中西文化之动物

合集下载

解析动物在东西方文化中的差异和内涵

解析动物在东西方文化中的差异和内涵

解析动物在东西方文化中得差异与内涵由于英汉两民族长期生活在不同得文化背景中, 自然而然地对同一动物词产生不同得联想, 赋予动物词以更丰富得文化内涵、下面从传统文化差异、审美价值取向两方面分析英汉同一动物词得文化内涵差异。

龙(dragon)就是中西方文化神话传说中得动物。

中文里吉祥尊贵得“龙”与英文中邪恶凶残得dragon 形成了鲜明得对比。

在中国文化中,龙象征着吉祥、权威、高贵与繁荣。

中华民族就是“龙得传人”。

在封建社会,龙就是帝王得象征, 历代皇帝都把自己称为“真龙天子”、时至今日, 龙在中国人民心中仍就是至高无上得, 我们把自己得国家称作“东方巨龙”,龙可以瞧作就是中华民族得图腾。

汉语中有大量得关于龙得成语, 诸如龙腾虎跃, 龙飞凤舞,都展现了龙在汉文化中得文化内涵。

然而在西方文化中, 人们却认为dragon 就是邪恶得代表, 就是一种狰狞得怪兽, 就是恶魔得化身。

中英文化得差异使同一动物词有不同得内涵, 给人带来得联想截然不同。

人们若想用英语表达汉语中得“龙”这一概念, 最好将其译成the Chinese dragon。

如“亚洲四小龙"可译成“Fourtigers”, 而不就是“Fourdragons", 以免引起误解。

蝙蝠(bat)1。

bat邪恶得bat与吉利得蝙蝠。

西方人一提起bat就害怕。

蝙蝠令人厌恶, 使人联想到丑陋与罪恶, 所以英语中凡带有bat 得习语都含有贬义, 如as blind as abat(有眼无珠) , bat 成了睁眼瞎得典型形象。

而在中国传统文化中, 蝙蝠因其中“蝠"字与“福”字同音, 摇身一变成了吉祥物、2。

bat在英语国家里,民间认为bat就是一种邪恶得动物,它总就是与罪恶与黑暗势力联系在一起、所以英语中凡带有bat得习语都含有贬义,如as blind asabat(有眼无珠), bat成了睁眼瞎得典型形象。

另外,英语中得bat还有“怪诞”、“失常”等含意,如,tohavebats in thebelfry“精神失常”,crazy as abat“神经错乱”。

中西文化中的蛇意象的比较

中西文化中的蛇意象的比较

论中西文化中的蛇文化意象摘要:蛇,从古至今就是一个颇为神秘的动物,古代先民将其敬为神灵图腾,它给人的感觉亦正亦邪,本文将从中外文化方面叙述蛇在中西方文化中的文化差异。

关键词:蛇,中西文化,探究1.引言蛇在中国和西方等各种文化类型中有着神秘的魅影,几乎在世界各个民族的宗教、神话、传说、建筑、绘画中都有蛇元素,但由于民族、宗教、地域等因素的的差异,中西文化中关于蛇的意象既有相同点,又存在着较大的差异,这些都丰富着全世界人类的文化内涵,显示人类的智慧和人蛇之间的特殊关系。

2中国文化中蛇的象征意义。

2.1中国古代关于蛇的图腾崇拜蛇是一种带有非常复杂认识的现象,在古代人类文明历史中关于蛇的传说异常精彩丰富,不管是中外文化如何差异,但是都有关于蛇的神话传说,这些传说大概都传递出人们对于蛇的或畏惧或敬畏或崇拜的心理。

在世界各种文化中都有图腾崇拜的现象,关于对于蛇的图腾崇拜更是贯穿于各种文明,每种文明中都有蛇的影子。

中国人对于蛇的崇拜远在上古创世纪时期,在先秦具有百科全书之喻的经典古籍《山海经》中,通篇都有关于蛇的描述,从其中可以看出先人对于蛇都是抱着一种敬仰的带有敬畏的恐惧心理,在远古异常残酷的生存环境中,人们的生存艰辛,对于拥有强大的生存力的蛇自然而然的怀有崇拜的心理,希望能够拥有蛇的力量来改善、创造生存环境,关于蛇的图腾崇拜便产生。

在《山海经》中就描述了好多以蛇为图腾的部落,在传说中伏羲、女娲都是人面蛇身,后来出土的汉代石砖画也证明了这一点。

该书中对于中国历史上的第一个君主—夏启,就描述其耳朵上挂着两条蛇,这些看似滑稽荒唐的背后,更是说明先民对于蛇的推崇,认为蛇具有和祖先进行灵活交流的能力。

也许是蛇的形象有些让人恐怖、害怕,不被老百姓所接纳,所以在告别氏族社会进入生产力更加发展的封建社会时,产生了一个和蛇极其相似的代表着皇权象征的龙,当然大家仅从两者的形象上就可以看出直观看出,龙是以蛇为原型想象出来的一个神异动物。

