同声传译的技巧与训练
中日同声传译技能技巧训练上册学习辅导书

中日同声传译技能技巧训练上册学习辅导书引言同声传译是一种高度技术性的翻译形式,在国际交流中发挥着重要的作用。
中日同声传译技能技巧训练上册学习辅导书旨在帮助学习者掌握中日同声传译的基本技能和技巧,并提供实用的训练方法和建议,以便更好地应对这一挑战。
第一章:同声传译概述1.1 什么是同声传译同声传译是指在演讲、会议等活动中,翻译人员通过专业设备,几乎同时将讲话者的内容传达给听众。
本节介绍同声传译的定义、特点以及在国际交流中的重要性。
1.2 中日同声传译的难点中日语言之间存在许多差异,因此中日同声传译面临一些独特的难题。
本节详细探讨中日同声传译的难点,如语言差异、文化差异等,并提供相应的解决方法。
2.1 口译技巧口译是同声传译的基本技能之一。
本节介绍口译的基本要求、常用技巧,如记笔记、抓住重点、快速反应等。
同时,针对中日同声传译的特点,提供相应的口译技巧建议。
2.2 监听能力的训练同声传译的核心在于听、译、说三者之间的配合。
本节介绍中日同声传译中的听力训练方法,如提高听力速度、理解长篇演讲等,以帮助学习者提升听力能力。
2.3 记忆技巧在同声传译过程中,记忆是非常重要的技巧。
本节介绍中日同声传译的记忆技巧,如使用关键词记忆、列出提纲等方法,以辅助学习者更好地记忆和表达。
3.1 了解相关领域词汇同声传译时,经常涉及到各个专业领域的词汇。
本节介绍如何学习和了解相关领域的词汇,建立自己的词汇库,并提供一些实用的学习工具和方法。
3.2 文化背景的了解文化因素在翻译中起着重要的作用。
本节介绍中日文化差异的一些特点,如礼仪、习惯等,以帮助同声传译人员更好地理解并传达演讲者的意图。
第四章:中日同声传译的实践训练4.1 模拟训练方法本节介绍中日同声传译的模拟训练方法,如录音自评、实时反馈等。
通过定期的模拟训练,能够帮助学习者提高同声传译的实际能力。
4.2 实际案例分析通过分析一些实际中日同声传译案例,帮助学习者更好地理解同声传译的实际应用,并提供相应的技巧和策略。
如何学习同声传译

如何学习同声传译同声传译是一门需要长时间训练和实践的技能,但通过以下步骤可以帮助您学习同声传译。
1.学习目标语言:同声传译的关键是能够流利地理解和表达目标语言。
因此,首先要学习和掌握目标语言的词汇和语法。
可以通过参加语言课程、自学教材、观看电影、听音乐等多种方式来提高目标语言的熟练程度。
2.培养听力技巧:同声传译者需要具备出色的听力技巧,能够准确地听到并理解源语言的内容。
可以通过听力训练软件、播放音频、参加听力训练班等方式提高自己的听力能力。
3.学习专业术语:不同领域有不同的专业术语,同声传译者需要学习并掌握这些术语以实现准确传译。
可以通过研究特定领域的词汇表、参加专业讲座、查阅相关资料等方式来学习相关术语。
4.练习记笔记:同声传译者需要快速而准确地理解和记忆源语言的内容,并在翻译时将其传达出来。
因此,记笔记是一种重要的技巧。
可以通过练习在听到一段话后迅速记录要点,然后回忆并翻译它们来提高记笔记的能力。
5.练习口头表达能力:同声传译者需要具备流利的口头表达能力,能够准确地将源语言的内容转换成目标语言。
可以通过练习翻译简短的文章、参加翻译比赛、模拟同声传译等方式提高口译能力。
6.熟悉各种领域的知识:同声传译者需要在不同领域中传译,所以要熟悉各种领域的知识。
可以通过阅读相关书籍、参加课程、进行实地考察等方式来积累相关领域的知识。
7.寻找反馈和指导:同声传译是一门需要不断改进和提高的技能,因此需要寻找反馈和指导。
可以试着与其他同声传译者合作、请教有经验的专业人士、参加培训班等方式来获取反馈和指导。
8.多练习:同声传译需要长时间的训练和实践,只有通过不断练习才能提高自己的技能。
可以通过模拟同声传译、翻译真实情境下的对话、参加翻译活动等方式来不断练习和提高。
9.制定学习计划:同声传译是一项长期的学习过程,需要有一个明确的学习计划和目标。
可以制定一个每天、每周或每月的学习计划,并定期评估自己的进展和改进方向。
学习经验:同传入门及训练技巧

学习经验:同传入门及训练技巧同声传译是一个许多人都喜爱的职业,但是,也是难度很大的职业,相对挑战性很高,以下是我给大家整理的同传入门及训练技巧,盼望可以帮到大家1、同声传译的概念口译按工作方式分为连续(consecutive interpreting,又叫交替传译、逐步传译)和同声传译(simultaneous interpreting)。
同声传译由于与发言人同步进行翻译,无须占用会议时间而受到了会议组织者的欢迎,二次世界大战之后,流行于很多国际组织。
所谓同声传译指的是用一种语言(译入语)把另外一种语言(原语)所表达的思想内容,以与原语发言人几乎相同的速度,用口头形式表达出来的一种翻译方式。
近年来,世界许多地方称这种翻译为“会议传译”(conference interpreting)。
在大多数状况下,同声传译是通过会议设备来完成的。
译员坐在特制的口译箱里,通过耳机接听发言人的讲话内容,随即通过麦克风把原语发言人的讲话内容用译人语传达给大会的听众,听众则利用耳机选择所需要的语言频道,接受翻译服务。
与交替传译相比,同声传译具有以下优点:(1)在同声传译中,发言与翻译同时进行,不占用会议时间;(2)同声传译可以利用电子设备,在同一时间内对多种语言同时进行翻译。
(3)在大型国际会议中,译员有时可以事先得到发言稿件,早做预备,提高翻译的精确率。
因此,现在国际上的会议,百分之九十都是采纳同声传译的方式进行。
同声传译又可分为以下几种状况:(1)常规同传:在翻译中,译员没有稿件,*耳听、心想、口译来在同一时间内完成同声传译工作。
(2)视译:译员拿到讲话人的书面讲话稿,一边听讲话人的讲话、一边看稿、一边口译。
(3)耳语传译:不需要使用同传设备。
译员一边听讲话人的发言,一边与会代表耳边进行传译。
(4)同声传读:译员拿到书面译文,边听发言人念稿,边宣读译文。
同声传读需要留意发言人在宣读论文过程中增加及削减的内容,有时发言人也可能会突然脱稿进行发言。
中日同声传译技能技巧训练pdf

