英译汉(英法翻译)
翻译基本知识

Translation
Translation Technique —Proper Omission of Words
省 略 译 法
由于中文和英文存在许多差异, 翻译时除了增添词语之外,还要适当 省略词语。汉语是意合语言,尤其讲 究简洁顺畅,英译汉时,要舍去原文 需要而译文不需要的成分。汉语也有 其自身的表达特点,汉译英时,也要 省略原文需要而译文不需要的成分。
省略其他词
英 译 汉 省 略 其 他 词
为了译文的流畅,根据上下文意思,其他 一些可有可无的词也可省略,完全直译反 而显得啰嗦。
To be continued
Part Four: Writing and Translation>>Translation
1) The fact that she was sacrificing her resting time before going to work so that I could learn English made me see the strength she possessed.
每个人生来都是独特的。(The word “something” is omitted. )
Part Four: Writing and Translation>>Translation
Section B Translate the following sentences into English. Pay attention to the omission of words.
Part Four: Writing and Translation>>Translation
Translation Practice
翻译讲义

英汉翻译技巧:减词(Omission)E-C.1. A soldier must obey orders.军人必须服从命令。
(省冠词)(王令坤<英汉翻译技巧>上海交大出版社)2. When the pressure gets low, the boiling point becomes low.气压低,沸点就低。
(省动词)(许建平<英汉互译实践与技巧>清华大学出版社) 3. It was an early September day, cool and bright and just right for running, and I was in the first few miles of a 10.5-mile race over a course through steep exhausting hills.那是九月初的一天,秋高气爽,阳光明媚,正是赛跑的好时光。
我正参加一场10.5英里的比赛,刚跑了几英里。
比赛路线要穿越一些陡峭、使人精疲力竭的山坡。
(省连词)(王令坤<英汉翻译技巧>上海交大出版社)4. It is conflict and not unquestioning agreement that keeps freedom alive.使自由保持活力的是冲突而不是绝对的一致。
(省强调句中的it)(王令坤<英汉翻译技巧>上海交大出版社)5. One must make painstaking efforts before one could succeed in mastering a foreign language.要掌握一门外语,非下苦功夫不可。
(省代词)(靳梅琳<英汉翻译概要>南开大学出版社)6. Never trouble yourself with trouble till trouble troubles you.不要自寻麻烦。
(省名词)(许建平<英汉互译实践与技巧>清华大学出版社) 7. Where there is a will, there is a way.有志者事竟成。
英汉翻译之逆译法

The Conservative party was hard hit when War Minister John Profumo was involved in a moral scandal that furnished the British press with headlines for weeks. 国防大臣约翰.普罗夫莫卷入了一件有伤风 化的丑闻,给英国报刊一连数周提供了头条 新闻,这件事使保守党受到了沉重的打击。
The Counselor for Commercial Affairs of China Embassy and the representative of import and export corporations, economic and technical corporation exercise their functions and power abroad under the leadership of Ministry for Foreign Economic Relations and Trade of China. 在国外,中国使馆商务参赞及进出口公司 经济和技术公司的代表在中国对外经济贸易 部的领导下行使职权。
如果说她早已失掉了那蔚蓝色眼睛的花儿般的魅力也失掉了她脸儿和身段的那种玉洁冰清苗条多姿的气质和那苹果花似的颜色二十六年前这种花容月貌曾那样迅速而奇妙地影响过艾舍斯特那么在四十三岁的今天她依旧是个好看而忠实的伴侣不过脸颊淡淡地有点儿斑驳而灰蓝的眼睛也已经有点儿饱满了
英汉翻译之
逆译法
一 顺译:
The first men to study the nature of electricity could not imagine that their experience, carried on because of mere intellectual curiosity, would eventually lead to modern electrical technology, without which we can scarcely conceive of contemporary life. 那些最早研究电的性质的人们可能并没有 料到,他们那些只是出于求知的欲望而进行 的试验,最终竟产生了现代电业科技,而没 有这种技术我们当今的生活简直不可想象。
英译汉教程(第一章)

