典故文化与汉英翻译论文 (2)

合集下载

汉字文化故事英文作文高中

汉字文化故事英文作文高中

汉字文化故事英文作文高中英文:As a Chinese person, I grew up surrounded by the rich culture and history of the Chinese language. One aspect of this culture that has always fascinated me is the many stories and legends that are associated with Chinese characters.For example, the character for "water" (水) is made up of two parts the top part represents the waves on the surface of the water, while the bottom part represents the flow of the water. This character is often used in Chinese calligraphy and is considered one of the most beautiful characters.Another interesting character is the character for "mountain" (山). This character is made up of three horizontal lines, with the middle line representing the peak of the mountain. In Chinese culture, mountains areoften seen as symbols of strength and stability, and this character is often used in words that relate to these qualities.These stories and legends not only add depth and meaning to the characters themselves, but they also provide a glimpse into the values and beliefs of Chinese culture.By understanding the stories behind these characters, Ifeel a deeper connection to my heritage and a greater appreciation for the beauty and complexity of the Chinese language.中文:作为一个中国人,我在中国文化和历史的熏陶下成长。

中华传统成语典故英语作文

中华传统成语典故英语作文

中华传统成语典故英语作文English: The rich and profound Chinese culture is reflected in a plethora of traditional idioms and stories that have been passed down through generations. These idioms often contain historical allusions, moral teachings, and philosophical thoughts that encapsulate the wisdom and values of Chinese society. For example, the idiom "富贵不能淫" (wealth and honor should not be sought through improper means) originates from the story of a nobleman named Shi Chong during the Jin Dynasty. Despite facing poverty and hardship, Shi Chong remained honest and upright, eventually gaining the respect and admiration of others. This story conveys the message that true wealth and honor come from one's character and integrity, rather than through deceit or corruption. Another famous idiom, "井底之蛙" (the frog at the bottom of the well), comes from an ancient fable about a frog who thought the small world inside the well was the whole universe. This idiom is often used to describe people who have a narrow-minded and ignorant perspective, unable to see the bigger picture beyond their limited experience. Through these traditional idioms and stories, the essence of Chinese culture and values is preserved and passed on to future generations.中文翻译: 中国丰富深厚的文化在传统成语和故事中得以体现,这些成语往往包含历史典故、道德教诲和哲学思想,概括了中国社会的智慧和价值观。

中华传统成语典故英语作文

中华传统成语典故英语作文

中华传统成语典故英语作文Chinese Traditional Idioms and their OriginsThe Chinese language is renowned for its rich and vibrant idioms, which often encapsulate centuries-old wisdom and cultural traditions. These succinct yet profound expressions, known as "chengyu," have become an integral part of the Chinese linguistic landscape, serving as a window into the country's storied history and deep-rooted values. In this essay, we will explore the fascinating origins and cultural significance of several renowned Chinese idioms.One of the most well-known Chinese idioms is "Crossing the River by Feeling the Stones," which translates to "Proceeding cautiously and experimentally, especially when dealing with an unfamiliar situation." This idiom is attributed to the legendary Chinese statesman and military strategist, Deng Xiaoping, who used it to describe his approach to economic reforms in the late 20th century. The metaphor of "feeling the stones" to cross a river reflects the importance of taking measured steps and adapting to changing circumstances, rather than rushing headlong into uncharted territory.Another iconic Chinese idiom is "Beating the Grass to Startle theSnake," which means "to do something in a roundabout way to achieve a goal." This phrase is believed to have originated from a military tactic used during the Spring and Autumn period (770-476 BC), where soldiers would create a disturbance in the grass to flush out hidden enemies. The idiom highlights the value of indirect action and strategic thinking, emphasizing the importance of subtlety and flexibility in problem-solving.The idiom "Painting the Dragon and Adding Eyes," which means "to add the finishing touches to something," is a testament to the Chinese reverence for the dragon, a mythical creature deeply ingrained in the country's cultural heritage. The phrase is derived from the belief that a dragon painting is only complete once the eyes are added, as this final detail is believed to imbue the creature with life and power. This idiom underscores the importance of attention to detail and the transformative power of the finishing touches in any endeavor.One of the most poetic Chinese idioms is "Watching the Clouds from the Shade of a Tree," which translates to "to enjoy a leisurely, carefree existence." This phrase evokes the image of a person taking respite under the shade of a tree, observing the natural world with a sense of tranquility and detachment. The idiom reflects the Chinese appreciation for the simple pleasures of life and the pursuit of inner peace, a sentiment that is deeply rooted in the country'sphilosophical traditions, such as Taoism and Buddhism.The idiom "Waiting for the Hare while Sitting on the Trap," which means "to be prepared and patient for an opportunity," is a testament to the Chinese emphasis on strategic foresight and delayed gratification. This phrase is believed to have originated from a hunting technique where a hunter would set a trap and then patiently wait for the right moment to strike. The idiom underscores the importance of planning, patience, and vigilance in achievingone's goals, a valuable lesson that transcends the realm of hunting and can be applied to various aspects of life.These are just a few examples of the rich tapestry of Chinese idioms and their captivating origins. Each idiom serves as a portal into the country's cultural heritage, revealing the wisdom, values, and traditions that have shaped the Chinese people over the centuries. By understanding the depth and nuance of these linguistic gems, we can gain a deeper appreciation for the enduring legacy of Chinese civilization and the timeless insights it has to offer the world.。

