

将英文翻译成中文,中文翻译成英文,并且完整表达作者想要表达的含义,十分考验一个笔译工作者的功底和阅读量。

且在翻译的同时需要注意不同的文化背景带来的文化差异,这就考验到笔译工作者的其他能力,如文化了解度和文化融合度。

本文将从一些常见的笔译误区问题进行讨论分析,并集中展现相应的优化措施。

1 笔译存在的误区1.1翻译语言运用不熟练,翻译表达含义不准确由于英语和汉语的语言逻辑和用词习惯有很大的不同,很多笔译者在翻译的过程中缺乏正确的翻译方法意识,不会运用多种翻译方式。

大部分刚接触笔译的人员最常用的翻译方式就是直译,直译的关键是直接明了的表达出原有句子的含义,而不是单纯逐字逐句的将词汇意思意义对应。

但是在运用直译翻译的方法的过程中,很多笔译人员只会单纯的翻译每个单词的意思,这就让翻译的部分非常死板,不通畅,也不能表达正确原有的含义。

例如网络上前阵子的笑话,翻译“你行你上”,直接翻译成“you can you up”,不仅是典型的中式英文,这样的翻译习惯会很严重的影响到笔译工作者的翻译内容,也极大的降低了笔译工作者的翻译水平,是无法被认可的。

而且这种翻译只有中国人能看懂,那么笔译的意义自然就不存在了。

在翻译的时候,直译的翻译方法是可以按照字面意思翻译出作者的文章,最大程度保留作者原文中想要表达的意思。

英语笔译中的常见误区及对策探讨

英语笔译中的常见误区及对策探讨

英语笔译中的常见误区及对策探讨作者:李亚锋来源:《校园英语·下旬》2017年第05期【摘要】翻译主要以笔译与口译为主,在英文翻译中,因为中外文化的不同,以及译者对于词汇储备的程度差异,常常会产生一些误区,文章主要就英文翻译中的常见误区,以及避免这些误区的对策展开一个探讨,以期达到促进英文翻译质量提高的目的。

【关键词】笔译翻译误区文学笔译是语言翻译中常见的两种表现形式之一,我们平常看的许多外国文学名著都是通过笔译才能呈现在我们面前的,要把一种语言翻译成另一种语言,并保证含义的完整性与语言的流畅感,这非常考验译者的翻译功力与词汇量,因为受文化差异的限制,要保证笔译流畅性与准确性,还需要译者非常熟悉两种语言的文化背景与文化差异,对译者的综合能力是个极大的挑战。

在当下的英文翻译中,常常会有翻译不到位的问题,究其原因,主要有以下几个误区:一、笔译的主要误区1.翻译生硬,不结合具体语境。

这种误区通常出现在直译法,直译法是英文翻译的一种常见形式,也是比较简明的一种翻译法,就是将英文按照字面意思准确无误的翻译出来,能最大程度的保留原文意思,但在语言中,常常会有一些隐喻的词汇,通过字面意思是完全看不出其真正含义的,这个时候就需要译者结合具体语境,对照文化背景来翻译,而不能照搬词汇的字母意思了,比如之前流传在网络的一个有关翻译的笑话,有中餐馆餐馆将中国经典菜“麻婆豆腐”翻译成“Tofu made by woman with freckles ”,按英语意思就是“一个雀斑女人做的豆腐”,而四喜丸子则被翻译成“Four glad meat balls”按英文理解就是“四个笑嘻嘻的肉丸子”,这种翻译不仅让外国人看了一头雾水,连中国人自己看了都哭笑不得,这就是不结合实际语境与文化背景,强行直译的后果,不仅不能准确的翻译出汉语的含义,甚至对两国的文化交流与学习造成误解与障碍。

2.理解错误,混淆语句概念。

因为中文与英文的语法结构不同,所以在英文翻译中,如果出现语句较长且语法结构重叠的句子,常常让译者非常为难,这意味着不仅要拆分结构,还要用尽可能的去完整的表达出句子的含义,同时兼顾翻译的准确与流畅性,这对译者是一个极大的考验,比如“it’s said that lucy’s succeeded persuadind her fath er to travel together to beijing where she has been long for”,有些译者按照中文主谓宾的习惯来理解,错误的解析这段英文的语法结构,就容易形成逻辑上的混乱,有些译者受自身能力的限制,常常对这个结构复杂的英文句子产生理解的误差,最后翻译的时候自然也是错误的。

