公示语汉英翻译原则的探索_刘法公

合集下载

unit 10 公示语的翻译

unit 10 公示语的翻译

公示语的语言特点
词汇特点: 3. 利用词组、短语 词组、短语的结构简单,组合多样,能有效传 达公示语的中心意思。



Be aware of the Dog Check in Area (Zone) Departure Times on Reserve Due to Security Closed After 21:00 hours access to London underground station. Thank you for keeping off the grass.
公示语的语言特点
语篇特点: 篇幅短 独词、独句、独图均可成篇。
公示语的语域特点
语场方面,公示语是发布者通过不同的载体, 在醒目的地方将与其一定活动休戚相关的 信息呈现给特定的受众,而受众则会据此 做出趋利避害的反应。其话题因受众活动 的不同而呈现出多样性。 公示语所展示的信息状态既有“静态”,也有 “动态”。

名词(或动名词)+过去分词 Inspection Declined Road Closed Toilet Engaged Parking Permitted Smoking Strictly Prohibited

名词(或动名词)+副词 Hands Off Safety First Staff Only Stairs Up Working Overhead
Unit 10
English translation of public signs in Chinese
汉英公示语的翻译
公示语的定义 公示语是指在公共场所展示的特殊文体,具有特 殊的交际功能,以及提供信息和完成指令的作用。其 应用范围非常广泛,几乎涉及到我们日常生活的各个 方面。如街头的路牌、广告牌、路标、商店招牌、警 示语、宣传语、商品说明书、旅游简介等等。作为一 种交际工具,它用简明易解的图标或文字与图标相结 合的方式把必要的、有用的信息传达给大众。

公示语的翻译

公示语的翻译
– 送客止步 Passengers Only – 边道封闭 Footpath Closed
公示语汉英翻译的原则
在公示语功能特色和语言风格的基础上, 刘法公(2008)以纽马克的文本分类作为理 论依据,试提出公示语汉英翻译三原则:统 一(consistency)、简洁(conciseness)和 易懂(comprehensibility)。这三个翻译标 准基本上能反映公示语独特的社会功能和语 言特征,能满足公示语汉英翻译标准问题的 特殊需要。
Out-Patient Department Stamp Vending Machine Take Away Service Available Baby Chang失物品 店方概不负责 Management nor responsible for articles lost or stolen;
高教园区:Higher Education Zone
杭州高新技术开发区 原译:High and New Technology Development Region “杭州高新技术开发区”的原译有两个问题:第一,把“高 新技术”对号入座地译成了“High and New Technology”是不 查辞典想当然的结果。第二,将“开发区”译为 “Development Region”,也不正确。美国的Webster’s New World Dictionary of the American Language (Second College Edition)给region和zone两个词的解释是:region,“an administrative division of a country (某一国家的行政区)”,如 “香港特别行政区”的英语就是“Hongkong Special Administrative Region”,简称Hongkong SAR;“澳门特别行 政区”的英语也是“Macao Special Administrative Region”, 简称Macao SAR;zone,“any area or region considered as separate or distinct from others because of its particular use…”。 显然,zone是指“有特殊用途并与其它区域分开或不同的区 域”,如:Cotton zone (种棉区),non-military zone (非军事 区) 等。所以,“开发区”应译为“Development Zone”。

浅谈蒙古族民族民俗文物名称的英文翻译

浅谈蒙古族民族民俗文物名称的英文翻译

浅谈蒙古族民族民俗文物名称的英文翻译张琦由于地理、历史、政治、文化等诸多不同,有关蒙古族民族、民俗文物的英文译本与国外博物馆解说文本存在较多差异,使得文物的英译文本在跨语言、跨文化的交流中作用减弱,可读性不强。

笔者认为,蒙古族文物英文文本内容应该更丰富,较多地介绍文物的材质、工艺、功用和历史背景等文化内容,使民族、民俗文物的英译被读者更为熟悉和容易理解。

鉴于此,本文从器型、工艺、纹饰、产地、来源年代等几方面对蒙古族民族民俗文物的英文翻译初步探讨。

1 蒙古民族文化、文物的特点要做好蒙古族民族民俗文物的英文翻译工作,首先要了解蒙古族的历史、文化特点以及蒙古族民族民俗文物特点与内涵。

1.1 蒙古族文化特点蒙古族是具有悠久历史和灿烂文化的民族,在中国历史文化发展中做出过卓越贡献,对人类历史发展产生过深远影响。

蒙古民族共同体的形成已有八百余年的历史,至今仍立于世界民族之林。

蒙古民族经历了部落崛起、成吉思汗统一蒙古高原诸部和蒙古民族的形成、蒙元时期的蒙古族、明代的蒙古族、清代的蒙古族、今天的蒙古族,在其历史发展进程中,蒙古民族广泛吸收欧亚大陆诸民族文化,融合各民族文化于一体,集北方草原古代文明之大成,创造了独特的草原文化。

中华文明也因有草原文化而更加深邃、更加灿烂。

1.2 蒙古族民族、民俗文物特点蒙古民族不仅有着悠久的历史和灿烂的文化,还传承了古代北方游牧民族的生产生活方式、文化艺术、风俗习惯和宗教信仰等,并通过这些独具特色的民族文物生动再现出来。

在昔日蒙古族居住和统治过的地方,发现了众多的遗迹遗物。

这些遗迹包括蒙古汗国到元朝这一时期,蒙古族聚居区形成的城市和定居村落,其中最著名的是哈拉和林和上都,还包括一些府路城市。

清代后的蒙古族在漠北建立了乌里雅苏台等。

蒙古民族的主要文物主要包括丧葬、多元宗教、石刻艺术(包括岩画、石人、壁画等)、游牧生产、生活、等方面。

文物藏品可谓是五花八门,形态各异。

作为民族物质文化和精神文化的载体,这些文物记录了蒙古民族的历史,凝聚和体现了蒙古民族形成、发展过程中形成的民族心理和民族审美,为我们研究蒙古族历史及民俗提供了重要的实物史料。