中华传统的成语典故英语作文

中华传统的成语典故英语作文

中华传统的成语典故英语作文The Enduring Legacy of Chinese Idioms: A Cultural OdysseyThe Chinese language is a rich tapestry woven with centuries of wisdom, tradition, and cultural nuance. Embedded within this linguistic tapestry are the captivating idioms, or chengyu, that have become an integral part of the Chinese cultural heritage. These concise, yet profound, expressions encapsulate the essence of Chinese philosophy, history, and the human experience, making them a captivating subject for exploration.At the heart of these idioms lies a deep reverence for the past and a profound understanding of the human condition. Each chengyu is a distillation of a complex story or a profound lesson, often drawn from the annals of Chinese history, literature, or mythology. These idioms serve as a bridge between the present and the past, allowing contemporary individuals to connect with the wisdom and experiences of their ancestors.One such example is the idiom "Crossing the River by Feeling the Stones" (摸着石头过河), which speaks to the importance of caution and prudence in the face of uncertainty. This phrase originated fromthe writings of the renowned Chinese philosopher Deng Xiaoping, who used it to describe his approach to economic reform in China. The idiom encourages a measured and cautious approach, where one carefully navigates uncharted waters by relying on the stability of each step, rather than rushing headlong into the unknown.Another iconic chengyu is "Beating the Grass to Startle the Snake" (打草惊蛇), which refers to the act of inadvertently revealing one's true intentions or plans. This idiom finds its roots in ancient military strategies, where soldiers would intentionally rustle the grass to flush out hidden enemies. Today, the phrase is used to caution against the unintended consequences of revealing sensitive information or prematurely exposing one's plans.The richness of Chinese idioms extends beyond their historical origins and into the realm of moral and ethical teachings. The chengyu "Returning Favor with Ingratitude" (负恩图报) serves as a cautionary tale about the perils of betrayal and the importance of gratitude. This idiom condemns the act of repaying kindness with malice, reminding individuals of the sacred bond between benefactor and beneficiary.Interestingly, many Chinese idioms also find their way into the realm of personal growth and self-improvement. The phrase "Cutting Firewood and Carrying Water" (砍柴挑水) encourages a humble anddiligent approach to life, emphasizing the importance of mastering the mundane tasks that form the foundation of personal development. This idiom reminds us that true growth and mastery often come from the consistent application of effort, rather than the pursuit of grandiose achievements.The enduring appeal of Chinese idioms lies not only in their rich cultural heritage but also in their remarkable adaptability to modern contexts. As the world becomes increasingly interconnected, these timeless expressions have found their way into the lexicon of global business, diplomacy, and even popular culture. Multinational corporations have embraced the use of Chinese idioms to convey complex ideas with elegance and precision, while political leaders have leveraged these phrases to communicate nuanced messages to both domestic and international audiences.Moreover, the popularity of Chinese idioms has transcended linguistic boundaries, with scholars and enthusiasts around the world engaging in the study and translation of these captivating expressions. The global fascination with Chinese culture has fueled a growing interest in understanding the deeper meanings and cultural significance behind these idioms, further solidifying their status as a universal language of wisdom and insight.In conclusion, the enduring legacy of Chinese idioms is a testamentto the enduring power of language to capture the essence of human experience. These concise yet profound expressions serve as a window into the rich tapestry of Chinese culture, inviting individuals from all walks of life to engage with the wisdom of the past and apply it to the challenges of the present. As the world continues to grapple with the complexities of modern life, the timeless lessons encoded within Chinese idioms will undoubtedly continue to resonate, guiding us on our collective journey towards a deeper understanding of ourselves and the world around us.。

浅谈英语中的典故及其汉译

浅谈英语中的典故及其汉译

下文举三个例子加以说明: (1)“wolf in sheep’s clothing”汉译成“披着羊皮的狼”。
这个英语典故来源于《伊索寓言》,它与寓言本身的故事一样, 已经为国人所熟知,因此完全可以按照字面意思进行翻译即 直译,这样既不会产生误解,又保留了原文的特色。
(2)“Give him an inch, and he will take a mile.”汉译成“得 寸进尺”。这是直译与意译的兼用,用汉语中原有的典故加 以翻译,避免了文化不同(此处为度量衡不同)而产生的误解, 又较为忠实地诠释了原文。
170
8 2 0 1 0 年 第 期 安徽文学
学科园地
府的非法活动引起的政治丑闻。此类典故还有“cold war”(冷 战),“D-Day”(预定进攻发起日,喻预定的日子),“Black Friday”(黑色星期五,喻极为不顺利的日子)等。
(6)源于其他 英语典故除了以上提到的几个来源外,人类生活的其他 方面也都可能成为典故的来源。例如,“Dominoes”(多米诺 骨牌) 是一种西洋游戏,即把许多长方形的骨牌竖立排列成 行,轻轻推倒第一张牌后,其余骨牌将依次纷纷倒下。于是 “多米诺骨牌效应”常指一系列的连锁反应。还有来自谚语 的“the last straw”(最后的稻草,喻最后的希望),来自体育术 语的“marathon”(马拉松,喻长期艰苦的工作或活动),来自民 情风俗的“honey moon”(蜜月)等。 三、英语典故的汉译 典故是人类文化的积淀,闪耀着人类在创造精神财富时 的智慧。英汉典故在形成和运用中虽然具有一定的共性,但 两者植根的文化差异也使得其异大于同。英语典故体现的 是欧美文化的精髓,而汉语中的典故则深深地打上了博大精 深的中华民族文化的烙印。 英汉典故的差异性使得两者在形式上或内容上能完全 对应的很少,这给英语典故的汉译工作带来了一定的困难。 翻译者在翻译过程中既要考虑原语的文化特色,又要兼顾目 标语的接受程度。因此,翻译者必须采取多种翻译手段,该 直译时须直译,该意译时须意译,有时需要直译与意译兼用。

典故翻译

典故翻译

◆这都是汪太太生出来的事,“解铃还须系铃 人”,我明天去找她。《围城》
Mrs. Wang is the one who started it all. “whoever ties the bell around the tiger’s neck must untie it.”
◆后又附助着薛蟠图些银钱酒肉,一任薛蟠
◆”三个臭皮匠,合成一个诸葛亮”,这就是说,群众 有伟大的创造力。
“Three cobblers with their wits combined equal Zhikeh Liang the master mind.” In other words, the masses have
great creative power.
典故文化与汉英翻译
一、典故的定义:
成语中有相当一部分出自历史事件、语言、故事 等,这类成语可以称之为典故成语或简称典故。 《汉语双语·现代汉语词典》将典故定义为“诗文 里引用的古书中的故事或词句”。典故往往内容丰 富,民族色彩浓郁,它是人们在对世界的认识过程 中形成的一种语言形式,与特定的历史文化语境密 切相关,体现了不同文化背景下人们的思想观念、 道德意识、价值取向和思维方式。从本质上讲,典 故的产生和典故的使用都是隐喻式的。
Cat’s paw 源出另一则寓言:猴子为避免烧伤自己, 叫猫用爪从火中取栗,现喻义为“受人利用的人或物”
(四)、风俗习惯
风俗习惯乃社会上长期形成的风尚、礼节。如
汉语中的“各人自扫门前雪,休管他人瓦上霜”这一
典故源自人们的生活习惯。
汉语中的“半斤八两”,源自中国习惯于使用
的“斤”这一计算单位,整个成语表示一半对一半。 在英国文化中,人们喜欢用“打”来做计算单位,这 样便有了six of one and half a dozen of the other, 其意义同汉语中的“半斤八两”一致。