中日同声传译技能技巧训练pdf摘要:1.中日同声传译的概述2.中日同声传译的技能技巧3.训练方法与实践4.教材与资源5.总结正文:一、中日同声传译的概述中日同声传译是指用中文把日语所表达的思想内容,以与日语发言人几乎相同的速度,用口头形式表达出来的一种翻译方式。
这种翻译方式在国际会议、商务谈判、新闻发布等场合得到广泛应用,因为它不需要占用会议时间,能够实时地将一种语言转化为另一种语言。
二、中日同声传译的技能技巧中日同声传译的技能技巧包括以下几个方面:1.发音语音语调:翻译时要尽量模仿原语的发音、语音和语调,使听众感觉就像是在听原语演讲。
2.听力训练:提高听力水平是同声传译的基础,需要大量的听力训练,包括听新闻、听演讲、听广播等。
3.跟读:跟读是提高口语能力的重要方法,可以通过模仿原语的发音、语调和节奏来进行跟读练习。
4.复述:复述是将听到的内容以自己的语言重复出来,可以锻炼翻译员的口语表达能力。
5.划线阅读:划线阅读是指在阅读原文时,用笔在文章中划出关键信息,以便在翻译时能够快速找到这些信息。
6.概述:概述是将原文的内容概括成一两句话,以便在翻译时能够简洁明了地表达原文的意思。
7.转述:转述是将原文的内容用另一种语言表达出来,可以锻炼翻译员的语言转换能力。
8.快速反应:快速反应是指在听到原文后能够迅速地进行翻译,需要翻译员在平时的训练中提高反应速度。
9.无笔记交传:无笔记交传是指在翻译时不借助任何笔记,仅凭记忆进行翻译,可以锻炼翻译员的记忆力。
10.笔记技巧:笔记技巧是在翻译时通过记录关键词和符号来帮助记忆,可以提高翻译的准确性。
11.有笔记交传:有笔记交传是指在翻译时借助笔记进行翻译,可以提高翻译的效率。
12.视译:视译是指在观看视频或图片的同时进行翻译,可以锻炼翻译员的视听能力。
13.耳语同传:耳语同传是指在听他人耳语的同时进行翻译,可以锻炼翻译员的听力和口语能力。
14.带稿传译:带稿传译是指在阅读原文的同时进行翻译,可以提高翻译的准确性。
同声传译的认知模式与技巧

同声传译的认知模式与技巧同声传译是一种高难度的翻译方式,需要传译者具备良好的语言能力、认知模式和技巧。
本文将从认知模式和技巧两个方面进行详细介绍。
一、同声传译的认知模式1. 快速反应能力同声传译需要快速反应能力,传译者必须在听到原文后立即进行翻译,并保持与原文同步。
因此,传译者需要提高自己的反应速度和敏捷性。
2. 空间记忆能力同声传译时,传译者需要同时处理多个信息源,包括听取原文、翻译内容、掌握上下文等。
因此,空间记忆能力是非常重要的。
传译者可以通过训练来提高自己的空间记忆能力。
3. 语言转换能力同声传译需要将一种语言转换为另一种语言,这就要求传译者具备优秀的语言转换能力。
在转换过程中,要注意语法、用法等方面的问题,并且尽可能保持原意不变。
4. 意象思维能力同声传译时,往往需要想象出一个场景或图像来帮助理解原文,这就要求传译者具备良好的意象思维能力。
传译者可以通过阅读、观察、思考等方式来增强自己的意象思维能力。
二、同声传译的技巧1. 熟悉原文内容在进行同声传译之前,传译者应该尽可能熟悉原文内容,包括主题、背景、语言风格等方面。
这可以帮助传译者更好地理解原文,并提高翻译质量。
2. 注意语速和语调在进行同声传译时,要注意语速和语调。
语速过快会导致听众难以跟上,而语调不准确则容易产生误解。
因此,传译者应该尽可能调整自己的语速和语调,以便听众更好地理解。
3. 保持冷静和专注同声传译需要长时间保持高度专注和冷静状态。
在翻译过程中,可能会遇到一些困难或挫折,但是传译者必须保持冷静并专注于工作。
这可以帮助提高翻译质量。
4. 注意掌握上下文同声传译时要注意掌握上下文信息。
如果只听懂了一句话,而没有理解整个上下文,就容易出现误解。
因此,传译者应该尽可能掌握上下文信息,以便更好地理解原文。
5. 增强记忆能力同声传译需要传译者具备良好的记忆能力。
在翻译过程中,传译者需要同时处理多个信息源,并将其转换为另一种语言。
因此,传译者可以通过记忆训练来增强自己的记忆能力。
掌握这5点,同声传译就没有那么难了!

在翻译行业有这样一份工种可谓是“日进斗金”,是站在金字塔顶端的人群,他们就是同声传译人员,同声传译简称“同传”,又称“同声翻译”、“同步口译”,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,因为同声传译具有很强的学术性和专业性,所以对译员的素质要求以及专业技能要求非常高,因为英语是国际公认的通用语言,所以对于国内的从业者来说,英汉的翻译最为常见,虽然同声传译的门槛非常高,但也是有迹可循的,今天拥有14年翻译经验的知行翻译为大家介绍几点同声传译的小技巧。
1、学会断句断句是同声传译技巧中最基本的技巧,是所有技巧的基础。
一段话应该断在何处、断句之后又如何把句子的各个部分有机地连接起来,是断句技巧的关键所在。
那么如何断句呢,这就需要译员经过大量练习,熟悉两种语言的异同之处,并逐渐摆脱原句结构和表达方式的影响,然后译员才能灵活地调动如语气、手势、语调、如语气等诸多技巧以求达意。
2、适时等待“适时等待”就是指在不适合断句的时候,译员为了使译出的句子准确连贯,适时放慢速度,等发言人讲出较为完整的意思后接着翻译。
这种“等待”就需要译员具有工作记忆力,一般工作记忆力的时效非常有限,因此译员等待的时间不宜过久,所以在该断时就要“当机立断”。
不做出准确地判断而等待过久常常会使记忆负担过重,最后导致漏译等问题的出现。
3、适时重复同声传译是口头翻译,让讲话者和听众当场沟通是第一目的;口头语言句式更加灵活,有时为了强调、补充、更正或者使翻译更加顺畅等,译员常常使用重复手段会使翻译更容品理解,更有利于沟通。
4、适时扩句和其他形式的英汉翻译一样,同声传译常常使用增词这一手段。
增词,也叫增补,就是根据句子语义、结构和修辞等方面的需要,在翻译过程中酌情增加一些词汇(有时包括句子),以便忠实通顺地表达讲话者的思想情感。
5、省词不省意在保证原文原意不变的情况下,省略一些在译文中显得多余的、不符合汉语表达习惯甚至会影响正常理解的词语。
口译笔记同声传译

口译笔记同声传译Undertaking Simultaneous Interpretation一、在同声传译活动中对译员的要求1、同声传译要求译员有良好的听觉解意能力。
同声传译是一种即听即译的活动,听入与译出之间只保持几秒钟的时间距离,译员在口头传译几秒钟前听到的信息的同时,还必须耳听及解译新的信息。
因此这种听觉解意能力非同一般意义的耳听会意能力,它指的是一种译员在有自我干扰的环境下及时听解信息的能力。
但是译员的听解并非完全是一种被动的行为,译中可以从大会的主题、发言者的立场、发言论题或论点的背景知识等示意因素,使自己的听译建筑在“上下文”的基础上,进而变被动听译为主动听译。
2、同声传译要求译员具备在听解的同时有迅速组织句子进行连贯流畅表达的能力。
也许有人会认为,汉语是我们的母语,因此英译汉的困难在于能否及时听懂英语内容,不在于如何有汉语来组句和表达。
这完全是对口译工作的一种误解。
组句表达,无论是以外语还是以母语进行,都是一门学问,一种才能,尤其是在需要顾及听的内容的情况下。
二、同声传译的一些基本方法和技巧1、意译同声传译即听即译的特点,迫使译员不得不“一心二用”,使译员在翻译过程中难以做到“形”“意”两全。
此外,译员在同步传译时迫于时间压力,也无法对目标语的表达形式斟词酌句一番。
在“形”“意”难以两全的情况下,译员应采用意译的方法,以简洁的语言迅速将来源语所包含的概念和命题传达给听众。
2、顺译顺译是指一种顺着来源语的词序,按部就班地选择目标语的对应词进行传译的方法。
这里所讲的顺译仅限于顺结构、顺词序的传译,不包括词词对应的顺译。
汉语和英语的基本句子结构均为“主—动—宾”结构,限定词如数词和所有格代词和形容词一般也都出现在名词前面,这为英汉顺译或汉英顺译提供了必要的条件。
3、截句截句是指译员在同声传译过程中及时、适时截断来源语的长句,并按照目标语的表达习惯,将所听到的信息分解成短句,或重组成联句,然后传译过去。
如何自学同声传译