公示语的翻译

公示语的翻译
第六页,共33页。
Traffic Signs
? Bend Ahead. Slow Down! 前方(qiánfāng)弯路慢行 ? Slow down, Look around, and Cross 一慢二
看三通过(tōngguò) ? Speed Limit, 30 km/h 限速:每小时(3x0i公ǎo里shí)
? 应急(yìngBjuíy)O买n票e's Ticket After Normal
Time ? 寻人(xún rLéono)k广F播or Broadcast ? 代客邮寄 Substitute Mailing
第二十五页,共33页。
e.g. 16 Wrong use of words
? 天涯海角(TthieānEndyáof thhǎeiWojrildǎo) ? End of the Earth/Land's End ? 欢迎您再来! Welcome you again! ? We look forward to seeing you again.
? Deal Direct with Manufacturer at Special Price厂 家特价直销
? 20% off 八折优惠
第五页,共33页。
Names of Places
? 锦江(jǐnJjinijiāannɡg)A乐m园usement Park ? 静安(jìnɡJiānng)'a新n城New City ? 南京东路 East Nangjing Road ? 北三环 North Third Ring ? 玉佛寺Jade Buddha Temple ? 三元(sāSn aynuyáuna)桥n Overpass
第七页,共33页。
Institution Names

全球化语境下中国博物馆翻译策略研究——以中国丝绸博物馆为例

全球化语境下中国博物馆翻译策略研究——以中国丝绸博物馆为例
博 物 馆 翻译 的 适 当 策 略 。 二 、 能 翻 译 主 义 理 论 和博 物馆 翻 译 功 ( ) 论 介 绍 一 理
目前 . 于博 物馆文本 的翻译 理论不 多。传统 的翻译 理 关 论强 调“ 、 、 , 信 达 雅” 即翻译应遵 循忠实 、 顺的原则 , 通 原语 在 目的语 种 中不 能 随 意 删 减 或 改 译 。然 而 , 物 馆 里 展 示 的 文 博 物, 是一个城 市 、 至一个 民族 的文化 结晶和象征 , 乃 如果仅 追 求译文 的忠实性是 很难 实现 其特 有的民族历 史文化 。自上世 纪6 O年代 以来 . 翻译理 论和实践 中出现一个热潮 . 即人们 认 为我 们应该 允许 , 而不是 在相应 的语 言形式 , 读者 能够 获 使 得翻译 和语 言上 的其它 原有的功能 。1 7 。 国功能翻译 学 9 1德 派 代 表 人 物 之 一 卡 塔琳 娜 . 斯 提 出 “ 翻 译 行 为 所 要 达 到 的 赖 把 特殊 目的作为 翻译批评 的模式 。” 9 8年 , 17 费弥 尔提 出“ 作为 条 总的原则 . 翻译方法 和翻 译策略必须 由译文 预期 的 目的 或功能决定 。 9 ” O年代 , 国学者诺德在 原先理论 的基 础上提 德 出“ 功能+ 忠实 ” 的概念 . 认为 “ 原文和译 文之 间必须 有一定 的 联系 ,但 是这种联系 的程度要根据译 文的预期鱼 目的而定 ; 译者应酌情保 留处于特 定语 境 的原文 中的某 些成分 , 而且 还 要按 照译 如语 语境 的需要 对原 文中 的某 些成分 进行 调整 甚 至是 改写 。” 功能派 的翻 译理论 , 调言语交 际是一 种有 目 强

以 中国丝绸 博物馆为例
王 娟 萍
( 浙江金融职业学院 , 浙江杭州 )

国内公示语翻译研究综述

国内公示语翻译研究综述

国内公示语翻译研究综述作者:陈爱娟来源:《青年文学家》2016年第08期摘要:自1989年以来,国内许多学者对公示语汉英翻译进行了多方面的研究与探讨,掀起了持续高涨的热潮,研究成果丰硕。

本文总结了国内公示语汉英翻译的相关研究,归纳了此领域的研究成果,指出了此领域未来的研究方向。

关键词:接受美学;翻译作者简介:陈爱娟,山东科技大学翻译硕士,研究方向为笔译专业。

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2016)-08--01引言:公示语翻译是翻译研究中较为新颖的研究领域,作为一种特殊的应用文体,是社会用语的重要组成部分,具有重要的社会功能。