中西文化对比与应用之动物词

中西文化对比与应用之动物词

中西文化对比与应用之动物词英汉习语所反映的中西制度文化上的差异表现在各个方面。

由于不同语言的人们生活的具体自然环境不同,并受不同的宗教,历史的影响,对动物也往往赋予各种不同的寓意。

1、龙——dragon“龙”在汉语中象征着吉祥、尊贵、威严和力量。

如:龙的传人(descendants of the dragon,the Chinese people)真龙天子(the real dragons, the ancient emperors)望子成龙(hope one's children will have a bright future)生龙活虎(doughty as a dragon and lively as a tiger, full of vim and vigor)龙腾虎跃(dragons rising and tigers leaping, a scene of bustling activity)龙凤呈祥(prosperity brought by the dragon and the phoenix)英语中的dragon是一种长着翅膀的巨大蜥蜴,它代表力量、残暴、恐怖和邪恶,在神话和传说中往往充当反面角色。

《圣经》中撒旦被称为dragon。

在西方国家中,称凶暴的女人为dragon, 如:She is a real dragon, you’d better keep away from her.她是凶狠的母夜叉, 最好离她远点。

鉴于这种差异,有人用the Chinese Dragon指中国的“龙”,更有人提议用“Loong”这个新创的词来表达。

但是,由于越来越多的人逐渐了解中国文化,不少西方人都已经接受中国“龙”的含义。

而为了避免不必要的误会,我们还是把“亚洲四小龙”译成“Four tigers”, 而不是“Four dragons”;奥运会也没有用“龙”作为对外宣传形象。

2、狗——dog在汉民族传统心理中狗是一种下贱的动物,常用来比喻卑鄙丑恶的人,引起卑贱恶劣等联想。

中西方龙文化

中西方龙文化

中西方龙文化江南的《龙族》在2010年出版,一场奇幻的屠龙之旅,引起屠龙背后龙文化的盛宴。

屠龙,可以说是西方自古便有的幻想,是勇气的象征,是对获得财富与权力的渴望。

而在中国,龙是吉祥的高贵的象征,是天子的代言词,是中国炎黄子孙的族徽。

中西方文化中,龙的含义是否相同?龙,到底是怎样的存在?现在,就由《龙族》创造的奇妙世界,来开启一场关于龙文化的简单探索。

起源在中国,关于龙的起源,在经历了长期的研究和考证,人们终于取得了一个较为一致的共识:龙是多种动物的综合体,是原始社会形成的一种图腾崇拜的标志。

在早期,古人对大多自然现象无法做出合理解释,便以自然动物为图腾。

从传闻来说,在古九州,不同部族的图腾并不相同,而在黄帝统一九州时,为了表示其他部族的臣服,便将其他部族的图腾逐渐融合,黄帝希望自己的图腾具备风雨雷电那样的力量,群山那样的雄姿,像鱼一样能在水中游弋,像鸟一样可以在天空飞翔,成为万兽之首,万能之神,代表几个部族的统帅,于是集几种部族图腾之大成的“九不像”-----龙,便诞生了。

传说多为其能显能隐,能细能巨,能短能长。

春分登天,秋分潜渊,呼风唤雨,无所不能。

从历史考古来说,据《人民日报》1987 年12 月12 日记者陆轲报道:“在河南濮阳西水坡第45 号墓中发现蚌壳堆塑飞龙一条。

这座墓是夏朝时期的墓, 据考证距今约有6000 年。

”据此, 我们可以说, 龙的产生当在夏朝之前的原始社会时期,即龙的雏型在新石器时代晚期已萌芽。

而据我国发现的年代最早、形体最大的塑龙,位于辽宁阜新查海原始村落遗址来说,中国龙的起源可以追溯到8000 年前。

原古人对它有种种解释。

有说螣蛇没有脚而能飞(见《荀子·劝学》);有鳞的叫蛟龙,有角的叫虬龙,无角的叫螭龙。

(见《离骚》洪补引《广雅》)有翅膀的叫应龙(《天问》王注)。

在中国商周战国青铜器上我们可以看到这些不同种类的龙。

有说龙像狗像牛,《论衡》则说:“龙之像,马首蛇尾。

中西动物文化比较

中西动物文化比较

中西动物文化比较一、动物词的文化意义及产生基础动物词的文化意义是指它随着社会文化的变迁而产生的意义。

这种文化是社会赋予词语的引申义、隐喻义、借代义、联想义、象征义、感情色彩、语体色彩以及特有的含义。

[2]随着历史的发展,人类和动物的关系越来越密切。

从原始社会,原始人偶然捕捉动物来充饥,到古代的狩猎,到近代、现代人们把许多动物当成他们的好朋友。

动物与人类关系的演变使得动物词也随之变化。

通常动物词产生文化意义的基础是多方面的。

廖光蓉认为,动物词产生文化意义的基础有三点:一是动物的外貌、生理、心理、性格、行为、习惯、作用等特征;二是民族的文化内容、文化传统和文化心理,包括神话、宗教、传说、历史、文学、艺术、语言、地理环境、风俗习惯、伦理道德、思维方式、审美情趣等;三是联想,联想是指把动物和另一事物联系起来,而民族的文化传统,特别是文化心理对于联想的产生起着潜在然而也是重要的激发和引导作用。

