目的论视角下的新闻翻译研究

合集下载

目的论指导下的新闻英语翻译实践报告

目的论指导下的新闻英语翻译实践报告

目的论指导下的新闻英语翻译实践报告目的论指导下的新闻英语翻译实践报告引言:作为跨文化交流的桥梁,翻译在现代社会中扮演着重要角色。

新闻英语翻译涉及到广泛的领域和主题,如政治、经济、科技等,具有挑战性和复杂性。

本报告旨在通过目的论的指导,探讨新闻英语翻译的实践,以及解释和分析遇到的问题和困难。

一、目的论概述目的论是翻译理论中的一个分支,强调翻译旨在满足特定目的。

根据目的论的理念,翻译不仅仅是简单地将源语言文本转换为目标语言文本,而是要根据目标读者的需要,确保信息的准确传达与忠实表达。

在新闻英语翻译中,目的论的基本原则是为了确保新闻源语言与目标语言读者都能理解并获得相同的信息。

二、实践过程在进行新闻英语翻译的实践中,遵循以下步骤:1. 熟悉新闻来源:了解新闻事件所属领域、相关背景信息和专业词汇,确保准确传达信息。

2. 理解源文:通过细致阅读源文,分析并理解作者的意图、信息层次和修辞手法。

3. 确定目标读者:根据目标读者的文化背景和知识水平,调整翻译策略。

4. 词汇选择与语域:根据新闻类型和目标读者的需求,选用相应的词汇和确保语言风格与目标文化相一致。

5. 句子结构与语法:保持句子结构清晰简洁,语法准确无误,以方便目标读者理解。

6. 意译与直译:根据新闻类型和目标读者的需求,适当进行意译或直译,确保信息传达的准确性和流畅性。

7. 编辑与审校:进行必要的修改和润色,确保目标文本符合新闻报道的要求。

三、新闻英语翻译的问题和困难1. 文化差异:新闻涉及到不同国家、不同文化背景的事件,翻译过程中可能因为文化差异导致信息误解。

2. 语言风格:新闻语言通常简明扼要,直接有力。

翻译时需要在保持信息准确性的同时,保持新闻语言的特点。

3. 专业术语:新闻报道常使用各种领域的专业术语,翻译过程需要对相关领域有深入了解才能准确翻译。

4. 时效性与紧迫感:新闻报道常常要求迅速发布,翻译人员需要在紧迫的时间内完成翻译工作,同时确保准确传达信息。

目的论视角下新闻标题的英译研究——以《中国日报》公众号双语新闻标题为例

目的论视角下新闻标题的英译研究——以《中国日报》公众号双语新闻标题为例

Modern Linguistics 现代语言学, 2021, 9(1), 54-59Published Online February 2021 in Hans. /journal/mlhttps:///10.12677/ml.2021.91009目的论视角下新闻标题的英译研究——以《中国日报》公众号双语新闻标题为例陈绮文兰州大学外国语学院,甘肃兰州收稿日期:2020年12月26日;录用日期:2021年1月29日;发布日期:2021年2月8日摘要本文以翻译目的论为理论指导,对比研究英汉新闻标题的特点,发现它们存在一些共同点和不同点。

据此,本文从目的论的“三原则”,即目的原则、连贯原则、忠实原则,分析《中国日报》公众号上的汉英新闻标题,发现新闻标题的英译必须忠实于汉语的新闻内容,译文要做到用词简洁和表达准确,才能方便外国读者快速理解新闻主旨。

关键词新闻标题,目的论,汉英翻译,《中国日报》公众号,双语新闻标题A Study on English Translationof News Headlines from thePerspective of Skopos Theory—Taking the Bilingual News Headlines on China Daily’s WechatAccount as ExampleQiwen ChenSchool of Foreign Languages and Literatures, Lanzhou University, Lanzhou GansuReceived: Dec. 26th, 2020; accepted: Jan. 29th, 2021; published: Feb. 8th, 2021AbstractBased on Skopos Theory, this paper makes a comparative study of the features of English and陈绮文Chinese news headlines and finds that they have similarities and differences. This paper analyzes Chinese and English news headlines from the Wechat account of China Daily from the three prin-ciples of Skopos Theory, namely, the skopos rule, coherence rule and fidelity rule. It is found that the translation of news headlines must be faithful to the news content in Chinese with concise words and accurate expressions, so foreign readers can understand the gist of the news imme-diately.KeywordsNews Headline, Skopos Theory, Chinese-English Translation, China Daily’s Wechat Account, Bilingual News HeadlineThis work is licensed under the Creative Commons Attribution International License (CC BY 4.0)./licenses/by/4.0/1. 引言新闻标题是以最精练的文字将新闻中最重要、最新鲜的内容提示给读者,从而吸引读者阅读。