2
Classification of Translation
1) 从译出语和译入语的角度来分类: 本族语译为外语,外语译为本族语;
许渊冲贺杨振宁新婚 双语诗句
• 振宁不老松,扬帆为小翁,岁寒情更热, 花好驻春风。 • The ageless won’t grow old. You sail with your young bride. Love will warm winter cold. Spring will ever abide.
5
不懂外文的翻译家---林纾
• 林纾,字琴南,号畏庐、冷红生。生于1852年,福建闽县人。中国近代 翻译家、文学家。先后翻译英、美、法、俄、德、瑞士、比利时、西班 牙、挪威、希腊和日本小说183种,出版了160余部,其中不少是世界名 著,如《巴黎茶花女遗事》(La Dame aux Camelias)、《黑奴吁天录 》(Uncle Tom’s Cabin)《快肉余生述》(David Copperfield)、 《贼史》(Oliver Twist)、《王子复仇记》(Hamlet)等,在早期翻 译家中影响很大,是大量介绍西方文学的第一人。
第一章 绪论
A General Introduction About Translation
1
Definition of Translation
• “the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL).” (J.C. Catford ) • Cross-linguistic transformation of meaning
长恨歌英文翻译

长恨歌英文翻译长恨歌英文翻译《长恨歌》这首长篇叙事诗里,作者以精炼的语言,优美的形象,叙事和抒情结合的手法,叙述了唐玄宗、杨贵妃在安史之乱中的爱情悲剧故事。
以下是小编收集整理的长恨歌英文翻译,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。
长恨歌中英文对照白居易原文长恨歌翻译:许渊冲(诗译英法惟一人)THE EVERLASTING REGRET汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。
杨家有女初长成,养在深闺人未识。
The beauty-loving monarch longed year after yearTo find a beautiful lady without peer.A maiden of the Yangs to womanhood just grown,In inner chambers bred, to the world was unknown.Yang Yu-huan (719-756) was the favourite mistress of Emperor XuanZong (reigned 725-768) of the Tang Dynasty.天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。
回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。
Endowed with natural beauty too hard to hide,One day she stood selected for the monarch’s side.Turning her head, she smiled so sweet and full of graceThat she outshone in six palaces the fairest face.春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂。
She bathed in glassy water of warm-fountain pool,Which laved and smoothed her creamy skin when spring wascool.侍儿扶起娇无力,始是新承恩泽时。
汉译英1

汉译英句子翻译:1.他用辛辛苦苦积攒了五年的钱买了一架照相机。
然后,他带着它走遍全国,拍摄了许多祖国名胜古迹的照片。
With the money he had saved hard for five years, he bought a camera, with which he then traveled around the country, taking numerous pictures of the scenic spots and places of historic interest of our motherland. (用非限制性定语从句合并)2.现在,每年都有几百万人到长城游览。
在旺季,几处最著名的景点总是让成群结队的游客挤得水泄不通。
Now, millions of people journey to the Great Wall each year, making its most popular sites besieged by hordes of tourists during busy seasons.(将原文中的第二句译成第一句的伴随状语,即把原文中两个有一定关系的简单句合为一个句子,且句意不变。
这样更简练。
)3.中国是一个发展中的沿海大国。
中国高度重视海洋的开发和保护,把发展海洋事业作为国家发展战略。
As a major developing country with a long coastline, China attaches great importance to marine development and protection, and takes it as the state’s development strategy.(原句被翻译成一个长长的英语单句。
原句的第一句被译成一个有as引导的介词短语。
)4.我国人口众多,人均资源有限,资金不足。
发展精加工高附加值的产品出口,是今后扩大出口的一个关键。
英译汉教程连淑能配套练习题库

