英语翻译教程教案Unit1
UNIT 1 第一单元教案
![UNIT 1 第一单元教案](https://img.taocdn.com/s3/m/ecf9aedd360cba1aa811da94.png)
UNIT 1 第一单元教案来源:口译-学院精品课程作者:Jay J Yang 发表日期: 2008-5-10 10:59:19 阅读次数: 3530 查看权限:普通文章Memoria Technica (I)口译记忆(一)Unit Objective (单元目标)After reading this unit you should understand☆ MS Teaching Model which is used for this course.☆ the nature of memorization.☆ two major types of Memoria Technica.Warm-up (准备)1. Two students are requested to sit at the Interpreting Desk or Booth, acting as interpretors of the class. Their performance is evaluated and graded by instructor.2.One or Two students are asked to present a piece of news or a weather forecast of the week.Theory of Interpretation I (口译理论一)口译记忆训练的必要性:基尔(Gale)理论。
口译记忆的特点:短期记忆;信息输入;信息容量;记忆形态;信息提取。
口译记忆的主要方法:关键词记忆;语义的记忆。
Memoria Technica (记忆法)Listen to the following sentences, and try to catch the key words and details, then repeat as accurately as possible:1.We’d like to invite you especially t o our home this weekend.2.I am pretty sure he will let you know about his recent work.3.He is really getting nervous about the interview scheduled at noon today.4.Television, which made its first appearance in 1939, did not become commonuntil the early 1950s.5.The ACCBC corporation has advised us to get in tough with you.6.We understand from your advertisement in Medicine that you are exportingmedicine.7.Please let us know the best price for tin as advertised in y esterday’s New YorkTimes.8.As you know, it is our policy to trade with the people of all countries on thebasis of equality and mutual benefit. We believe we shall be able to promote our business by joint venture.Listen to the following passages, and try to catch the key words and details, then retell them in your own words. Pay attention to the development of the event or idea in the passage:Mrs. NeatMrs. Neat was tidy and orderly as always. One day she got on a bus, went up on the top deck and sat down at a window. When the bus conductor asked her for her fare, she opened her bag, took out her purse, closed her bag, opened her purse, took out a shilling, closed her purse, opened her bag, put in her purse and closed her bag. She paid her fare and the conductor gave her a ticket.After a SnowstormOne night there was a snowstorm. In the morning Mr. Smith’s garden was full of deep snow. Mr. Smith wanted to take his car out, so he paid a man to clean the path from his garage to his gate.He said to this man: “Don’t throw any snow on this side, because the snow will damage the tree; and don’t throw any snow into street, or the police will be angry.” After that, Mr. Smith handed the man a ten pound note and went out.When he came back, the path was clean and the snow was not on the tree, nor on fence, nor in the street. Mr. Smith was quite pleased, until he opened the garage to get his car out! The garage was full to the top with the snow from the path and his car was somewhere under it.Cultural Salon or Seminar (文化沙龙或研讨会)In the last 20 minutes will be a cultural salon or seminar. Two or three students who have been asked to prepare a speech in advance on a given topic. Students will do the oral interpretation.Topic: My HopeHomework Assignments (课后作业)Work on Exercise1- 3 in Unit 1 of the Textbook: Text 1.1Task: Listen to the article and then start interpreting at the end of each segment.Reference (单元参考资料)仲伟合主编:《英语口译教程》(上下册),高等教育出版社,2005年版。
大学英语1翻译教案
![大学英语1翻译教案](https://img.taocdn.com/s3/m/0e88163acbaedd3383c4bb4cf7ec4afe04a1b136.png)
课程名称:大学英语1教学目标:1. 培养学生英语翻译的基本能力,包括汉译英和英译汉。