[3] 英汉动物词汇的文化内涵有些是一致的,如fox(狐狸)都用来表达“狡猾”。

但由于受民族文化的制约,有些会有偏差,有的甚至大相径庭。

如凤凰(phoenix),在中国传统文化中凤凰是一种神异的动物, 是百鸟之王, 人们曾用凤凰比喻皇后。

所以在汉语中凤凰象征“吉祥”。

然而英语中phoenix寓意“纯洁”, 还有“再生、复活”的涵义。

如 Religion, like a phoenix, has been resurrected from the ashes of the war. (宗教就像凤凰一样,在战争的灰烬中又复活了。

)以下分析动物词在英汉文化中的文化意义异同点。

二、同一动物词在英汉文化中的文化意义异同点(一)、同一动物词在英汉文化中具有相同文化内涵由于人类生活的生态环境相似,中英两国人民从动物的基本属性去认识动物,自然会产生相同或相似的联想,赋予动物词汇相同的文化内涵。

例如,公鸡(cock),中英文中都表示“骄傲”。

中西文化中动物的不同象征意义

中西文化中动物的不同象征意义

2009.7(下旬刊)摘要动物常被人赋予一定的象征意义,由于文化的差异,不同民族对动物象征意义的理解也不同.通过对中西文化中动物基本象征意义的对比分析,从不同角度强调了英汉动物象征意义的民族特性,以更好地了解各民族文化的差异,避免跨文化交际障碍。

关键词动物象征意义中西文化1前言各个民族在历史的进程中由于心理、自然、文化的原因,赋予了动物一定的象征意义,来寄托人的一种感情。

各种文化中,许多图腾信仰都是以某种动物为原型,这种信仰在国徽中有所体现。

如罗马的古徽为母狼、俄国原始图腾为熊、波斯的国徽为猫,比利时、西班牙、瑞士以狮为徽志。

这种图腾信仰因国家或者民族不同而不同,这就说明动物对于不同民族的象征意义是不同的。

对这些差异的区分、归类可帮助英语学习者了解文化差异,避免交际障碍。

2中西文化中动物的象征意义的区分、归类动物的象征意义在每个民族的日常用语中有丰富的体现。

在语言的翻译过程中,有的可以直译,有的却需要用不同的动物来代替,下面就将常见的动物分为三类来总结、阐述。

2.1在两种文化中有相似象征意义的动物两种文化总有相互交融的地方,由于动物的生理特性决定有些动物留给人们的联想是相似的,如:蜜蜂是辛勤的;狐狸是狡猾的;狼是凶狠的;猪是肮脏、懒惰的;鹦鹉善于模仿;蜗牛行动缓慢;猴子机灵活泼;蛇凶残奸诈;鹿胆小温顺;天鹅是美丽纯洁的象征;驴倔强笨拙。

从下面的例句中我们来体会这种相似性:People are busy preparing for the new year as bees.人们像蜜蜂一样忙着准备过年。

I play the fox several times ,pretending to be in pain.有几次我故意装疼。

wolf in sheep's clothing 披着羊皮的狼。

You can put lipstick on a pig,but it is still a pig.给猪涂上口红,它还是猪。

中西方文化关于“狗”的不同内涵

中西方文化关于“狗”的不同内涵

中西方文化关于狗的不同内涵一,引言任何民族的语言都深深根植于其民族的文化之中,既是民族文化的一部分,又是其民族文化的载体。

中国文化和西方文化作为两种不同的文化体系,在语言文化内涵方面存在着巨大的差异,即便是作为同意实体的动物名称狗,其所包含的寓意及其文化内涵也迥然不同,各自形成了独特额的狗文化观,本文主要从语言学和跨文化交际的角度,将语言知识和文化知识结合起来,剖析狗在两种文化中的不同内涵,努力使中西方文化之间的沟通更加的准确和有效。

二,狗在中西方文化中产生差异的原因狗作为与人类关系最密切的动物之一,在人类的日常生活中有着很重要的位置。

据奥地利习性学家劳伦斯推测,远古的时候并没有狗这种动物,人类祖先把狩猎到的狼崽饲养起来并通过的不断的驯服,于是便产生了今天的狗。

由于地域环境、历史传统、生活方式、宗教信仰等方面的因素,使得中西方对狗的观念存在着差异,归根到底还是两种文化有着不同的起源决定的。

(一)狗在西方文化中的特点(二)狗在中国文化中的特点而中国文明主要起源于农业文明,温和的气候,肥沃的土壤催生了农业耕作的繁荣。

在这样一个背景下,中国人则更喜爱性情温顺而又力大无比的诸如牛马驴之类的动物,而对无益于农耕却食量很大的狗没有什么好感。

再加上中国人的传统观念里,富贵不能淫, 贫贱不能移, 威武不能屈的高贵气节总是为人称道的; 相反, 为一己私利对强权卑躬屈膝, 对其他弱势人群则仗势欺人, 或作为权势的爪牙镇压群众, 则是为人不齿的没有人格的卑劣之辈。

很不幸的, 依附于人的狗其摇头摆尾的形象, 凶恶的嘴脸,尖利的牙齿,刺耳的叫声以及狗咬乞丐, 尤其是豪富之家的狗对穷人的攻击等,很容易让人与这些阿谀谄媚的小人和倚仗权势对穷人作威作福的无耻之辈联系起来,与中国传统观念中的高尚的品格背道而驰。