目的论视角下的新闻翻译研究

目的论视角下的新闻翻译研究

目的论视角下的新闻翻译研究新闻翻译是一种特殊的语言翻译,有着自身的特点和要求。

新闻翻译的基本原则是在翻译过程中保证足够的精准性,关注翻译内容的实时性和准确性。

新闻翻译可以说是一种既看到形式又看到内容的语言翻译,这是一种拿形式去换取含义,以及改变消息传递方式的技术手段,被用作替代新闻传播的重要方式。

本文主要以目的论视角去研究关于新闻翻译,研究新闻翻译中翻译意图、翻译目标以及新闻翻译应该遵循的相关准则。

新闻翻译的本质是传播新闻,所以,其最基本的原则就是翻译的文本要能够传达原文的信息,确保消息的准确性。

在新闻翻译中,翻译时应考虑以下几个方面:首先,要注意客观性,必须保持原文的原貌,不添加偏见和见解,例如,在翻译新闻报道中,应保持对事件的客观性,避免有形式主义性的翻译;其次,要考虑准确性,确保翻译的词语准确;第三,要注重实时性,避免出现过时的表达,新闻翻译的语言要力求简洁,焦点要放在新闻报道的重要信息上,力求及时表达最新的信息;最后,要考虑风格,新闻翻译的语言要确保简洁、明快、流畅,确保读者能够清楚地理解新闻报道的内容。

此外,在新闻翻译中,翻译者还需要重视文本的文化背景,特别是当前社会文化环境中的影响。

翻译者需要重视新闻翻译的文化内涵,并确保原文信息在译文中得到充分表达。

新闻翻译传播的信息不仅仅是文本,更是文化信息,因此,翻译者必须通过深入分析文章的文化背景和历史背景,认真选择文本中的信息,有效地运用文本的文化技巧,努力把握语言和文化的脉络,才能将有效的信息传达给读者。

另外,新闻翻译的受众很重要,翻译者必须考虑读者的文化背景,以便确保文章的可读性。

以更多的文学技巧和文化投入,使原文传达的信息能够在新语境中得到有效表达。

此外,我们也应该重视新闻翻译中的翻译意图,即根据翻译者的翻译意图,选择合适的词语,使其能够在新的语境中有效实现原文的目的。

以上就是以目的论视角对新闻翻译的研究,新闻翻译的核心是在客观性、实时性、准确性和风格这几个方面做出具体的要求,翻译者还应考虑文化背景和翻译意图,把握文本的文化脉络,使其能够传达有效的信息。

《目的论视角下外交口译汉英交替传译策略研究》范文

《目的论视角下外交口译汉英交替传译策略研究》范文

《目的论视角下外交口译汉英交替传译策略研究》篇一一、引言目的论视角下的翻译研究强调翻译行为的目的性和跨文化交流的效果。

在外交口译中,汉英交替传译作为关键的一环,其效果直接影响着国际交流的顺利进行。

因此,从目的论的视角出发,对外交口译汉英交替传译策略进行研究,对于提高翻译质量和效果具有重要意义。

二、目的论视角下的翻译特点目的论认为,翻译是一种有目的的跨文化交际活动,其核心在于翻译的目的和功能。

在外交口译中,汉英交替传译的目的在于准确、快速地传达双方的信息和意图,确保交流的顺利进行。

因此,翻译策略应围绕这一目的展开,注重信息的准确性和时效性。

三、汉英交替传译的策略研究1. 预判与准备策略预判与准备是汉英交替传译的基础。

译员应提前了解外交场合、双方背景、议题内容等相关信息,以便在传译过程中做到心中有数。

此外,译员还应加强语言基本功和专业知识的学习,提高自身的语言能力和跨文化交际能力。

2. 信息筛选与重组策略在外交口译中,信息量大、语速快是常见特点。

译员需在有限的时间内筛选出关键信息,并进行重组,以便更准确地传达双方意图。

在传译过程中,应注重信息的逻辑性和连贯性,避免漏译或误译。

3. 灵活运用翻译技巧为了更好地实现翻译目的,译员需灵活运用翻译技巧。

例如,在遇到文化差异较大的内容时,可采用解释性翻译,帮助听者理解;在遇到长句或复杂句时,可采用分译法,化繁为简,提高翻译的可懂性。

此外,译员还应注意语音、语调的把握,以使传译更加自然、流畅。

四、实例分析以某次外交会议为例,译员在传译过程中需注意以下几点:首先,要准确理解并传达双方的立场和意图;其次,要灵活运用翻译技巧,如解释性翻译、分译法等;最后,要注意语音、语调的把握,以使传译更加自然、流畅。

通过实际案例的分析,可以看出目的论视角下的汉英交替传译策略在实际应用中的效果。

五、结论目的论视角下的外交口译汉英交替传译策略研究具有重要意义。

通过预判与准备、信息筛选与重组以及灵活运用翻译技巧等策略,可以提高翻译的准确性和时效性,确保国际交流的顺利进行。

浅谈目的论视角下的外宣新闻汉德翻译策略

浅谈目的论视角下的外宣新闻汉德翻译策略

116学术探讨浅谈目的论视角下的外宣新闻汉德翻译策略王冉1,2(1中国互联网新闻中心,2北京外国语大学,北京 100089)摘要:在我国的外宣事业格局中,外宣新闻的翻译是一个重要的方面。

