1-口译和同声传译的区别_口译和同声传译

合集下载

口译基础知识汇总

口译基础知识汇总

口译基础知识汇总口译作为一种重要的语言传播方式,不仅在国际交流中起着重要的作用,也在各类国内外会议、商务活动、学术研讨会等场合得到广泛应用。

而要成为一名优秀的口译员,除了良好的语言表达能力外,还需要掌握一些口译基础知识。

本文将对口译的基础知识进行汇总,希望对口译学习者有所帮助。

1. 口译的定义和分类口译是指通过口头方式将一种语言的信息转化为另一种语言,并传递给目标听众。

口译可以分为同传和交替传译两种形式。

同传是指在原讲话人发言的同时,口译员即时将其翻译成目标语言,并通过耳机传递给听众。

交替传译是指讲话人将数段内容连续讲完后,停顿让口译员翻译,并逐段传递给听众。

2. 口译的基本技巧为了进行有效的口译,口译员需要具备以下基本技巧:2.1 聆听技巧:口译员需要倾听并理解原始信息,包括正确的语法、词汇和语义信息。

2.2 专业词汇的充实:熟悉特定领域的专业术语,提前了解并记忆相关词汇,以保证准确的翻译。

2.3 记忆力:口译员需要具备出色的短期记忆力,能够快速记住原文信息,并将其翻译成目标语言。

2.4 形象思维:口译员需要学会通过形象思维将原文信息转化为目标语言,提高翻译的准确性和流畅度。

2.5 技巧与技术:口译员需要不断学习和提高自己的技巧与技术,如听记速度、口译速度等。

3. 口译的注意事项在进行口译过程中,口译员需要注意以下几点:3.1 语言准确性:口译员需要准确理解原文,并将其准确翻译成目标语言,避免误译或漏译。

3.2 中立性:口译员需要保持中立立场,不掺杂个人情感、政治立场等,以确保翻译的客观性和准确性。

3.3 语速控制:口译员需要根据原讲话人的语速进行合理的调整,以确保听众能够跟上口译的节奏。

3.4 上下文理解:口译员需要理解原讲话人的上下文信息,包括环境、背景等因素,以便更好地进行口译。

3.5 文化差异:口译员需要了解不同国家和地区的文化差异,避免因文化差异导致的误解或冲突。

4. 口译实践的重要性口译是一项实践性很强的技能,只有通过大量的实践才能不断提高口译的准确性和流利度。

口译和笔译的区别.doc

口译和笔译的区别.doc

口译和笔译的区别口译和笔译的区别摘要:本文首先讨论了评价笔译和口译优劣的衡量标准,口译由于其即时性,需要译员做出快速反应。

然后对两种翻译方式的过程进行了分析,指出其差别。

最后探讨了对译员素质的不同要求,鉴于口译的特殊性,重点讨论了对口译员的要求,包括:心理素质、听力、记忆力和速记能力。

希望通过本文的分析讨论,让读者对口译和笔译的差别有进一步的认识。

关键词:口译;笔译;衡量标准;翻译过程;译员素质要求口译一般可分为即席翻译和同声传译。

即席翻译,也称交替传译或连续翻译,主要形式是发言者将要表达内容进行分段表达,在每次停顿间译者进行翻译,每次讲话的时间根据具体情况从几秒到几分钟不等。

交替传译运用范围较广,如旅游翻译、宴会发言等。

同声传译,又称同步口译,译员在不打断讲话者演讲的情况下,通过专用的传译设备提供即时翻译,不停地将其讲话内容传译给听众。

同声传译适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两位译员轮换进行。

一、衡量标准不同作为两种不同形式的翻译,评价笔译与口译的标准也不相同。

尽管翻译理论界对翻译标准问题一直未形成统一意见,尤其是“文化转向”之后,翻译理论界更是百家争鸣,但国内评价笔译质量的主流翻译标准仍是以忠实、通顺为主,这与严复提出的“信、达、雅”标准是一脉相承的,要求译文要尽可能在内容、形式、风格、文体等方面和原文保持一致,并做到通顺流畅。

基于口译的特点,一些口译专家和学者提出了相应的理论用来评价口译的优劣。

根据法国口译专家赛莱丝?科维奇的达意派理论,口译是一种解释性的翻译,其宗旨是达意,标准是达意、通顺。

口译专家李越然提出的口译标准是准确、通顺、快捷。

准确,是英语口译的灵魂,它要求译员应准确地用英语或汉语将一方的信息传达给另一方,从而达到双方交流的目的;通顺,就是译员要流畅地将所获取的信息传达出来,让人容易明白;快捷,是由于口译具有即时性,其本身的时间限制要求译员必须能做出迅速的反应。