因此, 狗被附带上了谄谀的、势利的、无耻的、品行卑劣的等社会文化涵义。

由于中国人对狗这一动物的思维定势和联想习惯, 中国文化中的狗在直接意义的基础上赫附上了明显的中国民族文化心理色彩,其从头到脚、从里到外, 浑身上下无一是处。

中西动物文化意象区别

中西动物文化意象区别

中英文化动物之别由于英汉两民族长期生活在不同的文化背景中, 自然而然地对同一动物词产生不同的联想, 赋予动物词以更丰富的文化内涵。

下面从传统文化差异、审美价值取向两方面分析英汉同一动物词的文化内涵差异。

龙(dragon) 是中西方文化神话传说中的动物。

中文里吉祥尊贵的“龙”与英文中邪恶凶残的dragon 形成了鲜明的对比。

在中国文化中, 龙象征着吉祥、权威、高贵和繁荣。

中华民族是“龙的传人”。

在封建社会, 龙是帝王的象征, 历代皇帝都把自己称为“真龙天子”。

时至今日, 龙在中国人民心中仍是至高无上的, 我们把自己的国家称作“东方巨龙”, 龙可以看作是中华民族的图腾。

汉语中有大量的关于龙的成语, 诸如龙腾虎跃, 龙飞凤舞, 都展现了龙在汉文化中的文化内涵。

然而在西方文化中, 人们却认为dragon 是邪恶的代表, 是一种狰狞的怪兽, 是恶魔的化身。

中英文化的差异使同一动物词有不同的内涵, 给人带来的联想截然不同。

人们若想用英语表达汉语中的“龙”这一概念, 最好将其译成the Chinese dragon。

如“亚洲四小龙”可译成“Four tigers”, 而不是“Four dragons”, 以免引起误解。

审美价值取向和社会心理的差异审美价值取向和社会心理的差异的不同造成同一动物词在中英两种文化中产生不同的褒贬义, 这与英汉两个民族对动物的好恶有关。

对该动物喜欢、欣赏, 那相对应的动物词就会向褒义方向发展。

反之, 就会向贬义方向发展。

(1) 同一动物词在汉英两种语言中褒贬意义截然不同。

同一动物词在英语中表示褒义, 在汉语中却表示贬义, 如狗 (dog)、猫头鹰(owl)、熊 (bear)。

与人友善的dog 和令人厌恶的狗。

在英汉语言中狗的基本意义是一致的, 都表示家养的, 有四条腿, 可帮人看家护院的一种动物。

但其文化内涵意义却差异甚大。

狗在英语中大多数场合是褒义词, 可用来形容值得同情信赖的人, 如help a dog over a still (助人度过难关) , a lucky dog (幸运儿) , an old dog (老手) , love me, love my dog (爱屋及乌)。

中外文化差异之论十二生肖

中外文化差异之论十二生肖

中外文化对比之论十二生肖内容摘要:十二生肖文化作为中国传统文化之一在国人口中广为流传,并与西方传统文化中的十二星座遥相呼应,好比东西方文化中的两颗璀璨的明星在历史长河中绽放它的独特光芒。

十二生肖是中国传统文化的重要组成部分,由十二种源于自然界的动物即鼠、牛、虎、兔、龙、蛇、马、羊、猴、鸡、狗、猪组成,古人亦将它们用于纪年,顺序排列为子鼠、丑牛、寅虎、卯兔、辰龙、巳蛇、午马、未羊、申猴、酉鸡、戌狗、亥猪。