好的翻译可以为外国读者展现真实、立体、全面的中国,有助于我国国家形象的建构。

德国功能翻译目的论认为,翻译所要达到的目的和效果决定了翻译方法。

外宣新闻注重读者的接受程度,因此,可以在目的论框架下探讨外宣新闻汉德翻译的方法。

关键词:功能翻译;目的论;外宣;新闻中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1674-8883(2020)20-0116-03一、引言随着我国综合国力不断提升,国际社会对中国的关注度日益提升。

然而,国际社会误读的声音依然时有耳闻。

在德国,2014年,华为(德国)公司公布的一项名为《德国和中国:感知与现实》的调查表明,中国人对德国的态度偏向积极,而德国人对中国不仅知之甚少,而且态度消极。

近年来,虽然中德之间高层互动频繁,经贸合作和人文交流取得了丰硕的成果,但德国媒体对华报道依然以负面为主。

当然,这一方面是德国媒体和民众自身的原因,另一方面也和我国对德国传播工作不到位有关。

因此,提升对德国的传播能力是我国外宣事业格局中的重要课题。

这其中,新闻的汉德翻译是一个关键环节,好的翻译可以展现真实、立体、全面的中国,有助于我国国家形象的建构。

新闻的外译属于应用翻译的范畴。

上海大学教授方梦之认为,德国功能翻译理论的目的论对应用翻译有一定的指导意义。

应用文体翻译都有现实的甚至功利的目的,要求译文达到预期的功能[1]。

目的论的核心在于翻译的目的和译文的功能,将该理论与应用文体的翻译实践相融合,则能较好地解决我们在应用文体翻译中碰到的诸多问题[2]。

本文举例探讨目的论视角下外宣新闻汉德翻译的方法。

二、德国功能翻译理论的发展以及目的论的内容目的论(Skopostheorie)由德国翻译理论家汉斯·费米尔提出,是德国功能翻译理论的一部分。

《目的论视角下习语口译翻译策略研究》范文

《目的论视角下习语口译翻译策略研究》范文

《目的论视角下习语口译翻译策略研究》篇一一、引言习语口译是语言交流的重要一环,它承载着文化、历史、风俗习惯等多重信息。

在跨文化交际中,习语的翻译质量直接关系到信息的传递效果和文化交流的深度。

本文以目的论为视角,探讨习语口译翻译策略,旨在提高习语翻译的准确性和文化传递的完整性。

二、目的论视角下的翻译原则目的论认为,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。

在习语口译中,翻译的目的主要是传递信息、表达情感、传递文化等。

因此,翻译策略应遵循以下原则:1. 准确性原则:保持习语原意,准确传达信息。

2. 流畅性原则:使译文符合目标语言的表达习惯,易于理解。

3. 文化传递原则:传递源语文化背景,促进文化交流。

三、习语口译的翻译策略针对习语的特性和目的论的指导原则,本文提出以下翻译策略:1. 直译与意译相结合直译能够保留习语的形式,使读者更好地理解其文化内涵。

意译则更注重传达习语的意义,使译文更符合目标语言的表达习惯。

在口译中,应根据具体情况灵活运用直译和意译,以达到最佳效果。

2. 文化背景的补充习语往往蕴含着丰富的文化背景信息。

在口译过程中,应对这些文化背景进行适当的补充,帮助听众理解习语的深层含义。

例如,对于含有典故的习语,可简要介绍典故背景,使译文更加生动。

3. 语境推测与解释当习语的直接翻译难以理解时,可通过推测其语境和含义,给出解释性翻译。

这有助于听众理解习语的用法和含义,促进跨文化交流。

四、实例分析以“画蛇添足”这一习语为例,在口译过程中,可采用直译与意译相结合的策略。

直译为“Drawing a snake and adding feet”,这种表达虽然保留了原习语的形式,但在理解上可能存在一定的难度。

因此,可采取意译的策略,译为“Trying to improve a situ ation that is already good”,这种表达更符合英语习惯,易于理解。

同时,为帮助听众理解这一习语的出处和文化背景,可适当补充解释:“This idiom comes from a story about someone trying to improve a painting of a snake by adding feet, but it actually made the painting worse. ”五、结论本文从目的论的视角出发,探讨了习语口译的翻译策略。

