合同翻译案例-对照版
合同翻译中英文对照
合同翻译中英文对照Contract Translation English-Chinese Comparison合同翻译中英文对照Parties:Party A: [Name] [Address] [Contact information]甲方:[名称] [地址] [联系方式]Party B: [Name] [Address] [Contact information]乙方:[名称] [地址] [联系方式]Identity of the Parties:Party A: [Identity and registration information]甲方身份和注册信息:Party B: [Identity and registration information]乙方身份和注册信息:Rights and Obligations of Each Party:1. Rights and obligations of Party A:1. 甲方的权利和义务:2. Rights and obligations of Party B:2. 乙方的权利和义务:Performance Mode:1. Party A shall [actions to be taken by Party A].1. 甲方应[由甲方执行的动作]2. Party B shall [actions to be taken by Party B].2. 乙方应[由乙方执行的动作]Time Limit:The contract is valid from [start date] to [end date].合同有效期从[开始日期]至[结束日期]Breach of Contract Liability:If any party breaches the contract, the breaching party shall bear legal responsibility and compensate for any losses incurred by the other party.如任何一方违反本合同,违反方应承担法律责任并赔偿对方因此而产生的损失。
中英文对照版合同翻译样本word版本5篇
中英文对照版合同翻译样本word版本5篇篇1【合同翻译样本】本合同由以下双方于XXXX年XX月XX日签订:甲方(以下简称“出租方”):XXXX有限公司,地址:XXXX,法定代表人:XXXX,职务:董事长。
乙方(以下简称“承租方”):XXXX有限公司,地址:XXXX,法定代表人:XXXX,职务:总经理。
根据《中华人民共和国合同法》及相关法律法规的规定,双方在平等、自愿、公平、诚信的基础上,就乙方承租甲方物业事宜,达成如下协议:一、物业基本情况1. 物业名称:XXXX大厦2. 物业地址:XXXX3. 物业用途:办公用房4. 建筑面积:XXXX平方米二、租赁期限1. 租赁期限为三年,自XXXX年XX月XX日起至XXXX年XX月XX日止。
2. 租赁期满,乙方如需续租,应提前六个月向甲方提出书面申请,双方协商一致后重新签订租赁合同。
三、租金及支付方式1. 租金为每年人民币XXXX元(大写:XXXX元整),三年总租金为人民币XXXX元(大写:XXXX元整)。
2. 乙方应按以下方式支付租金:- 第一年租金:在签订合同后五日内支付人民币XXXX元(大写:XXXX元整)。
- 第二年租金:在第一年租赁期满前三个月内支付人民币XXXX元(大写:XXXX元整)。
- 第三年租金:在第二年租赁期满前三个月内支付人民币XXXX元(大写:XXXX元整)。
3. 租金支付方式:通过银行转账至甲方指定账户。
四、物业维修及保养1. 物业维修及保养责任由乙方承担。
乙方应定期对物业进行维护和保养,确保物业处于良好状态。
2. 维修及保养费用由乙方自行承担。
五、物业转让和抵押1. 在租赁期内,乙方不得将物业转让或抵押给第三方。
2. 如乙方违反本条款,甲方有权解除合同,并要求乙方承担相应法律责任。
六、合同解除和终止1. 双方协商一致,可以解除合同。
2. 乙方有下列情形之一的,甲方有权解除合同:- 未按约定支付租金的;- 擅自将物业转让或抵押的;- 严重违反合同约定的其他情形。
英文翻译合同范例书7篇
英文翻译合同范例书7篇第1篇示例:Translation Contract翻译合同This Translation Contract ("Contract") is made and entered into by and between [Translator Name] (“Translator”) and [Client Name] (“Client”) as of [Date].本翻译合同(以下简称“合同”)由“翻译者名称”(以下简称“翻译者”)和“客户名称”(以下简称“客户”)于日期签订。
1. Services1. 服务内容翻译者同意为客户提供翻译服务。
服务的范围将在项目简介中详细说明,并且在工作开始之前将由双方达成一致。
翻译者同意提供准确且高质量的翻译。
如果翻译不符合客户的要求,客户可以在合理的时间内提出修订请求。
3. Deadlines3. 交付期限翻译者同意按约定期限向客户交付翻译内容。
如果由于任何原因翻译者无法在期限内完成工作,将尽快通知客户并且积极解决问题。
4. Payment4. 付款方式客户同意按约定付款给翻译者翻译服务费用。
付款条款和条件将在项目简介中详细说明,并且双方必须遵守这些条款。
5. Confidentiality5. 保密条款翻译者同意对客户提供的所有信息进行保密,并且未经客户同意不得向任何第三方披露。
6. Termination6. 终止合同任何一方都可以通过书面通知终止本合同。
在终止合同之后,翻译者将向客户交付所有已完成的工作,客户将支付终止日期前已提供的服务费用。
7. Governing Law7. 适用法律本合同应受[司法管辖区]法律的管辖和解释。
因本合同引起的任何争议应由双方友好协商解决,必要时可通过调解或仲裁解决。
IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Contract as of the date first above written.为证明双方已于上述日期签订了本合同。
中英文对照版合同翻译样本
1.Sales AgreementThe agreement,(is) made in Beijing this eighth day of August 1993 by ABC Trading Co.,Ltd., a Chinese Corporation having its registered office at Beijing, the People’ Repubic of China(hereinafter called “Seller") and International Tradi ng Co。
,Ltd。
,a New York Corporationhaving its registered office at New York, N。
Y., U。
S.A. (hereinafter called “Buyer")。
2.WITNESSETHWHEREAS,Seller is engaged in dealing of (product)and desires to sell (product)to Buyer,andWHEREAS, Buyer desires to purchase(product)from Sellers,Now,THEREFORE,it is agreed as follows:3。
Export ContractThis Contract is entered into this 5th day of August 1993 between ABC and TradingCo。
, Ltd。
(hereinafter called “Seller”) who agrees to sell, and XYZ TradingCo。
, Ltd。
(hereinafter called “Buyer") who agrees to buy the following goodson the following terms and condition.4。
中英文对照版合同翻译样本多场景应用综合版