有关十二生肖的文化,历代学者众说纷纭。

本论文主要从十二生肖的生成、十二生肖的究源、十二生肖的选择与取数、不同名族的十二生肖文化等主要方面,结合中外及各民族文化背景进行论述与解读。

关键词:十二生肖生肖溯源生肖选择生肖取数民族特性生肖跨文化异同属性“全国十二个,人人有一个”。

二十世纪七十年代初,日本首相田中角荣访华时,出这则谜语请周恩来总理猜。

总理听了开怀大笑,脱口而出:“十二生肖。

”(见《人民日报(海外版)》1989年2月6日)这是一段为人们所津津乐道的佳话。

十二生肖是十二种动物的表象,是与人类息息相关的动物生命体,是人类灿烂文化中的一朵瑰丽奇葩。

我国古人对十二生肖的选择具有自己独特的理念,赋予深刻的文化内涵和意义;西方名族虽无十二生肖一说,但他们以西方人的审视观,赋予其西方名族特有的色彩。

我国的十二生肖,又称十二兽、十二禽、十二物、十二虫、十二神或十二属,是一套纪年符号,一个生肖历法和属相方法,一种中华民族传统文化。

十二生肖的“生”是指“人的出生年份”,而“肖”则意为“类似、相似、像”,因此“生”与“肖”结合,即为“人的出生与某一类似的动物有所关联”。

十二生肖就是以十二种动物来表示人的生年之用的中国特色文化。

在漫漫历史长河中,十二生肖世代承传,长盛不衰,炎黄子孙,乐此不疲,可见其生命力之旺盛,影响力之广泛,吸引力之巨大,凝聚力之强大。

一、十二生肖的生成我国十二生肖源远流长,世人公认,然而对其生成年代,则众说纷纭。

#中英动物文化对比及其翻译

#中英动物文化对比及其翻译

2.中西文化联想意义相同,动物词不同
• 虎(tiger),在汉语中虎可指勇猛、有活力、 尊贵、权威(prowess、majesty、dignity、 dominate),如:虎虎生威,龙腾虎跃,虎 踞龙盘;
• 英语中表达类Βιβλιοθήκη 含义(courage、dignity,、 royalty)则用lion(狮子),如:the British Lion就是指英国,a literary lion则 指文学界的名人,
• “to separate the sheep from the goats(”分辨好人与坏人)
• 狼(wolf)在汉文化中表示凶残、野蛮、 杀戮,因此人们常说“狼子野心”、“狼 狈为奸”。英语中的wolf也让人联想到野 蛮残忍。“a wolf in sheep’s clothing” (披着羊皮的狼)
• “(as) greedy as a wolf” “the big bad wolf”(令人恐怖的人或物)。
• 驴(ass),在汉语里是一种较愚蠢(stupid) 的动物,我们常说“蠢驴”、“驴脑袋”。英 语中也有“as dull as an ass”(蠢得像驴 一样),“an ass in a lion’s skin”(冒 充有智慧的人)“,to make an ass of oneself”(犯傻)。
• If you call a woman a dragon, you mean that she is fierce and unpleasant.(如果把一个女人叫做dragon, 意思是她很凶狠,令人讨厌。)
• 例如可以说,She’s a bit of a dragon around this place.意思是她在这里是个 很跋扈的人。
• 而在汉语中鱼与‘余’谐音,有一种富余 的意思,所以,中国人过春节时,除夕夜 的餐桌上不能没有鱼,象征着来年富裕有 余。

中英文动物内涵

中英文动物内涵

(一)中英文中有着相同文化内涵的相同动物意象1. 马是一种具有力量与速度的动物,被人类所驯服。

自古以来,人类的生活、生产、打仗、体育运动中都活跃着马的矫健的身影。

马因此深受各国人民的喜爱。

汉语里有许许多多含有褒义的有关马的成语,如“一马当先”、“马到成功”、“万马奔腾”、“快马加鞭”、“马不停蹄”、“老马识途”等等。

英语中也同样有不少带有褒义的有关马的谚语或习语,如“A good horse is never of an ill color”;“A good horse should be seld om spurred”;“as strong as a horse”等。

2. 狼在中西文化中都被看成是令人憎恶的动物,它象征着残忍、贪婪,使人联想起人类中的那些凶狠贪婪之辈。

汉语中含有“狼”字的成语几乎都具有明显的贬义,如“狼心狗肺”、“狼子野心”、“狼狈为奸”,“狼狈不堪”等。

英语中含有wolf的不少成语也同样是贬损词语,如“(as) greedy as a wolf”;“the big badwolf ”(令人恐怖的人或物);“set the wol f to keep the sheep”、“wo lf in sheep’ s clothing ”等。