目的论视角下新闻标题汉译英研究内容

目的论视角下新闻标题汉译英研究内容

目的论视角下新闻标题汉译英研究内容
研究背景:新闻标题是新闻的入口和窗口,是新闻传播的第一道关卡。

良好的标题能够吸引读者的注意力,传达新闻要素,引起读者阅读兴趣,提高新闻传播效果。

因此,研究新闻标题的翻译策略具有重要的现实意义和理论价值。

研究目的:本研究旨在从目的论视角出发,探讨新闻标题的汉译英翻译策略,分析不同类型的新闻标题所涉及的翻译技巧和方法,为新闻翻译提供参考和借鉴。

研究方法:本研究采用文本分析法和实证研究法相结合的方法,从语言学、文化学和传播学等多个角度对新闻标题的汉译英翻译进行分析和比较,并基于实例进行深入探讨。

研究内容:本研究将从以下几个方面对新闻标题的汉译英进行研究:
1.新闻标题的基本特点和功能:分析新闻标题的特点,探讨其在新闻传播中的功能。

2.目的论视角下的新闻标题汉译英翻译策略:从信息传递、文化适应、语言表达等多个角度出发,提出新闻标题的翻译策略。

3.不同类型新闻标题的翻译实例分析:以政治、经济、体育、娱乐等不同类型的新闻标题为例,分析其汉译英的翻译技巧和方法。

4.新闻标题的跨文化翻译问题:探讨新闻标题在跨文化翻译中的问题和挑战,提出相应的解决策略。

结论:通过本研究的分析和探讨,可以为从事新闻翻译工作的人
员提供一定的指导和参考,提高新闻翻译的质量和效果。

同时,本研究还可以为深入探讨新闻传播、跨文化交际等领域提供借鉴和启示。

目的论视角下的新闻翻译研究

目的论视角下的新闻翻译研究

目的论视角下的新闻翻译研究近年来,翻译研究已经成为一个广泛而复杂的学科,尤其是新闻翻译。

作为一种文化转换活动,新闻翻译是一种可以实现文化跨越、把信息传递至世界各地的重要活动。

新闻翻译是一种需要翻译者采用多种技术和技能的非常复杂的过程,它将文本从原文语言转换为目的文语言,从而使目的读者能够理解原文信息。

由于新闻翻译要求翻译者精确而又准确地传达原文信息,翻译者在新闻翻译过程中面临着与文本内容和语言有关的技术问题。

为了在新闻翻译过程中解决这些技术问题,学者和翻译者开始使用受目的论影响的翻译理论,也就是将文本从原文语言转换为目的文语言的过程。

目的论把重点放在最终的翻译产品的读者,认为新闻翻译应该以最大限度地传达原文信息,使目的读者可以理解原文信息。

目的论是以源语言文本到目的语言文本转化为基础的翻译理论,它强调翻译者应该将落实新闻翻译中的内容和语言技巧,以便以最大可能性实现原文信息的准确和完整传达。

因此,新闻翻译者应该根据目的读者的要求重新组织原文信息,以便达到最佳的理解效果。

目的论认为,新闻翻译应该以目的读者的文化背景和语言能力为根据,根据目的读者的需求,采用多种不同的翻译策略,满足目的读者的信息需求。

具体地说,新闻翻译者应该考虑翻译的文本类型、语言特点以及文本的目的读者的文化背景等因素,才能确保新闻翻译的准确性和可读性。

新闻翻译中必须考虑到语言特点,即翻译者必须考虑语言之间的差异,如语言结构、词汇、句式、表达习惯以及文化差异等因素。

这个过程可以划分为两个步骤:翻译者必须首先把原文中的信息转换成目的语言,其次,再考虑语言特点,如词汇、语法、句式使用以及文化差异等,确保原文信息的准确性、完整性和可读性。

此外,新闻翻译者应该尽可能准确地表达原文意图,把原文信息传达给目的读者。

新闻翻译者应该采用一定的策略,把原文信息转换成目的语言;这个策略必须考虑文本类型、语言特点、语义表达、文化特征等因素,以实现新闻翻译的准确和可读性。

目的论视角英语新闻翻译

目的论视角英语新闻翻译
eye
Hollywood,好莱坞代指美国电影业,心emlin克里姆林代指俄罗斯及
翻译硕士学位论文
俄罗斯政府等。 最后,从修辞的角度来看,英语语言呈静态,而汉语呈动态。即 英语用动名词或者一些具有动词意义的介词等来代替动词,而汉语则 有多用动词的习惯。具体体现在以下两方面:其一,英语中的许多动 词是可以被名词化的,因此用名词的情况较为普遍。其二,英语中某 些介词如against,through,ofr等含有动态和动作的意义。我们在做英 译汉的处理时,常常将介词及介词词组动词化,即用汉语中对应的动 词译出。新闻英语亦如此。这种情况在新闻的标题中较为常见。
sentences are
discussed.Based
on
Skopos theory and English
news charactedstics,the author bnngs fonh some translation methods,for
example literaltranslation with
deleting some unimportant information to realize its
communicatiVe pu叩ose.It has been proVed that Skopos theo巧can guide news which is

kind of
content text
suitable method and be guided by the three rules.