2. 提高学生对不同语境下词汇和句型的运用能力。
3. 增强学生的跨文化交际意识,理解不同文化背景下的语言差异。
4. 培养学生的自主学习能力和团队合作精神。
教学重点:1. 翻译技巧和方法2. 词汇和句型的正确运用3. 文化差异的理解教学难点:1. 翻译中的文化差异处理2. 翻译的准确性和流畅性教学内容:1. 翻译的基本概念和原则2. 词汇翻译技巧3. 句子翻译技巧4. 文化差异处理方法5. 实例分析教学过程:一、导入(5分钟)1. 通过简短的英文演讲或对话,引导学生思考翻译的重要性。
2. 提问:翻译过程中可能会遇到哪些问题?二、翻译基本概念和原则(10分钟)1. 介绍翻译的基本概念,如直译、意译、逐字逐句翻译等。
2. 讲解翻译的基本原则,如忠实原文、通顺易懂、符合目标语言习惯等。
三、词汇翻译技巧(15分钟)1. 介绍常见的翻译技巧,如增译、减译、替换、转译等。
2. 通过实例讲解如何根据上下文选择合适的词汇进行翻译。
四、句子翻译技巧(15分钟)1. 讲解句子翻译的步骤,如分析句子结构、确定主谓宾关系、调整语序等。
2. 通过实例分析如何将复杂句子翻译得准确、流畅。
五、文化差异处理方法(10分钟)1. 引导学生思考文化差异对翻译的影响。
2. 介绍处理文化差异的方法,如查找资料、请教专业人士等。
六、实例分析(15分钟)1. 分组讨论,让学生针对给出的句子进行翻译练习。
2. 教师点评,总结翻译过程中的优点和不足。
七、课堂小结(5分钟)1. 总结本节课所学内容,强调翻译技巧和文化差异处理的重要性。
2. 布置课后作业,要求学生完成一定量的翻译练习。
教学评价:1. 课堂表现:观察学生在课堂上的参与程度、回答问题的准确性等。
2. 作业完成情况:检查学生的翻译练习,评估其翻译技巧的掌握程度。
3. 期末考试:通过翻译题目的完成情况,全面评估学生的翻译能力。
商务英语翻译教程 教案 unit1
![商务英语翻译教程 教案 unit1](https://img.taocdn.com/s3/m/36e7dbb265ce0508763213a1.png)
6.Principlesto translate BusinessEnglish
In translating business English, we must have a solid linguistic foundation, that is, a thorough understanding of the English language; besides, we need to have some specific idea about the whole or part of the business operation. Of course, an extensive knowledge of science and technology is also indispensable.
Considering the distinctive features of business English, there are three principles we shall stick to when doing translation. They are: Faithfulness; Idiomaticness and Consistency (terminology equivalence).
“忠实”是指译文所传递的信息同原文所传递的信息要保持一致,或者说要保持信息等值。
“地道”是指译文的语言和行文方式都要符合商务文献的语言规范和行文规范,也就是说,译者所给出的译文读起来应该像是内行的人用译语写就的文章,其中的术语、表达等都应该符合商务文献的要求。
“统一”是指在商务英语翻译过程中所采用的“译名、概念、术语等在任何时候都应该保持统一,不允许将同一概念或术语随意变换译名”
大学英语翻译全教程第一讲(完美版)[范文大全]
![大学英语翻译全教程第一讲(完美版)[范文大全]](https://img.taocdn.com/s3/m/e5ef493015791711cc7931b765ce050877327575.png)
大学英语翻译全教程第一讲(完美版)[范文大全]第一篇:大学英语翻译全教程第一讲(完美版)翻译理论与实践(以《英语翻译教程》南开大学出版社为基础)第一讲翻译概述一、翻译的概念1.广义的翻译指语言与语言、语言与非语言等代码转换和基本信息的传达。
它包括不同语言间的翻译(如英汉互译)语言变体间的翻译(如古今语言、不同方言的互译)、语言与其他交际符号的转换(如把交通规则画成交通标志)。
他对翻译的内容只强调“基本信息”,不强调“完全的忠实”。
也有翻译家提出“理解也是翻译”的理论,这就把语言与思维也包括在广义的翻译里了。
2.狭义的翻译指语言活动,是把一种语言所表达的内容中式地用另一种远表达出来。
这个定义强调“是一种语言活动”,表明它是人类多种交际方式中语言交际的沟通;强调“一种语言到另一种语言”,排除了同一语言间各变体的互译;强调“忠实地”,避免了翻译与释义或改写的混淆。
奈达(Eugene Nida)“Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and second in terms of style.”(Nida & Taber: Th e Theory and Practice of Translation)我们的翻译课讲的就是狭义的翻译,并专指“书面表达内容”,以区别于有独特之处的口译(interpretation)。
二、翻译的分类1.从所涉及的代码性质看,可分为语内翻译(intralingual translation)、语际翻译(interlingual translation)和语符翻译(intersemiotic translation)。
大学英语翻译-Unit One-unit1度假游培养地域感
![大学英语翻译-Unit One-unit1度假游培养地域感](https://img.taocdn.com/s3/m/9cb2e4cbc1c708a1284a44f5.png)
Unit One Vacations That Nurture a Sense ofPlace度假游培养地域感暑假有许多好处,它为各种事情提供了足够的时间,无论是简单的休闲,还是观光、冒险和教育。
对于一些度假者而言,假期还完全可以用来做另外一件事:造访或者重游老宅,为自家追本溯源。
漫步在祖辈居住过的房子里,后辈能够与逝者产生更多的共鸣或者衍生出更多的感激之情。
对我们家族而言,这样的感情旅程一定要去派恩里弗。
从地图上看,它是奥什科什西北部的一个小点,距离奥什科什大约45分钟的车程。
在那里一处可以俯瞰主干道的山上,矗立着一座殖民地时期风格的白房子,宏伟庄严。
在这里,我们的外曾祖父母,他们都是早期移民,养育了四个儿女,并靠打拼过上了美满的生活。
暑期里,在一个阳光灿烂的周六,老宅现在的主人热情的带我们参观了这所有7个卧室的宅子。
我们尝试记下这栋房子的每一处细节。
这里是餐厅,是这个大家庭在感恩节和圣诞节聚会的地方。
这里是藏书室,我们那痴迷于读书的外曾祖父将自己的书珍藏在这里。
房子后面有一间小屋,雇工们在家庭农场结束了漫长的种地或打谷工作后会回到这里休息。
厨房旁边的这块地方,外曾祖父曾经在自己的日记当中提到过,他在这里严厉的提醒自己的孙子们——跑进跑出的时候,不要摔门。
当然,房间的装修风格已然改变了,但是你仍然可以从这里找到昔日的感觉。
当我们谢过主人,准备告别时,我的表弟说:“在这里,你似乎可以感受到故人,感受到他们的存在。
”沿小路而上,穿过我们亲人做礼拜的公理会教堂,映入眼帘的是一处小小的公墓,似乎在述说着另外一些故事。
我们驻足去看那些可以追溯到19世纪的墓碑,墓碑上的名字和碑文,久经风吹雨淋,已经模糊不清了。
但拜访者们还是会对先人们的安息之所肃然起敬,这些先人们曾经在小镇的发展中,扮演着不同的角色。
有时,这样的朝圣之旅是苦乐参半的。
一位来自纽约的女士说,在看到外祖父之前的院子里自己最爱的那颗樱桃树不见了,而地下室里祖父的木匠店被人改成公寓房后,她不免黯然神伤。
新世纪大学英语第二版综合教育教案1课本学习知识翻译及规范标准答案Unit1