英译汉教程连淑能配套练习题库|才聪学习网连淑能《英译汉教程》配套题库(含考研真题)目录Chapter 1 Lexical Translation(词法翻译)1.1 Diction(选词法)1.2 Conversion(转换法)1.3 Addition(增补法)1.4 Omission(省略法)1.5 Repetition(重复法)Chapter 2 Syntactical Translation(句法翻译)2.1 Inversion(倒置法)2.2 Negation(反译法)2.3 Division(拆译法)2.4 Condensation(缩译法)2.5 Translation of the Passive(被动句的译法)2.6 Translation of Long Sentences(长句译法)Chapter 3 Translation of cultural factors(文化因素的翻译)3.1 Translation of Culture-loaded Expressions(文化词语译法)3.2 Translation of Proper Nouns and Technical Terms(专有名词和专门术语译法)Chapter 4 Style and Translation(文体与翻译)4.1 Political Writing(政治文体)4.2 Journalistic Writings(新闻报刊文体)4.3 Popular Science Writing(科普文体)4.4 Practical Writing(应用文体)4.5 Literary Style(文学文体)•试看部分内容Chapter 1Lexi cal Transla tion(词法翻译)1.1 Diction(选词法)Ⅰ. Choice of Affective Meanings1. In ou r Se con d Addre ss on the war, fi ve days af te rt h e a d v e n t o f th o s e m e n,w e to l d y o u w h a t th e y w e r e.【译文】在这伙人上台五天以后,我们在关于前次战争的第二篇宣言中已经向你们说明他们究竟是些什么货色了。
翻译练习参考答(3班)1

翻译练习参考答案(3班)A.1.英译中Enchantment of the South Sea IslandsThe mighty Pacific washes the shores of five continents—North America, South America, Asia, Australia, and Antarctica. Its waters mingle in the southeast with the Atlantic Ocean and in the southwest with the Indian Ocean. It is not on the shores of the continents, nor in the costal islands, however, that the soul of the great Pacific is found. It lies far out where the fabled South Sea Islands are scattered over the huge ocean like stars in the sky.Here great disturbances at the heart of the earth caused mountains and volcanoes to rise above the water. For hundreds of years tiny coral creatures have worked and died to make thousands of ring-shaped islands called atolls.The air that sweeps the South Sea Islands is fragrant with flowers and spice. Bright warm days follow clear cool nights, and the rolling swells break in a never-ending roar on the shores. Overhead the slender coconut palms whisper their drowsy song.迷人的太平洋诸岛太平洋气势磅礴,滚滚波涛拍打着五大洲海岸—北美洲、南美洲、亚洲、大洋洲和南极洲。
英语诗歌翻译鉴赏剖析

(2)诗歌翻译的第二步就是“传音”
主要表现在诗歌的押韵上
英语的韵律与汉语不同,通 例:
常有以下几大类:头韵 (alliteration,一个诗句中两个或 两个以上的词开头辅音相同而产生
See the Bian River flow , And the Si River flow ,
的音韵);半押韵(assonance, By Ancient Ferry,
诗歌令我或笑或哭或疲倦,令我的脚趾摆动,令我想做这做那或什么 都不做。
——托马斯
诗歌是一种表达诗人内心情感和内在思想的音乐。 它在文化交流中起着重要的作用,帮助人们更深 入的了解某一种文化。因此不同国家间的诗歌翻 译十分重要。
美国诗人及评论家罗伯特.弗洛斯说过:“诗歌是翻译 中的遗失地带。”他特别指出诗歌是一种不可触碰的 美,一旦触碰,这种美就会消失殆尽。这种诗歌不可 译观点在某种程度上是正确的。
创造性原则要求译者抓住原诗的精髓,摈弃有碍 原诗意境再现的一切束缚,将这种精髓完全传达出 来。创造性和忠实性也并非两个对立的概念,而是 相互统一相互协调的“创造性忠实”。
3.“三美”原则——意美,音美,形 美
许渊冲先生在《毛泽东诗词四十二首》英法 格律体译文序言中提出诗词翻译“三美论”,认 为诗歌翻译不但要传达诗歌的意美,还要尽可能 传达它的音美和形美。(方梦之:译学词典)
例如,中国古体诗就不可能完完全全地被译成英语诗。 因为文化的关系,英汉诗歌之间存在着不可跨越的差别, 它们的韵律、形式、意象、用法都不相同。
• 翻译的历史和实践证明诗歌翻译 并没有因为这些困难停滞不前, 反而是不断向前发展。诗歌翻译 理论也日渐完善。事实证明,诗 歌是可译的。只要翻译方法得当, 诗歌的美完全可以在另一种语言 文化中再现。读者可以从诗歌译 文中获得与源语读者相同的美学 享受。国内外许多当代翻译家们 通过辛勤努力,为中西方文化交 流,尤其是诗歌交流做出了重大 贡献。
《诗经·小雅·采薇》的汉英翻译