Key
Words:news
English;Skopos theo叫;skopos rule;translation
目的论视角下的英语新闻翻译

从目的论角度浅析新闻标题翻译

从目的论角度浅析新闻标题翻译

从目的论角度浅析新闻标题翻译摘要:信息时代,新闻是国际交流的主要方式之一,其翻译能增进各国的相互了解,因此新闻翻译非常重要。

而读者阅读时,往往先看标题,醒目的标题可以迅速吸引读者的注意力,只有读者继续看下去,才能实现这篇新闻的价值。

标题是新闻的重要部分之一,同时也发挥着传递信息的重要作用。

因此其翻译质量非常重要。

该论文从目的论出发,对新闻标题翻译译进行了研究,阐明了目的论的三原则,并提到了选择目的论作为本篇理论的原因。

该论文结合最近发生的实例新闻论证新闻标题的词汇和语法的运用特征,以及翻译策略具体情况的使用。

最后总结全文,指出本身局限性,望其他研究者能对英新闻标题汉译研究有更好成就,从而为提高国内翻译人员的汉译质量做贡献。

关键词:目的论;新闻;标题;汉译前言本研究以目的论为基础,探讨新闻标题的翻译。

本文首先对新闻的定义和分类进行了探讨,并介绍了目的论以及选择目的论的原因。

其次,我们从字词,句法层次上进行分析,在此基础上,探讨了标题的翻译策略。

翻译策略则包含了语义翻译和交际翻译。

我们可以得到每种翻译策略的例子。

最后得出结论,并对该翻译研究提出意见。

一、新闻介绍和新闻标题的功能(一)新闻介绍新闻是指报纸、电台、电视台、互联网等媒体经常使用的记录与传播信息的一种文体。

是记录社会、传播信息、反映时代的一种文体。

新闻的分类有很多种,笔者将其简单地分为软新闻和硬新闻两部分。

软新闻是人类情感、兴趣和生活方式的反映。

它包括科学文章、每日新闻和有趣的摘要。

硬新闻是指严肃而重要的话题新闻。

总的来说,软新闻关注的是人们的情感反思,而硬新闻则更多地关注客观事件本身和时间意识。

通过内容分类,则有经济新闻、文化新闻、战争新闻、体育新闻、政治新闻等。

(二)新闻标题的功能英语新闻标题是新闻中最重要的部分之一。

标题是新闻的灵魂,只有醒目的标题才能实现新闻的价值。

因此,英语新闻标题的汉译在国际新闻传播中起着非常重要的作用。

摘要英语新闻标题具有吸引读者、总结事件、提供参考、确立新闻基调等功能。

目的论视角下新闻标题汉译英研究内容

目的论视角下新闻标题汉译英研究内容

目的论视角下新闻标题汉译英研究内容
本文旨在以目的论的视角研究新闻标题汉译英的问题,探讨汉英翻译中存在的问题及其原因,并提出一些有效的翻译方法和技巧,以提高新闻标题汉译英的质量和准确性。

研究方法:
本研究采用文献资料和实例分析相结合的方法,通过分析新闻标题的语言特点、翻译理论和实践等方面,探讨新闻标题汉译英过程中存在的问题,并提出可行的翻译方法和技巧。