口译笔记基本思路探讨

口译笔记基本思路探讨

口译笔记基本思路探讨广大学生对于口译笔记的理解存在两大误区:一、口译就是双语水平的体现,笔记无用。

二、笔记是口译的决定性因素,没有一套成熟的科学的笔记体系就无法做口译。

对于第一种观点,请看下面一句话。

过去18个月中,我们的市场份额不断增长,以亚洲地区为例,已从4.3%猛增到17.6%。

个人是赞同“脑记优于笔记”的,对于有经验的译员来说,大脑就是最好的加工处理信息输入并最优化笔记的记录纸。

但对于以上那样有不少细节,比如数字的句子来说,适当的笔记,一定可以事半功倍,真正起到“以我为主,笔记为我所用”的目的。

即使有高手可以用超强短期记忆力牢记“18个月,市场份额,亚洲,从4.3%猛增到17.6%”,那么如果在交传中听到一分钟以上的这样强度、密度的信息输入呢?为什么不轻松利用笔记,节省体力,让笔记帮你一把呢?对于第二种观点,本人观察过不少同行的口译笔记,发现几乎每个人都自成一体,很少雷同,如果有共同点,那只有一个,高度概括,简略,且从临场表现看,对译员帮助很大。

而另一方面,一些常见的所谓“口译笔记必备符号”等,特别是类似“凡是单词中的元音字母都该去掉,只能用纯辅音字母表示该单词,比如GVNMNT表示government”等,几乎从未见过。

原因很简单,临场哪有时间去判断“该去除什么字母”,除非早已事先练熟才有意义。

何况那只是针对单词而言,也许优秀译员连笔一挥就能解决,甚至凭脑记也比那么折腾要节省资源。

以下简单从几个方面谈一谈自己对于口译笔记的体会。

需要强调的是,无意去对任何笔记作任何规范指令,只是希望能对口译爱好者有所启发,就好像我上课经常问学生的,“你当然可以不照我的方式记,但你要问自己,你会怎么记?”一、笔记还是脑记?口译笔记是描述性的,而不应该是规范性的。

对于一个优秀译员来说,去指示他“听到市场份额,不妨用MS来表示”,是没有任何意义的,也许他脑海中的存储单元处理7、8个这样的单元信息绰绰有余。

哪怕对于初学者来说,如果把“已从4.3%猛增到17.6%”记成4.3-17.6,而不是4.3% 17.6%,也无可厚非,只要最后的输出是正确的,任何笔记方式都无可指责。

口译笔译之中国人最容易犯的英汉翻译错误

口译笔译之中国人最容易犯的英汉翻译错误

口译笔译之中国人最容易犯的英汉翻译错误来源:帮考网口译笔译之中国人最容易犯的英汉翻译错误一一个词变成一个句著名翻译家奈达说,“翻译就是翻译意思”。

言外之意,翻译一句话不能逐一翻译一串个别的单词,也不是翻译某种句子结构。

初学翻译的人之所以译得不好,就是因为摆脱不了原文各个单词和句子结构的影响,总觉得英语中每一个词译成汉语都是一个词。

殊不知,为了说明原文的意思,有时候要将一个词译成几个词,乃至一个短句。

这就是翻译中对某些词的…增益‟。

例如,英语中有些单词相当于汉语的一个词组:read“看书”,drive“开车”,giggle“咯咯地笑”,stumble“蹒跚而行”,等等。

这些相对而言还比较简单,一般英汉词典上都能查得到。

再如,英语句子中有大量的“副词+动词”的结构(副词也可能在动词之后)。

在不少情况下这种结构可以译成汉语“副词+动词”的偏正结构(汉语中副词修饰动词时只能放在动词之前),许多人往往用“……地”来译所有的英语副词,如:(1)They were patiently listening to him. 他们在耐心地听他讲。