公示语是被应用于公共场所以达到某种特定交际目的的一种特殊应用文体,公示语可以传达出多种信息比如指示、提示、请求等。

公示语可以体现一个国家和民族的文明程度,是国家精神文明建设的一部分,同时也反映了生活在这个社会群体的整体文化素质、道德修养和精神面貌。

随着全球化的发展,中国与世界各国的交流日益频繁,公示语的用处越来越大,对公示语的汉英翻译研究具有重要的理论意义和现实意义。

自20世纪90年代以来,公示语汉英翻译研究逐渐成为国内学者研究的热点,学者们对公示语汉英翻译展开了多方面的研究,成果丰硕。

本文总结了国内公示语汉英翻译的相关研究,综述各家之论点,以期为今后的公示语翻译研究提供一些思路。

一、公示语翻译的理论依托刘建刚,闫建华[2]根据关联理论,认为翻译告示时应重视语境的作用,增加关联度,扩大认知环境,以达到语用等效目的。

王宁武从翻译目的论的角度出发,探讨了公示语的翻译,指出现存公示语汉英翻译中存在的问题,并运用目的论的三个主要法则对其进行了分析。

二、公示语翻译的原则、策略和方法贺学耘[1]分析了汉英公示语翻译的现状,并在探讨公示语文本类型的基础上,提出了公示语的交际翻译策略。

刘法公,徐蓓佳以纽马克的文本分类理论为指导,提出了公示语汉英翻译的三个原则:简洁、统一、易懂。

中国高校校园公示语汉英翻译研究

中国高校校园公示语汉英翻译研究

中国高校校园公示语汉英翻译研究摘要:21世纪是快速发展的时代,也是国际化的时代,提倡对外交往和文化交流。

不仅国与国之间,各大高校之间亦是如此。

每个高校都有公示语,这些公示语具有重要的作用,既是指引的路标,又能够体现一所高校的文化风采。

由于一些原因,高校公示语翻译往往不够确切。

该论文以河南工业大学的部分公示语翻译为例,试图从中寻找相对合适的翻译策略,从而能够为公示语翻译的研究提供一些有参考价值的建议。

关键词:高校;公示语汉英翻译;翻译策略1.引言何谓公示语?百度百科给出这样的解释:“公示语”是给公众在公众场合看的文字语言,是人们生活中最常见的实用语言,是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体。

公示语在我们生活中应用广泛,几乎随处可见,例如路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等等。

公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。

由于公示语在公众和旅游者生活中的重要意义,对公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良后果。

错误的翻译会影响一个城市、一个地区的形象和对外交流,也给外国游客带来诸多不便。

因此,在21世纪的新时代新背景下,高校校园公示语翻译同样需要引起关注和重视。

近年来,公示语翻译逐渐成为了翻译界的热点之一。

2000年以来,有关公示语翻译的文章层出不穷。

吕和发的《公示语的汉英翻译》提出了英语公示语的四种应用功能:指示性、提示性、限制性和强制性;还指出汉英翻译最先考虑的应是一对一;如无法做到可以按照语言风格进行试译。

刘法公和徐蓓佳在《公示语汉英翻译原则的探索》中提出公示语汉英翻译三原则:简洁、统一和易懂。

冯奇在《公示语翻译质量评价探索》中以语言的共相和殊相为基础,公示语翻译为对象,讨论了公示语翻译的质量评价标准。

李正亚在《公示语互文性英译研究》中提出公示语翻译在于译者是否具备互文性翻译能力,从而能否实现汉英公示语的互文转换。

喻晓东在《公示语翻译研究问题与反思》中讨论了公示语的三个典型问题:通名是否英译、术语是否要专业、韵文是否要保留,并结合了一些实例,给公示语翻译提供了借鉴和参考。

功能对等理论视角下的公示语翻译

功能对等理论视角下的公示语翻译

功能对等理论视角下的公示语翻译公示语的翻译质量不管从文化交流还是便民利民的层面上来说都具有很大意义。

但是由于汉语的文字和表达习惯与英语有本质上的区别,许多公示语的汉英翻译存在一定的问题,这些问题不但会给人以误导,无法发挥公示语应有的指示作用,还影响着城市在外籍人士心中的形象。

因此,如何完善公示语的汉英翻译,应该成为人们重点关注的课题。

以功能对等理论为视角,福建地区轨道交通设施公示语英译为例,分析研究译者在公示语翻译过程中存在的优点和不足,并对不足之处提出改进意见。

标签:功能对等理论;公示语翻译1公示语及公示语翻译公示语是公众在公共场合所见的文字语言,是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体,它应用广泛、几乎随处可见。

公示语的双语化是城市国际化进程的必然;公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分,其语用意图在于让外籍人士在语言不通的情况下,更加便捷、自如地了解、使用城市基础设施,因此,歧义、误解、滥用都会导致不良后果。

虽然经过多年的英语教育,国人的英语水平较改革开放之前已有很大提升,但英语公示语与英语应用于日常沟通、生活有极大不同,在翻译过程中容易存在一些不当现象,令人啼笑皆非,不能达意反而更容易令人产生误解。

例如,福州地铁站刚试营运的时候,福州火车南站(Fuzhouhuochenanzhan)用拼音作为翻译就曾引起了人们激烈的讨论。

关于公示语翻译的研究表明各学者的研究理论视角各不相同,研究角度多从交际翻译策略、语用学、生态翻译学出发,以功能对等理论为基础的研究较少,尤其是对于福建地区一些轨道交通基础设施公示语翻译的研究目前还较少,而面对越来越多的外国游客,城市轨道交通基础设施公示语翻译的重要性可见一斑。

功能对等理论是由美国人尤金·A·奈达(Eugene A,Nida)提出的,也就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。

公示语翻译的研究现状及其翻译原则

公示语翻译的研究现状及其翻译原则

平和公民文化素质, 从而提升我国的国际形象。但是, 长期以来 , 我国公示语的翻译既没有文学翻译的 “ 宠 儿”地位, 也不像科技、 法规等应用文本的翻译那样走 红。 这就造成国内的英文公示语翻译非常混乱, 以至于 Gag 教授说 “ r e nr 外国人来中国 会有一些紧张感,比如 公 共 标识看不懂 ”[I 了迎接 20 2 o为 08年北京 奥运会 和
21 年上海世博会 ,北京和上海投入了大量的人力和物 00 力 ,在全社会范 围内掀起了双语公示语纠错的浪潮 ,取
他们的研究开创了国内该领域研究Fra bibliotek先河。新世纪以 来, 随着来华人士的与 日俱增 ,越来越多的学者开始意识到
公示语翻译的重要性。20 年 ,北京第二外 国语学院立 02 项并资助了 “ 汉英公示语翻译研究” ,成立了公示语翻译
种,但霍恩比 ( a e- o b)将其分为三大类 :文 MrS lHm y y nl 学 翻译 (irytnli 、专 门 用途 翻译 (pcl 1e r r stn) ta a ao sei a
然而, 综观之前的学术论文,笔者发现多数研究都
还停留在公示语翻译纠错的层面, 研究不够深入。只有少数
公 示语 汉英翻 译 的研究现 状
在国外 ,早在 1 9 ,v.y a ee 9 年 5 i &Drl 两位学者就 a bn 开始了对公示语的研究 】 。之后 ,该研究在西方发展起
来, 并逐步规范化。然而,较早关注公示语汉英翻译的 则是中国学者何 自 然。他在 1 8 9 年主编了 《 9 社会语用建
此,笔者拟对公示语翻译进行研究, 希望能为该领域的 发展做出 自己的贡献。