中英文对照版合同翻译样本本范文包含合同主体+特殊应用场景说明+多方为主导下的附加条款合同编号:____[插入合同编号]____合同主体:名称:____[插入委托方名称]____地质:____[插入委托方地质]____联系人:____[插入委托方联系人姓名]____联系方式:____[插入委托方联系方式]____名称:____[插入服务方名称]____地质:____[插入服务方地质]____联系人:____[插入服务方联系人姓名]____联系方式:____[插入服务方联系方式]____一、合同目的本合同旨在明确双方的权利和义务,确保翻译服务的质量和效率。
二、服务内容服务方应根据委托方的要求,将____[插入文件名称]____文件翻译成英文,并保证翻译的准确性和语言的流畅性。
三、服务期限服务方应在____[插入服务期限]____内完成翻译工作,并将翻译成果交付给委托方。
四、服务费用1.委托方应支付服务方翻译费用共计人民币____[插入费用数额]____元。
2.委托方应在收到翻译成果后____[插入付款期限]____内支付服务费用。
五、保密条款1.双方应对本合同的内容以及与翻译服务相关的信息予以保密,未经对方同意不得向第三方披露。
2.双方违反保密义务的,应承担违约责任,赔偿对方因此遭受的损失。
六、违约责任1.服务方未按照约定完成翻译工作或翻译成果不符合约定要求的,委托方有权要求服务方重新翻译或退还部分或全部费用。
2.委托方未按照约定支付服务费用的,服务方有权要求委托方支付逾期付款的违约金,并保留追究法律责任的权利。
七、争议解决1.双方在履行本合同过程中发生的争议,应通过友好协商解决;协商不成的,可以向有管辖权的人民法院提起诉讼。
2.本合同的签订、效力、解释、履行和争议解决均适用法律。
八、附加条款1.本合同未尽事宜,双方可另行签订补充协议,补充协议与本合同具有同等法律效力。
2.本合同一式两份,双方各执一份,自双方签字或盖章之日起生效。
中英对照合同翻译样本5篇
中英对照合同翻译样本5篇篇1甲方(出让方):[公司名称]地址:[公司地址]法定代表人:[公司名称]乙方(受让方):[公司名称]地址:[公司地址]法定代表人:[公司名称]鉴于甲方拥有[具体资产名称]的资产,乙方希望受让该资产,双方经过友好协商,达成如下协议:第一条转让标的1.1 甲方将其所拥有的[具体资产名称]资产转让给乙方,该资产的具体信息如下:(详细描述资产的信息,包括但不限于资产名称、数量、质量、价值等)第二条转让价格及支付方式2.1 双方同意,本次资产转让的价格为人民币[具体金额]元。
乙方应按照以下方式支付转让价款:(详细描述支付方式,包括但不限于银行转账、支票等)第三条转让手续3.1 甲方应协助乙方办理相关资产转让手续,确保资产顺利过户至乙方名下。
3.2 乙方应支付相应的手续费、税费等费用。
第四条交付与验收4.1 甲方应在签订本合同后[具体日期]内,将资产交付给乙方。
4.2 乙方应在收到资产后[具体日期]内,对资产进行验收,并确认是否符合合同约定的要求。
第五条违约责任5.1 双方应本着诚实信用的原则履行本合同。
如一方违约,应承担相应的违约责任。
5.2 违约金的计算方式和支付时间如下:(详细描述违约金的计算方式和支付时间)第六条不可抗力6.1 如因不可抗力因素导致双方无法履行本合同,双方应友好协商解决。
6.2 不抗力因素包括但不限于自然灾害、政府政策调整等。
第七条争议解决7.1 如双方在本合同的履行过程中发生争议,应首先通过友好协商解决。
协商不成的,任何一方均可向有管辖权的人民法院提起诉讼。
7.2 在争议解决期间,双方应继续履行本合同的其他部分。
第八条合同生效及变更8.1 本合同自双方签字或盖章之日起生效。
8.2 本合同生效后,未经双方协商一致,任何一方不得擅自变更或解除本合同。
如需变更或解除,应经过双方友好协商并签订书面协议。
第九条其他约定事项9.1 双方应本着友好合作的原则,共同解决本合同履行过程中的其他问题。
销售合同中英对照翻译
Contract of Sale甲方(买方): [Buyer's Name][Buyer's Address][Buyer's Contact Information]乙方(卖方): [Seller's Name][Seller's Address][Seller's Contact Information]签订日期: [Date of Contract]合同编号: [Contract Number]鉴于:1. 甲方有意购买乙方提供的下列商品(以下简称“商品”);2. 乙方同意按照本合同条款向甲方出售商品;3. 双方经友好协商,达成如下协议:一、商品描述1. 商品名称:[Product Name]2. 商品规格:[Product Specifications]3. 商品数量:[Quantity of Product]4. 商品单价:[Unit Price]5. 商品总价:[Total Price]二、交货条款1. 交货地点:[Delivery Location]2. 交货时间:[Delivery Date]3. 交货方式:[Delivery Method]4. 乙方应在交货前通知甲方,并提供交货通知单。
三、付款条款1. 付款方式:[Payment Method]2. 付款时间:[Payment Date]3. 甲方应在收到商品并验收合格后,按照本合同约定支付货款。
四、质量保证1. 乙方保证所提供的商品符合本合同约定的质量标准。
2. 若商品存在质量问题,乙方应在收到甲方通知后[Quality Guarantee Period]内予以更换或退货。
五、知识产权1. 乙方保证其提供的商品不侵犯任何第三方的知识产权。
2. 若因乙方提供的商品侵犯第三方知识产权,导致甲方遭受损失,乙方应承担相应的法律责任。
六、违约责任1. 若甲方未按本合同约定支付货款,应向乙方支付[Late Payment Penalty]的滞纳金。
聘用合同(中英对照)5篇
聘用合同(中英对照)5篇篇1Employment ContractThis Employment Contract ("Contract") is made and entered into on [Date], by and between [Employer], with offices located at [Address] (hereinafter referred to as the "Employer") and [Employee], residing at [Address] (hereinafter referred to as the "Employee").1. Position and DutiesThe Employer hereby employs the Employee as [Job Title]. The Employee agrees to perform the duties and responsibilities of this position to the best of their ability. The Employee agrees to follow all policies and procedures set forth by the Employer.2. CompensationThe Employee shall receive a salary of [Amount] per [Period], payable on a [Frequency] basis. The Employee acknowledges that this salary is subject to deductions required by law. The Employer may review and adjust the Employee's salary from time to time in its sole discretion.The Employee's regular working hours shall be from [Start Time] to [End Time], [Days of the Week]. The Employee agrees to work additional hours as necessary to complete their job responsibilities.4. TerminationThis Contract may be terminated by either