公示语汉英翻译原则的探索_刘法公

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2008年第2期总第227期

外语与外语教学

F ore i gn Languages and The ir T eaching

2008,l2

Ser i a l l227公示语汉英翻译原则的探索

刘法公徐蓓佳

(浙江工商大学外语学院,浙江杭州310018)

摘要:本文以纽马克的文本分类作为理论依据,尝试提出公示语汉英翻译三原则:简洁、统一、易懂,并通过选取大量典型译例,分析原译文的翻译错误与问题,比较原译与改译来证明这三条原则对公示语汉英翻译具有理论意义和重要的指导作用。

关键词:公示语;汉英翻译;原则;探索

Abstrac t:On t h e bas i s ofNe wm ar k p s text typology,t he au t hor tentativel y p ropos es/three-C0pri nciples f or pub lic si gns translation,na m el y,concis e-ness,consistency and co mp rehen si b ili ty.By app l y i ng the m t o rep resen tati ve cas es ofm istaken translati ons and co m pari ng the ori gi nalw it h the vers i on under t he d irecti on of the pri n ci ple,th i s p aper proves t hat t hese t h ree p ri nci p les bear cert a i n t heoretical s i gn ificance as w ell as gu i d i ng val ues for t h e C-E trans l a-ti on of pub lic s i gns.

K ey W ords:pub lic signs;C-E translati on;tran slati on p ri nci p l es

中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1004-6038(2008)02-0047-04

1.引论

城市的标识、指示牌、路牌、标语、单位名称、通告等统称为/公示语0。公示语是国际化都市及国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。随着我国国际化进程的加快,公共场所使用英文公示语的现象日益增多。设立英文公示语是国际大城市的重要标志,大大方便了外国游客和商人。但是,我们发现公示语的汉英翻译尚存在许多问题,部分问题还比较严重。即使在北京、上海这样的国际化大都市,情况也不容乐观。/停车0牌翻译成/Park i ng Th is W ay0; /收银台0翻译成/C ash i er Des k0;/男厕所0译成/W.C.M en0之类的情况屡见不鲜。这与我国社会经济、文化的高速发展,对外交流的日益扩大是极不相称的。

2005年9月25-27日在北京第二外国语学院举行的首届全国公示语翻译研讨大会围绕/全球化的语言环境下的公示语翻译0展开了热烈的讨论。会上,戴宗显指出:/公示语的翻译虽然区区几个字,绝不是任何学过外语的人都熟悉的。0国内不少学者对公示语做过研究(如贺学耘,2006),但是很多研究主要集中在公示语的功能特色和语言风格上,在公示语的翻译方面则主要是纠错和改译,并没有提升到理论的高度。基于这样的背景,笔者尝试在本文中提出公示语汉英翻译的原则,从理论的高度指导翻译实践,具有理论与实际意义。

2.公示语汉英翻译原则的空缺

我国的翻译理论研究源远流长。不论是极具影响的近代严复的/信、达、雅0,还是现代傅雷的/神似0、钱钟书的/化境0,都在翻译界产生过强烈影响,对翻译实践起着积极重要的指导作用。但是,我们也应看到,这些标准都是针对严肃的正式翻译,尤其是对文学翻译而言的,因此,他们对广泛用于社会生活的应用文体翻译很少论及,因而拿这些文学翻译理论用于应用翻译,犹如隔靴搔痒,缺乏有效性和针对性。

纽马克(Ne wm ar k,2001)在5翻译教程6(A Te x t B ook of Tran sl a-tion)一书中,根据布勒的语言功能理论将所有的文本划分为三大类型:表达型文本(expressi ve text)、信息型文本(i n f or m ati ve text)和号召型文本(或呼唤型文本)(vocati ve text)。号召型文本强调以读者为中心,其主要目的是呼唤人们行动、思考或感受,实际上是以文本要求的方式做出反应。公示语文本的最直接的目的是在引起读者注意的前提下,将信息传达给读者,并给读者留下深刻的记忆,继而让读者采取行动)))按照公示语的指示去做。公示语文本应属于号召型文本。这种文本类型的划分对翻译理论的研究有助于帮助我们解决翻译理论中一些有争议的问题,尤其是翻译标准问题。

奈达(N i da,1964:159)在5翻译科学探索6一书中指出,/在动态对等翻译中,译者所关注的并不是源语信息和译语信息的一一对应关系,而是一种动态关系,即译语接受者和译语信息之间的关系应该与源语接受者和原文信息之间的关系基本相同0。他(1969:25)把动态对等定义为:译语中的信息接受者对译文信息的反应应该与源语接受者对原文的反应程度基本相同。可见,奈达的翻译理论强调的是两种语言的接受者的感受应该大致相同,追求的是两种效果之间的对等,强调以读者为中心。一些学者认为奈达理论不能用于指导文学翻译,却能指导非文学翻译,如科技翻译。/奈达理论对宣传告示、广告或某些宗教文本有指导作用0(Gen tzler,1993:60)。奈达的动态对等与读者反应理论对公示语翻译原则的探索有很大理论价值。

3.公示语汉英翻译的原则

在公示语功能特色和语言风格的基础上,本文以纽马克的文本分类作为理论依据,试探性地提出公示语汉英翻译三原则:统一(con-sistency)、简洁(concis en ess)和易懂(co mp rehen si b ili ty)。这三个翻译

作者简介:刘法公(1958-),教授,华东师范大学博士生,硕士生导师,研究方向:商贸翻译理论与实践,汉英比较与翻译;徐蓓佳(1981-),硕士,研究方向:专门用途英语理论与实践,商贸翻译理论与实践

收稿日期:2007-11-11(修改稿)

相关文档
最新文档