英汉翻译学期论文学期论文题目: __学 院 外国语学院专 业 英语专业班 级 ___ XXXXXXXXXXX_______学 号 XXXXXXXXXX姓 名 XXXXXX指导教师 XXXX教务处制二O一三年一月七日《诗经·小雅·采薇》的汉英翻译C-E Translation ofshijing·xiaoya·caiweiByXXXUnder the Supervision ofXXXSubmitted in Partial Fulfillment of the Requirementsfor the Term PaperFor English-Chinese TranslationSchool of Foreign StudiesJan. 7, 2013ABSTRACTC-E Translation ofshijing·xiaoya·caiweiXXXshijing is the earliest collection of poems in the world; caiwei is selected from xiaoya, and is an aulic song. The C-E translation of shijing can be traced back to the 18th century, and until now, there has been many translators both from China and abroad translating it.The thesis is divided into three chapters. Chapter one analyzes the poetry through its theme, style and artistry. Chapter two discusses its translations by predecessors, and analyzes their differences. Chapter three is the author’s personal opinions on its translation.Key words:caiwei; translation; different versions; personal opinions摘要《诗经·小雅·采薇》的汉英翻译XXX《诗经》是世界上最早的诗集,《采薇》选自《诗经》中的“小雅”,是宫廷乐歌。
翻译技巧: 词义的选择与表达+词类转换等

【例3】技术引进合同应当订明下列事项:(一)……(四) 引进技术的保密义务,改进技术的归属和分享。 译文l: (4) provisions on the obligation to keep confidential the imported technology, and ownership of the right to copy any improvements made to the technology. 译文2: (4) provisions on the confidentiality obligation as regards the imported technology, and ownership of the right to copy any improvements made to the technology. 【例4】这次十三届八中全会开得好。 译文1: The recent Eighth Plenary Session of the Thirteenth Central Committee was a successful meeting. 译文2: The recent Eighth Plenary Session of the 13th CPC Central Committee was a success.
• 二、注意词的搭配 【例4】Capitalism cannot cure itself of its destructive internal contradiction. 直译:资本主义医治不了它本身的毁灭性的内在矛盾。 【例5】He halted in the district where by night are found the lightest street, hearts, vows and librettos. • 译文1:他到了一个市区才停步,在那里晚上有最轻 的街道,最轻的心情,最轻的盟誓和最轻的歌曲。 • 译文2:他到了一个市区才停步,在那里晚上有最明 亮的街道,最愉快的心情,最轻易出口的盟誓和最轻松 的歌曲。 【例6】Thackeray的《名利场》中有一句话:…who is a good Christian,a good parent,child,wife or husband... 杨必译为:“……真的是虔诚的教徒,慈爱的父母,孝顺 的儿女,贤良的妻子,尽职的丈夫……”
2.英汉翻译概述

• • • • • • • • •
sporting house dead president busboy busybody heart man blind date sweet water criminal lawyer service station
• • • • • •
妓院 美钞 餐馆勤杂工 爱管闲事的人 换心人 (由第三者安排的)男女初 次见面 • 淡水 • 刑事律师 • 加油站
2. 翻译的原则 The Principles for Translation
• 1) A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. • 2) The style and manner of writing should be of the same character of the original. • 3) A translation should have all the ease of the original composition.
The second climax of translation -scientific and technological translation (religious activities relating to Christianity) From late Ming Dynasty to early Qing Dynasty.
至柔至刚
刚柔相济
温柔的妻子 慈爱的母亲 沙龙里的漂亮夫人
刚直孤傲,愤世嫉俗 温和善良,宽容大度
钱钟书: 散文集:《写在人生边 上》 小说:《猫》 中短篇小说集: 《人· 兽· 鬼》 长篇小说:《围城》 诗集:《槐聚诗存》 学术著作:《管锥编》 诗论《谈艺录》《七 缀集》《宋诗选注》 等 其他作品: 《诗可以怨》《也 是集》《模糊的铜 镜》《石语》 翻译作品: 德译汉: 《唐· 吉珂德》 汉译英: 《毛泽东诗词》 学术著作: 《林纾的翻译》
天净沙·秋思译文