研究内容:
1.新闻标题的语言特点
新闻标题是新闻报道中最为重要的组成部分之一,具有简洁、准确、突出主题等特点。

汉英翻译中应当尽量保留新闻标题的语言特点,以确保翻译的质量和准确性。

2.新闻标题汉译英存在的问题
汉英翻译中,由于语言和文化的差异,新闻标题的翻译常常存在词义不准确、语法错误、表达不完整等问题。

这些问题的产生主要是由于翻译者对新闻标题的语言特点和文化内涵理解不够深入,以及翻译技巧的不足。

3.新闻标题的翻译方法和技巧
为了解决新闻标题汉译英中存在的问题,翻译者应当采用一些有效的翻译方法和技巧。

比如,可以采用意译、借词、译音、译义等方法,以达到准确表达新闻标题的目的。

此外,翻译者还应该关注语法
和词汇的准确性,确保翻译的语言流畅和易于理解。

结论:
新闻标题汉译英是一项重要的翻译工作,必须注意其语言特点和文化内涵,避免词义不准确、语法错误、表达不完整等问题的产生。

通过采用一些有效的翻译方法和技巧,可以提高新闻标题汉译英的质量和准确性。

目的论视角下韩语国际政治新闻汉译研究

目的论视角下韩语国际政治新闻汉译研究

目的论视角下韩语国际政治新闻汉译研究随着全球化进程的不断推进,国际政治新闻的翻译成为促进不同国家之间相互理解与沟通的重要工具。

韩语作为世界上重要的语言之一,其国际政治新闻的汉译研究变得尤为重要。

本文将从目的论视角探讨韩语国际政治新闻的汉译研究。

目的论是翻译研究中的一种重要理论,强调翻译的目的和功能。

在翻译韩语国际政治新闻时,翻译者需要根据不同的目的来进行翻译。

例如,如果翻译的目的是传递信息,翻译者应该保持原文中的客观性和中立性。

如果翻译的目的是影响读者的情感或态度,翻译者可以根据目标文化的背景和读者的偏好进行适当调整。

在翻译韩语国际政治新闻时,翻译者还需要考虑原文和译文之间的表达方式和语言风格的差异。

韩语和汉语在语法结构、词汇选择和表达方式上存在差异,翻译者需要根据目标语言的特点进行调整。

此外,政治新闻的特殊性要求翻译者在准确传达信息的同时,还要注意避免歧义和误导。

除了语言层面的考虑,翻译韩语国际政治新闻还需要关注文化背景和价值观的差异。

不同国家对于政治问题的看法和态度可能存在差异,翻译者需要在尊重原文意图的基础上,进行文化适应和转换。

这样可以更好地满足目标读者的需求,增强译文的可读性和可理解性。

在韩语国际政治新闻的汉译研究中,翻译者还需要关注新闻报道的客观性和中立性。

政治新闻往往涉及敏感话题,翻译者需要保持中立立场,避免主观加入。

在翻译过程中,翻译者应尽量保留原文中的事实和观点,避免误传信息或引发争议。

总之,目的论视角下的韩语国际政治新闻汉译研究需要翻译者根据不同的目的和功能进行翻译,同时考虑语言、文化和价值观的差异。

在保持客观中立的基础上,翻译者应尽力传达原文的信息,增强译文的可读性和可理解性。

这样可以促进不同国家之间的相互理解与沟通,推动国际政治新闻的传播与交流。

从目的论角度论英语新闻标题的翻译

从目的论角度论英语新闻标题的翻译

从目的论角度论英语新闻标题的翻译一、本文概述本文旨在从目的论的角度探讨英语新闻标题的翻译策略和实践。

目的论作为一种翻译理论,强调翻译活动的目的性和功能性,认为翻译应服务于特定的目的和受众,而非简单地追求语言对等。

在新闻标题的翻译中,目的论提供了一种全新的视角和思考框架,有助于我们更好地理解和处理翻译中的种种问题。

本文将首先介绍目的论的基本概念和原则,阐述其在翻译研究中的重要性和适用性。

接着,通过对英语新闻标题的特点和翻译难点进行分析,探讨如何在目的论的指导下进行英语新闻标题的翻译。

在此基础上,本文将提出一系列具体的翻译策略和方法,旨在提高英语新闻标题翻译的准确性和传达效果。

本文还将对目的论在英语新闻标题翻译中的应用进行案例分析和评估,以期对实践中的翻译工作提供有益的参考和启示。

通过本文的研究,我们期望能够加深对英语新闻标题翻译的理解和认识,推动翻译研究和实践的发展,为跨文化交流和信息传播做出贡献。

二、目的论概述目的论(Skopostheorie)是20世纪70年代由德国翻译理论家汉斯·弗米尔(Hans J. Vermeer)提出的翻译理论。

该理论的核心观点是翻译行为的目的决定翻译策略和方法的选择,强调翻译是一种有目的的交际行为,而非简单的语言转换过程。

目的论认为,翻译的首要原则是目的原则(Skopos Rule),即翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。

这一原则强调了翻译活动的目的性和功能性,突破了传统等值翻译理论的局限。

在目的论框架下,翻译被看作是一种有目的的跨文化交际活动,其最终目的是实现译文在目标语文化中的预期功能。

因此,翻译过程中译者应根据翻译目的、译文读者的期待以及译文的传播环境等因素,灵活选择翻译方法和策略。

这一观点为英语新闻标题的翻译提供了新的视角和指导原则。

在英语新闻标题的翻译实践中,目的论强调译者应充分考虑目标读者的阅读需求和习惯,以及标题在目标语境中的传播效果。

目的论视角下新闻类文本翻译实践报告

目的论视角下新闻类文本翻译实践报告

目的论视角下新闻类文本翻译实践报告
为提高国内高校在海外的知名度,让更多的留学生与海外学者全面深入地了解国内高校的发展动态,最大限度地吸引他们来到中国进行交流访问,促进国际间在教育领域的交流与合作,高校网站新闻翻译在这一有效的信息交流与传递过程中扮演着举足轻重的角色。

本次翻译实践报告以德国学者汉斯·弗米尔(Hans J.Vermeer)的翻译目的论作为理论指导。

翻译目的论有三个原则,其最高原则就是目的原则,是指翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程;连贯原则要求译文要具有可读性和可接受性;忠实原则指译文要忠实于原文。

由于高校网站的每条新闻在翻译时均要传达出不同的意图,这与弗米尔提出的目的论十分契合,因此译者可以根据不同的意图选择不同的翻译方法。

本次翻译实践是对天津大学表层地球系统科学研究院网站新闻进行汉译英,报告主要包括四章:第一部分为翻译任务描述,主要介绍翻译任务来源、背景、文本特点以及翻译要求。

第二部分为翻译任务过程描述,包括译前准备,译中工作以及译后的修改校对方式。

第三部分为实际案例分析,将目的论的目的原则、连贯原则和忠实原则与地科院网站新闻翻译实例相结合,根据网站新闻文本特点,探讨目的论在此类翻译实践中的指导作用,并详细说明译者所采取的相关翻译策略和方法。