![新世纪大学英语第二版综合教育教案1课本学习知识翻译及规范标准答案Unit1](https://img.taocdn.com/s3/m/9a101d4b3186bceb18e8bb76.png)
优等生的秘诀1根据这位教授、其他教育专家以及优等生们自己的观点,懂得如何充分发挥自己的潜能对于学生来说更为重要。
2 在班上名列前茅的学生之所以学习优秀,是因为他们掌握了几个基本原则。
首先,优等生知道如何决定轻重缓急。
他们从来不会为了打电话、看电视或者吃零食而牺牲学习时间。
换言之,学习总是摆在娱乐之前。
另外,优等生们总是注意随时随地学习。
有位成绩优异的学生同时也是优秀的运动员,每天利用户外训练时间背生物学术语。
而另一位学生则利用每天早上刷牙时间记一个新单词。
所有受访的学生无一例外都认为,在什么时间学习完全是个人偏好问题。
有些人在夜深人静时学习效果最好,有些人则喜欢趁着自己还能清晰地记得上课所讲的内容,一放学回家就开始学习。
尽管如此,所有优等生都一致认为,如果想任何时候都表现优秀,一个主要的因素就是要持之以恒。
3 学生还必须学会有条理。
举个例子,有一位优等生在学校乐队、田径队、橄榄球协会和辩论小组里都很活跃。
他透露,他之所以把东西放得井井有条是因为他浪费不起到处找东西的时间。
还有一位学生喜欢把当天的笔记马上整理出来并放进用不同颜色标记的文件夹里,以便临近考试时能随时用来复习。
优等生们提倡的另一个技巧是有效的阅读,其中包括快速阅读,提高记忆能力以及主动提出问题以便充分理解作者的意思。
4 对于学生们来说,合理安排时间也同样重要。
他们必须懂得如何根据每天的时间表和学习能力来安排做作业和项目的速度,不至于让手头的工作压得喘不过气。
能制定时间表不仅让学生能够腾出更多时间来复习和完善功课,而且还能防止他们拖拖拉拉。
成绩优异的学生认为,他们成功的一大秘诀就是上课时做好笔记,供复习时使用。
有个学生透露,她把从课文上摘抄的内容记在笔记本的一边,把课堂笔记写在另一边。
这样,就可同时复习到两方面的内容。
她还透露,她不会浪费下课铃响前的几分钟跟朋友交头接耳,准备随时冲出教室。
相反,她会利用这几分钟用两三句话概括那节课的要点,然后在下次上课前浏览这些笔记,加深印象。
Unit1 Hello 教案
![Unit1 Hello 教案](https://img.taocdn.com/s3/m/f8cf39c0cd22bcd126fff705cc17552707225e25.png)
Unit1 Hello教学内容:Part B let’s talk let’s play教学目标:知识目标:认识三个人物:John, Mike以及Miss white。
掌握新句型:hello/hi. My name’s _____.What’s your name?能力目标:让学生学会怎样有礼貌地和别人打招呼,怎样来介绍自己并能应用自己所学到的知识。
情感目标:通过本课的学习,让学生知道怎样有礼貌地打招呼,做个有礼貌的好孩子。
教学重点:1. 认识新单词Hello/Hi你好(会说,会听,会读)2. 掌握新句子(会听,会说):What’s your name? 你叫什么名字?My name’s _________. 我的名字是__________.教学难点:What’s your name? 你叫什么名字?My name’s _________. 我的名字是__________.教具:图片,PPT,畅言教学设计:Step1:Revision1. 师生对话。
T:Hello, boys and girls.S:Hello,Miss xu.T:Hello,Li qi.S:Hello,Miss xu.2. 复习单词。
3. Sing a song.Step2. Presentation1. PPT展示John, Mike以及Miss white的照片,出示问题:What are their names?他们的名字是什么?What do they say?他们都说了什么?What do they say to Miss white?他们对怀特小姐说了什么?教师播放录音,学生一边听录音,一边思考问题。
2. 师出示问题:如何用英语向他人介绍自己的名字?师播放句子“My name’s John.”并带领学生朗读,引导学生用英语自我介绍并进行操练。
操练一:看图说句子。
操练二:开火车自我介绍。
3. 师出示问题:如何用英语询问他人的名字?师播放句子“What’s your name? ”并带领学生朗读。
《 英汉互译(一)》第1课教案
![《 英汉互译(一)》第1课教案](https://img.taocdn.com/s3/m/c6e6da707fd5360cba1adb4c.png)
广西师范学院《英汉互译(一)》课程教案编号: 15-1 开课单位:外语系授课教研室:翻译写作课程名称:《英汉互译(一)》授课教师:唐旭光教材:《新编英汉互译教程》,授课对象:06级英语专业2、3、5班《英汉互译(一)》第一讲翻译简论与主要翻译方法(A Brief Discussion of Translation and Major Translation Approaches)1. IntroductionTranslation studies started along with translation practice. Translation theories developed flourishingly in the 20th century, especially in the second half of the last century.In fact, translation, which is a very complex phenomenon, is related to different disciplines, such as linguistics, psychology, sociology, cultural anthropology, communication theory, literary criticism, aesthetics, and semiotics. As translation study is a cross-discipline and cross-culture subject involving many aspects of human knowledge, the lack of a fully acceptable theory of translation should not come as a surprise. Meanwhile, quite a number of translation approaches and strategies have become universally acceptable and widely applicable. They are, of course, the fruits of many translation theorists and translation practitioners at home and abroad.2.The Origin of TranslationLanguage makes it possible for people to communicate with one another freely so as to complete important tasks in human life. Translation makes it possible for people from different languages to communicate with one another so as to complete important tasks in their life.Theodore Savory points out, “Translation is almost as old as original authorship and has a history as honorable and as complex as that of any other