天净沙·秋思译文《天净沙·秋思》是元曲作家马致远创作的一首小令。
下面整理了天净沙·秋思译文,欢迎阅读。
《天净沙·秋思》英译版天净沙·秋思马致远(元)Tune: Sunny SandAutumn Thoughts许渊冲(译)枯藤老树昏鸦Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;小桥流水人家Under a small bridge near a cottage a stream flows;古道西风瘦马On ancient road in the west wind a lean horse goes.夕阳西下Westward declines the sun;断肠人在天涯Far, far from home is the heartbroken one.中文版译文天色黄昏,一群乌鸦落在枯藤缠绕的老树上,发出凄厉的哀鸣。
小桥下流水哗哗作响,小桥边庄户人家炊烟袅袅。
古道上一匹瘦马,顶着西风艰难地前行。
夕阳渐渐地失去了光泽,从西边落下。
凄寒的夜色里,只有孤独的旅人漂泊在遥远的地方。
注释⑴枯藤:枯萎的枝蔓。
昏鸦:黄昏时归巢的乌鸦。
昏:傍晚。
⑵人家:农家。
此句写出了诗人对温馨的家庭的渴望。
⑶古道:已经废弃不堪再用的古老驿道(路)或年代久远的驿道。
西风:寒冷、萧瑟的秋风。
瘦马:瘦骨如柴的马。
⑷断肠人:形容伤心悲痛到极点的人,此指漂泊天涯、极度忧伤的旅人。
⑸天涯:远离家乡的地方。
许渊冲,北京大学教授,翻译家。
师从钱钟书。
在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著,是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的惟一专家。
·1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。
许渊冲先生豪情满怀,名片上赫然印着书销中外六十本,诗译英法惟一人。
英汉互译技巧

5.1.1 英译汉中的增词法
7. 概括性增词
e.g. • the United States, Russian, England and France 美俄英法四国 • militarily, politically and economically 军事、政治、经济等各方面 • The Americans and the Japanese conducted a completely secret exchange of messages. 美日双方在完全保密的情况下互换了信件。 • The thesis summed up the new achievements made in electronic computers, artificial satellites and rockets. 论文总结了电子计算机、人造卫星和火箭三方面的新 成就。
5.1.1 英译汉中的增词法
bandits / animals 匪邦(加“类、种、界”等) directions / the Americas 南北美洲(具体到子项) hills / rivers 一座座山(量词重叠)
• The lion is the king of animals. • The mountains began to throw their long blue shadows over the valley. • The nations of America are equally sovereign and independent with those of Europe.
第五章
英汉互译常用方法和技巧 (上)
• • • • •
5.1 5.2 5.3 5.4 5.5
增译法(amplification) 减译法(omission) 词类转换法(conversion) 重译法(repetition) 反译法 (negation)
法英互译课程标准

《法英互译》课程标准(适用于英法专业)《法英互译》(笔译)属英法专业大五年级法语类专业选修课程,是一门实践性、应用性很强的职业技能训练课程。
传统的法语笔译课目的在于使学生具备笔头翻译的基本能力,而法英互译课无疑是法语笔译教学中的一个全新尝试,也是双语特色教学的创新性探索。
本课程通过介绍法、英两种语言的特点,并结合翻译实践案例,对比分析不同语境下法、英两种语言在词法、句法、修辞、文体、语言文化等方面的相异性和相似性,总结两种外语互译的方法和技巧。
在指导学生掌握法英双语翻译基本理论的同时,佐以大量翻译实例训练,最终培养出能比较准确、流畅进行法英双外语互译的笔译人才,翻译速度应达到每小时250-300词。
一、语言知识目标通过案例对比、阅读双外语文本、进行双外语写作,一方面巩固和强化学生对法、英两种语言的书面实践,培养其对两种外语的综合性运用;另一方面引导学生总结两种语言在构词、词义、词序、句法、语法、修辞等方面的差异和联系,再结合翻译基础理论,教授其双外语互译的特有方法和技巧。
1. 法语语言能力实践中加强法语表达的训练力度和强度,学生应具备在某种特有语境下,基本准确、流畅用法语进行自由书面表达的能力;掌握常见法语文本类型中的高频表达定式。
对法语的词法、句法、语法、文体应达到比较熟练的程度。
2. 英语语言能力同时巩固英语,尤其是对英语文本的快速阅读理解能力。
在某语境下,同样应该能比较准确、流畅地用英语进行自由书面表达;掌握常见英语文本类型中的高频表达定式。
对英语的词法、句法、语法、文体应达到比较熟练的程度。
3. 双外语转换能力对两种语言在构词、词义、词序、句法、语法、修辞等方面的差异应有比较深入、全面的了解;学习并掌握各种使法、英语表达语义“动态对等”的处理方法;对于两种语言时态、常用句法的相互转换应基本无障碍。
二、语言文化目标1. 法语语言文化广泛了解相关法语国家的文化知识(习俗、禁忌、社会生活、意识形态等);初步了解某些法语词、法语表达(习语、俗语、谚语、比喻等)背后的文化内涵;了解并掌握法语书面表达的写作规范;并了解一些与法国人的相处之道。
英文翻译解题技巧-“弱智化三步曲”汉译英法