第四部分为翻译实践总结,总结在此次翻译过程中的心得体会、遇到的问题,以期对翻译工作者今后处理此类文本翻译时有所帮助。

从目的论角度浅谈外宣翻译中的译者主体性

从目的论角度浅谈外宣翻译中的译者主体性

从目的论角度浅谈外宣翻译中的译者主体性1. 引言1.1 外宣翻译的重要性外宣翻译在国际交流中扮演着重要的角色。

随着全球化进程的加速推进,外宣翻译越来越成为政府、企业、组织等各种单位传播信息、推广形象、开展合作的重要手段。

外宣翻译不仅仅是简单的语言转换,更是文化传播和意识形态交流的载体。

通过外宣翻译,一个国家或组织可以将自己的政策、文化、价值观等信息传递给国际社会,增进各国之间的了解和友谊,促进合作和发展。

外宣翻译的重要性体现在多个方面。

外宣翻译有助于促进国际交流与合作。

通过翻译外宣材料,可以让不同语言和文化背景的人们更好地理解和接受信息,增进彼此之间的交流与合作。

外宣翻译有利于提升国家或组织的国际形象和声誉。

精准、规范的翻译可以使信息传达更加清晰、准确,有助于树立良好的国际形象,提升国际影响力。

外宣翻译还可以弥补不同语言之间的沟通障碍,帮助人们跨越语言障碍,分享文化、知识和思想,促进文明交流与互鉴。

外宣翻译不仅是一项重要的工作,更是一项具有战略意义的工作,对于国际交流与合作、文化交流与传播有着重要的推动作用。

1.2 译者主体性的意义译者主体性是指译者在翻译过程中所展现出来的个人思想、情感和风格。

在外宣翻译中,译者主体性的存在具有重要的意义。

译者主体性能够使翻译作品更具个性化和生动性,从而吸引读者的注意力,增强翻译作品的影响力和吸引力。

译者主体性能够使翻译作品更具创造性和灵活性,有助于突破语言和文化的障碍,让原文的内容更好地传达给目标读者。

译者主体性还可以使翻译作品更具情感色彩和人文关怀,让读者更容易产生共鸣和情感联系。

译者主体性在外宣翻译中具有至关重要的意义,能够提升翻译作品的质量和效果,实现有效的传播和交流。

2. 正文2.1 外宣翻译的定义和特点外宣翻译是指将政府、企业或组织的宣传材料、新闻稿件等内容进行翻译,以便传播到国外受众中。

外宣翻译具有以下特点:外宣翻译要求译者具备高度的专业素养。

译者需要对所翻译内容的背景、专业术语有深入的了解,以确保准确传达原文意思。

目的论影响下的英语新闻标题翻译

目的论影响下的英语新闻标题翻译

目的论影响下的英语新闻标题翻译摘要:新闻是人们快速了解信息,与外界沟通的媒介。

新闻标题则提纲挈领地将新闻的全貌展现在人们眼前,因此新闻标题翻译的重要性不言而喻。

本文从目的论入手,探讨了目的论影响下的新闻标题的翻译。

关键词:目的论新闻标题21世纪是信息迅速传播,国际时事瞬息万变的时代。

中国需要了解世界,同时我们也需要世界关注中国的发展,新闻就是把中国介绍给世界的一个绝好平台。

因此,新闻翻译在如今全球化信息交流中变得越来越重要,而新闻的标题则是一则新闻的精髓所在,成功地翻译了标题就意味着成功了一半。

1.功能派目的论简介目的论(skopostheories)是德国功能翻译理论中最重要也是最核心的理论。

skopos是希腊词,意为“目的”,theorie是德语词,意为“理论”。

目的论就是将skopos概念运用于翻译,认为任何行为都是有目的的,翻译也是一种有目的的跨文化交际活动,译者应该根据翻译目的来制定翻译策略。

该理论将翻译目的作为翻译任务的根本与出发点,在翻译过程中所需要考虑的因素都是以这个翻译目的为参照指导的。

目的论首先由卡特琳娜·赖斯(katharina reiss)发表了相关主张,后来赖斯的学生汉斯·弗米尔(hans vermeer)突破了对等理论的限制,以行为理论为基础发展并创立了翻译目的论。