如何自学同声传译自学同声传译是一项复杂且具有挑战性的任务,但是只要你付出努力和耐心,就能够获得突破性的收获。
本文将为您介绍一些关键的步骤和技巧,帮助您更好地自学同声传译。
第一步:建立强大的语言基础作为一名同声传译员,你需要精通至少两种语言。
因此,建立一个坚实的语言基础是非常重要的。
除了掌握语法和词汇外,还需要加强听力和口语能力。
可以通过阅读、看电影和与母语人士交流来提高自己的语言水平。
第二步:了解传译行业的要求了解同声传译行业的要求是非常关键的。
可以阅读相关的书籍、参加相关的培训课程或者与已经在同声传译领域工作的专家交流,以了解行业标准和需求。
这些学习经验将为你的自学过程提供指导。
第三步:练习听力和记笔记同声传译的关键技巧之一是听力。
练习听力可以帮助你更好地理解源语言。
可以通过听取音频材料,如新闻广播或外语节目,提高自己的听力水平。
同时,记笔记是同传过程中非常重要的步骤。
练习将听到的信息迅速记录下来,并准确无误地转译到目标语言。
第四步:模拟同声传译环境为了更好地熟悉同传环境,需要模拟真实的场景进行练习。
可以找一段录音或视频材料,尝试在同时间内进行传译。
这样可以帮助你适应同声传译的压力和节奏,并提高自己的翻译速度和准确度。
第五步:扩展专业知识作为一名同声传译员,需要具备广泛的专业知识。
因此,扩展自己的专业知识是非常重要的。
可以通过阅读专业书籍或参加相关的学术研讨会来学习。
此外,建议了解不同领域的术语和常用表达,这将为你在各种场合下的同声传译提供帮助。
第六步:寻找反馈并改进在自学同声传译过程中,反馈是非常重要的。
尽量寻找专业人士或其他同声传译员对你的工作进行评估和指导。
他们的反馈将帮助你发现并改进自己的不足之处。
在自学同声传译的过程中,需要持之以恒和坚持不懈。
通过不断学习、练习和反思,你将能够提高自己的技能水平,并在同声传译领域取得成功。
记住,自学需要时间和耐心,但通过坚定的信念和努力,你将能够成为一名出色的同声传译员。
同声传译技巧及自我训练方法大全

