chinglish特点

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

chinglish特点

Chinglish,即中式英语,是指由中国人使用英语时所发生的一系列语言现象。这种语言现象一般是由于中文思维及语法习惯等因素导致的。下面就来分析一下Chinglish 的特点。

一、字面翻译

字面翻译指的是将中文原意翻译为英文句子,而不意译。这是由于中文与英文表达方式和语言习惯的不同所导致的。例如“开会”直译为“open meeting”。在英语中,其正确表达应该是“hold a meeting”或“have a meeting”。

二、错用英语词汇

许多中国人在接触英语时,会试图吧自己的中文词汇照应到英语上,结果导致使用不正确的词汇。例如,中国人会把“困难”翻译成“difficulty”,实际上,英语中的“difficulty”更准确地表达了“难度”。再例如,中文中用汉字“冷”或“热”来形容天气的冷热程度,而英语中却要使用单词“cold”或“hot”。

三、语法错误

另一种常见的Chinglish现象是使用错误的语法结构。例如,中国人往往会使用中文的倒装形式,如“看电视我喜欢”,但在英语中应该是“I like watching

television”。此外,中国人也容易混淆英语中的动词和形容词。例如,“happy”在英语中是形容词,而“happen”是动词。

四、语言表达的夸张

中文中有许多用词表达比较夸张,而在英语中不适用。例如,中文中的“无比惊艳”在英语中通常使用“She looks great.”表示。在这种情况下,不仅夸张了表述,而且也导致含义模糊。

五、未显式的上下文信息

在中文中,人们往往会通过上下文信息来推测一些含义。而在英语中,由于表达方式和语言习惯不同,这种推测很容易导致误解。例如,中文中说“他有些厚脸皮”,这里的“有些”是贬义的,而使用英语翻译就需要明确表达出来,如果使用“a little”,就有可能被理解成褒义。

综上所述,Chinglish有其令人困惑的地方,但也有其独特之处。中式英语因为夹杂了许多中式表达方式,许多外国人学习中式英语的时候,要接受一些新的理解方式,这比大多外国人在学习标准口语的时候容易有趣多了。然而,对于那些需要用英语与外国人沟通的人来说,正确的英语表达方式是必要的,因此Chinglish应该被视

为一个需要改正的语言现象,而不是无意义或可爱的表达形式。

相关文档
最新文档