英语成语典故的文化因素与翻译

英语成语典故的文化因素与翻译

英语成语典故的文化因素与翻译【摘要】英语典故作为一种特殊的语言现象,是一个民族语言的精髓,又反映这个民族的文化特征。

英汉文化是两种不同的文化类型,形成的文化差异在典故中有鲜明的表现。

英语典故言简意赅,形象生动,含蓄幽默,都有其历史渊源和文化背景。

本文主要对以含有生活用品、人名的英语典故性成语的出处进行分析,结合自己民族的思维逻辑和表达方式去理解对方的语言,提供了英汉互译相结合的有效翻译。

【关键词】英语典故语言因素翻译典故结构凝练,言简意赅,形象生动,含蓄幽默,它是用简单通俗的话反映出生活的道理,是社会生活经验的总结。

要形象、准确地使用汉语翻译出原作的味道,就需熟知被翻译民族的语言风格。

语言技巧,语言习惯,结合自己民族的思维逻辑和表达方式去理解对方的语言,在跨文化交际更好的沟通和理解。

1.Have an axe to grind 直译是让斧头磨一磨。

据英国(郎曼英国成语词典)记述,它出自美国科学家,政治家富兰克林所写的一则故事,富兰克林年幼时,在院子里遇到一个带斧头的陌生人,想用磨石磨利自己的斧头,那人称赞院子里那个磨石很好,想看它他好不好使,便花言巧语的让还是孩子的富兰克林转动磨石盘,而那人在上面磨利了自己的斧头。

见目的达到后,此人没有道谢,反而教训孩子赶快去上学,以免迟到。

此故事寓意很清楚:持斧待磨者用巧言和恭维的话来达到个人目的。

明确了其意境之后,如用汉语中的“别有用心”,“另有企图”来译时,才能准确表达出作者的原意。

2.A storm in a teacup 直译是茶杯里的风暴。

这句话出自18世纪法国哲学家和思想家孟德斯鸠的名言,有次,他听说圣马力诺发生了政治动乱,认为那里的动乱对整个欧洲局势无足轻重。

因为圣马力诺是欧洲最小的共和国。

就用“茶杯里的风暴”来评论。

如翻译成汉语中的“小题大做”;“大惊小怪”。

则便于读者理解且保持了语言的原来味道。

3.Achilles’ heel直译为阿基里斯的脚后跟。

中国传统故事的英语文章简短

中国传统故事的英语文章简短

中国传统故事的英语文章简短Title: A Brief English Article on Chinese Traditional TalesIntroduction:Chinese traditional tales are a valuable part of the country"s cultural heritage, captivating people"s hearts for thousands of years.Filled with profound wisdom, moral lessons, and fascinating characters, these stories have been passed down from generation to generation.In this brief article, we will explore some of the most famous Chinese traditional tales and their significance.1.The Legend of the White SnakeThe Legend of the White Snake is a classic Chinese tale that tells the story of a couple"s enduring love, overcoming numerous obstacles.It is about a white snake spirit named Bai Suzhen and her lover, XuXian.Despite the difference in their worlds, their love prevails, demonstrating the power of true affection.This tale emphasizes the importance of loyalty, trust, and perseverance in the face of adversity.2.The Monkey King: Journey to the WestThe Monkey King, or Sun Wukong, is a central character in the classic novel "Journey to the West" by Wu Cheng"en.Sun Wukong"s adventures reflect the journey of self-discovery, enlightenment, and redemption.This tale highlights the significance of humility, wisdom,and strength in overcoming challenges and achieving personal growth.3.The Cowherd and the Weaver GirlThe Cowherd and the Weaver Girl is a famous Chinese love story, celebrated during the Qixi Festival.It tells the tale of Niulang, a cowherd, and Zhinu, a weaver girl who is actually a celestial being.Despite the heavenly emperor"s disapproval, their love prevails, and they are eventually allowed to be together.This story symbolizes the power of love to overcome any obstacle and the importance of perseverance in the face of adversity.4.The Four DragonsThe Four Dragons is a traditional Chinese tale about four dragon brothers who bring rainfall to the people, thus becoming a symbol of hope and prosperity.This story emphasizes the values of unity, cooperation, and selflessness for the greater good.It teaches us the importance of working together to overcome difficulties and achieve common goals.Conclusion:Chinese traditional tales serve as a rich source of cultural wisdom, offering valuable life lessons and moral guidance.These stories, with their captivating characters and timeless themes, continue to inspire and entertain readers worldwide.Exploring these tales not only allows us to appreciate the beauty of Chinese literature but also to understandthe values and beliefs that shape the country"s cultural identity.。