同声传译既是一门艺术、又是一门技术.因此,有一定地基本原则可以在翻译中遵循,以达到更加有效地完成口译工作.在同声翻译,特别是汉英同声翻译工作中,以下几条可以作为指导我们进行翻译地原则:()顺句驱动:在同传过程中,译员按听到地原语地句子顺序,把整个句子切成意群单位或信息单位,再使用连接词把这些单位自然连接起来,译出整体地意思.这种翻译方法为“顺句驱动”.如以下句子按顺句驱动地原则来译:“所有人都可以借助互联网资源来学习,不论他们是哪个民族、何种性别、何种肤色、只要他们可能接入互联网.”译文:“ , *** .”同声传译是与原语发言人地发言同步进行地,翻译活动必须在原语发言人讲话结束后瞬间内(或同时)结束.因此,同传译员要最大限度地在翻译过程中争取缩短翻译与原语发言之间地时间差.这个时间差越小,译员记忆地内容就会越多,译出地信息也就越多.英汉语地语序差别较大,要完全听明白原语语序、意义之后再进行翻译则很难跟上原语发言人.因此,“顺句驱动是英汉同声传译地一个最大特征.” 资料个人收集整理,勿做商业用途()随时调整:调整是同声翻译中地校译过程,是译员根据接受到地新地内容调整信息、纠正错译、补充漏译地重要环节.如英语中地时间、地点状语等大多出现在句尾,在使用“顺句驱动”进行翻译时,会出现译完主句,又出现状语地情况.如:“ '.”按顺句驱动地原则,可能这样译:“我去了假日酒店参加一个研讨会在十点钟昨天.”加上调整过程,这个句子在实际翻译中可能会被译为:“我去假日酒店参加一个研讨会时间是昨天上午十点.” 资料个人收集整理,勿做商业用途()适度超前:同声传译中地“适度超前”是指口译过程中地“预测”()技能.就是在原语信息还不完整地情况下,译员可能要讲地内容而进行“超前翻译”,从而赢得时间,紧跟发言人进行同步翻译.如在很多会议地开幕式中都会出现这样地套话:“……我谨代表……对与会代表表示热烈地欢迎并预祝本次大会取得圆满成功!”在翻译这段话地时候,译员就可以根据自己地经验在发言人说出“我谨代表……”地时候把整句话都译出来“ … …”在听到“预祝……”之后,就应该知道后面要讲地是“……本次会议成功”.不善用“预测”技能地译员很难做好同声传译工作,因为在翻译过程中要是等到全部信息接受以后再进行翻译就不是同声翻译了.即使翻译能够进行下去,也是断断续续.听众很难接收到完整地信息. 资料个人收集整理,勿做商业用途()信息重组:信息重组()是同声翻译地总策略.初学同传地学员往往把注意力集中在译“语言”上,结果经常“卡壳”.因为英汉语地语言差别较大,要做到一一对应地进行翻译是很难地.因此,在同传中应遵循译“信息”地原则.也就是根据原语地住处点在目地语中根据目地语地语言习惯重新组织信息.如在翻译中遇到以下地原语:“ . .”经过信息重组之后可能会以下面地内容译出:“ . ”(经过好多年地观察,人们发现南大西洋地鲸行为怪异.为了解释这一行为,一些科学家提出了一种新地理论,但该理论在阿根廷却引起了争议.)资料个人收集整理,勿做商业用途()合理简约:所谓简约(),就是同传译员在不影响原文主要信息传达地基础上对原文中出现地无法用目地语处理地材料或原文中出现技术性较强地材料,在直接译入到目地语中很难被目地语听众所理解地情况下而采取简化语言形式、解释、归纳、概述原语信息地一种翻译原则.同传译员要根据听众地背景决定本原则地使用频率.如果听众对于所译内容比较陌生,译员对翻译中出现地术语()则要最大限度地简约.如在一次对青少年介绍“欧盟农业政策”地会议上出现了这样地内容:“ , , , .”如果“忠实”地译人到任何一种语言青少年听众都会出现听不明白地情况.使用简约地原则,可以按如下地内容进行法翻译:“ ”.(译文:如果农产品进入欧共体地价格低于欧共体地官方价格地话,就要征收农业特别税.)资料个人收集整理,勿做商业用途()信息等值:“忠实”()一向被认为是检验翻译地标准.但在同声传译工作中,有时很难做到“忠实”于原文,有时虽然忠实于原文,却得不到听众地认同.口译不同于笔译,可以足够地时间去构思、推敲,同声传译要求译员在极有限地时间内对接受到地信息进行重组,使目地语听众了解原语发言人地讲话内容.因此,在同声翻译中,对原语中地字、词、句有时候很难译得十全十美,译员要努力做到地是根据接受地词、句及语篇内容掌握原语发言人要传达地主要信息,同时用听众很容易理解地语言方式表达出来.也就是在翻译过程中,要做到整体“信息等值”. 资料个人收集整理,勿做商业用途如何学习同声传译随着经济全球化地发展,国际交往越来越多,对专业翻译,特别是同传译员地需求也越来越多.不少外语专业毕业地学生都希望能在这方面接受一些专业训练.以下介绍几种提高口译专业水平地途径. 资料个人收集整理,勿做商业用途()正规专业训练:正规专业训练主要是指进入高等学校或专门地翻译培训机构接受专业学位(文凭)教育.七十年代以前地同传译员大多没有机会接受正规地专业训练,主要*译员地经验与天赋,摸索着进行各种各样地翻译工作.而今天,翻译课程已经是许多外语院校地核心课程.专门化地翻译学院、翻译系科也遍步世界各地.仅以英汉翻译为例:英国就有如下学校开设英汉双语翻译硕士学位课程:、、等;美国加州地、澳大利亚地、新西兰地等也开设了英汉翻译硕士学位课程.在中国,翻译(包括口、笔译)一直都是外语专业地必修课程.由于师资地原因,有些高校未能开设口译课.目前国内较有影响地、开设口笔译专业方向课程地机构有:北京外国语大学高级翻译学院、广东外语外贸大学英文学院翻译系、厦门大学外语系等.另外,外交部翻译室对于录用地翻译人员也进行专门化地职业训练.香港、台湾开设翻译学位课程地学校有:香港中文大学、香港浸会大学、香港岭南大学、香港城市大学、香港理工大学、台湾国立师范大学、辅仁大学等. 资料个人收集整理,勿做商业用途()在职训练:很少有译员一加入到一个机构就可以立刻开如工作地.一些较大地机构都会给予他们一定地在职培训,并且定期给予业务进修,提高业务水平.如中国外交部每年招收地译员都要在翻译室培训中心进行约一年时间地在职培训,然后才能真正上场翻译.一些技术性较强地机构、还会对译员进行专门化地技术培训.使译员熟悉工作环境,掌握基本技巧. 资料个人收集整理,勿做商业用途()自我训练:提高同声传译技能地另外一条很重要途径就是自我训练.毕竟不是人人都有机会得到专门化地职业训练.有些译员已经在一线工作了很长时间,具有良好地语言基础和心理素质,如果了解同声传译训练地内容和主要方法是可以进行自我训练地.但同声传译地训练是一个艰苦地过程,学习者一定要有恒心、耐心和决心,并制定切实可行地学习计划,循序渐进逐步提高自己地同声传译水平.当然并非人人都可以进行同传译地学习,它要求学习者要有扎实地双语基础、良好地心理素质,有一定地连续传译专业训练地基本步骤和常用方法. 资料个人收集整理,勿做商业用途①影子练习:影子练习( )又叫原语或单语复述练习.就是用同种语言几乎同步地跟读发言人地讲话或事先录制好地新闻录音、会议资料等.该训练地目地是培养译员地注意力分配( )和听说同步进行地同声传译技能.做影子练习时,开始地时候可以与原语同步开始,经过一段时间地练习后,可以在原语开始后片刻,经过一段时间地练习后,可以在原语开始后片刻到一句话跟读原语.跟读原语时不仅仅是鹦鹉学舌,要做到耳朵在听(原语)、嘴巴在说(同种语言复述)、脑子在想(语言内容).在跟读完一段分钟长度地讲话或新闻之后,应该可以概述出原语地主要内容.在影子练习地后一阶段,可以安排“干扰”练习,就是在听、说同步进行地同时,手也动起来.要求学员从开始写起,按倒数地形式往上写、、….影子练习视个人地基础可以进行周(每周小时)地训练,练习形式相对自由,在听广播、看电视、听报告时都可以做此练习.学员在练习中产生了想用译入语同步陈述时就可以转入下一阶段地练习了. 资料个人收集整理,勿做商业用途②原语概述:原语概述练习是在影子练习地延续.就是学员用原语跟读完一段讲话内容后,停下来凭记忆力对刚刚跟读地内容用同种语言进行概述,归纳讲话内容地核心思想.如:“ ' . . . .”就可以概括为:“ . .”开始做该类练习时,间隔时间可以相对短一点,在学员掌握要领之后再逐渐加长.原语概述练习地目地是培养学员短期记忆力、边听、边说、边想(抓核心内容)地习惯. 资料个人收集整理,勿做商业用途③译入语概述:译入概述练习是在原语概述练习进行一段时间后将概述原语内容用译人语进行.目地是巩固听说同步并逐渐过渡到真正地同声传译.练习时译员不必过度强调句子结构和具体内容,而是培养用简练地译人语传达原语地中心思想和主要信息点.如:“ , , . .”可以用译人语——汉语概述为:“环境保护是经济持续发展地重要因素.过去广东和香港在这方面已有过教训.环保是广东吸引更多投资使经济更上一层楼地保障.” 资料个人收集整理,勿做商业用途④视译:视译( )是指同传译员拿着讲话人地发言稿,边听发言、边看原稿、边进行同声传译.在练习时,第一步可以找一些有译文地发言稿,边听发言录音,边做“同声传读”.逐渐过渡到脱离译稿只看原文进行口译.视译时可以用很短时间对原文通读一次,了解发言地主要内容并对语言、专业难点做“译前准备”. ⑤磁带练习:同声传译是实践性很强地活动,其所涉及到地技巧要*平时地练习才能为学习者掌握.因此,要在平时做很多地练习才能成为真正合格地同传译员.一般正规训练同传译员地机构都要求受训者除课堂接受地训练外要进行近磁带时()精听、精练.磁带练习地内容要丰富多彩、题材广泛、音调齐全,要包括中英两种语言.最好是国际会议发言录音或录象.在练习时,可以把自己地翻译录下来,进行分析,找出不足地地方及误译、漏译地地方.任何技能地掌握都是*平时地日积月累,*艰苦练习.⑥模拟会议:这一练习主要针对有组织地课堂教学.自学同传地译员可以自我组织几个或更多爱好者一起来做这个练习.练习要求使用同声传译设备.事先给学员布置好模拟会议题目,如:“环境保护与经济地可持续发展”、“人口控制与经济发展”、”互联网时代地教与学“等、要求学员自己准备分钟地发言两面三刀篇(中、英各一篇),由学员自己组织会议、轮流发言、轮流翻译.这一练习形式不但锻炼了学员地口译技巧,同时也使学员掌握了公众演说技巧——口译中另一很重要地技巧. 资料个人收集整理,勿做商业用途。
英语同声传译技巧