3. 此外还有猪(pig),猪所受待遇可谓最糟,人们总是一边吃猪肉(pork),一边又对猪恶语相加。

汉语里,猪集“懒、笨、馋”于一身,借此喻人具有刻毒之意,其用语不胜枚举。

英国人也给pig以丑恶的形象。

a pig意为a greedy,dirty or bad-mannered person(贪婪、肮脏或无礼貌的人)。

4. 汉语有“笨驴”之说,用来指人,则表达“愚、笨”之意。

英语同汉语在这一点上有相通之处:an ass意为a foolish person(傻瓜),同义语还有donkey,但常用来指小孩。

5. 狐狸窄小的脸形、细长的眼睛、滴溜溜转动的眼珠,好象处处算计他人,因而狐狸给人的联想是狡诈、阴险。

中西方动物寓意的差异

中西方动物寓意的差异

中西方动物寓意的差异主要体现在以下几个方面:
1. 龙:在中国文化中,龙是吉祥、高贵、神圣的象征,而在西方文化中,龙常常被描绘为邪恶、凶残的生物。

这种差异可能是由于中西文化对于龙的认知和想象不同所导致的。

2. 狗:在西方文化中,狗被视为人类最忠实的朋友,常常与忠诚、友爱等积极情感联系在一起。

而在中国文化中,狗有时会被赋予贬义,如“狗仗人势”、“狗腿子”等表达。

这可能是由于中西文化对于狗的角色和地位认知不同所导致的。

3. 熊:在中国文化中,熊常常被赋予勇猛、力量的象征意义,而在西方文化中,熊则更多地被描绘为可爱、憨厚的形象。

这种差异可能是由于中西文化对于熊的描绘和想象不同所导致的。

4. 狐狸:在中西方文化中,狐狸都具有狡猾、奸诈的象征意义,但在中国文化中,狐狸还有神秘、灵性的意味,如“狐狸精”等形象。

这种差异可能是由于中西文化对于狐狸的认知和想象有所重叠但也有所区别所导致的。

总的来说,中西方动物寓意的差异源于中西文化的差异,这些差异反映了不同文化对于动物的认知和想象的不同方式和角度。

在跨文化交流中,了解和理解这些差异有助于更好地沟通和理解彼此的文化和价值观。

“狼”中西文学中的隐性意象研究

“狼”中西文学中的隐性意象研究

“狼”中西文学中的隐性意象研究狼是一个在中西文学中广泛出现的形象。

在文学作品中,狼通常象征着野性、力量、狡猾与残忍等等特点。

但是,这里的隐性意象,具有更为深刻的文化和神秘的内涵,值得探究和研究。

本篇论文就是要通过对中西文学中狼的隐性意象的研究,来揭示狼在文化中的神秘性。

一、狼的文化意涵从文化的层面来看,狼在文学中通常代表着对野性和自然的强烈渴望,也代表着对生存和争斗的本能反应。

二、狼在中西文化中的不同象征意义在中西文化中,狼的象征意义是不同的。

在西方文化中,狼往往被视为邪恶的象征,而在东方文化中,狼通常被视为神圣和勇气的象征。

三、狼的环境隐喻狼在文学中经常出现在一些荒野,山脉和密林等环境中。

这些环境本身就是一种隐喻,在文学中,狼通过这种隐喻成为了自然界的主宰者。

四、狼的领导象征狼是一种极具领导能力的动物,其在智慧、力量和耐力等方面都极具优势。

因此,在文学中,狼经常被用来象征一种领导力量。

五、狼的性别角色狼并不是单性别的动物,它们的社交性非常强。

在文学中,狼的性别角色常常被用来隐喻生殖、繁殖和伴侣关系等问题。

六、狼在原始人类文化中的地位在原始人类文化中,狼是一种非常重要的动物。

人们常常把狼作为部落的守护神或巫师的信仰对象。

七、狼在古代文学中的地位在古代文学中,狼是一个非常受欢迎的形象。

在一些神话和传说中,人们经常用狼来表现一种充满智慧和能力的形象。

八、狼在现代文学中的地位在现代文学中,狼仍然是一个非常受欢迎的文化形象。

随着人们对环境和自然的关注增加,狼在文学中的地位也变得愈发重要。

九、狼在电影和电视中的地位除了文学以外,狼在电影和电视中也有广泛的应用。

在这些影视作品中,狼常常被用来表现一种勇敢、聪明和冷静的形象。

总结通过对中西文学中狼的隐性意象的研究,我们可以看到狼在文化中神秘而有趣的一面。

狼不仅是一种重要的文化象征,也是一种具有丰富内涵的文化符号。

1. 狼的文化意涵该提纲探讨了狼在文学中代表着野性、力量、狡猾与残忍等等特点,并更深入地探讨了狼代表着对生存和争斗的本能反应。

动物在中西方文化中的差异

动物在中西方文化中的差异

动物在中西方文化中的差异1. 引言大家好,今天我们来聊聊动物在中西方文化中的那些事儿。

动物不仅是我们的朋友,还是文化中的重要角色。

不同的文化对同一种动物往往有截然不同的理解和象征意义,简直就像两种不同的语言一样,听起来既搞笑又让人深思。

2. 中国文化中的动物2.1 吉祥的象征在中国,很多动物都被视为吉祥的象征,比如龙。

这家伙可是皇权的象征,威风凛凛,大家都得给面子。

再看看虎,人人都知道“虎虎生威”,它的形象可是强壮和勇敢的代名词,常常被用来形容那些不怕困难的人。

还有猴子,大家常说“猴年大吉”,这个小家伙在传统文化中可是聪明和灵活的代表。

2.2 饮食文化中的动物而在饮食文化中,动物的角色也很重要,比如猪。

嘿,谁说猪不能飞?在中国,猪是富裕和繁荣的象征。

每到过年,大家都会准备一桌丰盛的菜肴,当然少不了那香喷喷的猪肉。

而且,鸡也是重要的一员,尤其是“鸡年”里,人人都希望能“金鸡报晓”,迎来好运。

3. 西方文化中的动物3.1 动物的多样性相比之下,西方文化中对动物的理解就更为多样了。

例如,鹰在美国文化中可是个大明星,它象征着自由和勇气,大家都爱用它来形容英雄和奋斗的精神。

而猫呢?在西方,猫常常被当成神秘和优雅的代表,尤其是黑猫,更是常常出现在万圣节,给人一种“不可思议”的感觉。

3.2 动物与人类关系此外,西方人对宠物的热爱也是无与伦比的,尤其是狗,被誉为“人类最好的朋友”。

无论是大狗还是小狗,大家都愿意把它们当成家庭的一员。

而且,西方很多文化中还有“动物权利”的理念,提倡尊重和保护动物,呼吁大家不要随便伤害它们。

4. 文化碰撞与融合中西方文化的差异不仅体现在动物的象征意义上,还在于人们的态度和行为。

有时候,动物在一个地方被视为吉祥的象征,而在另一个地方却可能成为猎物。

这种文化碰撞让人不禁捧腹大笑,同时也让人反思:我们是否该以更开放的心态去理解和接受不同文化中的动物角色?5. 结论总之,动物在中西方文化中承担着不同的角色,它们的意义和象征不仅丰富了我们的文化认知,还让我们感受到文化的多样性与深度。