party with [Notice Period] written notice. The Employer may terminate the Employee immediately for cause, such as misconduct, negligence, or violation of company policies.5. ConfidentialityThe Employee agrees to maintain the confidentiality of all proprietary information, trade secrets, and other confidential information of the Employer. This obligation shall survive the termination of this Contract.6. Non-CompeteDuring the term of this Contract and for a period of [Time Period] following its termination, the Employee shall not engage in any work or activity that competes with the Employer's business.This Contract shall be governed by the laws of[State/Country]. Any disputes arising under this Contract shall be resolved through arbitration in [City], in accordance with the rules of the [Arbitration Association].In witness whereof, the parties hereto have executed this Contract as of the date first above written.Employer: [Name]Employee: [Name]This Employment Contract specifies the terms and conditions of employment between the Employer and the Employee. It is important for both parties to carefully read and understand the terms of the Contract before signing. By signing this Contract, the Employee confirms their acceptance of the terms and agrees to abide by them.篇2Employment ContractThis Employment Contract ("Contract") is made and entered into by and between [Company Name], a company organized and existing under the laws of [Country], having its principalplace of business at [Company Address] ("Company"), and [Employee Name], an individual residing at [Employee Address] ("Employee").1. Position and DutiesEmployee shall be employed in the position of [Job Title]. Employee's duties shall include [Description of Duties] as assigned by the Company. Employee agrees to devote his/her full-time and attention to the performance of his/her duties and responsibilities to the best of his/her ability.2. Term of EmploymentThis Contract shall commence on [Start Date] and shall continue until terminated by either party in accordance with the provisions of this Contract.3. CompensationEmployee shall be paid a salary of [Salary Amount] per [Pay Period]. The Company may, in its sole discretion, increase or decrease the Employee's salary at any time upon notice to the Employee.4. BenefitsEmployee shall be eligible for the Company's standard benefits package, which includes [List of Benefits]. The Company reserves the right to modify or amend the benefits package at any time.5. TerminationEither party may terminate this Contract at any time with or without cause upon [Number of Days] days' written notice to the other party. In the event of termination, the Company shall pay the Employee all earned and unpaid compensation up to the date of termination.6. ConfidentialityEmployee agrees to maintain the confidentiality of all information, data, and materials belonging to the Company and its customers. Employee shall not disclose such information to any third party without the Company's prior written consent.7. Non-CompeteDuring the term of this Contract and for a period of [Number of Months] months following the termination of this Contract, Employee shall not engage in any business that competes with the Company's business. Employee agrees that this restriction isnecessary to protect the Company's legitimate business interests.8. Governing LawThis Contract shall be governed by and interpreted in accordance with the laws of [Country]. Any disputes arising out of or relating to this Contract shall be resolved through arbitration in [City], [Country].9. Entire AgreementThis Contract constitutes the entire agreement between the parties with respect to the subject matter hereof and supersedes all prior agreements, understandings, and representations, whether written or oral, between the parties.IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have executed this Contract as of the date first above written.