(2)He quickly stood up. 他很快地站起来。

(3)I will gladly join you in the work. 我会乐意地和你一起工作。

这三句中都用了“地”字结构,第一句还可以,后两句就显得有点“翻译腔”,“地”字似乎可以省去,可分别改译为:“他很快站起来”和“我乐意和你一起工作”。

但是这三句中的副词和动词仍然译成了偏正结构,这是因为三句中的副词表示的是动作的方式。

但是,是不是英语中所有的这种结构都可以这么译呢?请大家考虑一下下面这一句应如何翻译:This is a NATO matter and any comment on it should appropriately come from NATO.将appropriately come from NATO译成“合适地来自北约”显然不通。

口译笔记反思总结

口译笔记反思总结

口译笔记反思总结导言作为一名口译人员,笔记是我们日常工作中不可或缺的一部分。

通过准确记录讲话者的信息并保持清晰的思路,我们可以更好地完成口译任务。

然而,在实践中,我们常常会遇到一些问题,这就需要我们进行反思和总结。

本文将对口译笔记进行反思总结,并提出一些改进的建议。

口译笔记的重要性口译笔记在整个口译过程中起到了至关重要的作用。

它不仅可以帮助我们记忆词汇和主题内容,还可以帮助我们捕捉到讲话者的重点和主旨。

同时,通过笔记的整理和归纳,在接下来的口译中我们可以更快地找到所需要的信息,并保持流畅的口译。

存在的问题1. 缺乏系统性在实际的口译过程中,我常常会发现自己的笔记缺乏系统性。

即使在紧张的口译任务中,我也应该尽量保持清晰的笔记结构。

然而,由于时间压力和紧张氛围,我经常会忽略这个问题,导致我的笔记凌乱不堪,这给我带来了不小的困扰。

2. 信息获取有时候,我在获取信息方面也会遇到一些困难。

有时候讲话者的语速过快,我无法及时记录下所有的内容。

还有时候,讲话者可能使用一些复杂的词汇或专业术语,这也给我的信息获取带来了一定的挑战。

3. 笔记的整理与利用在口译任务结束后,我常常会忘记对笔记进行整理和归纳。

这就导致了我在之后的口译过程中无法很好地利用之前记录的信息。

这种情况下,我往往需要重新花费时间去查找和整理所需的信息,影响了我的口译效率和质量。

改进的建议1. 提高笔记的系统性要想提高笔记的系统性,我认识到我需要做到以下几点: - 在口译之前,花一些时间来了解讲话的主题和背景。

这样我可以更有针对性地准备笔记的结构。

- 在口译时,即使时间紧迫,也要尽量保持清晰的笔记结构。

可以使用缩进、标号和箭头等符号来帮助整理思路,以便在后续回顾时更容易理解。

2. 提高信息获取的能力为了更好地获取信息,我可以尝试以下几种方法: - 提前了解可能出现的专业术语和词汇,为其做好准备。

- 提高听力和语言理解能力,通过加强训练来更好地适应高速的口语表达。

英语口译中的常见错误与解决方法

英语口译中的常见错误与解决方法

- 246-校园英语 / 翻译研究英语口译中的常见错误与解决方法辽宁大学外国语学院/刘馨心【摘要】口译是一个比较高水平的翻译形式,不仅需要技巧,还需要和其他语言有效结合,因此口译需要技巧和策略。

在对英语口语水平的不断提升和探索过程中,也会出现一些错误,本文对英语口语中一些经常出现的错误进行了分析和探讨,并提出了解决方案。

【关键词】英语口译 错误分析 错误原因 解决方案口译是技能和语言很好结合起来的一种技巧,正因为难度很大,所以口译工作者在进行口译的时候,会出现一些不可避免的错误。