中华传统的成语典故英语作文

中华传统的成语典故英语作文

The Wisdom of Chinese Idioms: A Cross-Cultural ExplorationIdioms, rich in metaphor and cultural significance, are the jewels of any language. In the vast and profound cultural landscape of China, these idiomatic expressions stand as testament to the wisdom and experience of generations. From "The Man Who Moved the Mountain" to "Breaking the Ice," each idiom tells a story, offering a window into the hearts and minds of the Chinese people."The Man Who Moved the Mountain" tells a tale of perseverance and determination. It reminds us that no matter how seemingly impossible a task may seem, with enough effort and perseverance, it can be accomplished. This idiom resonates deeply with the Chinese philosophy of yin and yang, which emphasizes the balance of opposing forces and the transformation of difficulties into opportunities.On the other hand, "Breaking the Ice" represents the courage and initiative to initiate change in a situation.It symbolizes the act of breaking through barriers, whether literal or figurative, to establish new connections orbring about positive transformation. This idiom embodies the Chinese value of adaptability and resilience, urging us to embrace challenges and seize opportunities for growth. These idioms are not just figurative expressions; they are cultural touchstones that connect us to the past and inform our understanding of the present. They reflect the values, beliefs, and wisdom of the Chinese people, making them relevant and valuable across cultures and languages. In conclusion, the study of Chinese idioms offers a unique perspective on the rich and diverse cultural heritage of China. They are not just words; they are stories, lessons, and insights into the human experience. As we delve into the world of Chinese idioms, we embark on a journey of discovery, learning, and understanding that transcends linguistic barriers and connects us to the universal themes of human life.**中华成语的智慧:跨文化探索**成语,充满隐喻和文化内涵,是任何语言的瑰宝。

英汉翻译论文选题题目参考

英汉翻译论文选题题目参考

英汉翻译论文选题题目参考英汉翻译的载体是文化,并且英汉翻译还受到了文化因素的影响。

在英汉翻译的论文中,题目占据了一半文的作用。

为此店铺将为你推荐英汉翻译论文选题的内容,希望能够帮到你!英汉翻译论文选题(一)1. 跨文化视角中的英汉谚语互译2. 英译汉中名词的转译3. 文学作品中的隐喻翻译方法4. 论正说反译、反说正译5. 翻译选词如何避免 Chinglish6. 如何正确使用直译和意译7. 双面佳人——谈《喧哗与骚动》中凯萧的人物形象8. 论英汉动物词的文化意象差异与翻译9. 论非常规翻译的作用10. 从文化差异中看商标翻译11. 英汉语言的对比12. 浅谈《宠儿》中母亲塞丝的形象13. 《毛猿》中扬克的悲剧探微14. 文学作品中汉语姓名的英译15. 《远离尘嚣》对典故的运用16. 英语新闻标题的翻译17. 析《好人难寻》的主要人物18. 《喧哗与骚动》的视角19. 试析欧·亨利小说的写作风格20. 商务合同中长句的翻译21. 英译汉中词义的抽象化到具体化的转换22. 论文化语境与翻译选词23. 语言差异与翻译中的合理叛逆24. 浅析《远大前程》主人公匹普的成熟过程25. 论翻译中的中国英语26. 翻译中的英汉文化差异27. 劳伦斯笔下的悲剧性人物保罗英汉翻译论文选题(二)1. 语法翻译法在中学英语教学中的应用2. 中学英语语法课堂多媒体技术运用的优势3. 汉语宣传资料英译探讨4. 体现在中英习语中的文化差异5. 英语学习中对美国俚语的认识6. 电影片名英汉互译的归化与异化及翻译的相关技巧7. 浅析中国英语8. 大卫·科波菲尔中的批判现实主义9. ”信”与英语比喻翻译10. 佩科拉的悲剧探源11. 论凯瑟琳·曼斯菲尔德《园会》中的艺术特色12. 中学英语阅读教学中的文化差异渗透13. 口译中的笔记及实际运用中的障碍14. 浅析委婉语及其语用功效英汉翻译论文选题(三)1. 汉译英中的文化差异——词汇空缺与中国特色文化翻译2. Questioning and Teaching of Reading3. 英汉动物比喻的文化内涵及差异4. (动物比喻在英汉两种文化的内涵及差异)5. 哈代——具有乡土田园气息的作家6. 英语语言中的性别歧视(主义)7. 浅析英语语篇中的词汇衔接8. 浅谈景点名称的英译9. 英汉禁忌语和委婉语对比研究10. 广告翻译中的修辞手法11. 不同语境中的翻译12. 直译与意译13. 浅谈中国式英语的现象14. 英汉翻译中文化特性的处理15. 英汉谚语比较16. 英文广告中双关语及其翻译17. 商标翻译中的文化因素18. 英美文化差异与颜色词的翻译19. 论英语俚语的汉译。

中国优秀传统文化英语典故

中国优秀传统文化英语典故

中国优秀传统文化英语典故Chinese culture has a rich tapestry of history and tradition, and it has produced numerous idioms and proverbs that have become ingrained in the English language,reflecting the wisdom and values of the East. Here are a few examples of English idioms that have their roots in Chinese traditional culture:1. "The Sage in the Mountains" - This phrase is inspired by the Chinese respect for hermit sages or scholars who retreat to the mountains to gain wisdom and enlightenment. In English, it could be used to describe someone who is highly knowledgeable or skilled but chooses to live a secluded life.2. "Dragon among Men" - Dragons are revered in Chinese culture as symbols of power, strength, and good luck. This idiom is used to describe someone who stands out from the crowd due to their exceptional abilities or qualities.3. "A Picture is Worth a Thousand Words" - While this phrase is often attributed to Western culture, the concept of expressing complex ideas through a single image is very much in line with Chinese artistic and philosophical traditions, such as in calligraphy and landscape painting.4. "The Middle Way" - Derived from the concept of "Dao" (Tao) in Chinese philosophy, this idiom encourages finding a balance between extremes. It is similar to the English notionof moderation and is often used to suggest a compromise or a balanced approach to a problem.5. "Red Envelope Good Fortune" - The tradition of giving red envelopes (hongbao) filled with money during Chinese New Year symbolizes the transfer of luck and prosperity. In English, this could be used to describe the act of giving a gift that brings good fortune.6. "The Bamboo and the Tree" - Bamboo is a symbol of resilience and flexibility in Chinese culture. This idiom, which compares the ability of bamboo to bend without breaking to the rigidity of a tree that might snap, is used to describe the value of adaptability in the face of adversity.7. "The Great Wall of China" - While not an idiom, the Great Wall is often used metaphorically in English to describe an immense or insurmountable challenge or barrier.8. "The Paper Tiger" - This phrase comes from the Chinese concept of a seemingly fierce but actually weak opponent. In English, it is used to describe someone or something that appears threatening but is actually harmless.9. "The Willow's Flexibility" - Willows are known for their ability to bend with the wind. This idiom, which is similar to "The Bamboo and the Tree," is used to describe someone who is able to adapt to changing circumstances with grace.10. "The Phoenix Rises" - The phoenix is a mythical birdin Chinese culture that symbolizes rebirth and renewal. This idiom is used to describe a situation where someone or something makes a remarkable recovery or comeback.These idioms and proverbs are a testament to theinfluence of Chinese culture on the global lexicon and serveas a bridge between Eastern philosophy and Western expression.。