[Company Name]By: _______________________________Name: _____________________________Title: _______________________________[Employee Name]By: _______________________________Name: _____________________________篇3Employment Contract (中英对照)PreambleThis Employment Contract (the “Contract”) is made and entered into on this __ day of __, 20__, between _________________ (the “Employer”) and __________________ (the“Employee”).前言本《聘用合同》(以下简称“合同”)由________________(以下简称“雇主”)与________________(以下简称“雇员”)于20__年__月__日签订并生效。
中英对照合同翻译样本
中英对照合同翻译样本Sample Contract in Chinese and English合同编号:XXXXXContract No.: XXXXX甲方:(下称“甲方”)Party A: (hereinafter referred to as "Party A")地址:Address:法定代表人:__________Legal Representative: __________联系电话:Contact Number:乙方:(下称“乙方”)Party B: (hereinafter referred to as "Party B")地址:Address:法定代表人:__________Legal Representative: __________联系电话:Contact Number:鉴于双方彼此之间具有一定的协作、合作的需要,甲方与乙方遵循平等互惠、自愿协商、公平公正的原则,经友好协商,就本协议条款达成一致。
本协议内容具有合同效力。
Whereas Party A and Party B have the need for cooperation and mutual assistance, and both parties are committed to equal, voluntary, fair and just principles, and friendly consultations, the parties have reached an agreement on the terms of this Agreement. The contents of this Agreement shall constitute a legally binding contract.第一条甲方的权利、义务Article 1 Rights and Obligations of Party A1.1 甲方应按照合同约定保证产品的质量,对乙方在协作合作中遇到的问题给予及时解决。
英文合同范本及翻译5篇
英文合同范本及翻译5篇篇1合同编号:XXXXXXX甲方(甲方公司名称):____________________乙方(乙方公司名称):____________________鉴于甲乙双方同意就以下条款进行业务合作,共同遵守执行。
为此,经友好协商,订立本合同。
一、合同目的和背景双方本着平等互利、合作共赢的原则,就(项目名称)进行合作。
甲方提供(具体服务或产品),乙方接受并支付相应费用,共同实现商业目标。
二、合同双方的基本信息甲方信息包括公司名称、注册地址、法定代表人、联系方式等详细信息。
乙方信息同样包括公司名称、注册地址、法定代表人、联系方式等详细信息。
三、服务内容或产品描述详细描述甲方提供给乙方的服务或产品,包括但不限于服务/产品的类型、规格、数量、质量、价格等。
同时,对服务或产品的交付方式、时间节点进行明确约定。
四、合同金额及支付方式1. 合同总金额为(具体金额)______美元(或其他货币)。
2. 支付方式:包括但不限于电汇、信用证、现金等支付方式,详细约定支付时间节点。
3. 税务处理:双方应遵守相关税法规定,各自承担相应税负。
五、权利和义务条款1. 甲方的权利与义务:包括但不限于服务或产品的提供、质量保证、售后服务等。
2. 乙方的权利与义务:包括但不限于支付费用、提供必要资料、反馈等。
双方应严格遵守合同约定,未尽事宜依照《合同法》等相关法律法规处理。
如因违约造成损失,违约方应承担相应法律责任。
六、保密条款双方同意对在执行本合同过程中所获知的对方商业秘密及其他不宜公开的信息予以保密,未经对方书面许可,不得向第三方泄露。
保密期限自本合同签订之日起至本合同终止后两年。
七、合同的变更和解除本合同的变更和解除必须经双方协商一致,并以书面形式作出。
任何一方不得单方面变更或解除合同。
八、争议解决方式因执行本合同所发生的争议,由双方协商解决;协商不成的,任何一方均有权向合同签订地的人民法院提起诉讼。
九、其他条款篇2甲方(雇主):__________________乙方(雇员):__________________一、合同背景及目的本合同旨在明确甲乙双方之间的雇佣关系及相关职责、权利和义务。
外贸常见合同(中英版)7篇
外贸常见合同(中英版)7篇篇1Contract for Foreign Trade Common Practice甲方(卖方):___________ (卖方全称及英文名称)乙方(买方):___________ (买方全称及英文名称)根据平等互利原则,经友好协商,双方自愿签署本合同协议。
为明确各自责任与义务,保护双方权益,确保合同履行地合法性和有效性,特制订本合同条款如下:一、合同双方基本信息Article 1: Basic Information of Contracting Parties二、货物描述及规格Article 2: Description and Specification of Goods商品名称:_______ (商品名称英文翻译)Number:(商品编号)规格型号:_______ (规格型号英文翻译)数量:_______ (数量)单价:_______ (单价及货币类型)总价:_______ (总价及货币类型)等详见附件清单。
Total value and detailed specifications as per attached list.三、价格条款及贸易术语解释Article 3: Price Terms and Interpretation of Trade TermsCIF价包含商品本身的成本和运输到买方目的地的成本及保险费,装船港_______(装船港名称)。
交付期限为发货后的_______天内。
价格固定,不含税费变动影响等特殊情况说明。
如有调整须经双方同意后另行约定。
The CIF price includes the cost of the goods, cost of transportation to the buyer's destination, and insurance. The port of shipment is _______ (装船港名称). The delivery period is within _______ days after shipment. The price is fixed and will not be adjusted unless agreed by both parties. Any special circumstances that may affect the price, such as tax changes, must be agreed upon by both parties before adjustment.四、交货条款及包装要求Article 4: Delivery Terms and Packaging Requirements货物必须严格按照出口标准进行包装并保证货物安全送达目的地。