口译学者仲伟合则主张,口译应遵循忠实、及时。

口译简介

口译简介
口 译 基 本 介 绍
1、什么是口译?
口译就是口头翻译,英语说法是 interpretation,interpreting 或者 oral translation。口译是指译员将所听到的(也可能是 看到的,如视译)信息由一语言形式转换成另一种 语言形式。口译的必备要素包括“一种场合、两种 语言、三种身份”。“一种场合”是指口译是在一 个交际场合为了一个交际目的的交际行为;“两种语 言”是指口译通常包含交际双方的两种工作语言; “三种身份”是指口译中包含 speaker,listener 和 interpreter 三方,interpreter 是另外两方交际 的中介和桥梁。
5、口译有哪些种类?
按照口译的工作形式可以分为两大类
交替传译 consecutive interpretation
同声传译 simultaneous interpretation
6、同声传译具体是怎么工作的?
同声传译是指口译员利用专门的同声传译设备,坐在 隔音的同传室( Booth,俗称 “箱子”)里,一面通过耳 机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着 话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成 目的语,其译语输出通过话筒输送。需要传译服务的与会 者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳 机中收听相应的译语输出。
厦门: • 陪同:300/600 元/人/天 • 现场:200/400 元/人/天 • 交传:500/1500 元/人/天 • 同传:6000 元/人/天
10、口译员的收入高, 我国口译员到底缺口有多大?
中国翻译协会提供的数据显示,目前全国有 职业翻译4万多人,相关从业人员超过50万人,专业翻译 公司几千多家,但真正有水平、受过专业训练的翻译人才 很少,高水平的翻译大约只占总数的5%甚至更少,能够

CATTI全国翻译资格证考试—英语口译笔译培训—口译和笔译的区别

CATTI全国翻译资格证考试—英语口译笔译培训—口译和笔译的区别

CATTI全国翻译资格证考试—英语口译笔译培训—口译和笔译的区别第一篇:CATTI全国翻译资格证考试—英语口译笔译培训—口译和笔译的区别口译和笔译的区别口译与笔译的发展背景是不同的,笔译是在口译的基础上发展起来的,之后笔译发展比较迅速;笔译与口译存在着不同的标准、模式,尤其是近几年口译标准相继出现,丰富了口译标准,口译与笔译的特点与步骤不同,口译因为是现场工作,压力较大,而笔译相对而言要求的准确性较高。

所以,口译与笔译对译员的素质要求是不同的。

翻译有笔译和口译之分。

在英语中,从事笔译的人被成为translator,而从事口译的人则被称作interpreter。

不论是笔译还是口译,都是用一种不同的语言来解释和再现原话的意思内容。

笔译是通过笔头,即书面或文字形式,把一种语言表达的思想内容用另一种语言来再现。

口译则是通过口头的形式,把一种语言表达的思想内容用另一种语言来再现。

口译是一种特殊的口头交际手段,其任务是在不同语言、不同文化的交谈者之间发挥桥梁和纽带作用,使交谈双方感觉不到语言障碍而自由地进行思想交流。

口译就其工作方式而言一般可分为即席翻译(consecutive interpretation)和同声传译(simultaneous interpretation)两大类。

讲话人说完一句话、一段话甚至一整篇后,由译员在现场立即译给听众的口译方式就叫做即席翻译,也称交替传译或连续翻译。

讲话的时间可以从几秒(几十个字)到几分钟(几百乃至几千个字)不等。

讲话与翻译交替进行。

这种翻译方式主要用于两种情况:一是正式会见、北鼎教育政治会谈、外交或商务谈判、公务交涉、大会发言、学术交流、新闻发布会、记者招待会、宴会祝酒、开幕式、闭幕式、法庭辩论、情况介绍会等正规场合,译员往往要借助笔记进行口译;二是接待、礼宾迎送、陪同、参观、游览、宴会、购物、娱乐、生活安排等日常会话中,译员通常凭记忆进行口译。

同声传译则是讲话人一面讲,译员一面译的口译方式。

口译分类

口译分类

谢谢
指译员现场陪同谈话双方进行面对面的沟 通交流,为双方轮流提供口译服务,以保 证双方交际的顺利进行。从口译传递的方 向来看,陪同口译是一种“双向口译”;
主要以双向短交传或对话口译为主。 以兼职为主,包括多种场合下的兼职口译
服务,如导游、礼仪接待、工程口译、商 务访问、会展口译等多种口译服务。
社区口译
译员以听者的语言复述演讲者表达的信 息——原信息以译出语重述
同声传译的工作模式
译员几乎在听到讲话人开始讲话的同时开 始口译,并在整个讲话过程中始终保持此 同步状态,直到译员与讲话人几乎同时结 束讲话。
译员必须在安装有同声传译设备的同传室 里进行同声传译工作。
边听、边分析、边说
电声设备的采纳
耳语同传
借助或不借助电声设备 译员在边听演讲者讲话的同时,将讲
话者表达的意思轻声地传译给服务对 象。 服务对象一般在一到二人。
视译
一般指译员对书面稿件进行口译 接收为书面体,输出一般以正式会
议的口头形式 转译技巧类似同声传译
工作场合分类
会议口译(conference interpreting) 外交/外事口译(diplomatic interpreting) 法务口译(judicial interpreting) 法庭口译(court interpreting) 行业/业内口译(in-house interpreting) 联络/陪同口译(liaison-escort interpreting) 社区口译(community interpreting) 媒体口译(media interpreting) 远程口译(remote interpreting)
指在某一社会内部(移民社会或跨语界社 会),当服务委托人使用不同于社会公共 服务等部门或机构的官方语言时所采用的 一种口译服务。

