目的论视角下的新闻翻译研究

相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

目的论视角下的新闻翻译研究

本文旨在从目的论视角研究新闻翻译,以期得出更多有效的翻译方法和策略,以满足情境特定的语言应用需求。首先,本文将概述目的论的基本理念,并简要讨论该理论对新闻翻译的影响。其次,文章将探讨情境对新闻翻译的影响,包括新闻传播的影响,以及跨文化传播的影响。最后,本文将提出一些结论,总结新闻翻译的有效策略和方法。

从事新闻翻译的译者面临着非常复杂的情境,因此在翻译过程中,他们既要保持原文的语义内涵,又要尽量保留其原有语义。因此,采用目的论对新闻翻译进行研究十分重要。目的论是一种主张,它强调语言的用途,也就是说,语言的使用是为了实现特定的目的。目的论的核心价值观以实用为导向,强调语言的使用是为了解决问题,同时它也把语言理解为策略,倾向于悬挂概念,而不是单纯机械地将一语翻译成另一语。

目的论视角下的新闻翻译,首先要考虑新闻传播的影响,即新闻传播需要在有限的时间和空间内尽可能多地传播信息,以便传达有效的新闻内容。翻译人员在翻译过程中,需要注意到读者的语言水平,不能造成读者的困扰。为了突出新闻的内容,他们需要突出重点,并以最简明的语言清晰地传达新闻内容。再者,在翻译新闻内容时,也要注意跨文化背景的影响。译者需要尊重非本文化背景的新闻读者的文化价值,以用最恰当的文化语言将新闻内容表达出来,使得新闻读者能够更容易理解。

综上所述,目的论对新闻翻译有着深远的影响。译者必须充分考虑新闻传播的影响和跨文化背景的影响,充分考量语言的使用目的,以及不同文化背景群体所持有的文化价值,最终才能够更完美地实现新闻翻译。同时,译者必须灵活运用各种翻译策略和方法,并以简明的语言恰当传达信息,才能做到以实用的方式实现新闻翻译的目的。

相关文档
最新文档