认清这些错误并对其进行修正,是每个口译工作者必须做的。

只有把这些问题很好的解决,才能不断提高口译工作者的能力。

以下是作者对口译工作者常常出现的错误进行的归纳和整理,并且对这些错误进行了分析,提出相应的解决办法。

一、英语口译中常见的错误分析1.错误类型及解决办法。

口语工作者在进行工作的时候,会因为自身原因和外部原因时常出现一些错误,由于这些原因都具有很大的相似性,所以出现的错误主要体现在以下几个方面。

(1)语音错误。

很多口语工作者在进行口译的时候,会出现语音错误,主要有以下两个方面。

第一个就是受外部语音环境的影响,第二个就是语音的准确性和实时性。

因为一个国家的方言种类有很多,如果口译工作者的技能和方言能够相互联系,相互扶助,就可以作为新的元素添加到其他语言中来提高语言的准确性。

(2)词性错误。

很多口译工作者在做口译的时候,因为基础知识掌握不牢固,所以可能会出现词性错误和语法错误等。

牢固掌握基础知识可以提高口语水平,这对口译工作者是特别重要的。

(3)句法错误。

有的句子结构出现错误,时态出现错误,语法出现错误,或者主谓一致出现错误,动词使用错误等等,都是我们所说的句法错误。

由此可见,想要表达一个完整的句子,就应该注重它是否出现了句法错误。

不断提高句子准确度,对要求口译工作者的英语语法掌握水平有较高要求。

口译工作者在进行翻译的时候,需要遵循英语规则,将一些常见的句式和用法运用到口译中去。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