branch of literature”(申雨平, 2002:4).In Zhou Dynasty there were different forms of address for translators in different places. “Translators are called Ji in the east, Xiang in the south, Didi in the west, andYi in the north(东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰译)”(陈福康, 2000:3).3. Function of TranslationIt has helped people to better communicate with one another, and in the mean time it has facilitated the development of culture and civilization of all nations, such as the Sutra translation (佛经翻译)in China and the Bible translation in Western countries.Actually, translation, as a means to bridge different cultures, has been playing a very important role in promoting global economic and cultural development, and China in particular benefits a great deal from translation, which is obvious to all.4. Nature of translationOne school of theorists maintain that any interpretation is translation. Translation thus defined includes intra-lingual rewording(语言内的重新措辞), inter-lingual (语言之间的翻译或语际翻译)translation and inter-semiotic transmutation(符号转换).But most scholars who are interested in translation maintain that translation is a communicative activity which entails a most adequate or identical reproduction in a target language of a written message or text in a source language.5. Definition of translation in our textbook as follows: Translation or translating is a communicative activity or dynamic process in which the translator makes great effort to thoroughly comprehend a written message or text in the source language and works very hard to achieve an adequate or an almost identical reproduction in the target language version of the written source language message or text. In terms of its nature or character, translation is both an art and a science as well, since it calls for a good command of at least two languages, a flexible application of their rules, and some knowledge of at least two cultures, as well as a good grasp of the necessary translation theories.6. Other scholars’ viewpoints about the translation1). The traditional viewpoint about the nature of translation is that translation is an art only. This viewpoint is still maintained by Xu Yuanchong(许渊冲), a well-known professor at Beijing University, and a few other scholars.2). Professor Liu Zhongde vigorously advocates that translation is a science as well as an art mainly because of the following reasons:Firstly, like any other art and science, translation requires a good grasp and a flexible use of the necessary specialized knowledge and skills.Secondly, like any other art and science, translation calls for independent, honest and creative effort.Thirdly, just like any other art and science, translation demands that the translator be very careful about and highly responsible for his or her work.7. Principle for translationThe 13 statements on page 81). A translation must reproduce the words of the SLT(Source Language Text).2). A translation must reproduce the ideas (meaning) of the SLT.3). A translation should read like an original work.4). A translation should read like a translation.5). A translation should reflect the style of the original.6). A translation should possess the style of the translator.7). A translation should retain the historical stylistic dimension of the SLT.8). A translation should read as a contemporary piece of literature.9). A translation may add to or omit from the original.10). A translation may never add to or omit from the original.11). A translation should let the