典故文化与汉英翻译论文 (2)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
句中的“风月”两字直译成“breeze-and-moon-light”用作定语,根据上下文,它渲染出了约会的场景和气氛,外国读者应该能理解。而“偷香窃玉”四字却不能直译,因为其中含有两个别具特定意义的典故。“偷香”出典于《晋史•贾充传》,指与女人私通。“窃玉”一典似缘于杨贵妃窃宁王玉笛一事,出自《杨太真外传》。此两典合而为一,常指男女偷情幽会,后亦指男子勾引妇女。“暗约私奔”可溯至司马相如与卓文君的风流韵事,不难理解。译者将这三个典故八个字捏在一起,翻译为”secret assignations and elopement”,言简意赅,足见功力。
His Shih was famous beauty in ancientKingdomofYueh. Tung shih was a very ugly girl who tried to imitate her ways.Yang’sA Dream of Red Mansions
例5
至若佳人才子等书,则又干部出一套,且其中终不能不涉于淫滥,以致满纸潘安、子建、西子、文君。”(第一回)
As for books of the beauty and talented scholar type.a thousand are written to a single pattern and none escapes bordering on indecency.They all filled with a百度文库lusions to handsome, talented young men and beautiful refined girls in history.Yang’sA Dream of Red Mansions
3.典故的翻译策略
3.1直译法
成语典故往往具有丰富的民族文化内涵和鲜明的民族色彩,为了保留其形象生动的比喻和体现独特的民族风格,对于含义比较明确、寓意并不太深、英译后不会引起文化冲突的成语或典故,译者一般都采用直译法。直译法既转达了原义,亦可令外国读者了解我国某些传统的比喻方式和文化内涵。
例1
秦氏道:“婶婶,你是个脂粉队里的英雄,连那些束带顶冠的男子也不能过你,你如何连两句俗话也不晓得?常言‘月满则亏,水满则溢’;又道是‘登高必跌重’。”(第十三回)
Key words:allusion,HongLouMeng,translation strategy
浅谈杨译《红楼梦》中成语典故的翻译策略
摘要:成语典故是我国历史文化的一个重要内容,它蕴含有丰富的历史文化信息和浓郁的民族色彩。成语典故也是《红楼梦》中一种重要的修辞手法。使用成语典故可以达到语言含蓄深刻,文字精炼,富有表现力的修辞效果。但是由于文化差异的原因,《红楼梦》成语典故是翻译工作的一大难题。在《红楼梦》中的众多译本中,杨宪益、戴乃迭的译本A Dream of Red Mansion在中西方读者中很流行。本文首先阐述典故的内涵,再次分析杨译《红楼梦》中使用的四种翻译策略:直译法、意译法、注译法、套译法。最后,研究《红楼梦》中的翻译方法对于我们将来的翻译工作有重要作用。
例7
难道这也是个痴丫头,又像晕儿来葬花不成”因又自笑道“若真也葬花可谓‘东施效攀’了,不但不为新奇,而且更是可厌。”第三十四回
“Can this be another absurd maid came to bury flowers like Taiyu? He wondered in some amusement. If so. She is ‘Tung shih imitating Hsi Shih’, which isn’t original but tiresome.”
“嫁鸡随鸡.嫁狗随狗”这个典故出自于出处宋·欧阳修《代鸠妇言》:“人言嫁鸡逐鸡飞,安知嫁鸠被鸠逐。”·赵汝鐩有《古别离》诗:“嫁狗逐狗鸡逐鸡,耿耿不寐展转思》。”比喻女子出嫁后,不论丈夫好坏,都要永远跟从,无自由主权。(孙静,2009,P3)因此,译者在翻译过程中.保留了原文的本体和喻体,就能够把典故的意义翻译出来了,因此杨宪益先生就采用了之一的方法。
3.2意译法
第2页
我国的典故往往内涵丰富,寓意深刻,可要将有些典故翻译的本义翻译恰当,还需要很
多技巧。如果在英语中难以找到可以套用的习语或谚语,用直译法也只能望文生义,闹出笑话。对于这类典故,我们只能意译。在意译的过程中,译者为了更好的翻译,有的喻体被译者改变,有的被舍弃。所以,意译可分为保留喻体意译和舍弃喻体意意译。我们通过两个例子分别看一下。
“月满则亏”出典于《易丰》:“日中则昃,月盈则食。”后《史记•田叔列传》载:“夫月满则亏,物盛则衰,天地之常也。”用以形容事盛则衰,物极必反。作者借秦氏之口,道出了贾府盛极而衰的必然命运。(朱耀先,1997,P2)译者照字面直译,文字妥帖,译义完美,我国传统文化中富有哲理的思想,亦得到了极好的体现。
3.3注译法
注译,即是直译加注释。汉英翻译中会碰到的诸多典故、地名、人名、事件及习俗等,
第3页
往往不能意译;若用直译,又说不清楚,达不到想要的结果或意犹未尽,这时便只能借助注释
了。在汉译英、特别是英译我国经典作品的过程中,于强调译文标准流畅的同时,也应该注
意保留原著的中国特色,以便国外读者能逐渐了解和熟悉我国的历史、地理、文化、传统、习俗等。要达到这一目的,译者有时得仰仗注译。
关键词:成语典故《红楼梦》翻译策略
1.引言:中国文化历史悠久,典故见证着中华文化的源远流长,凝结着中华民族的文化精髓。而被称为“中国文化大百科全书”的《红楼梦》,在原著中又大量使用了成语典故。这些典故大多源于历史故事、民间传说或已经很普及、常见的一些文学作品。它们在刻画人物性格,深化故事主题等方面起到重要作用.为原著增色不少。
山东农业大学外国语学院
《中国文化外译》课程论文
论文题目:浅谈杨译《红楼梦》中
成语典故的翻译策略
姓名:郝俊美
班级:英语五班
学号:20104213
日期:2012年6月30日
Discussionon Allusions in Yang’s version of