中英文对照版合同翻译样本
中英文对照版合同翻译样本中英文对照版合同翻译样本本合同(以下简称“本合同”)由以下双方共同签署:甲方:公司名称:注册号:地址:法定代表人:电话:传真:电子邮箱:乙方:个人/公司名称:地址:法定代表人/个人代表:电话:传真:电子邮箱:在本合同中,甲方和乙方分别称为“甲方”和“乙方”,统称为“双方”。
一、各方身份甲方为销售商,乙方为购买商,双方在本合同中为双方自愿作为对方的买卖关系提供依据。
二、权利与义务1、甲方有权按照合法规定,出售其生产和/或销售的商品。
2、甲方应按照本合同规定,提供商品和/或服务给乙方。
3、乙方有权按照本合同规定,收到甲方提供的商品和/或服务。
4、乙方应按照合同规定,向甲方支付商品和/或服务费用。
三、履行方式1、甲乙双方应根据本合同中商品和/或服务的性质和数量,确定交货期限。
2、甲方应按照本合同的要求,把商品交付乙方,乙方应在收到商品后7日内向甲方支付货款。
四、期限本合同从双方签署之日起生效,至商品交付并收到货款之日止。
五、违约责任1、甲方未按照合同规定提供商品和/或服务的,乙方有权要求甲方承担一定的违约责任;2、乙方未按照合同规定支付货款的,甲方有权要求乙方承担一定的违约责任;3、本合同一旦违约,违约方应赔偿守约方因此产生的直接损失。
六、遵守中国相关法律法规双方应遵守中华人民共和国的相关法律法规,如有违反应承担相应的法律责任。
七、其他1、本合同一式两份,双方各执一份,自双方签字及盖章之日起生效;2、本合同未约定事项可另行协商;3、本合同正本和副本具有同等法律效力。
甲方(盖章):乙方(盖章):签字日期:签字日期:。
合同类翻译模板
合同类翻译模板合同标题:XXX合同甲方:(具体个人/公司名称和注册地址)地址:(具体地址)电话:(联系电话)传真:(传真号码)邮箱:(电子邮箱)乙方:(具体个人/公司名称和注册地址)地址:(具体地址)电话:(联系电话)传真:(传真号码)邮箱:(电子邮箱)鉴于甲、乙双方本着自愿、平等、互利的原则,愿意就XXX事项达成如下协议:第一条合同目的甲方同意向乙方出售/提供/租赁(具体合同目的),乙方同意购买/接受/租用(具体合同目的),双方达成协议。
第二条合同内容1. 甲方应当提供/交付/安装等(具体合同内容),乙方应当支付/接受/维护等(具体合同内容)。
2. 甲方保证所提供的(具体合同内容)符合国家相关标准和质量要求,如有质量问题,甲方负有无条件的退换货义务。
3. 乙方应当支付/维护/保养等(具体合同内容),并且承担相应的税费、保险费用等。
第三条交易方式1. 乙方支付/安装/运输等(具体交易方式)的方式为(具体付款方式),具体付款时间为(具体时间)。
2. 若双方约定使用信用证、托收等方式进行交易,则各自应当遵守国际贸易规则。
第四条违约责任1. 若一方违反本合同的约定,在通知后(具体天数)内未进行补救,则应当承担相应的违约责任,包括赔偿损失、支付违约金等。
2. 任何一方因意外事件导致无法履行本合同的,应当尽快通知对方,并经过协商解决具体问题。
第五条保密条款双方同意在合同期内和合同终止后保守双方的商业秘密和交易信息,未征得对方同意不得泄露给第三方。
第六条法律适用本合同的签订、履行和解释均适用XX国家的法律,如有争议,提交相关法院解决。
第七条协议终止本合同在履行完毕后自动终止,若提前终止,则应经过双方协商一致。
第八条其他1. 本合同自双方签字生效,共存留(具体份数)份,具有同等法律效力。
2. 本合同未尽事宜,双方可通过协商解决。
甲方(盖章):乙方(盖章):签订日期:签订日期:合同附件:(具体附件内容,如产品清单、价格表、技术规范书等)以上为XXX合同模板,双方如有异议,应在签字前及时沟通并修改,以免造成不必要的纠纷。
合同中英翻译对照模版
合同中英翻译对照模版CONTRACTTHIS CONTRACT is made and entered into as of [Insert Date], by and between [Insert Party A Name], hereinafter referred to as "Party A", and [Insert Party B Name], hereinafter referred to as "Party B".WITNESSETH:WHEREAS, Party A and Party B desire to establish a contractual relationship concerning [Insert Subject Matter];NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, and for other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, the parties agree as follows:1. [Insert Article 1 Title][Insert Article 1 Content]2. [Insert Article 2 Title][Insert Article 2 Content]...[Continue with further articles as necessary]IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have executed this Contract as of the date first above written.Party A: [Insert Party A Name]By: [Insert Name of Authorized Representative]Party B: [Insert Party B Name]By: [Insert Name of Authorized Representative]Title: [Insert Title of Authorized Representative]SCHEDULES[Insert Schedules if any]THIS AGREEMENT is executed in two counterparts which together shall constitute one and the same instrument.Dated: [Insert Date]合同本合同由以下双方于[插入日期]签订,甲方为[插入甲方名称],以下简称“甲方”,乙方为[插入乙方名称],以下简称“乙方”。
商务合同翻译案例样本5篇
商务合同翻译案例样本5篇篇1合同编号:XYZ-001甲方:ABC公司地址:123 Street, City, Country联系方式:Tel: 123-456-7890法定代表人:John Doe国籍:美国乙方:DEF公司地址:456 Street, City, Country联系方式:Tel: 456-789-0123法定代表人:Jane Doe国籍:英国合同名称:国际商务合作合同签订时间:2024年1月1日签订地点:City, Country鉴于:甲方系一家在XXX领域具有领先地位的公司,拥有先进的技术和丰富的经验;乙方系一家在YYY领域具有显著优势的公司,拥有独特的资源和卓越的能力。
双方经友好协商,决定在各自领域内开展合作,共同拓展市场,提高竞争力。
第一条合作内容1.1 甲方与乙方决定在XXX和YYY领域内开展合作,共同开发新产品,拓展新市场。
1.2 具体合作内容包括但不限于产品研发、市场推广、销售渠道建设等。
第二条合作方式2.1 甲方与乙方将成立一个合资公司,双方各自持股50%。
2.2 合资公司将独立运营,双方将共同参与公司的管理和决策。
2.3 甲方与乙方将共享资源、技术和经验,共同推动合资公司的发展。
第三条权利与义务3.1 甲方应提供其先进的技术和丰富的经验,协助合资公司进行产品研发和市场推广。
3.2 乙方应提供其独特的资源和卓越的能力,协助合资公司进行产品研发和市场推广。