典故文化与汉英翻译

典故文化与汉英翻译

典故文化与汉英翻译英语三班王玉超20104231I.关于典故I. 典故典故是人们在对世界的认知过程中形成的一种语言形式,与特定的历史文化语境密切相关,体现了不同文化背景下人们的思想观念、道德意识、价值取向和思维方式。

从本质上讲,典故的产生和典故的使用都是隐喻式的。

典故的隐喻性这一特点表明人们在以文化语境为基础,通过想象、联想、映射等途径进行一系列认知活动时,典故的隐喻文化才能得到充分的体现。

——白民军II.汉英典故的比较及文化内涵II. 汉英典故的比较及文化内涵一、典故的来源(一)历史事件或故事e.g 汉:怒发冲冠选自《史记.廉颇蔺相如列传》指愤怒得头发直竖,顶着帽子。

形容极端愤怒。

English: one's hair stands on end 令人毛骨悚然历史背景不同→→{形象大致相同,但其意义相去甚远}(二)神话传说e.g汉: 点铁成金——《列仙传》夸父追日、精卫填海——《山海经》English: the touch of Midas源于希腊神话(可以把任何东西都点成金子)(三)寓言故事e.g汉:掩耳盗铃——《吕氏春秋》(自欺欺人)English:kill the goose that lays the golden eggs 源自《伊索寓言》(sacrifice future gains to present needs)(四)风俗习惯e.g 汉:各人自扫门前雪,休管他人瓦上霜English:six of one and half a dozen of the other 意同汉语“半斤八两”(五)名称(人名、地名、动植物名)e.g 汉:东施效颦、画龙点睛、鸟语花香English: be in Burke 、the apple of the eye(六)文学作品e.g汉:过五关斩六将——《三国演义》English:Odyssey 源自《荷马史诗》喻指“磨难重重的旅程”或“艰难的历程”二、典故的结构形式汉语:语言形式上用词简练、结构紧凑,大多为词组性短语,少数为对偶性短句;English:结构比较灵活,字数有长有短。

中国典故英语作文

中国典故英语作文

中国典故英语作文【中英文实用版】The essay on Chinese allusions: A blend of tradition and wisdom中国典故英语作文:融合传统与智慧的篇章Famous Chinese allusions are not merely phrases or stories; they are the crystallization of historical wisdom that has been passed down through generations.Each allusion carries a profound meaning and reflects the rich cultural heritage of China.中国的典故不仅仅是短语或故事,它们是历经岁月沉淀下来的历史智慧。

每一个典故都蕴含着深刻的含义,映射出中国丰富的文化遗产。

One such allusion is "Kong Rong giving up the pear," which illustrates the virtue of filial piety and respect for the elderly.It is said that during the Han Dynasty, Kong Rong, at a young age, chose to give up the largest pear for his elders, demonstrating his understanding of hierarchy and respect.其中一个典故是“孔融让梨”,讲述了孝顺和尊敬长辈的美德。

据说在汉代,年幼的孔融选择把最大的梨让给长辈,体现了他对等级和尊重的理解。

Another renowned allusion is "The story of the empty city strategy," from the Three Kingdoms period.This tale highlights the brilliant strategist Zhuge Liang"s creative use of an empty city to deter the enemy.It"s a testament to the power of wit and intelligence in overcoming adversity.另一个著名的典故是“空城计”,源自三国时期。

浅谈英汉历史典故与翻译策略

浅谈英汉历史典故与翻译策略

浅谈英汉历史典故与翻译策略一、英语典故的特点英语典故是指从历史事件、寓言神话,传说、谚语、作品等中产生的短语。

英语典故性成语具有悠久的历史,强烈的民族色彩,传统性和公众广泛使用的特点。

从语言的结构特征来说,单词、短语和句子是组成语言的基本单位。

尽管其结构特征简单,但英语典故性成语内容丰富,意义深远。

固定结构和特殊含义意味着既不能改变其结构,也不能将构成该短语的词语分开。

二、影响英语典故翻译的因素1、英语典故和中文典故的对应关系中华文化有着深厚的文化底蕴。

中文典故多种多样,与西方文学典故相似。

此外,不同国家的生活环境在很大程度上是相似的,对世界的看法也有异曲同工之处。

因此,英汉两种语言中有许多对应的典故。

例如:To go through fire and water 赴汤蹈火;To add fuel to the fire/flame火上浇油。

在英语典故的翻译中,如果我们充分理解了文学典故的内涵,可以使读者、译者和文学创作者产生共鸣,从而达到事半功倍的效果。

2、文章的整體性典故在英语文学作品中起到总结文章和强化作者思想感情的作用。

所以在英语文学作品典故翻译时,要全面考虑整体和部分的有机联系,重视整体的重要性,同时也不忽视部分在整体中发挥的作用,不仅要充分了解典故的发生历史背景,同时也要认识到典故在整篇文章中的作用。