西方文化中动物所代表的不同含义

西方文化中动物所代表的不同含义

西方文化中动物所代表的不同含义摘要:不同的人对不同的动物有不同的喜好,同样,同一种动物在不同的文化背景中所表达的含义也不尽相同。

本文介绍几种有代表性的动物的不同文化内涵。

关键词:动物;狗;猫;蝙蝠;龙;孔雀中西方都有着悠久的历史和丰富的文化遗产,两种语言中都有大量的以动物为喻体的词汇。

由于各自文化的差异,这些内涵不同的词汇在跨文化交际中,在翻译理论等方面时常引起误解或导致交流的失败。

因此无论学习何种语言都必须注意这些带有民族文化背景色彩的词汇,逐步掌握它们的寓意,进一步熟悉其文化内涵。

只有这样,才能真正通晓语言,实现无障碍的交际。

1.狗(dog)在日常生活中,狗总是与人相伴在一起,尤其是在西方。

西方人认为狗是人类忠实的朋友,无论是在西方小说还是电影中,狗时刻与主人相随,并在关键时刻帮助或搭救主人。

美国作家杰克、伦敦的代表作《野性的呼唤》就是一个很好的例证。

在小说中,杰克·伦敦将它的爱犬圣伯纳德与半苏格兰牧羊犬的混血儿——别克的特征描写地惟妙惟肖。

狗已成为人类生活的一部分,有的人养狗做伴,有的人养狗取乐,还有导盲犬帮助盲人等,在西方文学中对狗的描写都是正面的。

英语词汇中有关“狗”的词语也多为褒义。

如:Love me, love my dog(爱屋及乌),Every dog has his day (凡人皆有得意日),Barking dogs seldom bite(吠犬不咬人), A good dog deserves a good bone(立功者受奖),He worked like a dog他工作很卖力),Let sleeping dogs lie(莫惹是非),A son never thinks his mother ugly, and a dog never shuns its owner's home however shabby it is(儿不嫌母丑,狗不嫌家贫),A living dog is better than a dead lion(死狮不如活狗/凡事讲求实际),An old dog barks not in vain(老狗不乱咬/老年人做事有经验)。

中西方对动物文化差异

中西方对动物文化差异

范冰冰穿仙鹤装
• 范冰冰这身衣服的 选择肯定是站在展 示中国文化的立场 上,是带有美好而 深刻的寓意的,相 信对中国文化稍有 了解的法国朋友也 不会有所误解。 但是仍被一些法国 记者说范冰冰like a bitch。
5.狮子(lion)
中:人们对狮子一般没 有那么多的联想 。 他们认为老虎才是 百兽之王。
3.龙(dragon)
• 中:龙象征着吉祥(lucky)、权威
(authoritative)、高贵(noble)和繁荣 (prosperous) 。汉语中有大量的关于龙的 成语, 如龙腾虎跃, 龙飞凤舞, 都展现了龙在 汉文化中的文化内涵。 • We are the descendents of dragon. 我们是龙的传人。 Chinese people have the spirit of dragon. 中国人民拥有龙的精神。 ……
10.羊(sheep或goat)
• 中:中国人心中的羊, 是温顺、听话的动物, 所以有“五羊”牌自 行车。但将该商标翻 译成英语要避免使用 goat,因为goat隐含 着“色鬼”、“牺牲 品”的意思。
• 西:人们更喜欢绵羊(sheep),而不喜欢山羊(goat),因 为绵羊比较温顺,山羊好斗,雄性山羊的尾部发出臭味, 令人厌恶。因此,英国人用sheep比作好人,用goat比 作坏人。 • sheep and goats 善人与恶人(来自《圣经》) • a wolf in sheep‘s clothing披着羊皮的狼, 口蜜腹剑 的人 • a sheep among wolves落在一群恶汉手中的善良人 • a black sheep害群之马; 拒绝参加罢工的工人 • a lost sheep迷途羔羊, 迷失正道的人 • return to one‘s sheep回到本题 • follow like a sheep盲从 • as well be hanged for a sheep as for a lamb [谚]偷 大羊或偷小羊反正都得挨绞刑; 一不做二不休

