浅谈标语翻译技巧.

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 改译:Build XX into a Top City of China.
• 例二:XX市人民政府… • 原译:The government of People’s Republic of XX • 改译:The government of XX city
• 境外很多认真严谨的译品,由于语言环境
2.语声铿锵,语韵感人
• 例一:If you drink ,you can’t drive . 酒后请勿驾驶
押头韵的drink 和drive 一气呵成,给人深刻 印象。
• 例二:It’s our pride (that )you ‘re satisfied. 服务传统,以您为尊
• 译文虽脱离了原文形式,但是保留了原文
• 由此可见,标语文字虽少,译起来却颇费
心思,颇费功夫,不可轻视,翻译时注意 英文标语的语句特点和可接受性,克服鹦 鹉学舌,囫囵吞枣,随心所欲,不负责任 的倾向,避免硬译,误译和乱译,译出简 洁有力,人们喜闻乐见的译文来。
THANK YOU !
和外语思维的缘故,水平是很高的;但是, 要译起中国大陆的政治术语,政府机构人 员职务,技术职称等,由于背景不清,准 确率往往不高。对此,我们应有实事求是 的认识。
翻译标语的注意点
• 1.什么是标语? • 标语的英文是slogan,slogan是古时苏格兰 和爱尔兰人的战争呐喊(battle cry),也是 一种集合信号(gathering word),有引人 注意和令人难忘的特点(striking and easily remembered)有很强的号召力和鼓动力.
精神,运用了和谐韵脚的译法,朗朗上口, 效果很好
3.语言洗练,扼要简明
• 例一:Better Living ,Brighter Future .
提高生活素质,迈向美好未来
这是香港地铁站海报上的标语,如果逐字 逐句翻译,匆匆赶地铁的人看不下去。但 是这个译文简洁明了,让人过目不忘。
• 例二: More for less this year.
“社会车辆”被翻 译成“Social Vehiclwenku.baidu.com”,外国人 一般会翻译成 “PrivateCar”
将“民族公 园”翻译成 racist park(种族主 义公园), 会给外国人 一种种族歧 视的误导。
标语翻译的通病分析
1.鹦鹉学舌式的硬译 例1:创一流服务,迎四海嘉宾。 原译:welcoming our honored guests from all over the world with first-class service. 改译:First-class(一流的) service to all guests.
例二:北岭旅游度假区是您的投资宝地
原译:Beiling Tourist& Holiday Spending Area 改译:Beiling Tourist &Holiday Resort is a promising land for investment.
标语的翻译之道不是机械式的对应复制,而 是要根据译文优势,进行简明的表述
2.囫囵吞枣式的翻译:不对句子进行分析思考 的翻译方法。 • 例一:弘扬体育精神,促进国际往来。 • 原译:Spreading over the physical spirits and promoting international communications . • 改译:Promote sportsmanship and international exchanges.
1.引人注意,令人难忘
• 标语 引人注意,令人难忘的特点会产生引 起人们的兴趣的视觉效果,使人易于记忆 • 例一:海湾战争时期夏威夷的征兵标语 I want you to the army! 我要你去当兵
• 例二:美国三藩市人民要求大麻合法化的 标语
• Tobacco kills more people than heroin & cocaine(大麻)
今年更多新货,价格更加优惠。
4.句法独特,简洁有力
• 例一: work for a safer place for work 安全环境齐手创,各行各业乐安康。 例二:Base on China ,orient to the world and aim at future . 立足中华,面向世界,走向未来。 原文是排比句,译文也是排比句
• 好的标语是简洁凝练的。动手翻译之前,必须以
逻辑思维为基础,及对原文的表象进行分析,综 合,判断和推理,才能正确理解原文,得出准确 翻译,囫囵吞枣就无法理解原文思想。
3.随心所欲式的乱翻译
• 例一:xx市人民增创优秀旅游城市 • 原译:The people’s of XX want to be an excellent travel city
浅谈标语翻译技巧
随处可见的奇葩翻译
一次性用品本意为不可重复使用的产品,却被误译成a time sex thing(一次的性用品)。
将“现金存取款机”翻译为 currency recycle system(现金回收 服务系统).
候车大厅一角的自助取款 机前的地上画了一条黄线, 黄线上的中文写着“请在 一米线外等候”,下面的 英文翻译却是“Please wait outside a noodle”。 这个意思成了“请在一条 米线或面条外等候”
相关文档
最新文档