readers of the SLT and the target language text (TLT) have essentially the same response.12). A translation should convey what the SLT author intends to convey.13). A translation should satisfy the need of the client.Evidently, though each of the above statements is right in a certain sense, yet it is not adequate or comprehensive enough to serve as a translation principle. Some of the principles proposed by various translation theorists can find their expression in the statements given above. Interlinear translation is an illustration of the first statement. Yan Fu’s three-character principle can be a combination of statements 2, 3 and 6. Nida’s functional equivalence is best express ed in statement 11.8. Yan Fu’s Considerations for translation?Strictly speaking, a translation theory in its true sense in China originated from Yan Fu(严复). He proposed the famous triple principle for translation, namely, faithfulness(信), expressiveness(达) and elegance(雅).1). His faithfulness means that the translated text should be faithful to the original text, ie, the version should keep the content or ideas of the original.2). His expressiveness means that the translated text should be expressive and coherent without anything awkward. In other words, his expressiveness requires that the version should be fluid, smooth, and easy to read and understand.3). His elegance demands that the translated text should be exquisite and that its style ought to be very graceful.9. Professor Liu Zhongde argues against “elegance” as a principle for translation of the original styleHe argued eloquently against “elegance” as a principle for translation of the original style. We all know that not all works are characterized by the elegant style. Different writers display different styles. For instance, Lenin wrote in a bold style, and Hemingway wrote in a simple, symbolic style. Even the same writer shows different styles on different occasions for different purposes. Naturally, different works demonstrate different styles. Thus, it is impossible & absolutely wrong to achieve the effect of elegance in the translated text if the style of the original is not elegant.10. The compiler of the textbook in favor of “closeness”1). We are in favor of Professor Liu’s triple translation principle. He changed Yan Fu’s “elegance” into “closeness”, which represents his contribution to the translation theory. His “closeness” is central in meaning. It is suitable for translation of all types of texts with different styles.2). If the original text is characterized by the elegant style, the translator should do his utmost to render it into a graceful text in the target language whose style is close to the original elegant style.If the original style is highly technical with a wealth of technical terms, thetranslator ought to employ plenty of corresponding technical terms in the target language and make the translated style as close to the original technical style as possible.3). If the original style is colloquial with a lot of informal words and colloquial sentences, the translator should translate it into a text with an informal style as close as possible to the original one by using many colloquial words and informal sentences.If the original style is ornate, the translator should follow suit and make effort to render the translated style as close to the original as possible.If the original text contains some vulgar words and sentences, the translator is not entitled to replace them with elegant words or