其中目的论的三大基本原则分别是:目的原则,连贯性原则和忠实性原则。

连贯性原则和忠实性原则必须服从于目的原则,这是目的论的首要原则。

这一理论为翻译研究打开了新的视角。

2.新闻标题的概述新闻翻译的要求颇高,其一是面对的读者是大众而不是某一个领域的专业人士,语言上力求大众化,准确且通俗易懂。

其二是为了让不同文化背景的译语读者了解更多的国外信息。

新闻标题则是一片新闻翻译成功的关键,特别是对于那些“标题读者”,他们往往会很快地翻阅着报纸或新闻网页,只有能吸引他们眼球的新闻标题才能让他们感兴趣。

当然并非新闻标题一定要求新奇、夺人眼球为目的,而是恰恰可以证明新闻标题的重要性。

从目的论角度看新闻标题英汉翻译

从目的论角度看新闻标题英汉翻译
增强新闻传播效果:新闻标题是新闻的重要组成部分,目的论指导下的翻译能够更好地 吸引目标受众,增强新闻传播效果。
促进跨文化交流:新闻标题是跨文化交流的重要载体,目的论指导下的翻译有助于消除 文化隔阂,促进跨文化交流。
提升国际形象:新闻标题是展示国家形象的重要窗口,目的论指导下的翻译有助于提升 国际形象,增强国家软实力。
对比分析:通过对英汉新闻标题的对比 分析,可以更好地理解两种语言的差异 和特点,从而在翻译中更好地处理语言 转换。
注重创新:在保证新闻标题准确传达信 息的基础上,可以尝试采用一些创新的 翻译方法,以增加新闻标题的吸引力和 可读性。
提高翻译质量和效果:目的论强调翻译的目的和受众,有助于译者更好地理解原文,准 确传达信息,提高翻译质量和效果。
目的论在新闻标 题英汉翻译中的 运用
实例分析:新闻 标题英汉翻译的 技巧与策略
目的论视角下新 闻标题英汉翻译 的优劣分析
了解目的论:在翻译新闻标题时,首先要 明确翻译的目的和受众,以便更好地选择 翻译策略。
灵活运用:在翻译新闻标题时,应根据具 体情况灵活运用直译、意译等翻译方法, 以实现最佳的翻译效果。
连贯原则:译文 必须符合语内连 贯的标准,即译 文必须能让接受 者理解,并在目 标文化中有意义。
忠实原则:忠实 于原文是翻译的 基本要求,但忠 实的程度和形式 取决于翻译的目 的和译者对原文 的理解。
目的论定义:翻 译的目的是衡量 翻译是否成功的 标准
目的论三原则: 目的原则、连贯 性原则和忠实性 原则
英语新闻标题通常采用现在时态,而汉语新闻标题则更常使用过去时态,需要正确处理时态转 换问题。
英语新闻标题通常使用被动语态,而汉语新闻标题则更常使用主动语态,需要注意语态的转换。

目的论下新闻汉译英中编译的探析

目的论下新闻汉译英中编译的探析
翻译 的 目的。 三、 新 闻编译的必然性 新 闻 翻译 的重 写性 , 决定 了新 闻 翻译 不 是表 面语 言形 式的字词相对 的 “ 表面忠诚” , 必须是符合 目的语言结构形 式和源语新闻传播 目的的编译。 近3 0 年来 , 我们对翻译的认识不断深入 , 早已不把翻译 看成孤立 的语言转换活动, 对翻译忠实性 的理解不再局限 于语 言 和文字 层 面 。… 从语言的形式上讲 , 将原来新闻中的汉语译成 目的语 的英语 , 语 言要 经 历 巨 大 的转 变 。 由于汉 语 和英 语 属 于 不 同的语族, 有着不同的表达习惯和语言特性, 新闻的翻译也 必须在语 言上实现跨文化的飞跃 , 必须用地道的英语, 将汉 语新 闻表 达 出来 。 由于汉语和英语 的不完全对等性 , 同一汉字用语在不
第6卷第 1 4期 2 0 1 5年 7月
新 闻研 究导刊
J o u m ̄o f Ne w s ke s e a r c h
Vo 1 . 6 No . 1 4
J u l y 2 0 1 5
目的论 下新 闻汉 译 英 中编 译 的探 析
成 立
( 天 山网 ,新疆 乌鲁木齐
Du r i n g t h e Dr a g o n Bo a t Fe s t i v l, o a u r p e o p l e o f a l l e t h i c g r o u p s a r e l a u n c hi ng v a r i o u s a c t i v i t i e s, i n c l u d i n g b o a t i n g r a c i n g o n Ka n a s i La k e, m a ki n g “ Ba l i k un Oa t Ca ke s ”, h o l di n g Ne i g h b o r s’ Ga t he r i n g Da y, c a r r y i n g o n Du a n wu
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

目的论视角下的新闻翻译研究
本文旨在从目的论视角研究新闻翻译,以期得出更多有效的翻译方法和策略,以满足情境特定的语言应用需求。

首先,本文将概述目的论的基本理念,并简要讨论该理论对新闻翻译的影响。

其次,文章将探讨情境对新闻翻译的影响,包括新闻传播的影响,以及跨文化传播的影响。

最后,本文将提出一些结论,总结新闻翻译的有效策略和方法。

从事新闻翻译的译者面临着非常复杂的情境,因此在翻译过程中,他们既要保持原文的语义内涵,又要尽量保留其原有语义。

因此,采用目的论对新闻翻译进行研究十分重要。

目的论是一种主张,它强调语言的用途,也就是说,语言的使用是为了实现特定的目的。

目的论的核心价值观以实用为导向,强调语言的使用是为了解决问题,同时它也把语言理解为策略,倾向于悬挂概念,而不是单纯机械地将一语翻译成另一语。

目的论视角下的新闻翻译,首先要考虑新闻传播的影响,即新闻传播需要在有限的时间和空间内尽可能多地传播信息,以便传达有效的新闻内容。

翻译人员在翻译过程中,需要注意到读者的语言水平,不能造成读者的困扰。

为了突出新闻的内容,他们需要突出重点,并以最简明的语言清晰地传达新闻内容。

再者,在翻译新闻内容时,也要注意跨文化背景的影响。

译者需要尊重非本文化背景的新闻读者的文化价值,以用最恰当的文化语言将新闻内容表达出来,使得新闻读者能够更容易理解。

综上所述,目的论对新闻翻译有着深远的影响。

译者必须充分考虑新闻传播的影响和跨文化背景的影响,充分考量语言的使用目的,以及不同文化背景群体所持有的文化价值,最终才能够更完美地实现新闻翻译。

同时,译者必须灵活运用各种翻译策略和方法,并以简明的语言恰当传达信息,才能做到以实用的方式实现新闻翻译的目的。

相关文档
最新文档