同声传译概述

同声传译概述

1.同声传译概述同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文,因此同声传译又叫同步口译。

在各种国际会议上,同传译员以“闪电般的思维”和令人叹服的口译技巧,成功克服上述多重任务(multi-tasking)间的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难,使听和说并行不悖,成为与源语发言人一样令人瞩目的明星。

从二十世纪七十年代末至九十年代初,我国北京、厦门、广州等地的几所高校在国内率先为英语专业学生开设了口译课程,进行了同声传译教学的有益尝试。

近年来随着我国经济的迅猛发展,对外交往日趋频繁,在我国举行的国际会议也越来越多。

大量的国际会议引发了市场对同声传译的旺盛需求。

为了适应形势的发展满足社会需要,教育部于2000年制定了新的英语专业教学大纲,首次将口译课列为英语专业的必修课程。

随后国内各高校外语院系纷纷开设了本科和研究生阶段的口译课程,一些院校甚至还专门设置了翻译专业或翻译系,专门培养口译人才。

但是令人担忧的是:目前在我国高校任教的口译教师绝大多数都属于“半路出家”,他们既非专业译员出身,又非口译专业毕业。

尽管他们目前承担着口译教学工作,但却从未接受过任何形式的同传训练,也不曾有过任何同传实践,所以对同声传译非常陌生急需“脱盲”,否则将难以胜任同传教学。

除了师资原因之外,还由于课时、设备、学生素质、教学方法、课程设置、培养规模等条件的限制,各院校基本上只教交替传译,同声传译则教得很少或者不教,有的即使教了,也只用几周时间一带而过。

鉴于以上原因,我国每年从院校毕业的同传译员数量十分有限,“远远不能满足不断增长的市场需求”。

由于同声传译的高难度和高回报,为数众多的英语专业学生、口译从业人员和口译爱好者们都迫切地希望了解和学习同声传译。

但是由于社会上具有资质的同传教学机构严重不足,他们中的绝大多数注定无法通过系统的院校进修来学习同传。

口译的特点

口译的特点

口译的特点
口译是通过口头的形式,把一种语言表达的思想内容用另一种语言来再现。

口译是一种特殊的口头交际手段,也是一种即时性强的信息转换活动,在用词造句上会比较口语化。

口译和笔译的区别:
1 难度不同:
说到口译与笔译的难度,首先应明白其发展背景是不同的,笔译是在口译的基础上发展起来的,之后笔译发展比较迅速。

笔译与口译存在着不同的标准、模式,尤其是近几年口译标准相继出现,丰富了口译标准。

2 要求不同:
在英语中,从事笔译的人被成为translator,而从事口译的人则被称作interpreter。

不论是笔译还是口译,都是用一种不同的语言来解释和再现原话的意思内容。

口译因为是现场工作,压力较大,而笔译相对而言要求的准确性较高。

所以,口译与笔译对译员的要求不是太相同。

3 形式不同:
笔译形式笔译是通过笔头,即书面或文字形式,把一种语言表达的思
想内容用另一种语言来再现。

口译则是通过口头的形式,把一种语言表达的思想内容用另一种语言来再现。

口译是一种特殊的口头交际手段,其任务是在不同语
言、不同文化的交谈者之间发挥桥梁和纽带作用,使交谈双方感觉不到语言障碍而自由地进行思想交流。

口译形式:口译就其工作方式而言一般可分为即席翻译(consecutive interpretation)和同声传译(simultaneous interpretation)两大类。

讲话人说完一句话、一段话甚至一整篇后,由译员在现场立即译给听众的口译方式就
叫做即席翻译,也称交替传译或连续翻译。

讲话的时间可以从几秒(几十个字)到几分钟(几百乃至几千个字)不等。

讲话与翻译交替进行。

关于翻译

关于翻译

同传、口笔译、小语种的薪资、就业前景和考试培训来源:樊琳❤Junsu的日志国内紧缺专业翻译人才的五大方向会议口译。

会议口译在各种口译中处于高端,包含交替传译和同声传译两种口译技能。

同声传译指主讲人在不间断地发言的同时,口译人员在译员箱内将所听到的发言译成目标语言;交替传译指主讲人进行一段长约5~7分钟的发言,然后由口译员将发言内容译成目标语言。