3.3 双方应共同参与合资公司的管理和决策,确保公司的稳健运营和发展。
3.4 双方应保守合资公司的商业机密和敏感信息,不得擅自披露或使用。
第四条利润分配与风险承担4.1 合资公司的利润将根据双方的持股比例进行分配。
4.2 双方应共同承担合资公司的风险和损失,具体承担比例根据双方协商确定。
4.3 在合作期间,双方应确保各自的资金和资源投入充足,以满足合资公司的运营和发展需求。
第五条合同期限与终止5.1 本合同自签订之日起生效,有效期为5年。
中英文对照双语合同3篇
中英文对照双语合同3篇篇1Bilingual ContractThis contract is made on this day of [Date], between [Name of Party A], hereinafter referred to as "Party A", and [Name of Party B], hereinafter referred to as "Party B".1. Object of the contract: The object of this contract is to establish the terms and conditions of the agreement between Party A and Party B regarding [describe the object of the contract].2. Agreement: Both parties agree to abide by the terms and conditions as set forth in this contract. The agreement shall be in effect for a period of [length of the agreement].3. Responsibilities of Party A: Party A agrees to [list the responsibilities of Party A].4. Responsibilities of Party B: Party B agrees to [list the responsibilities of Party B].5. Payment terms: Party A agrees to pay Party B the sum of [amount] on the [date] of each month for the duration of this contract.6. Termination: This contract may be terminated by either party with [length of notice] notice in writing.7. Dispute resolution: Any disputes arising from this contract shall be resolved through negotiation between the parties. If a resolution cannot be reached, the dispute shall be referred to arbitration.8. Governing law: This contract shall be governed by the laws of [jurisdiction].9. Entire agreement: This contract constitutes the entire agreement between Party A and Party B and supersedes any prior agreements or understandings.Party A: _____________________________Name:Signature:Date:Party B: _____________________________Name:Signature:Date:In witness whereof, the parties hereto have executed this contract on the date first above written.【中文翻译】双语合同本合同签订日期为[日期],由以下双方签署:[甲方名称],以下简称为“甲方”,和[乙方名称],以下简称为“乙方”。
合同翻译案例-对照版
12.4 If the Supplier is in default with the subsequent fulfilment of theContract, if he refuses subsequent fulfilment without justification, thesubsequent fulfilment is unsuccessful or is unreasonable to SAF orwhere agreed upon in Clause 12.6, SAF can perform the subsequentfulfilment themselves or have is performed by third parties at theexpense of the Supplier.如果供应商在默认情况下履行后续合同,如果他无理由拒绝,未能履行后续合同,或未按照SAF认为合理的方式或未按照已达成一致的条款12.6履行后续合同,则SAF可自行履行后续合同或委托第三方履行,费用由供应商承担。
12.5 The Supplier shall bear all the necessary costs for the subsequentfulfilment, in particular transport, travelling, labour and material costs. Ifthe defects in the Contract Products are discovered only after theirintroduction into the manufacturing process at SAF or in the SAFcustomer’s works, the Supplier’s replacement obligation shall alsoinclude all the necessary resulting costs and expenses, in particular forremoval and installation at SAF or, insofar as SAF is obliged towardsthe customer, at the customer’s works.供应商应承担后续履行的所有必要的费用,特别是交通费、差旅费、人工与材料成本。
中英文对照双语合同6篇
中英文对照双语合同6篇篇1ContractThis Contract (the “Contract”) is made and entered into as of [Date], by and between [Party A], a company organized and existing under the laws of [Country], with its principal place of business at [Address], and [Party B], a company organized and existing under the laws of [Country], with its principal place of business at [Address].Recitals[Party A] is in the business of [Description of Business], and [Party B] is in the business of [Description of Business].The Parties desire to enter into a contractual relationship whereby [Party B] will provide [Description of Goods or Services] to [Party A], in accordance with the terms and conditions set forth herein.Agreement1. Services. [Party B] shall provide [Description of Goods or Services] to [Party A] in a timely and professional manner, inaccordance with the specifications set forth in Exhibit A attached hereto.2. Term of Contract. The term of this Contract shall commence on [Date] and shall continue until [Date].3. Payment. In consideration for the services provided under this Contract, [Party A] shall pay [Party B] the sum of [Amount] within [Number] days from the date of invoice.4. Confidentiality. Both Parties agree to maintain the confidentiality of all proprietary information shared between them during the term of this Contract.5. Governing Law. This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of [Country].6. Termination. Either Party may terminate this Contract with [Number] days written notice to the other Party.In Witness Whereof, the Parties have caused this Contract to be executed by their duly authorized representatives as of the date first above written.[Party A] [Party B]By: ______________________ By: ______________________Name: Name:Title: Title:Date: Date:Exhibit ASpecifications[Specifications of Goods or Services]篇2ContractThis agreement is made and entered into on the date of____________________ by and between:Party A: [Name of Party A], with its principal place of business at [Address of Party A], hereinafter referred to as "Party A".Party B: [Name of Party B], with its principal place of business at [Address of Party B], hereinafter referred to as "Party B".WHEREAS, Party A desires to engage the services provided by Party B, and Party B desires to provide said services, the parties hereto agree as follows:1. Scope of Services1.1. Party B agrees to provide the following services to Party A: [Description of services].1.2. Party B shall perform the services in a professional and timely manner, according to industry standards.2. Compensation2.1. In consideration of the services provided by Party B, Party A shall pay Party B the sum of [Amount of compensation] upon completion of the services.2.2. Payment shall be made in [Currency] and should be made by [Payment method].3. Term of Agreement3.1. This agreement shall commence on the date of signature and shall continue until the completion of the services, unless terminated earlier by mutual agreement.4. Confidentiality4.1. Both parties agree to keep all information exchanged during the course of this agreement confidential.5. Termination5.1. Either party may terminate this agreement upon written notice to the other party in the event of a material breach of the terms of this agreement.6. Governing Law6.1. This agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of [Jurisdiction].IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have executed this agreement as of the date first above written.Party A: ____________________Party B: ____________________Both parties acknowledge that they have read and understood the terms of this agreement and agree to be bound by them.本合同由以下当事方于____________________的日期签订:甲方:[甲方名称],地址:[甲方地址],下称“甲方”。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
12.4 If the Supplier is in default with the subsequent fulfilment of theContract, if he refuses subsequent fulfilment without justification, thesubsequent fulfilment is unsuccessful or is unreasonable to SAF orwhere agreed upon in Clause 12.6, SAF can perform the subsequentfulfilment themselves or have is performed by third parties at theexpense of the Supplier.如果供应商在默认情况下履行后续合同,如果他无理由拒绝,未能履行后续合同,或未按照SAF认为合理的方式或未按照已达成一致的条款12.6履行后续合同,则SAF可自行履行后续合同或委托第三方履行,费用由供应商承担。