同声传译技巧探讨一、译员经常遇到的问题1、倒装句的处理英、汉语的语序差别很大,这就给口译造成了较大困难。
例如:Japan surrendered in 1945 after Americans dropped two atom bombs.同传时,往往是刚刚译出前半句“日本人在1945年投降了”,接着又出现了后半句“美国人投了两颗原子弹后”。
在这种情况下,如果译员已按英文语序译出,只好把句子重新组合,再重复说一遍。
但这又显得翻译水平不高。
如何处理好呢?不妨试一试以下两种方法。
第一种:译员不要接得太紧,而是等讲话的人将大部分句子说出后,再开始翻译。
但是,在快速的同声传译中,往往等不了这样长的时间。
这样,我们可以采取第二种方法:将一个句子断为二、三个简单句,在简单句之间,适当补充一些字、词,把它们有机地联结起来。
上述例句可以译成:“日本人投降了,那是在1945年,在这之前,美国人投了两颗原子弹。
”这样译,虽然不完美,但是主要意思都译出来了,而且句子也比较通顺。
2、被动语态和主动语态英语常用被动语态,相对来说,汉语则多用主动语态。
了解这一点,在互译时,就会避免译出英文式的中文,或中文式的英文。
例如:In some of the European countries the people are given the big gest social benefit such as medical insurance.此句英文用的是被动语态,翻译时应将其改为主动语态,译为:“在有些欧洲国家里,人们能享受到最广泛的社会福利,如医疗保险等等”。
在同声传译时,由于时间紧迫,译员很容易顺着英文的句子结构往下译,译成“……人民被给予最大的社会福利……”。
仔细听国际会议的同声传译,就会发现不少译员经常犯这一通病。
因此,应当引起足够的重视。
3、长句的处理处理好长句子,是同声传译的基本功之一。
翻译长句,除要注意根据意群,将其切断为简单句外,还有一个关键要掌握,即英文句子之所以长和复杂,那是为了避免重复使用同一个词,于是用who, which, that代替主词和宾语,因而使句子变得很长。
英语同声传译教程

英语同声传译教程
同声传译是指在演讲或会议期间,翻译人员在演讲者讲话的同时进行实时翻译,向听众传递翻译内容。
以下是一个简单的英语同声传译教程:
1. 熟悉话题:在进行同声传译之前,了解并熟悉演讲的话题是非常重要的。
这样可以帮助翻译人员更好地理解演讲者的意图和内容。
2. 提前准备:在演讲开始前,翻译人员应准备好所需的翻译工具和资料,例如笔记本电脑、翻译软件和词典等。
同时,翻译人员还应事先与演讲者交流,了解他们的演讲内容和用词习惯。
3. 分析句子结构:在演讲进行期间,翻译人员要注意分析和理解每个句子的结构。
对于较长或复杂的句子,可以将其分成更简单的部分进行翻译,以确保准确性和流畅度。
4. 同声传译技巧:在进行同声传译时,翻译人员需要高效
地将英语听到的内容转换为目标语言,并准确和流畅地传
达给听众。
这需要翻译人员具备良好的听力、口语和记忆
能力,以及快速而准确地转换语言的能力。
5. 练习口语:为了提高同声传译的质量和速度,翻译人员
需要不断练习口语表达能力。
可以通过模拟演讲和翻译的
情景,进行口语练习,并培养对语言的敏感性和反应能力。
6. 备注和总结:在演讲结束后,翻译人员可以回顾和总结
自己的同声传译表现,找出改进的地方。
同时,可以将重
要的术语和短语记录下来,以备将来参考,并丰富自己的
词汇量。
通过不断的练习和实践,翻译人员可以逐渐提高自己的同
声传译技巧和能力。
同时,注意与演讲者的沟通和合作,
可以更好地满足听众的需求,提供高质量的翻译服务。
同声传译技巧

同声传译技巧以下是 8 条关于同声传译技巧的内容:1. 要时刻保持专注啊!这就像开车一样,你得全神贯注地盯着前方的路,稍有走神就可能出问题。
比如说在会议进行中,哪怕你稍微一走神,可能就会漏译关键信息,那后果可就严重啦!2. 提前做好准备那可是超级重要的呀!就好比运动员比赛前要热身,你也得对相关主题、专业术语等有充分了解。
参加一个医学研讨会,不提前了解那些医学名词,能行吗?3. 反应得迅速啊!这就如同短跑选手听到发令枪响,必须立刻起跑。
当听到源语时,你得马上在脑子里形成译文,稍有迟疑就跟不上节奏啦,像那种突然抛出的新观点,就得快速反应过来。
4. 要有良好的记忆力呢!可以把它想象成一个大宝藏,能把听到的内容都妥善储存起来。
在一场长时间的讲座中,前面说过的内容后面可能还会提到,要是没记住,那不就抓瞎了?5. 语言转换要灵活呀!这就像在玩魔方,要巧妙地变换各种颜色的位置。
比如源语中一个很复杂的句子结构,你得迅速在目标语中找到最合适的表达方式,灵活转换,否则就会生硬别扭。
6. 学会分神也很关键哦!听起来很奇怪吧?但就是要一边听着新内容,一边还能兼顾着正在口译的部分。
好比你同时在做两件事,还都不能耽误,会议上一边听着新发言一边流利地口译着上一句,是不是很厉害?7. 注意语调语气呀!这就和唱歌一样,要有抑扬顿挫,才能有感染力。
如果只是平淡地翻译,那多无趣呀!面对热情洋溢的演讲者,你也得把那种激情传递出来呀!8. 不断练习是绝对不能少的呀!这就像练功,一天不练就会生疏。
你得经常找机会练习,才能保持状态。
不勤奋练习,还想着成为优秀的同传译员,哪有那么容易的事啊!总之,同声传译可不是一件容易的事,得掌握好多技巧并且不断努力呀!。
同声传译的训练方法

同声传译的训练方法可能对于很多人来说,同声传译这个是一个很大的难度,因为需要的不只是单词和语法的储存量很大,另外对于个人的跨过文化也有着很大的考验,以下是小编给大家整理的同声传译的训练方法,希望可以帮到大家1. 记忆力训练(memory training)源语复述目的语复述2. 记笔记训练译笔记的特点:即时的、简短的、框架的、鲜明的个人特色译笔记的方式:缩进式的、垂直的、分隔的3. 同传训练“影子”训练 (shadowing exercise)视译训练(sight interpretation)带小时训练 (tape hours)同声传译的技巧同传是一个融理论和实践为一体的职业,我们承认他确实不容易,但并非就高不可攀,否则也就不会有今天的职业培训了,既然他的实践性很强,那么,肯定其中有大量的技巧在里面。
我总结了一下,同传技巧的核心或者灵魂是断句,即将简单句划分为主谓宾,将复句断分为不同的意群 (sense group), 并最终还是回到主谓宾上来。
下面我将从几个方面给大家系统介绍一下一些同传技巧,这些技巧有些是从我的实践活动中获取的。
1 、节奏章法:即翻译的切入点和时间的选择。
英文的传译音节通常比中文稍多一点,比如,如果读一种中文要用时 30 秒,用相似的节奏读该段中文的英文翻译稿可能要耗时 35 秒以上,所以,演讲中文稿,传译英文时,速度需要加快一点,反之则稍微慢一点。
就切入时间来讲的话,可以根据自己对语言的驾驭能力以及自己的瞬时记忆力来具体对待和处理。
如果自己相对在这两方面都有比较扎实的功底,则可以滞后演讲人 3/4 句或一句,如果欠缺一点,则必须在滞后半句后及时跟上。
注意:同传翻译是内容对内容的翻译,而不是词组对词组的翻译,首先必须在理解的基础上才能动口翻译,否则一些独立的词组或者短语是不能传递有效信息的。
换而言之,并不是演讲者蹦出一个单词你就紧紧跟上,这样不久你就会发现自己被演讲者无意中导入了一个死胡同。
中日同声传译技能技巧训练pdf