虽然叫做“会议口译”,但除了应用于国际会议之外,也广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等领域。

如今,每年在上海举行的国际会议超过200场,对外交流应接不暇,在会议旺季,会议口译供不应求,小语种的会议口译人才更是凤毛麟角。

法庭口译。

国际诉讼、仲裁事务日益增多,对法庭口译人才的需求也日益凸显。

法庭口译译员的工作环境比较特殊,对法律知识也有较高要求。

目前国内这一领域的高级口译人才几乎是空白。

商务口译。

指翻译人员将商务谈判和会议中的2~3分钟发言译成目标语言,它对技能的要求相对来说低于会议口译。

联络陪同口译。

企业、政府机构都有大量的外事接待事务,联络陪同口译的任务就是在接待、旅游等事务中担任口译工作。

文书翻译。

与口译相比,这类笔译人才的需求量更大。

企业、出版社、翻译公司等机构都需要具备专业素养的文本翻译人才,这一领域的人才缺口更大。

二三级口笔译考试2003年在北京、上海和广州推出英语二三级口笔译试点考试。

第一次试点考试参加人数为1682人,2007年达到2.1万人。

之后在2004年,法语和日语二三级口笔译考试推出。

到目前为止,共进行9次英语二三级口笔译考试、3次英语同声传译考试、4次法语和日语二三级口笔译考试以及2次阿语、俄语、德语和西语口笔译考试。

从2003年至2007年底,考生总数6万多人,约9000考生通过7个语种的二三级口笔译考试,并获取资格证书。

全国翻译专业资格(水平)考试每年五月、十一月,二月、八月报名两周。

同声传译(就业前景)同声传译是翻译行业的最高级别,由于收入丰厚而被称为“金领”。

口译是什么?—口译的定义,分类,使用场合和挑战

口译是什么?—口译的定义,分类,使用场合和挑战

口译是什么?—口译的定义,分类,使用场合和挑战自中国实施改革开放政策以来,特别是近几年,随着中国在文化、经济、商务、贸易等各方面的快速发展,与世界的沟通交流越来越多,口译人才已经成为中国最紧俏的高薪人才之一。

目前中国紧缺专业翻译人才的五大方向包括会议口译、法庭口译、商务口译、联络陪同口译、文书翻译。

北京奥运会的成功举办,上海世博会、广州亚运会的相继落幕再一次向我们印证了口译人才在中国的国际化历程中所发挥的重要作用以及稀缺性。

仅广州亚运会就招募了130多名口译人员,平均月薪六万以上,参与奥运语言服务的译员甚至超过1700名。

目前北京每年举办大大小小国际会议上万场次,其中包括大规模展会、政府会议、企业会议、商务谈判、市场调研会议等等,对口译人员的需求逐年俱增。

1. 口译定义与分类口译是以语言口头表达为主要形式,以信息传递为目的,为语言文化互不相通或基本不相通的交际双方或多方提供基于言语交际、辅以非言语交际的信息沟通交流服务。

根据工作方式的不同,口译可分为两大类:交替传译和同声传译。

交替传译(Consecutive Interpreting),也被称作即席口译、连续传译、接续传译、接续口译、逐步传译、逐步口译、交传、连传等,指译员等讲话人用源语讲完一部分或全部讲完以后, 再用目标语把讲话人源语所表达的信息、思想和情感等, 以口头的形式, 重新表达给听众的一种翻译实践。

北鼎教育同声传译(Simultaneous Interpreting),又称作同声翻译、同声口译、同步口译、同传等,指译员用目标语把讲话人源语所表达的信息、思想和情感等以与讲话人几乎同步的速度用口头形式重新表达出来的一种翻译实践。

交替传译时,译员在接收完源语讲话之后再开始译语的发布,这两道口译程序之间存在着数十秒到数分钟的短暂时差;而同声传译时,这两道口译程序几乎是同步进行,两者间只存在几秒钟到十几秒钟的极短时差,有时由于译员对源语信息的成功预测,这种时差甚至会完全消失。