公示语是 “ 在公共场所向公众公示须知内容的语 言, 它包括标志、 指示牌、路牌、 标语、 公告、 警示等 等”【o公示语是一个地区语言环境和人文环境的重要 I 1 组成部分。设立英文公示语是国际大城市的重要标志。 20 年诺贝尔经济学奖获得者 Gag 教授曾经说过: 03 r e nr 奥运会将给中国的旅游业带来非常直接的影响。同时, 他也给我们提出了一条建议:北京的公示语应该双语

公示语及其汉英翻译原则探析与思考

公示语及其汉英翻译原则探析与思考

公示语及其汉英翻译原则探析与思考作者:毕冉来源:《科技视界》2014年第04期【摘要】由于公示语需及时满足使用者直接的社会、行为和心理需求,因而也更能体现出整个社会群体的整体文化素质、精神面貌和道德素养,是一个城市国际形象的体现。

本文主要从功能优先、选词简练以及统一三个方面探析了公示语及其汉英翻译原则。

【关键词】公示语;汉英翻译;原则公式语是一个城市语言环境以及人文环境的重要组成部分,其范围非常广泛,除了标识、路牌等,还有通告、单位名称等等。

伴随着我国国际化进程的进一步加快,在城市公共场所使用英文公示语的情况也越来越多。

英文公示语的设立是城市国际化的表现,也给国外的商人和旅客提供了方便。

所以,要重视公示语及其汉英翻译原则,要在尊重历史与传统以及符合语言使用习惯的基础上对公示语进行相对恰当的翻译,展现城市良好的对外形象。

1 公示语汉英翻译的功能优先原则对于公示语翻译人员来说,要在词语的功能方面取得相应的等值效果,其中最基本的避免标识语翻译错误的原则就是功能优先原则,也就是在进行公示语翻译的时候,翻译人员要先明确公示语的使用功能,之后在保持了原意不发生变化。

通过这个方法,公示语使用者才能更好的明确译文的信息。

比如,例如:“青草依依,踏之何忍”,这句话比较常见译文有:“Please keep off the grass!”还有一种译文是“Please give me a chance to grow”,这两种翻译方式都比较常见,对于究竟使用哪一个版本,有的翻译人员倾向于前者,说前者比较简单,意思表达的也明确,有的倾向于后者,说使用拟人手法使得公示语更加的容易被人接受。

我们可以遵循汉英翻译的功能优先原则来对一个译文进行判断,就需要考虑观看译文的人的反应是不是跟原文观看者对原文的反应是不是一致。

所以,翻译人员译者应该把原文标示语和译文标示语进行比较,以此来检验是否达到了功能有限,即外国友人对英译标示语的反应是否大体等同于中国人对中文标示语的反应。

公示语汉英翻译原则的探索_刘法公

公示语汉英翻译原则的探索_刘法公

2008年第2期总第227期外语与外语教学F ore i gn Languages and The ir T eaching2008,l2Ser i a l l227公示语汉英翻译原则的探索刘法公徐蓓佳(浙江工商大学外语学院,浙江杭州310018)摘要:本文以纽马克的文本分类作为理论依据,尝试提出公示语汉英翻译三原则:简洁、统一、易懂,并通过选取大量典型译例,分析原译文的翻译错误与问题,比较原译与改译来证明这三条原则对公示语汉英翻译具有理论意义和重要的指导作用。

关键词:公示语;汉英翻译;原则;探索Abstrac t:On t h e bas i s ofNe wm ar k p s text typology,t he au t hor tentativel y p ropos es/three-C0pri nciples f or pub lic si gns translation,na m el y,concis e-ness,consistency and co mp rehen si b ili ty.By app l y i ng the m t o rep resen tati ve cas es ofm istaken translati ons and co m pari ng the ori gi nalw it h the vers i on under t he d irecti on of the pri n ci ple,th i s p aper proves t hat t hese t h ree p ri nci p les bear cert a i n t heoretical s i gn ificance as w ell as gu i d i ng val ues for t h e C-E trans l a-ti on of pub lic s i gns.K ey W ords:pub lic signs;C-E translati on;tran slati on p ri nci p l es中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1004-6038(2008)02-0047-041.引论城市的标识、指示牌、路牌、标语、单位名称、通告等统称为/公示语0。

公示语汉英翻译综述

公示语汉英翻译综述

公示语汉英翻译综述摘要:目前,随着公示语汉英翻译的发展,公示语翻译水平的高低直接代表了一个地区与国际接轨的紧密程度。

21世纪以来,全社会开始意识到公示语汉英翻译研究的重要性,我国对这门学科的相关有利政策也大幅倾斜,相关研究快速发展,在相关领域也取得了较多重大成就。

但由于社会、历史等各项因素,公示语汉英翻译在发展上仍存在着一些问题。

本文从定义、特点、发展现状为着力点,梳理了公示语汉英翻译的研究成果,对公示语今后的研究方向作出探讨,进一步拓展研究快速发展公示语汉英翻译的相关策略,改变目前处境,让公示语汉英翻译更好的服务于社会发展。