中日同声传译技能技巧训练pdf【原创实用版2篇】目录(篇1)1.中日同声传译技能技巧训练的背景和目的2.中日同声传译技能技巧训练的内容和方法3.中日同声传译技能技巧训练的效果和意义正文(篇1)随着经济全球化和文化交流的不断发展,中日两国之间的交流越来越频繁,同声传译技能技巧的应用也越来越广泛。
为了提高中日同声传译的能力和水平,许多机构和组织都开展了相关的培训和训练。
一、中日同声传译技能技巧训练的背景和目的中日同声传译技能技巧训练是指在翻译过程中,将源语言快速准确地转换成目标语言,并在同一时间内完成翻译任务的过程。
这种技能技巧在商务、政治、文化等领域中具有广泛的应用价值。
通过中日同声传译技能技巧训练,可以提高翻译人员的语言能力和沟通能力,提高翻译的准确性和效率,促进中日两国之间的交流与合作。
二、中日同声传译技能技巧训练的内容和方法中日同声传译技能技巧训练包括听、说、读、写、译五个方面的技能。
听是获取语言信息的基础,要求翻译人员能够听懂并快速地反应出源语言所表达的意思。
说、写、译是语言表达的基本能力,要求翻译人员能够用恰当的语言表达出源语言所表达的意思。
读是语言学习的输入过程,要求翻译人员能够快速准确地阅读和理解源语言所表达的意思。
写是语言学习的输出过程,要求翻译人员能够用恰当的语言表达出自己的意思。
在训练过程中,翻译人员需要掌握基本的翻译技巧和方法,如直译、意译、增补、省略等。
同时,还需要注重实践训练,通过模拟真实的翻译场景,提高翻译人员的实际操作能力和应变能力。
三、中日同声传译技能技巧训练的效果和意义中日同声传译技能技巧训练不仅可以提高翻译人员的语言能力和沟通能力,还可以提高翻译的准确性和效率,促进中日两国之间的交流与合作。
在实际应用中,同声传译技能技巧的应用范围越来越广,已经成为商务、政治、文化等领域中的必备技能之一。
目录(篇2)1.中日同声传译技能技巧训练的背景和目的2.中日同声传译技能技巧训练的内容和方法3.中日同声传译技能技巧训练的效果和意义正文(篇2)随着全球化的加速,中日两国之间的交流越来越频繁,同声传译技能也变得越来越重要。
高级口译资格中的同传技巧和注意事项有哪些

高级口译资格中的同传技巧和注意事项有哪些高级口译资格中的同传技巧和注意事项同声传译(即同传)是一项在世界各地广泛使用的高级口译技巧,它要求译员同时听取演讲者的讲话并实时将其翻译成另一种语言。
作为一种极富挑战性的口译形式,同传需要译员具备高超的语言能力、专业知识和应变能力。
本文将介绍高级口译资格中的同传技巧和注意事项。
一、技巧1. 提前准备:在同传任务之前,译员应该尽可能多地了解演讲的相关话题,包括前后文背景、专业术语和行业常识。
这有助于译员在同传过程中的流畅性和准确性。
2. 快速反应:由于同传要求译员在演讲的同时即时翻译,故而对于信息的接收和处理速度要求极高。
译员需要迅速理解并转化演讲者的语言,时刻保持与他们的同步。
3. 高度集中:同传过程中,译员需要始终保持高度集中的状态,即便演讲时遇到了难以理解的词语或句子,也应该通过上下文和相关信息进行推测,确保翻译的连贯性和准确性。
4. 笔记技巧:由于同声传译的时限紧迫,译员很难将所有的信息记在脑中。
因此,掌握简洁高效的笔记技巧是必要的,可以通过缩写、符号和关键词等方式进行记录,以便后续翻译时使用。
5. 控制语速:同传要求译员将内容尽可能地以与演讲者相近的速度传递出去,以保证听众的理解和接收。
因此,译员需要熟练掌握自己的语速,避免过快或过慢,保持与演讲者的协调一致。
6. 兼顾口译质量和口语表达:同传译员在传递翻译内容时,应既要兼顾翻译的准确性和专业性,又要注意口语表达的自然流畅,以保证听众听得懂且感觉舒适。
二、注意事项1. 保持中立和客观:作为译员,应该尽可能保持中立和客观的态度,不对演讲内容进行添油加醋或个人主观判断。
传译者不应替换或修改演讲者的观点。
2. 保持保密性:同传译员必须严守职业道德,对在演讲过程中接触到的任何信息和内容保持保密,绝不泄露给他人。
3. 解决技术难题:同传往往在重要场合进行,可能会遇到技术设备故障或其他突发状况。
译员需要在熟悉设备操作的同时,具备解决技术问题的能力,以确保同传的顺利进行。
同声传译的训练方法和技巧

同声传译的训练方法和技巧同声传译是一种需要高度专注和即时反应的翻译技巧,对于希望在这个领域中取得成功的人来说,必须经过长期的训练和练习。
下面是一些同声传译的训练方法和技巧,可帮助提高同声传译的水平。
1.听力训练:同声传译的首要条件是良好的听力技巧。
为了提高同声传译的听力能力,可以通过听音频文件、参加听力训练班、或者练习同时听多个说话者的技巧等方式进行。
2.训练记忆能力:同声传译需要将源语言信息迅速转化为目标语言,因此训练记忆能力非常重要。
可以通过尝试记忆较长的段落、文章或者演讲等方式进行记忆训练。
3.提高专注力:同声传译需要在短时间内将源语言信息转化为目标语言,因此保持高度专注非常重要。
为了提高专注力,可以尝试练习冥想、定期锻炼身体、保持充足的睡眠等方式。
4.扩大词汇量:同声传译时,需要有大量的词汇储备才能准确快速地将源语言转化为目标语言。
可以通过阅读、听新闻、参加讲座等方式来扩大词汇量。
5.练习口译速度:同声传译需要在听到源语言的同时,要能够迅速准确地转化为目标语言。
可以通过练习口译速度来提高反应能力,例如反复练习快速口述段落、使用计时器进行练习等。
6.制定学习计划:制定周密的学习计划可以帮助管理时间和提高效率。
可以将每天的学习时间划分为听力训练、记忆训练、口译练习等各个方面,并制定目标和时间表。
7.参加专业培训:参加专业的同声传译培训课程可以获得更系统和专业的指导,了解行业内最新的技术和发展动态,与同行交流经验,并接受专业教师的指导和评估。
8.镜子练习:在进行同声传译练习时,可以在面前放置一面镜子,通过观察自己的表情、手势和姿态等来评估自己的表达方式,并找到需要改进的地方。
9.成为听众:练习同声传译时,将自己设想成听众,试着理解说话者的意思和情感,而不仅仅是简单的词语翻译。
这样可以帮助更好地理解源语言,并将其转化为目标语言。
10.合作练习:与其他同声传译学习者合作进行练习,互相提供反馈和建议。
俄语同声传译技巧训练