译员应熟知作者的思想感情,然后进行翻译,这样有助于提高翻译的准确性。

3、文化背景差异一个国家的语言反映了这个国家的民族文化,因为“语言是文化的心脏”。

当我们学习一门外语时,我们需要了解语言中所体现的独特文化和这个国家的风俗习惯以及独特的思维方式。

每个国家在地理位置和历史文化背景等方面都存在着差异,所以各个国家在风俗习惯和宗教信仰以及文化上也都是不同的。

而不同文学作品典故大多根据不同国家实际的背景产生的,所以译员要充分理解文学作品的时代背景、文化背景和国家背景。

用最接近汉语的语言措辞进行翻译,这样有利于加深读者的理解,而且可以突出文章的艺术性。

浅析汉语典故英译体现的文化共性与差异

浅析汉语典故英译体现的文化共性与差异

浅析汉语典故英译体现的文化共性与差异作者:雷艳来源:《青年文学家》2014年第36期摘要:典故是历史文化的凝练和结晶,是语言的精华。

在博大精深的汉语中,典故更具有丰富的文化内涵,承载颇多文化信息,并且带有强烈的民族文化特色。

因此,在语际转换中,译者往往采用多种翻译策略,尽可能准确地把典故的字面意义、引申意义、色彩意义等传达给译文读者。

通过译者所采取的不同翻译策略,我们可以看出英汉文化存在的共性与差异。

本文将重点分析汉语典故英译过程中所体现的文化共性与差异。

关键词:汉语典故;文化共性;文化差异[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2014)-36--01一、直译法和借译法体现文化共性(一)汉语典故直译法伟大的翻译家奈达曾指出,所有语言中至少90% 基本结构是相似的,语言的相似性远远大于差异性。

这是因为人类生活在同一个物质世界,经历了大体相同的社会发展阶段,物质世界的共同性、社会发展的相似性、人类思维和情感的共通性形成了各种文化的相融性和相通性。

因此,基于此种文化共性的基础上,汉语典故英译很多都采用直译的方法,做到准确传达其意义和文化内涵又不给译文读者造成任何阅读障碍。

例如:声东击西: to shout in the east but strike in the west;趁热打铁:to strike while the iron is hot;浑水摸鱼:to fish in the troubled water;如履薄冰:to be on the thin ice;如坐针毡:to sit on pins and needle;轻如鸿毛:as light as feather;火上加油:to pour oil on the flame等。

汉语中有不少类似这样的成语典故在语言形式和喻体形象上与英语完全对等,其字面翻译亦能使读者理解正确无误的形象及意义。

(二)汉语典故借译法汉英两种语言中,文化现象完全对等并非多见。

英语论文-论英语典故与习语的来源与翻译

英语论文-论英语典故与习语的来源与翻译

英语论文-论英语典故与习语的来源与翻译论英语典故与习语的来源与翻译[Abstract] Idioms are fixed phrases that go through the test of history and cannot be treated separately. In order to be loyal to the original text, the translation of English idioms should not only keep the original taste of the source, but also meet the standards of writing, especially for mythology and allusion. Because English idioms have manifested and absorbed the different national culture of ancient Greek, ancient Rome, and Northern Europe, it is more typical and representative than other forms of language on reflecting the cultural diversity. Domestication and foreignization are two main methods of translation. And there are some concrete translation skills as follows: 1. Literal translation 2. Free translation 3. Borrowing 4. Literal translation with annotation. In the trend of cultural globalization, culture among various nationalities permeate and stick together mutually. And the readers’ ability to accept the new cultural imagery has improved day by day. Therefore so long as not to affect the understanding of source language, the author advocates translating English idioms directly as far as possible to carry on the culture, which promotes the exchange and fusion of culture all over the world.[Key Words] idioms; allusion; translation methods【摘要】习语是指那些经受了历史的长期考验,千锤百炼而形成的固定词组。