关键词:公示语研究现状汉英翻译一、引言中国改革开放以来,为了自身的快速发展,我们与世界的交流和联系日益密切,外语作为通用语言,在国内发挥了前所未有的作用。

尤其是在我国的公共服务领域,外语的地位更加凸显。

公示语汉英翻译作为海外翻译活动的代表,顺应了我国“一带一路”国家策略,公示语汉英翻译能力的提高也反映了我国外语建设能力的提高,在向世界传播中国历史、传播中国声音、推动中国文化走向世界方面发挥着重要作用。

二、公示语汉英的定义在《谈英语公示用语的语言特点与汉英翻译》(北竹、单爱民)一文发表后,“公示语”一词第一次出现在大众眼中。

在此之后,标志语、标示语、标识语、标记语、公共标识等相关词语逐渐被其他学者所使用。

其中,赵小沛(2003)的《公示语翻译中的语用失误探析》中对“公示语”概念进行了明确解析。

虽然我国从上世纪开始就已经对公示语提高认识,加强重视程度,但是一直到20世纪末,对公示语仍然没有明确的定义。

2006年各位专家学者开始对其有了明确的定义。

戴宗显、吕和发给出的定义较全面:“公示语是公开和面对公众,告示、指示、显示、警示、标志与其生活、生产、生命、生态休戚相关的文字及图形信息。

”目前这一观点被社会和学者广泛接受和认可。

三、公示语研究的发展与现状作为新兴翻译研究领域,许多专家学者都陆续进行广泛而全面的调查探究。

9.+公示语的翻译

9.+公示语的翻译

改译: Customer Complaints
世界统一英语:Non-recyclable
这个也难译?
This Way Please
这也是英语?
Spiced Dried Beef
Please Keep Clean
公示语的语言风格
• 大量实用名词
– 售票机 Ticket Machines – 注意行人 Caution Pedestrians
Chapter 9
English translation of public signs in Chinese
汉英公示语的翻译
公示语的定义
公示语是指在公共场所展示的特殊文体,具有特殊的交际功 能,以及提供信息和完成指令的作用。其应用范围非常广泛,几 乎涉及到我们日常生活的各个方面。如街头的路牌、广告牌、路 标、商店招牌、警示语、宣传语、商品说明书、旅游简介等等。 作为一种交际工具,它用简明易解的图标或文字与图标相结合的 方式把必要的、有用的信息传达给大众。
贵宾候车室 原译:Distinguished Guests Wait for a Bus at the Place 这是杭州汽车东站候车室的一条公示语。原译把 简明标识翻译成了一个完整的句子,这不符合公示 语简明扼要的特点。原译还给外国旅客一种不舒服 的感觉,好象车站把旅客分成了几等。要消除这一 误会,我们运用“简洁”原则,试改译为: Reserved Waiting-room。“reserved”是 “distinguished”的委婉表达。至于原译中的“guests”、 “wait for a bus”和“at the place”皆为多余文字。该 公示语赫然醒目地挂在汽车站候车室的门口,就不 必要再强调“旅客”“在这里”“等汽车”。

公示语的应用示意功能与汉英翻译的新原则

公示语的应用示意功能与汉英翻译的新原则

公示语的应用示意功能与汉英翻译的新原则作者:谭碧华来源:《十堰职业技术学院学报》2010年第01期[摘要] 公示语是国际化都市﹑国际旅游目的地语言环境﹑人文环境的重要组成。

公示语具有指示性﹑提示性﹑限制性﹑强制性和宣传性五种应用示意功能。

以德国功能翻译理论家卡塔琳娜•莱思(Katharina Reiss )的文本类型学(text typology)为理论框架,尝试性的提出了公示语汉英翻译的新原则。

公示语按其不同的文本功能可分为信息型、表情型、祈使型和复合功能型,翻译时应先分析其文本类型和功能,根据不同类型选择对应的翻译原则为指导,力图得出最佳翻译效果。

[关键词] 公示语;莱思文本类型学理论;文本类型;翻译原则[中图分类号] H159[文献标识码] A[文章编号] 1008-4738(2010)01-0080-03[收稿日期] 2009-12-20[基金项目] 三峡大学2009年青年科学基金项目“公示语的汉英翻译研究”(KJ2009A037)成果之一。

[作者简介] 谭碧华(1981- ),女,三峡大学外国语学院讲师,硕士,主要从事大学英语教学和翻译理论与实践研究。

一、引言公示语是指公开和面对公众,告示﹑提示﹑指示﹑显示﹑警示﹑标示与其生活﹑生产﹑生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。

公示语与标识语﹑标志语﹑标示语有某些相同的应用特点,但公示语应用更为广泛。

凡公示给公众﹑旅游者﹑海外游客﹑驻华外籍人士﹑在外旅游经商的中国公民等,涉及食﹑宿﹑行﹑游﹑娱﹑购行为与需求的基本公示文字信息内容都在公示语研究范畴之内[1]。

2008年北京奥运会的成功举办,使得中国成了全世界瞩目的焦点,当前,作为展现中国国际形象的窗口——公示语越来越受到人们的重视。

双语公示语更是在对外交流和日常生活中扮演着极其重要的角色。

二、公示语的应用示意功能公示语应用于日常生活的各个领域,因此也直接影响到我们生活的各个方面。

北京第二外国语学院的吕和发教授认为公示语满足的是旅游者﹑社会公众的社会﹑行为和心理需求,为此在实际应用中具有突出的指示性﹑提示性﹑限制性﹑强制性四种应用示意功能[1]。