香港中文大学深圳分校口笔译硕士和同声传译硕士比较

香港中文大学深圳分校口笔译硕士和同声传译硕士比较
核心选修课
经贸同声传译、经贸交替传译 科技同声传译、公共事务交替传译 国际关系同声传译、社区交替传译 模拟会议(一)
普通选修课
基于信息技术的翻译与传译 翻译与传译的交流技巧 研讨课(一)、翻译与传译课题项目 研讨课(二)、翻译与传译工作坊 第二外语(一)、第二外语(二) 第二外语(三)、第二外语(四) 创意写作
同声传译专业
同声传译硕士项目的毕业生应掌握高水平的语言及交流能力,能够从事专业的高 级传译(交传和同传)工作。修完课程后,学生应该还拥有终生学习的基本技能, 具有国际化视野,良好的品格以及致力于服务社会的精神。经本课程培训后,毕 业生将会成为极具竞争力的同声传译研究型学位的候选人。
必修课
汉英同声传译、英汉同声传译 汉英交替传译基础、英汉交替传译基础 翻译与传译研究方法、模拟会议(二声传译硕士比较
口译笔译专业
翻译传译硕士课程的毕业生应掌握高水平的语言及交流能力,能够从事专业的翻 译(笔译)和/或交替传译(口译)工作。课程结束后,学生应该还拥有终生学习 的基本技能、国际化视野、良好的品格以及致力于服务社会的精神。毕业生将会 成为极具竞争力的翻译传译研究型学位的候选人。
必修课
笔译 汉英翻译基础、英汉翻译基础 翻译与传译研究方法 口译 汉英交替传译基础、英汉交替传译基础 翻译与传译研究方法
核心选修课
笔译 经贸文本翻译、法律文本翻译 传媒文本翻译、文学文本翻译 口译 公共事务交替传译、经贸交替传译 社区交替传译、模拟会议(一)
普通选修课
基于信息技术的翻译与传译、翻译与传译的交流技巧 第二外语(一)、第二外语(二) 研讨课(一)、翻译与传译课题项目 创意写作

口译的类型

口译的类型

口译的类型发布:fanyi02 | 发布时间: 2010年8月14日根据时间工作模式交替传译 consecutive interpreting也称连续口译/传译、即席口译/传译、逐步口译(台湾用语)。

简称“交传”或“连传”;英文简称CI 。

讲话人说一段,译员翻译一段,然后循环往复、交替进行。

交替传译常用于新闻发布会、外事会见、商务谈判、户外活动等。

3分钟以上即可称为长交传。

同声传译 simultaneous interpreting又称同步口译、即时传译(港台用语),简称“同传”;英文简称SI。

讲话人的“说”与译员的“译”几乎同时进行。

同声传译可分为常规会议同传和耳语同传两种:常规会议同传 regular conference SI2-3人一组,在同传间/同传箱(booth)使用同传设备。

一般译员每20分钟轮换一次。

包括有稿同传和无稿同传两种形式。

耳语同传 whispered interpreting or chuchotage只有1-3人需要口译服务,无需同传设备。

根据空间工作模式现场口译 live interpreting 当事双方和译员同时在场。

远程口译 remote interpreting 当事双方和译员不在一地:电话口译、远程视频口译等。

根据活动场合和主题会议口译 conference interpreting陪同口译 escort interpreting外交口译 diplomatic interpreting商务口译 business interpreting媒体口译 media interpreting社区口译 community interpreting导游口译 guide interpreting医学口译 medical interpreting 国外有资格认证法庭/法律口译 court/legal/judicial interpreting 国外有资格认证法庭译员被称为宣誓译员 sworn interpreter等等根据活动的性质和正式程度会议口译 conference interpreting联络口译 liaison interpreting根据译语的流向单向口译 one-way interpreting 译员只将A语译成B语。

口译小知识

口译小知识

口译的小知识一、口译的概念我们先从“翻译”这一概念谈起。

翻译是在通顺准确的基础上把一种语言信息转变为另一种语言信息的行为。

翻译分为“笔译”和“口译”。

笔译,即用书面形式进行翻译;口译,则是通过口头形式进行翻译。

口译是一种特殊的口头交际形式和跨文化交际手段,它在不同语言、不同文化背景的人之间起到纽带的作用,尽可能减少人们因为上述的“不同”导致的交流障碍,使得人们可以不囿于语言差异,自由地进行思想交流。