sentences, and he should reproduce the original by using some corresponding vulgar words and sentences in the receptor language. Translators are duty-bound to do so, for the simple reason that they are translators.4). As we know, Yan Fu’s triple translation principle is highly concise and well rhymed and quite easy to learn by heart, which is one of the reasons why it is still very popular in China today.Professor Liu’s triple principle is similar to Yan Fu’s in that it is equally concise and easy to remember.Though Professor Liu’s triple principle is n ot rhymed, yet it is very forceful and impressive, for the Chinese character “切” is uttered in the falling tone, carrying the implication that faithfully conveying the original style or rendering the translated style as close to the original as possible is absolutely necessary and worth the translator’s great effort.11. Nida’s principle for translationEugene A. Nida and Taber stated emphatically (1969:12): “Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style”.His dynamic equivalence is defined as a translation principle, according to which the translator seeks to translate the meaning of the original in such a way that the target language text wording will produce the same impact on the target text audience as the original wording does upon the source text audience. Later on, Nida changed “dynamic equivalence” into “functional equivalence”, because it seemed much more satisfactory to use the expression “functional equivalence” in describing the degree of adequacy of a translation.12. The literal translation approachProfessor Liu Zhongde (1994: 172) defines literal translation as follows: “In the process of translation, literal translation treats sentences as basic units and at the same time takes the whole passage into consideration; a translator who attaches great importance to literal translation does his or her best to reproduce the ideas and writing style of the original work, retaining in the version as many rhetorical devices and sentence structures of the original as possible.”ExamplesHe is said to be a rough diamond.人们说他是一块浑金璞玉。
英语翻译翻译第1课优质公开课获奖课件
![英语翻译翻译第1课优质公开课获奖课件](https://img.taocdn.com/s3/m/ec798d180622192e453610661ed9ad51f01d54fc.png)
直译、意译、语义翻译和交际翻译,每种理论都 有其特点和适用范围。
翻译的标准
准确、通顺、传神,这三个标准在翻译过程中缺 一不可。
翻译技巧
选词法
在翻译过程中,选择正确的词汇是关键,需要考虑词汇的含义、 语法和语境。
增减法
在翻译过程中,根据原文的意思和目标语言的表达习惯,适当增 减词语,使译文更流畅。
04
教学成果
学生成绩
优秀率
通过学生完成翻译作业 、课堂表现及期末考试 等多方面的评估,优秀 率达到90%。
合格率
在保证优秀率的同时, 合格率也保持在85%以 上,显示出整体教学质 量较高。
成绩分布
成绩分布呈现出正态分 布的特点,大部分学生 的成绩集中在85-95分 之间。
学生评价
课堂氛围
学生认为课堂氛围轻松愉快,教师能够很好地调 动学生的积极性。
在学生管理方面,应更加注重学生的个性差异,给予每个学生有 效的指导和关注。
THANKS
课程目标
1
掌握英语翻译的基本理论和技巧,提升翻译实 践能力和水平。
2
熟悉各种翻译实务和场景,具备独立进行英语 翻译的能力。
3
培养具有跨文化意识和国际视野的英语翻译人 才。
课程内容
翻译理论
介绍翻译的基本概念、性质、历史 演变及现代发展趋势等。
翻译技巧
重点讲解词汇、句子、段落及文化 等方面的翻译技巧和方法。
转换法
在翻译过程中,将原文中的词类、句子结构等转换为其他形式,以 符合目标语言的表达习惯。
翻译实践
翻译练习
通过实际翻译英文文本,学生可以锻炼翻译技巧,提高语言能力 。
译文评估
通过评估其他学生的翻译作品,学生可以学习如何评价翻译的质 量,提高自己的翻译水平。
Unit1 英语翻译基础和词语翻译技巧
![Unit1 英语翻译基础和词语翻译技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/af5f4fa7284ac850ad02429b.png)
3)Urban residents will be proud of experiencing cities’ significant changes in the following years. 未来几年,城市居民将会自豪地亲历城市的 显著变化。 4)We will turn to the Web for shopping, education, entertainment, just as it is natural to pick up the telephone to talk to someone.
3.翻译的过程
翻译过程是正确理解原文(the source language)和确切地用译文(the target language)将原文内容、风格表达出来的过程。 主要包括理解和表达两个阶段。 3.1理解阶段 译者要对原文语言现象、文化背景、语篇类 型和特征进行深入的分析。