英文翻译解题技巧-“弱智化三步曲”汉译英法
杜连生
【期刊名称】《石油化工管理干部学院学报》
【年(卷),期】2004(000)004
【摘要】针对广大英语初学者在汉译英中的困难和问题,提出理解、转换和表达的“弱智化三步曲”式汉译英的方法,以帮助学习者尽快提高汉译英能力。
【总页数】5页(P49-53)
【作者】杜连生
【作者单位】石油化工管理干部学院继续教育部,北京100012
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.一步一研三步成曲--以《图形变变变》磨课三步曲谈大班思维数学的教学策略
2.一步一研三步成曲——以《图形变变变》磨课三步曲谈大班思维数学的教学策略
3.标准化奠定全球竞争基础——小天鹅股份有限公司标准化建设“三步曲”
4.从Barrister和Solicitor的汉译看英文翻译
5.基于Google新功能辅助汉译英的研究--以高校网页英文翻译为例
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Good news is bad news and bad news is good news, newsmen often say to one another. And when you look at the media it’s only too easy to see what they mean. A dictionary definition of the “media” is “mass communications”, e.g. the press, television, radio. The media sees its main purpose as giving the public news.
The media like any big business venture today is an extremely competitive world of its own. In providing material for its public it has constantly to make sure it serves the right diet. No public will waste time on your paper or your TV channel otherwise. The sad truth is that there seems only one way to catch an audience—hit them right between the eyes.
One may accuse newsmen of cynicism, but they will quickly remind you of the hard facts of survival in the world of the media. The favourite words the newspaper placards in the streets bombard the public with are, “Surprise, Sensation, Drama, Shock”. The newspapers of course blame it all on television. “Television’s changed the whole concept of pre senting the public with news.’’Newspapermen and women argue. “We envy them their huge visual coverage, and they can actually show one person shooting another. We just can’t hope to compete with them over that.
Perhaps the media hasn’t quite grown up and w e should congratulate it on getting this far. The new year may see great changes in the way news is presented to us. Again, who knows, it might even get worse—if such a thing is possible. Perish the thought!
记者经常对别人说,好消息就是坏消息,坏消息就是好消息。
并且当你在看新闻媒体时,很容易就能看到它们是什么意思。
在“媒体”的字典中的定义是“大众传播”,如报刊,电视,广播。
媒体认为其主要目的是提供公众新闻。
今天像任何大型商业企业,媒体本身就是一个非常有竞争力的世界。
为了向公众提供材料,它得不断的确保它提供了正确的“饮食”,否则没有人会将时间浪费在你的文件或你的电视频道上,更可悲的事实是,似乎只有一个办法吸引观众,那就是正确直接地他们的眼球。
有人可能会指责玩世不恭的记者们,但他们将很快提醒你这个事实--生存在媒体世界很困难。
公众最喜欢在街头报纸标语牌连续提出的话是“惊喜,感觉,戏剧,冲击”。
当然,报纸怪到电视神上。
“电视台改变给市民呈现新闻的所有概念”和的报女人争辩。
“我们羡慕他们的巨大的视觉范围,他们实际上可以显示一个人拍摄另一个人。
我们不能期望通过那种方式他们竞争。
也许媒体还没有完全成长起来,我们应该祝贺它到这个地步。
新的一年可能会看到在呈现新闻给我们的方式上,媒体有了很大的改变。
同样,谁知道,它甚至可能变得更糟,如果这样的事情是可能的。
灭亡的思想!。