二、口译的发展从产生到现在较为成熟系统的形式,口译经历了漫长的发展阶段。

早在遥远的古代社会,出于经济、政治、文化、军事、宗教、教育、科学技术和医疗卫生等方面交流互鉴的需求,口译便应运而生,充当着枢纽和润滑剂的作用。

不论是“丝绸之路”还是“新航路开辟”,不论是“郑和下西洋”还是“文艺复兴”、“启蒙运动”,在这些跨语言、跨地域、跨文化的活动中,口译都发挥了不可替代的作用。

纵观我国历朝历代,口译人才都不可或缺。

秦汉以前,口译常常借助于我国边境的外国人。

汉代随着西域通道的打开,中西亚各国的商人来华经商、僧人来华传教,我国朝廷常利用其中精通汉语者担任口译。

魏晋南北朝时期,来华外国人增多。

唐、宋、元时期,大批外国商人聚居在长安以及广州、泉州等沿海城市。

而且,唐、元二代均有雇佣外国军队的情况。

因此,那些通晓华语的外国商人、军人和俘虏便担任起了口译的职责。

明清两代,传教士无不通晓汉语,再加上清末海关被西方人控制,他们就成为了朝廷的口译人员。

进入近代社会,中国内忧外患,伴随着半殖民地半封建的社会性质的加深,不少有志之士出国深造,探索救国救民的道路。

这一批学者不但拥有扎实的外语基础,更具备深厚的专业知识,毅然决然担任起了口译的职责。

口译的职业化始于20世纪初期。

19世纪时,法语是欧洲通用语。

第一次世界大战结束后,随着美国实力的逐渐壮大,英语才走上了国际舞台。

出于外交需求,英语和法语之间的翻译成为必需品。

在1919年的巴黎和会上,一批专职口译员全程为会议服务,口译作为一种职业出现。

口译

口译

谚语口译谚语作为一种以简单通俗的语言来表达深刻道理的语句,常为人们所引用。

千百年来各国之间或多或少的文化交流,往往会使一个民族的谚语跨越疆界,广为流传于其它民族。

许多谚语流传甚广,早已为我们所熟知。

因此,谚语的口译并非是一道不可逾越的障碍。

谚语的口译大致可分为三种类型,一种是“形同意合”的口译,第二种是“形似意合”的口译,第三种是“形异意合”的口译。

一、“形同意合”的谚语A fall into the pit, a gain in your wit.吃一堑,长一智。

All shall be well, Jack shall have Jill.有情人终成成眷属。

A man should not bite the hand that feeds him.不要恩将仇报。

Beauty is in the eye of the beholder.情人眼里出西施。

Business is business.公事公办。

Facts speak louder than words.事实胜于雄辩。

Failure is the mother of success.失败乃成功之母。

Fish in troubled waters.浑水摸鱼。

Friends must part.聚散离合总有时。

/天下无不散之宴席。

Great minds think alike.英雄所见略同。

Health is better than wealth.家有万贯财,不如一身健。

Hedges have eyes, walls have ears.隔篱有眼,隔墙有耳。

In time of peace prepare for war.居安当思危。

Like father, like son.有其父,必有其子。

Man proposes, God disposes.谋事在人,成事在天。

Misfortunes never come alone.祸不单行。

Money can’t buy time.寸金难买寸光阴。

口译认识篇

口译认识篇

口译认识篇口译认识篇1.口译的定义及特点1.1口译的定义口译是翻译的一种形式,指将一种语言所表述的内容用另一种语言即时准确地用口头表达出来。

1.2口译的特点1.2.1口译和笔译的工作环境不同。

口译具有很强的现场性和限时性。

1.2.2口译和笔译的工作方法不同。

口译员经常独自工作。

1.2.3口译和笔译的反馈形式不同。

口译是现场的翻译活动。

1.2.4口译的质量标准与笔译不尽相同。

口译强调“准、顺、快”。

2.口译的主要形式2.1根据信息的传送形式2.1.1交替传译:讲话和口译交替进行。

2.1.2同声传译:听和说同时进行。

2.2根据口译场合和内容:会议口译、商务口译、法庭口译、媒体口译、社区口译和电话口译等等。

3.口译的过程和主要环节3.1口译的过程:包括原文理解和目的语表达两个步骤,同时作用于这两个步骤的是分析,要实现有效交际,掌握技能是关键。

3.1.1口译理解:理解原语是口译过程的第一步,也是关键的一步。

要快速准确地理解原语信息,译员需要掌握原语语言知识和语言外知识。

3.1.2口译表达:表达是口译过程的第二个步骤,也是衡量口译质量的依据。

顺畅准确的表达要求译员具备丰富的目的语语言知识和语言外知识。

3.1.3口译分析:口译分析为准确理解和顺畅表达提供了重要保障。

分析包括对原语和目的语的话语和跨文化因素进行分析。

3.1.4口译技能:口译技能能帮助译员正确理解发言人讲话的信息,并快速、准确地用目的语表达出来。

4.口译员应具备的素质4.1扎实的双语基本功。

4.2广博的知识面。

4.3熟练掌握口译技巧。

4.4出众的记忆力。

4.5快速学习只是和运用知识的能力。

4.6过硬的身体素质和良好的心理素质。

4.7敏捷的思维能力、快速的反应能力和灵活的应变能力。

“口译在中国”调查报告1.调查方式1.1调查的方法:问卷调查1.2调查的方面1.2.1在中国国内举办的国际会议与其他交流形式的基本状况。

1.2.2口译服务的供求渠道、状况与相互关系。

同声传译的解释同声传译的特点

同声传译的解释同声传译的特点

同声传译的解释同声传译的特点 不知道⼤家有没有听说过同声传译这个职业。

虽然说起来很绕⼝,但是它的确存在!下⾯是店铺⼩编为⼤家整理的“同声传译的解释”,内容仅供参考,欢迎参阅。

想要了解更多关于职业介绍的内容,请关注店铺实⽤资料栏⺫。

同声传译的解释同声传译的特点 同声传译基本介绍: 同声传译(英⽂名称:Simultaneous Interpretation),⼜称同声翻译、同步⼝译,简称“同传”,是指翻译者在于讲话者⼏乎同步的⽅式,将讲话者语⾔翻译成⺫标语⾔的⼀种⽅式。