translation of signs标识语的翻译

translation of signs标识语的翻译
– 因故停用 Out of Order – 短时停车 Short stay
• 缩略语的使用
– 停车场 P – 厕所 WC
公示语的语言风格
• 严禁使用生僻词汇
– 留学生公寓 INTERNATIONAL STUDENTS HOUSE – 全自动门 Automatic Door
• 文字图形并用 • 简洁语汇 精确措辞
请在此等候咨询、询问 正在清扫地板
Floor Cleaning in Progress
此处有炸药,注意安全 We have explosives here. Pay attention to your safety. Danger: Explosive.
小心地滑 小心烫伤
Caution! Slippery/Caution! Wet Floor Caution! Hot Courtesy seats
公示语的种类
Shopping Signs 年终大甩卖 Year-end sale 恕不讲价 One price (fixed price)
Traveling Signs
三潭印月
Three Pool Mirroring the Moon
世界自然与文化遗产 World Natural and Cultural Heritage Site 天然动植物标本园 Green Treasury and Natural Zoo
未经许可的车辆不得入内
公示语的特定功能
引发兴趣 装修前大甩卖 提供服务 免税店 旅游纪念品 加深理解 您的安全 我们的天责 YOUR SAFETY IS OUR PRIORITY Duty Free Souvenirs CLOSING DOWN FOR MODERNIZATION

公示语语言功能及其汉英翻译原则探究

公示语语言功能及其汉英翻译原则探究
地 翻译 。

以及提供信息和完成指令的功能。( 罗选 民,2 0 0 6 ) 。皮德敏认
为公示语是指在公共场合向公众展示或播报 的,旨在实现 某种 目的的书面语言,有时配有一定图形符号,帮助公众理解,是 种特 殊的应用 文本。( 皮德敏 ,2 0 1 0 ) 。 刘法公认 为,城市 的标识、指示牌 、路牌、标语 、单位名称 、通告等统称为公示 语 。( 刘法公,徐蓓佳 ,2 0 0 8 ) 。综合众多学者的观点,再结合 自 身的理解,笔者认为公示语是设置在公共场所配予文字或图 形的用于规 范公 民行为的独特文本。 i s i t o s r a l l o we d ” 。 对于如何寻求公 示语最佳的翻译原则 ,笔者认 为须从分析 v 公示语语 言功 能着手。要探讨公示语语言功能,必然要提 及英 ( 四 )保持统一连贯性 国著名翻译理论 家 P e t e r N e w . m a r k ,其在语 言功 能理论基础上 统一连贯性即相 关的公 示语有被大众认可的翻译 ,这时译 将语 言功 能分为以下三 大主类 : 表情功能、信息功能 、召唤功 者不应 进行再译 , 而应统一到相关的翻译 中来。至于如何统一, 能。基 于这一理论 ,施建华认为公 示语是一种 向大家 展 示的行 这就需要译者进行一定的判断。笔者认为若公 示语 的翻译 出现 为,作为一种 交际工具把信息传递给 大众,进 而唤起大众 的注 在如政府等权威部 门的官方网站,或被权威学术机构及 书籍 引 意,最终达到规 范大众行为的 目的,因此公 示语属于召唤功能 用,这 些公示语 即可作为译者重要的参考标准,除非译者有把 握提 出更为恰 当的翻译 ,否 则不宜另行翻译 。例如部 分学校 型 文 本 。( 施 建 华 ,2 0 0 8 ) 。 此外 ,国 内学者对于公 示语 的功能也作 出了不少研 究,吕 名称的翻译,华南师范大学在其官网上的翻译为 “ S o u t h C h i n a o r m a l U n i v e r s i t y ” ,东华 大学则为 “ D o n g h u a U n i v e r s i y” t 。前 和发 曾指 出 公 示语 的应用示意功 能和特定应用功能,其中应用 N 东华”则是音译 , 译者在翻译 示意 功能是指 在实际应 用 中,公 示语 具有 指示、提 示、限制 、 者采用 的是英文翻译 ,而后者 “ 强制等四大功 能 ;而特定应用功能指公 示语可以 因地制 宜、因 时应 当注意借鉴 引用,否则就容易造成译 文版本的混乱无序。 时制 宜、因人制 宜,诸如公示语在 商业机构 中具备 引发兴趣 、 三 、结语 提供 信息、加深理解、巩 固形 象、服务社会等功能。( 吕和发 , 翻译原 则是翻译 策略 的基础 ,是翻译行为 的基本导向。探 2 0 0 5) 。 讨公示语翻译原 则有 利于更好地服务公示语 的翻译 。此外,笔 笔者认 为公示语翻译 需要依循召唤型文本特点,并依据公 者想强调的是 ,在中国国际化进程 日 益推进的过程 中,公示语 示语 的设 置地点和 目的,实现其指示、提示 、限制和强制四大 的规范化翻译显得愈发重要,这 关系到国家和城市形 象,并且 功能,最终达到规 范公众行为的 目的。 也切身影响着国外友人来华生活、 旅游、 工作的便捷性。因此, 二 、公示语翻译原则 应 当给 予足够重视 。 公 示语翻译原 则可谓 百家争鸣 ,众 多语 言 学家和教育工 参考文献 : 【 1 】 罗选民,黎土 旺 . 关于公示语翻译的几点思考 [ J ] . 中国 作 者 提 出 了 自己的观 点 。如 “ 静 态 ”和 “ 动 态 ”结 合、使 0 0 6( 4 ). 用常 见词 汇、文 字与 标识共 用、 注重文 化差 异。( 陈宏,李 翻 译 ,2 f 2 】 皮德敏 . 公 示语及 其汉英翻译原则研究 【 J ] . 外语学刊, 燕,2 0 0 7 ) ;统 一 ( c o n s i s t e n c y ) 简洁 ( c o n c i s e n e s s ) 、 易 懂