12.5 The Supplier shall bear all the necessary costs for the subsequentfulfilment, in particular transport, travelling, labour and material costs. Ifthe defects in the Contract Products are discovered only after theirintroduction into the manufacturing process at SAF or in the SAFcustomer’s works, the Supplier’s replacement obligation shall alsoinclude all the necessary resulting costs and expenses, in particular forremoval and installation at SAF or, insofar as SAF is obliged towardsthe customer, at the customer’s works.供应商应承担后续履行的所有必要的费用,特别是交通费、差旅费、人工与材料成本。
如果只是在引入SAF生产过程后或进入SAF客户工厂后,发现合同产品存在不合格品,供应商的更换责任应包括产生的所有必需成本和费用,特别是SAF内部或由SAF义务承担的客户工厂的拆除不合格品和安装更换产品发生的成本和费用。
12.6 If defects in the Contract Products are discovered only after the handover ofthe products manufactured by SAF using these Contract Products to thetrailer user, SAF shall be entitled, notwithstanding further contractual orstatutory rights, to repair such Contract Products themselves or to havethem repaired by the network of workshops maintained by SAF(“SAFcompetence partners”) or outside Germany by the local nationalrepresentatives or by the specialist workshops authorised by them(jointly referred to as “Service Partners”) or, where this is necessary orprobably less expensive, to have these parts replaced. The same shallapply to the remedying of consequential damage caused by defects in theContract Products to the products manufactured by SAF using theseContract Products. In this case the Supplier shall refund SAF for thepurchase price of the necessary spare parts incurred by the ServicePartner (whereby original spare parts shall be used as far as possible), foractual and necessary transport and labour costs and, where this has beenagreed separately, and lump-sum handling charge per warranty claim.The level of the lump-sum handling charge and the labour costs to berefunded in the sense of this Clause shall be defined in a separateagreement. Alternatively, the normal local rates for a specialistworkshop at the point of repair shall be refundable. The costs refundedshall in each case include any value-added tax. The Supplier shall not beobliged to bear the costs for the remedying of consequential damageassociated with the defects in the sense of this Clause if the Supplier isnot responsible for the defects in the Contract Products or where faultsby a third party, in particular by the trailer use, have contributed to theoccurrence of the consequential damage. Where the remedying ofconsequential damage associated with a defect in the sense of this Clauseresults in an increase in the value of the products manufactured by SAFusing these Contract Products, a deduction “new for old” shall be made.对SAF生产的、在合同中使用的产品,如果仅在移交给拖车用户后,发现存在不合格品,按照进一步的合同或法律权利,SAF应有权自行修复此类合同商品,或由SAF维护(“SAF”权限合作伙伴)的车间网络进行修复,或由其(共同被称为“服务合作伙伴”)授权的德国外的当地国家代表或专业车间进行修复,或者在必要或可能更为低廉的情况下,对这些零件进行更换。
此种情况下,按照已另外达成一致的条款,由服务合作伙伴产生的采购必需备件的费用(应尽可能使用原备件)、实际和必要的运输以及人工费用,供应商应退还给SAF,并一次付清保修索赔手续费。
此等标准的一次付清的退款手续费和人工成本,从本条款的意义上讲,应定义为附加书面协议。
或者,应能够退还修复产品时发生的正常的当地专业车间费用。
退还的费用中应包括每次产生的增值税。
如果供应商对合同产品不负有责任或由第三方特别是拖车使用导致故障,供应商应不承担不合格品造成间接损害的修整费用。
从本条款的意义上讲,不合格品造成间接损害的修整导致SAF生产的、在合同中使用的产品价值增加,应进行“新换旧”的扣除。
12.7 The rights of SAF under the statutory provisions to reduce the purchaseprice or to withdraw from the contract and to claim damages or refund ofexpenses due to defects in the Contract Products shall not be prejudiced.不得损害法定条款下SAF对合同产品中的不合格品,进行从合同中撤销或减少采购费用,并要求进行赔偿损害或退还费用的权利。
12.8 Claims by SAF for defects shall become statute-barred 3 years afterdelivery of the Contract Products.合同产品交付3年后,就不合格品对SAF作出的赔偿将因时效而被废除。