同声传译员坐在隔⾳的同传室,⼀边通过⽿机收听讲话者连续不断的讲话,⼀边将讲话者的话语⼏乎同步翻译成⺫标语⾔并通过输出话筒输出。

同声传译的特点: (⼀)即时性 同传要求翻译在听清楚并理解讲话⼈所讲的内容的同时,记住讲话⼈所表达的基本原义,并即刻⽤另⼀种语⾔明确⽆误地表述出来。

由于现场性的要求,翻译⼈员没有时间再对⾃⼰所翻译的内容进⾏修改或重新表述,即听即译。

所以,就要求译员必须学会同时做三件事――听、翻译、听,这三个过程不断重复,即形成同传的⼀个整体链条。

⼀般来讲,在发⾔者讲话和传译者的翻译内容之间,允许有⼀定的间隔差距,但最多只差⼀句。

在发⾔者结束发⾔之后,传译⼈员也应该尽快结束内容的翻译。

⽽且,应该互相照应前后句的内容,保持⼀个句⼦和前后句⼦的意义完整性。

不要出现有违反⼀般语法规律的混乱的辞藻堆砌。

尽管同声传译过程中,有时由于客观原因,有时是翻译实践的需要,允许舍弃⼀些⽆关紧要的内容,但⼀定要抓住每⼀句话的中⼼意思,尽量翻译修饰语、定语;但如果时间不允许,在不影响本意的情况下,语⾔的次要成分原则上可以略译。

(⼆)不可修正性 译员没有思考的时间,更不可能查字典、资料或与他⼈探讨。

这就要求译员要有深厚的两种或多种语⾔的功底。

在极短的时间内,把⼀种语⾔转换成另⼀种语⾔,并且没有时间修正,否则,就会影响接下来的内容的记忆和翻译。

(三)有限的灵活性 这个灵活性并不是指随意篡改讲话⼈的本意,⽽是指应该根据讲话⼈⼝⾳、讲话⻛格、语速的各不相同,灵活调整同传语种的语速、语调,通过声⾳来更准确地传达讲话⼈的情绪、情感。

1口译基本常识

1口译基本常识

口译基本常识一.什么是口译?口译分为几种?交流有两种:书面交流和口头交流。

两者都需要对语言和信息进行转换。

口译发生在口头语言交流障碍时。

口译的两种最主要的形式:·同声传译(Simultaneous interpretation)。

包括正式的会议同传和非正式的耳语形式。

同声传译一般由2-3人协同完成;大型会议需要多语种同传,有时还需要接力同传。

·交互传译(Consecutive interpretation)。

包括正式、非正式等各种形式。

交互传译指任何断续的语言口头翻译。

正式的交传的要求高于同传,因此难于同传。

实际工作中,交传和同传往往交叉进行。

二.提高口译能力的前提。

1. 口译是英语学习的顶峰。

2. 良好的听力是口译的基础。

口译必需的三个过程:听得懂,记得住,翻得出。

·听力训练不能取巧,大量的Tape hours是作为必要和重要的。

·广泛涉猎,增强语感。

英文电影、演讲、歌曲、新闻等,都可以作为提高听力的有效手段。

·要注意泛听和精听的结合。

精听,指的是反复听同样的听力内容,并弄懂其中的所有内容。

3.良好的英语口语和中文表达能力是口译必不可少的条件。

·英语发音尽量标准,汉语表达要流利。

·大量的中英文朗读训练有助于改进语调,语速和语流。

·经常联系和使用英语口语,以免技艺生疏。

·学习演讲技巧,增强语言感染能力。

·改正讲话中的不良习惯,例如口头禅,停顿,反复,卡壳儿,结巴等。

4.大量阅读和写作有助于积累知识和改善表达方式,提高口译质量。

·经常阅读英文和中文报刊杂志,学习各种新鲜表达方式。

·追踪时事和新领域的发展,时刻更新知识。

·写作有助于整理思路,积累表达方式。

深思熟虑写出来的东西在进行口头表达的时候会自然而然地传达出来。

5.口译要求的其他素质。

·良好的心理素质和随机应变的能力。

口译基本常识

口译基本常识

口译基本常识Fundamentals of Interpreting1. 口译的定义Definition of Interpreting基本解释:口头翻译(区别于‘笔译’)。