中国优秀传统故事文稿英文和中文

中国优秀传统故事文稿英文和中文

中国优秀传统故事文稿英文和中文中文(Chinese):中国优秀的传统故事源远流长,其中蕴含着丰富的文化内涵和智慧。

这些故事传承至今,深受人们喜爱,并在民间广泛流传。

下面将介绍一些中国优秀传统故事的相关内容。

《孔子拜访老子》孔子和老子是中国哲学史上两位非常重要的思想家。

虽然他们的思想有所差异,但是他们都为后世留下了重要的学说。

传说孔子曾去拜访老子,两位智者之间展开了一场关于道德和人生哲学的深入对话。

孔子以礼治国为出发点,强调了人与人之间的互动和善行的重要性,而老子则强调了“无为而治”和“道法自然”的观念。

这个故事展现了中国古代哲学思想的多样性和智慧,也表达了中国传统文化追求和谐的价值观念。

《白蛇传》《白蛇传》是中国传统四大民间故事之一,讲述了白蛇和许仙之间离奇的爱情故事。

故事中,白蛇化身为人形白素贞,在人间与许仙相识相爱。

但是,许仙的师傅、法海却不同意他们的婚姻。

最终,白蛇与法海展开一场神仙战争。

这个故事融合了爱情、善恶、人与神仙之间的斗争等元素,深刻揭示了人性的复杂和爱情的力量。

这个故事也成为中国文化中有关人与神仙的经典之一,其思想内涵仍然对现代社会产生着影响。

《孟母三迁》《孟母三迁》讲述了古代中国的一位母亲为了给儿子创造更好的学习环境而三次迁居的故事。

故事中,孟母知道教育对于儿子的重要性,不惜劳累,迁居多次,为儿子选择最好的学习环境。

这个故事反映了古代中国家长对于子女教育的重视和付出,也强调了教育对于个人成长的重要性。

这个故事一直以来都是中国教育理念的经典之一。

以上所提到的故事只是中国优秀传统故事中的冰山一角。

这些故事蕴含着深厚的文化内涵,传承了中国古代智慧的精华。

无论是思想、道德、人性的反映,还是历史、文化的表达,这些故事都对中国人民的思考和生活产生着积极的影响。

English:Chinese traditional stories have a long history and are filled with rich cultural connotations and wisdom. These stories have been passed down and widely circulated among the people throughout the ages. Below are some references to excellent traditional Chinese stories."Confucius Visits Laozi"Confucius and Laozi are two important philosophers in Chinese history. Although their philosophies differ, both have left important teachings for future generations. According to legend, Confucius visited Laozi, leading to an in-depth dialogue on morality and philosophical views on life. Confucius emphasizedthe importance of interpersonal interactions and virtuous conduct, while Laozi emphasized the concept of "non-action" and "going with the flow of nature". This story shows the diversity and wisdom of ancient Chinese philosophical thoughts, and reflects the traditional Chinese value of pursuing harmony."The Legend of the White Snake""The Legend of the White Snake" is one of the four major folktales in traditional Chinese culture, telling a romantic story between the white snake spirit and a mortal named Xu Xian. In the story, the white snake transformed into a human form named Bai Suzhen and fell in love with Xu Xian. However, Xu Xian's master, Fa Hai, opposed their marriage. Eventually, a battle between the white snake and Fa Hai, a powerful monk, ensued. This story combines elements of love, morality, and struggles between mortals and immortals. It reveals the complexity of human nature and the power of love. It has become a classic in Chinese culture, influencing modern society significantly."Mencius' Mother Moves Three Times""Mencius' Mother Moves Three Times" tells the story of a mother in ancient China who moved three times to provide a better learning environment for her son. In the story, Mencius' mother understood the importance of education for her son and relocated multiple times to provide him with the best learning environment. This story reflects the emphasis and effort that ancient Chinese parents placed on the education of their children. It also underscores the importance of education for personal growth. Thisstory has always been a classic embodiment of Chinese educational philosophy.The stories mentioned above represent just a small part of the excellent traditional stories in China. These stories are rich in cultural connotations and carry the essence of ancient Chinese wisdom. Whether reflecting ideas, morality, human nature, expressing history or culture, these stories have had a positive impact on the thinking and lives of the Chinese people throughout history.。

论英汉典故的翻译

论英汉典故的翻译
最贴切的等价物(Equivalence)’.这里的“等价’是指对原语信息的忠实,“自然”则要求译人语通
顺,而“贴切”则是以最高程度的相似性(approximity)为基础的两者结合.这种“相似性’在奈达的
.收稿日期:1999一01一26连云港化工高等专科学校学报第12卷
动态等价理论中,不是指语言的形式或内容相似,而是指效果相似,即语言所表达的信息,能使读
此。斗angle,andeonsidersit’5thekeyquestionhowtodealwitheultu阁redundaney.
Keywordsallusion:infomlationtheory;eultural化dundaney:dynamieeq山valenee
率,一般都倾向于冗余(redundancy).冗余分为两种:一是语言形式本身的冗余,一是语言所蕴涵
的本民族文化冗余.前者如英语“thesemenare:tudents’中,四个词每个都以各自形式表达同一
个“复数’的概念;后者如英语的“Pandora’:box”,仅两个词,要真正理解其意义.还需加上其背后
息抽出来之后,进行汉语编码的同时再加上汉语的文化冗余(以相对应于原语小说背景的文化冗
余),将之译成“世外桃源’,既传递了同样的信息,又能在汉语读者的头脑中引起相似的情感反应.
从忠实原语的角度考虑.这种办法似乎有失原语的文化特色—毕竟陶渊明笔下为避秦之乱而躲在山中小农田园式的生活不同于Hilton笔下的理想而神秘的天堂般生活.但实际上,典故成语
Andthirtydozenmoonswithborrowedsheen
Abouttheworldhavetimestwelvethirtiesbeen,