俄语同声传译技巧训练所谓同声传译指的是用一种语言把另外一种语言所表达的思想内容,以与原语发言人几乎相同的速度,用口头形式准确表达出来的一种翻译方式。
[1]目前,世界上95%的国际会议都采用同声传译的方式进行。
因此,同传译员的水平和素养直接决定着国际会议能否成功召开,对外交流能否顺畅进行。
一个高水平的同传译员是对外交往的成功保障。
1 同传译员必备的素养同声传译既是一门艺术,也是一门技术。
同传译员水平的高低决定了交流双方的沟通是否顺利,要想成为一名优秀的俄语同声传译译员,需要具备以下素质:扎实的中俄文语言基础中文和俄文分属于不同的语系,它们在语法结构、词序排列、词汇运用、形态变化等许多方面都有不同。
[2]因此,一名优秀的译员要具备过硬的俄语和汉语功底,掌握两种语言的特点及互译规律。
同时要记住一些新词新语的表达,了解各种文体或语体风格和语用功能,并掌握一定数量的谚语、术语、诗句等的翻译方法。
1.掌握百科全书般的知识一名好的译员要“上知天文,下知地理”,不仅要是某一领域的专才,更要是各个领域的通才。
译员需要密切跟踪国际、国内形势,掌握我国及外国的风土人情、风俗习惯等。
大量阅读各方面的书籍,积累各方面的知识,大到世界格局,小到花名、菜名。
一个好的译员同时也应是一个杂学家。
1.良好的心理素质同声传译是各类大型会议、论坛、峰会等经常采用的一种翻译方式,要求译员要有良好的心理素质,不能怯场。
同传译员在工作时一直处于高度紧张的状态,他们拼的不仅是专业知识,翻译的过程更是对身体素质和心理素质的全面考验。
所以,要想成为一名优秀的同声传译人员,必须具有足够的自信、良好的心理素质及在任何情况下都能保持镇定的心态。
1.职业道德译员应遵守职业道德规范,具有高尚、忠诚、谦虚的品格,在工作时要忠实、准确地翻译讲话人的原意,做到不任意篡改、不插话、不抢译,不能不懂装懂。
一旦接受了翻译任务,就要按时、保质地完成。
译员还要注意自己的仪容仪表,做到仪表端庄、举止大方、言谈得体。
同声传译自学方法