译(譯)yì把一种语言文字依照原义改变成另一种语言文字。

例词:译本。

译文。

译注。

译著。

译制。

译音。

口译。

笔译。

意译。

直译。

翻译。

【动】形声。

从言,睪(yì)声。

1. 本义:翻译,把一种语言文字翻译成另一种语言文字。

〖translate〗译,传译四夷之言者。

——《说文》译,传也。

——《方言十三》北方曰译。

——《礼记·王制》重舌之人九译。

——张衡《东京赋》译者称西人。

——清·薛福成《观巴黎油画记》译欧西人之言。

——清·梁启超《谭嗣同传》又如:汉语被译成日语;译品(翻译的作品);译义(意译);译写(翻译写作);译经(翻译经典) 2. 解释;阐述〖explain〗夫圣人为天口,贤者为圣译。

——《潜夫论》3. 通“择”。

选择〖choose;select〗周道衰微,失爵亡邦,后嗣乖散,各相土译居。

——《隶释·汉孟郁修尧庙碑》又如:译居(择居)【名】1. 翻译人员〖interpreter〗于是乃召越译,乃楚说之。

——刘向《说苑》又如:译费(支付给翻译人员的钱);译界(翻译界);译员(翻译工作者)2. 异域〖foreignlands〗沧波伏忠信,译语辨讴谣。

——唐·顾况《送从兄使新罗》又如:译语(异域的语言)in·ter·pret [inˈtə:prit]v. in·ter·pret·ed, in·ter·pret·ing, in·ter·pretsv.tr.1. To explain the meaning of: interpreted the ambassador's remarks. 解释; 说明2. To conceive the significance of; construe: interpreted his smile to be an agreement; interpreted the open door as an invitation. 把…理解为;领会3. To present or conceptualize the meaning of by means of art or criticism. 演绎(按自己的感觉演奏音乐或表现角色)4. To translate orally. 口译v.intr.1. To offer an explanation. 解释; 说明2. To serve as an interpreter for speakers of different languages. 口译[Middle English interpreten, from Old French interpreter, from Latin interpretr, from interpres, interpret-, negotiator, explainer; see per-5 in Indo-European roots.]in·terpret·a·bili·ty, in·terpret·a·ble·ness n.in·terpret·a·ble adj.n. inˌterpreˌtationn. inˌterpreter: a person who translates the words of a speaker into the language of his hearers.in·ter·pret·er [ɪnˈtɜ:prɪtə]n.1. One who translates orally from one language into another. 口译工作者;口译译员;传译员synonym: translator, linguist, metaphrast, paraphrast.eg. Speaking through an interpreter, he said he was disappointed.2. One who gives or expounds an interpretation. 演绎(音乐、戏剧中人物等)的人synonym: performer, player, presenter, exponent.eg. Freni is one of the supreme interpreters of Puccini's heroines.An actor is an interpreter of other men's words, often a soul which wishes to reveal itself to the world. (Alec Guinness).3. (Computer Science) A program that translates an instruction into a machine language and executes it before proceeding to the next instruction. [计]解释程序,解释程式口译:翻译的一种形式,指将一种语言所表述的内容用另一种语言即时准确地用口头表达出来。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

口译和同声传译的区别_口译和同声传译
大家都知道翻译员,翻译的形式也有很多。

不少人问小编口译就是同声传译吗?本期乔布简历小编和大家聊聊口译和同声传译的区别,口译和同声传译。

关键词:口译和同声传译的区别,口译和同声传译
同声传译是口译的一种。

口译就其工作方式而言一般可分为即席翻译和同声传译两大类。

讲话的人说完一句话后、一段话甚至是一整篇后,由译员在现场上立即译给听众的口译方式就叫做即席翻译,也称交替传译或者连续翻译。

同声传译可以分为三种情况:一是会议传译,即译员利用大会会场的电化设备,在传译箱里通过耳机收听讲话人的讲话,马上又通过话筒译给听众,几乎与讲话人同步,最多比讲话人慢几秒钟:二是视译,即译员一面看原文讲稿或书面材料(如讲话稿),一面译出材料的内容。

一般要求译员不停地看,不停地译,而不是看完一句译一句;三是耳语传译,即译员把会议上听到的话,立即小声地译给身边的一两个人听。

讲话人不停地讲。

耳语翻译一般对原讲话有较大的压缩与概括。

这种传译也称“咬耳朵”翻译。

口译方式主要用于两种情况:一是正式会见、政治会谈、外交或商务谈判、公务交涉、大会发言、学术交流、新闻发布会、记者招待会、宴会祝酒、开幕式、闭幕式、法庭辩论、情况介绍会等正规场合,译员往往要借助笔记进行口译;二是接待、礼宾迎送、陪同、参观、游览、宴会、购物、娱乐、生活安排等日常会话中,译员通常凭记忆进行口译。

同声传译则是讲话人一面讲,译员一面译的口译方式。

同声传译主要用于国际会议。

经过小编的讲述,相信大家对口译与同声传译有了一定的了解,祝大家找工作顺利哦~
口译和同声传译的区别_口译和同声传译
/knowledge/articles/567d01ba0cf2781e05060712。

相关文档
最新文档