中国历史典故英语作文

中国历史典故英语作文

中国历史典故英语作文1. What is the story of the four great beauties in Chinese history?The four great beauties in Chinese history refer to Xi Shi, Wang Zhaojun, Diao Chan, and Yang Guifei. They wereall known for their extraordinary beauty and played significant roles in shaping Chinese history.Xi Shi was a legendary beauty from the Spring and Autumn period. She was so beautiful that fish would forget to swim and sink upon seeing her reflection in the water. She was sent by her hometown to marry the king of Wu, who was so captivated by her beauty that he neglected his duties and eventually lost his kingdom.Wang Zhaojun was a Han dynasty princess who was sent to marry the Xiongnu leader for peace. She was so beautiful that the horses stopped eating when they saw her, and the Xiongnu leader fell in love with her. Her marriage brought peace between the Han dynasty and the Xiongnu.Diao Chan was a fictional character from the Three Kingdoms period. She was so beautiful that even the enemygeneral, Lu Bu, fell in love with her. She used her beauty to manipulate Lu Bu and help her lover, the strategist Wang Yun, to overthrow him.Yang Guifei was a Tang dynasty imperial concubine who was known for her beauty and charm. Her beauty led to the downfall of the Tang dynasty as the emperor neglected his duties and spent all his time with her. The rebellion that ensued eventually led to her tragic death.四大美女是指西施、王昭君、貂蝉、杨贵妃。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
句中的“风月”两字直译成“breeze-and-moon-light”用作定语,根据上下文,它渲染出了约会的场景和气氛,外国读者应该能理解。而“偷香窃玉”四字却不能直译,因为其中含有两个别具特定意义的典故。“偷香”出典于《晋史•贾充传》,指与女人私通。“窃玉”一典似缘于杨贵妃窃宁王玉笛一事,出自《杨太真外传》。此两典合而为一,常指男女偷情幽会,后亦指男子勾引妇女。“暗约私奔”可溯至司马相如与卓文君的风流韵事,不难理解。译者将这三个典故八个字捏在一起,翻译为”secret assignations and elopement”,言简意赅,足见功力。
例5
至若佳人才子等书,则又干部出一套,且其中终不能不涉于淫滥,以致满纸潘安、子建、西子、文君。”(第一回)
As for books of the beauty and talented scholar type.a thousand are written to a single pattern and none escapes bordering on indecency.They all filled with allusions to handsome, talented young men and beautiful refined girls in history.Yang’sA Dream of Red Mansions
3.2意译法
第2页
我国的典故往往内涵丰富,寓意深刻,可要将有些典故翻译的本义翻译恰当,还需要很
多技巧。如果在英语中难以找到可以套用的习语或谚语,用直译法也只能望文生义,闹出笑话。对于这类典故,我们只能意译。在意译的过程中,译者为了更好的翻译,有的喻体被译者改变,有的被舍弃。所以,意译可分为保留喻体意译和舍弃喻体意意译。我们通过两个例子分别看一下。
His Shih was famous beauty in ancientKingdomofYueh. Tung shih was a very ugly girl who tried to imitate her ways.Yang’sA Dream of Red Mansions
例2
宝玉听见,正中下怀,便让他两个去了。(第七十八回)
As this was what Baoyu had hoped for, he let them go. Yang’sA Dream of Red Mansions
“正中下怀”出自《后汉书·刘玄传》“帝方对我饮,正用此时持事来乎!”指这正是自己想要的,所以杨就译为“that is what I hoped for”保留了原文的表达方式。
山东农业大学外国语学院
《中国文化外译》课程论文
论文题目:浅谈杨译《红楼梦》中
成语典故的翻译策略
姓名:郝俊美
班级:英语五班
学号:20104213
日期:2012年6月30日
Discussionon Allusions in Yang’s version of
Hong u MengTranslation Strategy
3.3注译法
注译,即是直译加注释。汉英翻译中会碰到的诸多典故、地名、人名、事件及习俗等,
第3页
往往不能意译;若用直译,又说不清楚,达不到想要的结果或意犹未尽,这时便只能借助注释
了。在汉译英、特别是英译我国经典作品的过程中,于强调译文标准流畅的同时,也应该注
意保留原著的中国特色,以便国外读者能逐渐了解和熟悉我国的历史、地理、文化、传统、习俗等。要达到这一目的,译者有时得仰仗注译。
Hao Junmei
(College of Foreign Languages,ShandongAgricultural University, tai’an 271018)
Abstract:Allusion culture is the important content of our nation history culture and ithas rich historical and cultural information and strong ethnic colors. Allusion is an important rhetorical device ofHong Lou Meng.The usage of the allusion can make the language implicit and profound and make characters and make the novel full of expressive force. Because of the cultural differences, the translation of the allusions inHong Lou Mengis a big problem. in many versions ofHong Lou Meng,Yang Xianyi, Dai Naidie’s versionADreamofRedMansionsis very popular among the Chinese and western readers. Firstly this paperexpounds the connotation of allusion, secondly analysis the four translation methods used in Yang’s versionADreamofRedMansionsused literal translation, free translation,note translation ,set of translation. Lastly, the study of the allusions translation attaches great importance to our future translation work.
例4
再者,大半风月故事,不过偷香窃玉、暗约私奔而已,并不曾将儿女之真情发泄一二。(第一回)
Besides, most breeze-and-moonlight tales deal with secret assignations and elopement, and have never really expressed the true love between a young man and a girl.Yang’sA Dream of Red Mansions
关键词:成语典故《红楼梦》翻译策略
1.引言:中国文化历史悠久,典故见证着中华文化的源远流长,凝结着中华民族的文化精髓。而被称为“中国文化大百科全书”的《红楼梦》,在原著中又大量使用了成语典故。这些典故大多源于历史故事、民间传说或已经很普及、常见的一些文学作品。它们在刻画人物性格,深化故事主题等方面起到重要作用.为原著增色不少。
例6
林黛玉道“兔死狐悲,物伤其类”(第五十七回)
“Taiyu exclaimedin distress and sympathy.”Yang’sA Dream of Red Mansions
在西方读者心中,兔子和狐狸是各自独立的动物,没有关联,更不会明白“兔子死了”,为什么“狐狸会伤心”。因此,译者必须舍弃形象翻译成比喻意义,结合上下文实际情况,表达出了林黛玉由邢岫烟的处境联想到自己身世后发出的感慨和悲伤。陆殿扬说过:“如果可能,就直译;否则,采取意译。”因此翻译家会在直译不同的情况下,采取意译的方法,将原文的思想感情传达出来。
3.典故的翻译策略
3.1直译法
成语典故往往具有丰富的民族文化内涵和鲜明的民族色彩,为了保留其形象生动的比喻和体现独特的民族风格,对于含义比较明确、寓意并不太深、英译后不会引起文化冲突的成语或典故,译者一般都采用直译法。直译法既转达了原义,亦可令外国读者了解我国某些传统的比喻方式和文化内涵。
例1
秦氏道:“婶婶,你是个脂粉队里的英雄,连那些束带顶冠的男子也不能过你,你如何连两句俗话也不晓得?常言‘月满则亏,水满则溢’;又道是‘登高必跌重’。”(第十三回)
Key words:allusion,HongLouMeng,translation strategy
浅谈杨译《红楼梦》中成语典故的翻译策略
摘要:成语典故是我国历史文化的一个重要内容,它蕴含有丰富的历史文化信息和浓郁的民族色彩。成语典故也是《红楼梦》中一种重要的修辞手法。使用成语典故可以达到语言含蓄深刻,文字精炼,富有表现力的修辞效果。但是由于文化差异的原因,《红楼梦》成语典故是翻译工作的一大难题。在《红楼梦》中的众多译本中,杨宪益、戴乃迭的译本A Dream of Red Mansion在中西方读者中很流行。本文首先阐述典故的内涵,再次分析杨译《红楼梦》中使用的四种翻译策略:直译法、意译法、注译法、套译法。最后,研究《红楼梦》中的翻译方法对于我们将来的翻译工作有重要作用。
2.典故的内涵:在汉语中,典故指关于历史人物、典章制度等的故事或传说。典故
这个名称,最早可追溯到汉朝,《后汉书.东平宪王苍传》:“亲屈至尊,降礼下臣,
第1页
每赐宴见,辄兴席改容,中宫亲拜,事过典故。而《汉英双语·现代汉语词典》将典故的内涵扩大化,指将典故定义为“是文理引用的古书中的故事或词句”。
典故文化内容丰富,富有民族色彩,是人们在探索世界时的一种语言形式,由于人们所处地理环境等诸多因素不同,所以典故文化具有差异性,但都是人们思想观念、道德意识、价值取向和思维方式的体现。
这四个名字后面都有一个涉及中国文化的故事.他们的名字是才华横溢和美貌的象征。中国读者对这些文化名人不会感到陌生.但是对于西方读者来说的确很难搞清楚他们背后的故事以及他们的名字所代表的含义。因此杨宪益夫妇用意译来handsome,talentedyoungmenandbeautifulrefinedgirlsinhistory代替让西方读者摸不着头脑的音译。
例7
难道这也是个痴丫头,又像晕儿来葬花不成”因又自笑道“若真也葬花可谓‘东施效攀’了,不但不为新奇,而且更是可厌。”第三十四回
相关文档
最新文档