同声传译自学方法同声传译是一种同时进行的翻译方式,它要求翻译者在听取原文的同时,立即将其翻译成目标语言。
这种翻译方式在国际会议、商务谈判等场合中广泛应用。
对于想要学习同声传译的人来说,以下是一些方法和技巧:1.提高听力技巧:同声传译的关键在于准确地听取并理解原文的内容。
因此,提高听力技巧是学习同声传译的首要任务。
可以通过听英语广播、看英语电影并边听边做笔记等方法来增强听力能力。
2.培养语言表达能力:同声传译要求翻译者能够迅速并准确地将原文翻译成目标语言,因此有一定的语言表达能力是必须的。
可以通过模拟同声传译场景,提前准备一些常见的词汇和短语,进行口头表达练习。
3.熟悉相关领域的专业词汇:在国际会议和商务谈判中,翻译者通常需要熟悉相关领域的专业词汇。
因此,学习同声传译的人应该在掌握基础词汇的基础上,深入学习相关领域的专业术语,以便能够准确地进行翻译。
4.进行同声传译练习:在学习同声传译的过程中,进行大量的同声传译练习是非常重要的。
可以选择一些新闻节目、演讲或录音资料,并尝试同时听取和翻译。
一开始可以先选择较短的材料,逐渐增加难度。
5.使用录音设备进行自我评估:学习同声传译的人可以使用录音设备来记录自己的翻译练习,并进行自我评估。
可以注意自己在听取、理解和翻译过程中的问题,并尝试找出解决办法,进一步提高自己的翻译能力。
6.参加专业培训:对于希望成为专业同声传译的人来说,参加专业培训是一个更好的选择。
专业培训通常包括课堂学习和实践训练,能够提供更系统和全面的学习机会。
同声传译是一项高难度的工作,要求翻译者具备较高的听觉处理能力和语言表达能力。
通过不断地学习和练习,运用合适的方法和技巧,相信每个人都可以提高自己的同声传译能力。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
同声传译的技巧与训练同声传译的概念口译按工作方式分为连续(又叫交替传译、逐步传译)。
同声传译因为与发言人同步进行翻译,无须占用会议时间而受到了会议组织者的欢迎,二次世界大战之后,流行于许多国际组织。
所谓同声传译指的是用一种语言(译入语)把另外一种语言(原语)所表达的思想内容,以与原语发言人几乎相同的速度,用口头形式表达出来的一种翻译方式。
近年来,世界很多地方称这种翻译为"会议传译".在大多数情况下,同声传译是通过会议设备来完成的。
译员坐在特制的口译箱里,通过耳机接听发言人的讲话内容,随即通过麦克风把原语发言人的讲话内容用译人语传达给大会的听众,听众则利用耳机选择所需要的语言频道,接受翻译服务。
与交替传译相比,同声传译具有以下优点:1.在同声传译中,发言与翻译同时进行,不占用会议时间;2.同声传译可以利用电子设备,在同一时间内对多种语言同时进行翻译;3.在大型国际会议中,译员有时可以事先得到发言稿件,早做准备,提高翻译的准确率。
因此,现在国际上的会议,百分之九十都是采用同声传译的方式进行。
同声传译又可分为以下几种情况:1.常规同传:在翻译中,译员没有稿件,靠耳听、心想、口译来在同一时间内完成同声传译工作;2.视译:译员拿到讲话人的书面讲话稿,一边听讲话人的讲话、一边看稿、一边口译;3.耳语传译:不需要使用同传设备。
译员一边听讲话人的发言,一边与会代表耳边进行传译;4.同声传读:译员拿到书面译文,边听发言人念稿,边宣读译文。
同声传读需要注意发言人在宣读论文过程中增加及减少的内容,有时发言人也可能会突然脱稿进行发言。
2、同声传译的工作程序可以简单表示为:原语发言人在会议厅主席台(或会场)对着麦克风发言,同传译员则坐在特制的口译箱里通过耳机接听原语信息,同时用目的语言准确传达原语信息,通过麦克风把信息传出去。
听众则通过耳机接收翻译内容。
在上述同声传译程序中,以下几个方面对同声传译的质量会带来影响:1.发言人:信息发出者。
其讲话内容、发言速度、言语逻辑、讲话口音等都对同声传译员对原语的理解带来影响,进而影响整个翻译质量;2.同传译员:同传译员是翻译成败的关键。
同传译员在工作中要做到"一心多用",听、想、记、译几乎要在同一时间内完成。
因此同传译工作极具挑战性;3.同传设备:同传译员的翻译结果要靠设备才能为听众所接受。
同传活动中,译员要熟悉设备的操作。
特别是遇到多语种翻译要用"接力翻译"时,更应该熟练掌握设备的操作。
同传译员一般要在工作前30分钟到场检测设备。
在检查过程中,一旦发现问题应立即找有关的技术人员解决。
在口译过程中,始终应该有设备技术人员值班,以解决应急问题。
3、同传译员素养要求同声传译工作一向被认为是口译工作的颠峰。
因此,对译员的素养要求很高。
一般来讲,同传译员应受过专门的职业训练并具备以下素质:1.扎实的双语能力和口头表达能力:同传译员应该是属于语言敏感型的人。
对语言(外语与母语)的捕捉能力要强。
对于新生事物要感兴趣并及时记住一些新闻新语的表达。
同传译员在工作中是没有时间可以考虑的,因此,平时的语言积累对造就一个成功的译员至关重要。
除了要有扎实的双语能力外,同传译员还要有较强的口头表达能力。
为了能紧跟发言者,同传译员的讲话速度一般在250字/分钟左右,而一般发言人的语速为150字左右。
因此,同传译员一定要"灵牙利齿",同时要做到言之有序、言之有物。
吐字清晰,语言语调流畅、利落。
2.掌握百科知识:好的译员要既专才,又是通才。
同传译员所要翻译的会议没有两个完全一样的,所翻译的内容涉及面宽,包括全球发展的方方面面,如政治、经济、文化、科技、人口、环境、卫生、战争、和平等。
因此,要求同传译员要"上知天文、下知地理".对越是熟悉的题材,同传译员的翻译质量则越高。
3. 良好的心理素质:初步译坛的译员经常会觉得翻译时"心发慌、嘴发紧",平时熟悉的内容也有可能会译得一塌糊涂。
这主要是因为心理素质欠付佳所造成的。
同传译员要有良好的心理素质。
要能做到"处乱不惊、情绪稳定".同传译员要有较强的情绪控制能力,在任何情况下都要保持镇定。
如果情绪不稳定,就会出现怯场(stage fright)现象,影响理解,影响翻译质量,译员甚至会出现"大脑空白"现象。
要保持良好的心理素质,主要靠平时的打造,基础打扎实了,自信心自然有了,有了自信心,心理状态也便容易调整了。
4. 有强烈的求知欲望:同声传译的技能包括三大板块:①口译技巧;②专业知识;③语言工夫。
三大板块中的后两个都要求译员要不断地学习、积累。
如果译员对新知识的习得缺少兴趣,则很难应付日新月异变化的翻译题材。
5. 团队合作精神:专业化的同声传译工作一般都是2-3人一组,一人做20分钟左右,另一人再接过来,轮流进行。
这就要求,同传工作不仅仅要求译员个人素质好,还要求译员之间组成一个和谐的整体。
互相配合,做好整个翻译工作。
团队合作体现在以下几个方面:①分工:可以按各个译员的优势进行分工,这样可以在翻译过程中做到取长补短;②译前准备工作:分头进行准备工作,然后互相交流,节约时间,提高效率;③轮空休息的译员应帮助在线译员做好辅助工作,包括笔记、清除干扰、监视设备等。
总之,在同传翻译过程中,译员要互相体谅、互相支持。
6. 职业道德:译员应该遵守会议译员职业道德规范。
如:保守秘密、保持中立、准确翻译等。
译员应严格遵守《国际会议口译工作者协会关于职业道德准则的规定》。
译员不应该对会议发言人进行任何评论。
另外对超出自己能力范围之内的翻译任务不应该接受,哪怕报酬很高。
一旦接受了翻译任务,就要按时、按质完成。
要表现出良好的业务水准。
4、同声传译基本原则同声传译既是一门艺术、又是一门技术。
因此,有一定的基本原则可以在翻译中遵循,以达到更加有效地完成口译工作。
在同声翻译,特别是汉英同声翻译工作中,以下几条可以作为指导我们进行翻译的原则:1. 顺句驱动:在同传过程中,译员按听到的原语的句子顺序,把整个句子切成意群单位或信息单位,再使用连接词把这些单位自然连接起来,译出整体的意思。
这种翻译方法为"顺句驱动".如以下句子按顺句驱动的原则来译:"所有人//都可以借助互联网资源//来学习,不论他们是哪个民族、//何种性别、//何种肤色、//只要他们可能接入互联网。
"译文:"All can study //by relying on internet resources// regardless of their race,nationality and sex// providing that //they could have access to the internet." 同声传译是与原语发言人的发言同步进行的,翻译活动必须在原语发言人讲话结束后瞬间内(或同时)结束。
因此,同传译员要最大限度地在翻译过程中争取缩短翻译与原语发言之间的时间差。
这个时间差越小,译员记忆的内容就会越多,译出的信息也就越多。
英汉语的语序差别较大,要完全听明白原语语序、意义之后再进行翻译则很难跟上原语发言人。
因此,"顺句驱动是英汉同声传译的一个最大特征。
"2. 随时调整:调整是同声翻译中的校译过程,是译员根据接受到的新的内容调整信息、纠正错译、补充漏译的重要环节。
如英语中的时间、地点状语等大多出现在句尾,在使用"顺句驱动"进行翻译时,会出现译完主句,又出现状语的情况。
如:"I went to Holiday Inn//for a seminar// at 10 o'clock//yesterday."按顺句驱动的原则,可能这样译:"我去了假日酒店//参加一个研讨会//在十点钟//昨天。
"加上调整过程,这个句子在实际翻译中可能会被译为:"我去假日酒店//参加一个研讨会//时间是昨天上午十点。
"3. 适度超前:同声传译中的"适度超前"是指口译过程中的"预测"技能。
就是在原语信息还不完整的情况下,译员可能要讲的内容而进行"超前翻译",从而赢得时间,紧跟发言人进行同步翻译。
如在很多会议的开幕式中都会出现这样的套话:"……我谨代表……//对与会代表表示热烈的欢迎//并预祝本次大会取得圆满成功!//"在翻译这段话的时候,译员就可以根据自己的经验在发言人说出"我谨代表……"的时候把整句话都译出来"Please allow me to be on behalf of …to extend to our warnest welcome to the participants of thisconference…"在听到"预祝……"之后,就应该知道后面要讲的是"……本次会议成功".不善用"预测"技能的译员很难做好同声传译工作,因为在翻译过程中要是等到全部信息接受以后再进行翻译就不是同声翻译了。
即使翻译能够进行下去,也是断断续续。
听众很难接收到完整的信息。
4. 信息重组:信息重组是同声翻译的总策略。
初学同传的学员往往把注意力集中在译"语言"上,结果经常"卡壳".因为英汉语的语言差别较大,要做到一一对应地进行翻译是很难的。
因此,在同传中应遵循译"信息"的原则。
也就是根据原语的住处点在目的语中根据目的语的语言习惯重新组织信息。
如在翻译中遇到以下的原语:"Strange behavior on the part of whales in the southern Atlantic has been observed over a number of years now. A team of marince scientists has come up with a new theory to explain this behavior. But considerable controversy has arisen in Argentina about the theory."经过信息重组之后可能会以下面的内容译出:"Over a number of years,// whales in the southern Atlantic// have been observed//behaving strangely.//To explain this behavior,//a team of scientists has come up with a new theory//. But there has arisen considerable controversy about the theory// in Argentina//"(经过好多年的观察,人们发现南大西洋的鲸行为怪异。