3.2表达阶段(直译;意译;音译) 译者把原文内容正确、充分而又自然地传达给目 的语读者的过程。在此,我们介绍3种基本的翻译 方法:直译(literal translation)、意译(free translation)和音译(transliteration)。 3.2.1直译 直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方 法。当译文语言与原作语言具有相同的表达形式时, 我们可以采用直译。但直译不是字对字死译。
3)The manager spoke hopefully of the success of the trade fair this fall. 这位经理满怀希望地谈到今年秋交会会取得 成功。 4)The success of McDonald’s strategy has encouraged many imitators. 麦当劳快餐连锁店经营策略的成功促使很多 餐饮店步其后尘
精通版英语第一课翻译教案
![精通版英语第一课翻译教案](https://img.taocdn.com/s3/m/fad3a6f3db38376baf1ffc4ffe4733687e21fca2.png)
精通版英语第一课翻译教案教案标题:精通版英语第一课翻译教案教案目标:1. 帮助学生理解基本的英语翻译原理和技巧。
2. 培养学生在实际语境中灵活运用英语翻译的能力。
3. 提高学生的跨文化交流意识和能力。
教学准备:1. 精通版英语第一课教材教辅资料。
2. 翻译相关的案例分析或实例素材。
3. 多媒体设备和投影仪。
4. 学生课本和笔记工具。
教学流程:引入:1. 显示标题“翻译的意义”并讨论学生对于翻译的理解。
2. 引导学生讨论为什么翻译在现今全球化社会中如此重要。
知识讲解:1. 展示基本翻译原理和技巧,包括直译、意译和口译等。
2. 解释在翻译过程中应该注意的文化差异和语言表达方式。
3. 提供一些实际案例或实例素材,让学生进行理解和分析。
示范操作:1. 选择一个简单的句子进行翻译示范,展示不同翻译方法的效果和差异。
2. 请学生自己尝试对一些简单句子进行翻译,然后进行讨论和比较。
扩展练习:1. 将学生分成小组,给每组分发一篇简短的英文报道或文章。
2. 要求学生阅读并翻译文章,然后呈现给全班。
3. 学生互相评价和讨论翻译的准确性和表达方式。
巩固提高:1. 提供一些挑战性的翻译练习,包括句子翻译、口译和文化差异解释等。
2. 分组进行比赛,比较并评选出最准确、最流利的翻译作品。
3. 鼓励学生分享自己的翻译经验和技巧。
总结反思:1. 回顾学生在这堂课中所学到的翻译技巧和原则。
2. 让学生分享自己的学习心得和体会。
3. 强调在实际生活和学习中灵活运用英语翻译的重要性。
拓展延伸:1. 鼓励学生在课后实践中运用所学的翻译技巧和原则。
2. 提供一些翻译项目或任务,以培养学生在实际应用中的能力。
3. 引导学生阅读和研究与翻译相关的文献和资源,以提升其专业知识和能力。
评估方式:1. 课堂参与:学生积极参与讨论和练习的程度。
2. 翻译作业:检查学生完成的翻译作业的准确性和语言表达。
3. 小组呈现:评估学生团队合作和呈现翻译作品的能力。
英语翻译翻译第1课优质公开课获奖课件
![英语翻译翻译第1课优质公开课获奖课件](https://img.taocdn.com/s3/m/9c88387c326c1eb91a37f111f18583d048640f6b.png)
课程安排
本课程总学时为32学时,其中理 论学习16学时,实践训练16学时 。
教学方法与特色
教学方法
本课程采用理论与实践相结合的教学方法,通过案例分析、 模拟演练、团队合作等方式,使学生深入理解和掌握英语翻 译的技巧和策略。
教师总结了本次教学的经验教 训,为今后的教学提供了有益
的参考。
提升教学质量
教师通过反思和总结,不断提 高教学质量,为学生提供更好
的学习体验。
教学相长的实现方式
01
02
03
互相学习
通过与其他教师相互学习 和交流,教师可以取长补 短,提高自己的教学水平 和能力。
拓展知识面
教师可以通过参加学术会 议、研讨会等活动,不断 拓展自己的知识面和视野 。
02
教学内容
翻译基本理论
翻译的定义与性质
阐述翻译的概念、翻译的本质和特点,以及翻译在语言学、文化交流等方面的地 位和作用。
翻译的标准与原则
介绍翻译应遵循的准确性、生动性、可读性等原则,以及翻译标准的制定与实现 方法。
翻译技巧与方法
Hale Waihona Puke 选词与辨析讲解如何根据语境和搭配习惯选择恰当的词语,并对近义词 、易混词进行辨析与区分。
英语翻译翻译第1课优质公开课获 奖课件
xx年xx月xx日
目录
• 课程介绍 • 教学内容 • 教学方法 • 教学成果 • 相关资料
01
课程介绍
课程大纲与安排
课程目标
本课程以培养英语翻译实践能力 为核心,通过系统的理论学习和 实践训练,使学生具备初步的英 语翻译能力,掌握基本的翻译技 巧和策略。
新编英汉翻译教程第一章 ppt课件
![新编英汉翻译教程第一章 ppt课件](https://img.taocdn.com/s3/m/f7f98e240b1c59eef9c7b419.png)
languages. For example, translation from English to Chinese.
• Section 2 Types of translation
• First of all, a translation should let people know the meaning (or get the information) of the source language.
• However, translation is not a pure linguistic activity. It also involves other non-linguistic elements, especially cultural element. Therefore, some researchers define translation as in line 2, page 3.
• 奈达有关翻译的定义指明,翻译不仅是词 汇意义上的对等,还包括语义、风格和文 体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇 信息,也有深层的文化信息。
• Source language to target language
• 源语言(译出语) 目标语(译入语)
• What is the aim of translation?
们是烹鸡专家!
• Questions: what are the criteria of translation? Or, what is a good translation?
• Section 3 criteria of translation • Basic requirements: Faithfulness
英汉翻译基础教程unit 1
![英汉翻译基础教程unit 1](https://img.taocdn.com/s3/m/d27d8c2816fc700abb68fc77.png)
主体 “介入”
近二、三十年流 行
侧重以解构主义 等受“后殖民主 义”思潮影响的 翻译理论
强调译者操纵
1.5 翻译的主体
• 翻译研究界已逐渐开始重视对译者主体性的研究,但 这不能仅仅停留在一般的呼吁“正名”阶段,而应进
一步探讨“译者背后的总的原因”、机理和特征,特
别是应从理论上真正对译者的“中心地位”和“主导
严复 “信、达、雅”
《天演论》、《原富》
1.3 翻译史简介
东方翻译史始于翻译佛经
高潮 时期
特点及代表人物
4th 五四运动至 马列主义经典《共产党宣言》、《莎士比
建国前
亚剧本》(梁实秋译)和苏联文学作品
《死魂灵》、《毁灭》等
白话文代替文言文
5th 建国初期到 东西方文学翻译
文革之前
译介学
6rd
20世纪70年 社科、科技、军事、外交、贸易、法律、
• 杳杳寒山道,rough and dark-the cold mountain trail,
• 落落冷涧滨。sharp cobbles-the icy creek bank. • 寂寂更无人。bleak,alone,not even a lone
hiker.