短时记 忆容量有 限 , 一般仅 为 7 个左右 的信息 表 达的 话 , 而不 是他 的耳朵 听到 的话 , 过于 紧 缩 略语和符号来 帮助记录以提 高速度 , 有些符 单位 , 而且 保 留时 间短暂 , 般不超过 1 一 分钟 , 跟 源语 的笔记 会使译 员在 译出时 产生 大量不 号 在中英文 中是通 用的 , 多基本 符号也为大 许
一 一
如何 高质高 效地 记录 笔记 以满足 口译 过
些重 要的名 词 , 记的 数字和概 念 等等 , 难 这 时间 , 节省译 员的精 力 。但 是 , 并不意 味着 这 思维定势加上 紧张情绪的影 响, 又使译 员陷 要 鼓 励 译 员持 续 地 对 其 进 行 “ 发 ” 开 。
1误 区一 : 笔记 内容 “ 多多益善 ”
2 误区二 : 了关键词 。 了逻辑 拣 丢
为 了实 现 笔 记 的 “ 而 精 ” I译 训 练 “ 少 ,1 = 未知 、“ 疑 ”等 ; 见 的缩 略语 有 uN 质 常 程 的需要 是 口译培训 的一项 重要内容 , 员需 中 , 常强调 译 员要对关 键词进 行提 取 , 括 表示 联合 国等 。它们的使 用能够 有效地 节约 译 常 包 要 注意 避免 以下 几 个误 区 。
不可能 完全记 住理解 的语 篇、语 义段和 意群 符 合 目的语 习惯 和规 则 的病句 和错 误 。 顺序 , 笔记的提示作用 能够弥合 由于 时间流失
所 造 成 的信 息差 。
多数译 员所接 受。常 见的符 号有 /表示 “ 增
长 ” “ 高” “ 加 ” “ 进”等 ; 、 提 、 增 、 改 常 见 的 表 示 概 念 的符 号 有 ? 示 “ 句 ” 表 问 、
达3 i a r n以上 , 可达 到替传译 中, 次性的信 息输 入可能 长 文字化 , 果无益 于表达 , 么记得再 多都 是 3误区三 : 一 如 那 多用符号 、缩略语 在做无 用功 。有经 验的译 员记 下的是 他准 备 由于 笔记的时 间限制 , 常常需 要用到一些
入 另一个 误区 , 即在记 笔记过 程 中 , 单纯 罗列 根据 吉尔 的认知 负荷模 式 P r s wo h ae t : 许 多 口译 学 习者 尤其 是初 学者 倾 向干记 关 键词 , 视对 源语 信 息的逻 辑分 析 。 忽 c= e R a + , 交替传 译( I R m+ ed P 即 第二 阶段) = 录下源语的所有细节 , 认为笔记记得越 多越详 由于时 间有 限 , 关键诃 的提 取是十 分必要 记忆 +读笔记 +表达 , 交替传译 的第二 阶段 在 细 , 文会 越 准确效 果 越好 , 实并 非 如此 。 的 , 文 也 提 到 , 译 事 前 笔记 的 内 容 不是 多多 益 善 中, 笔记 解读 与注意 力资源的占用呈正相 关的 要 认清 这个误 区, 需要 了解 以 下几 方面 。 的 。但 是 ,1 I译笔记 要体 现其双 记录 功能 : : 除 关 系 。 因此 , 于缩 略语 和 符号 使用 , 须严 对 必 了记录源语 信息以外 , 也包 括向 目的语转 换加 格遵 循简 明和易解 的原 则 , 二者 缺一不 可 , 否 口译不是 速 记 。速 记 师也使 用各种 缩 写 工的过程 , 使之 符合 目的语框架 , 换言之 ,1 I译 则就会 发生 识别危 机 , : 占用过 多注意 力资源 , 或符号来记录 原语讲话 , 但是他 们需要随后根 笔记 必须 是未 被表 达 的半成 品 。 影响 译语 的表 达 质量 。 只注意数 字以及单 一意义的词 汇 , 单纯记 符号相对直观 , 由于过于 简单潦草 , 但 过多 他人使用 , 因此速记 的笔记具有长 期性 和完整 录 , 而没 有在分 析后 将其按 照逻辑 顺序排 列 , 使用 , 会使笔记如 同 “ 天书” 在高度 紧张 的 口 , 性 。而 口译 的 笔记 只 是 起 到 “ 标 ”的 作 在译 出时 , 路 对着笔记上 看起来个个孤立 的语言 译现场 , 员会忘记该符号所 代表的意思 , 译 造成 用 , 对译 员短 时 “ 是 工作 记忆 ” 或一 定时 间 符号 , 离了语境 , 脱 忘记 了其同信息 的关系 , 译 表达 困难 。 由于中文的一字 多义以 及一 词多 而 据速记 内容将其 整理成文件或 材料 , 自己或 供
科 教 论 坛
Cn Eu tnnvtn=a ■ ha d ao fo : e :矗 i c i n ao Hrd : =l l : :
浅析 口译 笔记 的误 区①
( 厦门大学 林杨琼 福建厦 门 3 1 0 ) 6 0 5 摘 要: 口译笔记是 口译过程 中使 用的辅 助记忆手段 , 是译 员应 当掌握 的一 嘎核心技 能, 也是 是确保 口译 质量 的必要 因素。然而在 口译 笔记训练和 实际操 作的过程 中, 另产生一 些误 区, 容 使笔记 不能发挥其 作用 , 而影响 了译文 的表达 与质量 。本 文通过 系统 分析这些误 反 区的表现和 产生的 原因 , 为如何科 学有效地 口译笔 记 秉统提 出了建议 。 关键词 :3 1译 笔记 误 区 t 中图分类号 : 3 9 9 H 1 . 文献标识码 : A 文章编 号 : 6 3 9 9 ( 0 0 0 ( ) 0 1 一 2 1 7 — 7 5 2 1 ) lb一 1 l 0 口译 笔记 是 译 员在 口译 过 程 中 , 用符 着用于其它部分 的注意力越 少 , 利 会极大地影 响 话以及表 意重复的现象 , 而在 讲话人本身逻辑 号 、缩 写等 手段 建立 的记 忆 辅 助 系统 , 在译 对 源 语 的理 解 和分 析 。 入语表 达时起 到提示 作用 。除 了一些普 通的 生 活 口语 口译以 及一 些非正 式的 、难度较 低 1 3记录是手段 , . 表达是 目的

不 明显 , 层次 不甚 分明 的情 况 下 , 如果 没有对 其 进行分 析整 理 , 使译文 繁琐 冗长 , 会影 会 也
笔记是 听辨 、提 取意 义后 进行表 达 的辅 响译文 的流畅度和逻 辑性 , 造成听众 的理解困 的 口 任务不一定需 要做 正式笔记外 , I 译 F译笔 助工具 , 笔记上呈现的应 当是理解后 为表达服 难 。 记 广泛 应用 于各 类 口译 实践 。 务的提 示 , 内容 的载体 , 是 但不 是源语 信息 的
相关文档
最新文档