中西文化中对动物的不同看法2

中西文化中对动物的不同看法2
But in western countries, people are appreciate the brave and loyalty of dog.
Crane in Chinese culture symbol propitious(吉祥) and longevity(长寿). Therefore, the crane becomes the Chinese favorite bird.
catwalk (猫步), old cat 指脾气坏的老太婆, copy cat 来指“看样学样的人” as sick as a cat形容某人病得很厉害 like a cat on hot bricks 像热锅上的蚂蚁”
Chinese are very fond of cat, often have intimate ingredients.
as cruel as a wolf
2.The same animal have different cultural means
in Chinese culture, the dragon is the symbol of luck.Anyhow, the dragon in Oriental cultures are praise idea.
Westerners saw owls as a symbol of wisdom.In children’s books and comics, the owl is usually very serious and has a good brain.
Cat 也是西方人“宠物文化”中的重要成员; 人们多用cat;来形容女人,称之为she;
While in Western culture, dragon is seen as horrible and evil.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中国,狗常让人联想到令人可恶的人或东西。 中国 狗常让人联想到令人可恶的人或东西。 狗常让人联想到令人可恶的人或东西 在西方文化中, 狗是“忠实、卖力、辛劳” 在西方文化中 狗是“忠实、卖力、辛劳” 的化身。 的化身。as faithful as a dog;Love me, ; love my dog; Ev a lucky dog! dog- tired
中国人认为狮子只不过是凶猛强大的食肉动物。 中国人认为狮子只不过是凶猛强大的食肉动物。 西方人则认为狮子是“百兽之王” 很威严雄伟 西方人则认为狮子是“百兽之王”,很威严雄伟 regal as a lion( 狮子般庄严 , majestic as a 狮子般庄严) lion ( 像狮子一样雄伟 。lion- hearted ;rise 像狮子一样雄伟) like lions。 。
像海燕一样勇敢 海燕一样勇敢 像猪一样笨 像牛一样顽固 像热锅上的蚂蚁 像热锅上的蚂蚁
as brave as a lion as stupid as a donkey as stubborn as a mule like a cat on hot bricks
小羊———温顺的象征 温顺的象征(as meek/gentle as a lamb) 小羊 温顺的象征 蠢笨的象征(as silly as a donkey) 驴———蠢笨的象征 蠢笨的象征 猴子———聪明、顽皮、淘气的象征 as clever/naughty as a monkey) 聪明、 猴子 聪明 顽皮、淘气的象征( 蜗牛———行动缓慢的象征 行动缓慢的象征(as slow as a snail) 蜗牛 行动缓慢的象征 强壮的象征(as strong as a horse) 马———强壮的象征 强壮的象征 夜莺———歌声美妙的象征 sing as sweetly as a nightingale) 歌声美妙的象征( 夜莺 歌声美妙的象征 狐狸———狡猾的象征 狡猾的象征(as sly/cunning as a fox) 狐狸 狡猾的象征 蜜蜂———忙碌的象征 忙碌的象征(as busy as bees) 蜜蜂 忙碌的象征 胆小温顺的象征(as timid as a deer) 鹿———胆小温顺的象征 胆小温顺的象征 顽固的象征(as stubborn as a mule) 骡———顽固的象征 顽固的象征 肮脏贪吃的象征(as dirty and greedy as a pig) 猪———肮脏贪吃的象征 肮脏贪吃的象征 饥饿的象征(as hungry as a wolf) 狼———饥饿的象征 饥饿的象征 鹦鹉———学舌的象征 to parrot what other people say) 学舌的象征( 鹦鹉 学舌的象征 天鹅———圣洁的象征 圣洁的象征(as graceful as a swan) 天鹅 圣洁的象征 鸽子———和平的象征 鸽子 和平的象征
在中国,龙 凤是皇权的象征 是象征吉利和权利的动 在中国 龙、凤是皇权的象征,是象征吉利和权利的动 物。 ,“龙”在某种程度上是中国文化的产物 是中国 龙 在某种程度上是中国文化的产物, 人精神的象征。 人精神的象征。 西方人则认为龙是凶残肆虐的怪物,是邪恶的象征。 西方人则认为龙是凶残肆虐的怪物 是邪恶的象征。 是邪恶的象征 在西方神话中, 与复活、 在西方神话中 phoenix与复活、再生有关。rise like 与复活 再生有关。 a phoenix from the ashes
兔子( ):兔子的形象在中国人心目中是敏捷 兔子(rabbit):兔子的形象在中国人心目中是敏捷 ): 的象征。但西方人却认为兔子是胆小的象征, 的象征。但西方人却认为兔子是胆小的象征,as timid as a hare,as quiet as a mouse。 , 。 ):在汉语中 猫头鹰(owl):在汉语中, 猫头鹰(owl):在汉语中,猫头鹰被认为是一种不 吉祥的鸟。英语中的“ 吉祥的鸟。英语中的“owl”,则是智慧的象征,as ,则是智慧的象征, wise as an owl。 。 熊(bear): “窝囊、没本事” 。在英语口语中 ): 窝囊、没本事” 可形容有特殊才能的人, “bear”可形容有特殊才能的人,He is a bear at 可形容有特殊才能的人 maths.
shed crocodile tears(鳄鱼的眼泪) (鳄鱼的眼泪) bull market dark horse (牛市) 牛市) (黑马) 黑马)
a wolf in sheep’s clothing一只披着羊皮的狼 一只披着羊皮的狼
中国人认为蝙蝠是吉祥、健康、幸福的象征。 中国人认为蝙蝠是吉祥、健康、幸福的象征。 西方人则认为蝙蝠丑陋、凶恶 是吸血鬼的象征 是吸血鬼的象征。 西方人则认为蝙蝠丑陋、凶恶,是吸血鬼的象征。 as blind as a bat ,crazy as a bat ,have bats in the belfry( 发痴 异想天开 发痴, 异想天开).
中国文化中
鹤 长寿的象征 鹤年” 鹤龄” 松鹤延年” 如“鹤年”、“鹤龄”、“松鹤延年” 乌龟 王八” 如“王八”、“王八蛋 slung
西方文化中
behave 急于做成某事而特别 卖力,但有点急躁的人 卖力 但有点急躁的人 eager beaver 卖力的河狸 chicken 懦夫、 懦夫、胆小鬼 Eel 狡猾、不老实、 狡猾、不老实、不可 靠的人 as slippery as an eel
相关文档
最新文档