公示语

公示语

公示语翻译体现的两大英汉语言差异摘要:随着我国国际化进程的加快,公共场合使用英文公示语越来越多,所以恰当得体的公示语翻译极其重要。

本文旨在分析在这类翻译中体现出来的英汉语言的表达方式及语用两方面差异,了解其中差异,才能恰当翻译公示语。

关键词:公示语;差异;表达方式;语用公示语,是一种给特定人群阅读、以达到某种特定交际目的的特殊文体。

它应用于人们日常生活的方方面面,比如经常能看到的路牌、路标、广告牌、商店招牌、警示语、宣传语等等。

随着我国经济的快速发展,国际化进程的日益加快,越来越多的外国友人包括游客、商人等走进中国,这时候,国内各个公共场所中具有标识性、指导性及警示性的英文公示语就显得尤为重要,特别值得一提的是,英译汉语的公示语宜遵循三个原则:统一,就是直接借鉴(借译)英语国家现成的惯用公示语,统一到国际惯例。

如;“打八折”就宜译为20% off,而不能译为80% discount;“爱护环境,从我做起,垃圾带走,不要残留”,直接采用现成的英语公示语Don’t litter 或No litter,即可达到功能对等,没必要直译。

简洁,按照英国翻译理论家纽马克的解释,简洁就是要求译文简单、明了、扼要、表达自然。

既要用词简洁,还要措辞精确,仅使用实词。

关键词、核心词汇,而一些虚词如冠词、代词、助动词等均可省略。

易懂,实质英译文的可读性,易被英语人士理解,尽量避免中式英语。

(刘法公、徐蓓佳,2008)这三个原则如果没有加以重视、遵循,那么就会使在公示语面前的外国人迷惑不解,弄不清楚意思。

这时英汉语言的差异就立刻显现出来了。

1.表达方式的差异中西方语言结构差异造成表达方式的差异。

汉语公示语多使用四字结构,形式对称而工整;而英语公示语则简单明了,尽量使用名次或名词性表达,避免选用动词或者句子。

如:市内公共汽车专用(City Buses Only),只需要三个单词就表明了意义;再如切勿回返(No reentry),庭院摊市(Yard sale),过街天桥(Overpass)等。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2008年第2期总第227期外语与外语教学F ore i gn Languages and The ir T eaching2008,l2Ser i a l l227公示语汉英翻译原则的探索刘法公徐蓓佳(浙江工商大学外语学院,浙江杭州310018)摘要:本文以纽马克的文本分类作为理论依据,尝试提出公示语汉英翻译三原则:简洁、统一、易懂,并通过选取大量典型译例,分析原译文的翻译错误与问题,比较原译与改译来证明这三条原则对公示语汉英翻译具有理论意义和重要的指导作用。

关键词:公示语;汉英翻译;原则;探索Abstrac t:On t h e bas i s ofNe wm ar k p s text typology,t he au t hor tentativel y p ropos es/three-C0pri nciples f or pub lic si gns translation,na m el y,concis e-ness,consistency and co mp rehen si b ili ty.By app l y i ng the m t o rep resen tati ve cas es ofm istaken translati ons and co m pari ng the ori gi nalw it h the vers i on under t he d irecti on of the pri n ci ple,th i s p aper proves t hat t hese t h ree p ri nci p les bear cert a i n t heoretical s i gn ificance as w ell as gu i d i ng val ues for t h e C-E trans l a-ti on of pub lic s i gns.K ey W ords:pub lic signs;C-E translati on;tran slati on p ri nci p l es中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1004-6038(2008)02-0047-041.引论城市的标识、指示牌、路牌、标语、单位名称、通告等统称为/公示语0。

公示语是国际化都市及国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。

随着我国国际化进程的加快,公共场所使用英文公示语的现象日益增多。

设立英文公示语是国际大城市的重要标志,大大方便了外国游客和商人。

但是,我们发现公示语的汉英翻译尚存在许多问题,部分问题还比较严重。

即使在北京、上海这样的国际化大都市,情况也不容乐观。

/停车0牌翻译成/Park i ng Th is W ay0; /收银台0翻译成/C ash i er Des k0;/男厕所0译成/W.C.M en0之类的情况屡见不鲜。

这与我国社会经济、文化的高速发展,对外交流的日益扩大是极不相称的。

2005年9月25-27日在北京第二外国语学院举行的首届全国公示语翻译研讨大会围绕/全球化的语言环境下的公示语翻译0展开了热烈的讨论。

会上,戴宗显指出:/公示语的翻译虽然区区几个字,绝不是任何学过外语的人都熟悉的。

0国内不少学者对公示语做过研究(如贺学耘,2006),但是很多研究主要集中在公示语的功能特色和语言风格上,在公示语的翻译方面则主要是纠错和改译,并没有提升到理论的高度。

基于这样的背景,笔者尝试在本文中提出公示语汉英翻译的原则,从理论的高度指导翻译实践,具有理论与实际意义。

2.公示语汉英翻译原则的空缺我国的翻译理论研究源远流长。

不论是极具影响的近代严复的/信、达、雅0,还是现代傅雷的/神似0、钱钟书的/化境0,都在翻译界产生过强烈影响,对翻译实践起着积极重要的指导作用。

但是,我们也应看到,这些标准都是针对严肃的正式翻译,尤其是对文学翻译而言的,因此,他们对广泛用于社会生活的应用文体翻译很少论及,因而拿这些文学翻译理论用于应用翻译,犹如隔靴搔痒,缺乏有效性和针对性。

纽马克(Ne wm ar k,2001)在5翻译教程6(A Te x t B ook of Tran sl a-tion)一书中,根据布勒的语言功能理论将所有的文本划分为三大类型:表达型文本(expressi ve text)、信息型文本(i n f or m ati ve text)和号召型文本(或呼唤型文本)(vocati ve text)。