• 朝朝不见日,morning after morning I don't see the sun
代至今
文教、卫生等领域
翻译爆炸
1.4 翻译的标准
• 翻译的标准之争由来已久,“文质之争”、 “直译意译之争”、“归化异化之争”
• 严复:信、达、雅
• 鲁迅:宁信而不顺(直译) • 赵景深:宁错而务顺 • 许渊冲:诗歌翻译的三原则“三美”(意美、
音美、形美),“三化”(等化、浅化、深 化)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Unit 1
Exercises
1.中国人有在正月十五晚上吃元宵、赏花灯的习俗。
【原译】Chinese have the custom that they eat sweet dumplings made of glutinous rice flour and appreciate festive lanterns at the night of January 15.
【改译】The Chinese have the custom of eating yuanxiao (sweet dumplings made of glutinous rice flour) and watching festive lanterns on the fifteenth evening of the first lunar month.
其他译文:In China, it’s the custom (for people) to eat…
There is a Chinese tradition of eating…
According to custom, people in China eat…
2.他的不合作态度使这个项目进展十分缓慢。
【原译】The project makes less progress because of his incooperation.
【改译】The project is making very slow progress due to his lack of cooperation,
The project is proceeding rather slowly because of his uncooperativeness.
His uncooperative attitude accounted for the slow progress of the project.
His uncooperative attitude resulted in the project’s slow progress.
3.你们谁想参加春游就在星期五之前报名并交费。
【原译】You whoever wants to go spring outing please sign your name and pay dues before Friday.
【改译】Whoever wants to join the spring outing should sign up and pay the expenses before Friday.
Those of you who want to go on the spring outing are required to sign up and hand in the payment before Friday.
If any of you wants to take part in the spring outing, please sing up and pay for it before Friday.
4.我觉得这个店里的衣服即使打六折也还是太贵。
【原译】I think the clothes in the shop were expensive even if they are made 60 percent discount. 【改译】I think the clothes in the shop would still be too expensive even if we could get a 40 percent discount.
In my opinion, the clothes in the shop are still too high-priced even if they are discounted by 40 percent.
The price of the clothes in the shop is still more than I would pay even if they are 40 percent off.
5.就目前情况看,工程造价将会超出预算百分之三十。
【原译】With respect to the current situation, the cost of this engineering will exceed 30 percent of the budget.
【改译】Judging by the current/present situation, construction cost of this project will exceed the budget by thirty percent.
As it stands, construction of the project will overrun its budget by thirty percent.
6.万一你想取消这次旅行,请至少提前一个月书面通知我们。
【原译】If you want to cancel this travel, please tell us by writing at least one month earlier.
【改译】If you should want to cancel the trip, please notify us in writing at least one month in advance.
If by any chance you want to cancel the trip, please give us at least one month’s written notice.
7.想让他答应如此要求恐怕不大可能。
【原译】I’m afraid it is impossible for him to agree such requirement.
【改译】I’m afraid it is unlikely for him to agree to such a request.
It seems unlikely for him to grant such a request.
There seems to be little chance that he will give in to such a demand.
There is a strong possibility that he will turn down a request like this.
8.在董事会年会上,他提请大家注意一个被普遍忽视的问题。
【原译】On the annual board of directors, he reminded everyone to pay attention to a problem which was ignored in common.
【改译】At the annual meeting of the board of directors, he called (everyone’s) attention to a largely ignored/overlooked problem.
9.听到这个消息,她心里一沉,但还是勉强挤出一点微笑。
【原译】Hearing the news, her heart fell down, but she pressed a slight smile on her face as well. 【改译】Her heart sank at the news, but she managed a flicker of a smile.
The news made her heart sink, but she still managed to force a smile.
Her heart sank when she heard the news, but she still gave a then smile.
10.收到请帖后她觉得左右为难,不知该不该接受。
【原译】She felt in a dilemma whether she should receive the invitation letter or not.
【改译】She felt ambivalent about the invitation and couldn’t decide whether to accept or decline.
She hesitated on receiving the invitation, not knowing whether to accept it.
On receiving the invitation, she found it difficult to decide whether to accept it or not.。