Hong Lou MengTranslation Strategy
例2
宝玉听见,正中下怀,便让他两个去了。(第七十八回)
As this was what Baoyu had hoped for, he let them go. Yang’sA Dream of Red Mansions
“正中下怀”出自《后汉书·刘玄传》“帝方对我饮,正用此时持事来乎!”指这正是自己想要的,所以杨就译为“that is what I hoped for”保留了原文的表达方式。
例3
你难道没听见人说:“嫁鸡随鸡。嫁狗随狗?”(第八十一回)
译文:Surelyyou know the saying. “Marry a cock and follow the cock;marry adog and follow the dog?”Yang’sA Dream of Red Mansions
例6
林黛玉道“兔死狐悲,物伤其类”(第五十七回)
“Taiyu exclaimedin distress and sympathy.”Yang’sA Dream of Red Mansions
在西方读者心中,兔子和狐狸是各自独立的动物,没有关联,更不会明白“兔子死了”,为什么“狐狸会伤心”。因此,译者必须舍弃形象翻译成比喻意义,结合上下文实际情况,表达出了林黛玉由邢岫烟的处境联想到自己身世后发出的感慨和悲伤。陆殿扬说过:“如果可能,就直译;否则,采取意译。”因此翻译家会在直译不同的情况下,采取意译的方法,将原文的思想感情传达出来。
这四个名字后面都有一个涉及中国文化的故事.他们的名字是才华横溢和美貌的象征。中国读者对这些文化名人不会感到陌生.但是对于西方读者来说的确很难搞清楚他们背后的故事以及他们的名字所代表的含义。因此杨宪益夫妇用意译来handsome,talentedyoungmenandbeautifulrefinedgirlsinhistory代替让西方读者摸不着头脑的音译。
例4
再者,大半风月故事,不过偷香窃玉、暗约私奔而已,并不曾将儿女之真情发泄一二。(第一回)
Besides, most breeze-and-moonlight tales deal with secret assignations and elopement, and have never really expressed the true love between a young man and a girl.Yang’sA Dream of Red Mansions
2.典故的内涵:在汉语中,典故指关于历史人物、典章制度等的故事或传说。典故
这个名称,最早可追溯到汉朝,《后汉书.东平宪王苍传》:“亲屈至尊,降礼下臣,
第1页
每赐宴见,辄兴席改容,中宫亲拜,事过典故。而《汉英双语·现代汉语词典》将典故的内涵扩大化,指将典故定义为“是文理引用的古书中的故事或词句”。
典故文化内容丰富,富有民族色彩,是人们在探索世界时的一种语言形式,由于人们所处地理环境等诸多因素不同,所以典故文化具有差异性,但都是人们思想观念、道德意识、价值取向和思维方式的体现。
Hao Junmei
(College of Foreign Languages,ShandongAgricultural University, tai’an 271018)
Abstract:Allusion culture is the important content of our nation history culture and ithas rich historical and cultural information and strong ethnic colors. Allusion is an important rhetorical device ofHong Lou Meng.The usage of the allusion can make the language implicit and profound and make characters and make the novel full of expressive force. Because of the cultural differences, the translation of the allusions inHong Lou Mengis a big problem. in many versions ofHong Lou Meng,Yang Xianyi, Dai Naidie’s versionADreamofRedMansionsis very popular among the Chinese and western readers. Firstly this paperexpounds the connotation of allusion, secondly analysis the four translation methods used in Yang’s versionADreamofRedMansionsused literal translation, free translation,note translation ,set of translation. Lastly, the study of the allusions translation attaches great importance to our future translation work.
“You’re such an exceptional woman, aunt, that even men in official belts and caps are no match for you. Is it possible you don’t know the sayings that ‘the moon waxes only to wane, water brims only to over-flow’, and ‘the higher the climb the harder the fall’?”Yang’sA Dream of Red Mansions
相关文档
最新文档