号召型文本强调以读者为中心,其主要目的是呼唤人们行动、思考或感受,实际上是以文本要求的方式做出反应。

公示语文本的最直接的目的是在引起读者注意的前提下,将信息传达给读者,并给读者留下深刻的记忆,继而让读者采取行动)))按照公示语的指示去做。

公示语文本应属于号召型文本。

这种文本类型的划分对翻译理论的研究有助于帮助我们解决翻译理论中一些有争议的问题,尤其是翻译标准问题。

奈达(N i da,1964:159)在5翻译科学探索6一书中指出,/在动态对等翻译中,译者所关注的并不是源语信息和译语信息的一一对应关系,而是一种动态关系,即译语接受者和译语信息之间的关系应该与源语接受者和原文信息之间的关系基本相同0。

他(1969:25)把动态对等定义为:译语中的信息接受者对译文信息的反应应该与源语接受者对原文的反应程度基本相同。

可见,奈达的翻译理论强调的是两种语言的接受者的感受应该大致相同,追求的是两种效果之间的对等,强调以读者为中心。

一些学者认为奈达理论不能用于指导文学翻译,却能指导非文学翻译,如科技翻译。

/奈达理论对宣传告示、广告或某些宗教文本有指导作用0(Gen tzler,1993:60)。

奈达的动态对等与读者反应理论对公示语翻译原则的探索有很大理论价值。

3.公示语汉英翻译的原则在公示语功能特色和语言风格的基础上,本文以纽马克的文本分类作为理论依据,试探性地提出公示语汉英翻译三原则:统一(con-sistency)、简洁(concis en ess)和易懂(co mp rehen si b ili ty)。

这三个翻译作者简介:刘法公(1958-),教授,华东师范大学博士生,硕士生导师,研究方向:商贸翻译理论与实践,汉英比较与翻译;徐蓓佳(1981-),硕士,研究方向:专门用途英语理论与实践,商贸翻译理论与实践收稿日期:2007-11-11(修改稿)第2期刘法公徐蓓佳公示语汉英翻译原则的探索#48#标准基本上能反映公示语独特的社会功能和语言特征,能满足公示语汉英翻译标准问题的特殊需要。

3.1公示语汉英翻译的/统一0原则公示语汉英翻译的/统一0原则有三层含义:(1)如果英语国家有现成的惯用的公示语,英译可以采用/拿来主义0,直接借鉴,统一到国际惯例。

例如,/店里的商品打8折0,翻译成80%d iscount似乎很正确,然而英语国家却不用80%d i scoun t而是20%off。

(2)如果有沿用至今、被广泛接受的译名,英译统一到固定译名,即名从主人。

例如,华东医院H ua Dong Hosp i tal和华东师范大学E ast C h i na Nor m al Un i versity,前者音译,后者意译,姑且不论当时翻译时选择音译或意译的初衷,该译名一旦被固定下来,后人翻译时就要遵循/统一0原则。

(3)如果既没有现成的英文公示语可以借鉴,也没有固定译名可以沿用,英译统一到权威性的官方网站、报刊和辞典。

该层含义针对的是公示语新词的汉英翻译,如/,,氧吧0、/下沙高教园区0等等。

这些新词的英译应统一到企业的官方网站,或参阅英文报刊和辞典寻求最统一的译名。

/统一0被确立为公示语汉英翻译的一条原则符合公示语语言风格的要求。

/规约性0(罗选民黎土旺,2006)或者说/严格的规范性和标准性语汇0(戴宗显吕和发,2005)是公示语的一大语言特征。

与日常生活相关的公示语都是多年实际使用形成的规范和标准表达语汇。

尤其是特定表达方式或特定场所、地名的翻译,由于历史沿革和语言文化习惯,很多公示语的翻译都已约定俗成,不能随意变更,否则会产生歧义。

/统一0原则也是为了让公示语更好地发挥其社会功能。

公示语满足的是旅游者、社会公众的社会、行为和心理需求,提供的是一种信息服务。

信息服务的关键是信息等值与信息统一。

如果译名不统一,译语读者接受到的信息可能大相径庭。

例如,国泰电影院C athay Theater/Guotai C i ne m a,大光明电影院G rand Th eater/ Da Gu angM i ng C i ne m a,百盛购物中心Parkson/Bais heng P l aza等。

面对如此不统一的译名,读者难以分辨该译名是否所指同一个特定场所,信息服务又从何谈起?只有做到统一才能使公示语真正有效地履行其职能。

3.1.1统一到国际惯用的英文公示语最简便而实用的办法,其实莫过于直接照搬国外的惯用标识。

英文标识必须照顾到说英语、使用英语的人的感受。

而那些约定俗成的公共标识,最原汁原味,也最容易让外国人明白其中内涵。

像/re-f und s0(退货)这样的单词,就不是对比汉语能翻译出来的。

请看下列译文在统一上的问题:例1:小心碰头/小心碰头0这一公示语的英语译名可谓五花八门:(1)Take Care ofY our H ead(北京新街口商贸百货商场电梯旁)(2)A tten ti on Y our H ead(南京地铁沿线站台)(3)Be caref u l you r head/Be caref u l t o h i t you r head(哈尔滨某商厦警示牌)这三种译文都存在严重问题。

T ake Care of You r H ead这句英文在外国人看来就变成了/请照顾好您的头0。

他们会纳闷:为什么要在这里照顾自己的头?译成/A tten ti on You rH ead0语法和译文都有问题。

attenti on是名词,即使要用atten tion来翻译也应该用它的动词短语pay atten ti on t o,即Pay A ttenti on to You rH ead。

但是,这样的译文仍然有问题,因为pay att en ti on to your head按照字面意思应该解释为/注意/留意你的头部/脑袋0,让乘客感到莫名其妙。

翻译成B e care-f u l your head/B e caref u l to h it your h ead更是令人啼笑皆非。

那么, /小心碰头0应该如何翻译呢?首先,我们查阅一下/小心0这样的警告性和提示性文字在英语国家是否已经有现成的惯用的英文公示语。

相关文档
最新文档