词汇短语与翻译过程

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《齐齐哈尔大学学报》(哲学社会科学版)2004年9月

JournalofQiqiharUniversity(Phi&SocSci) September.2004 

词汇短语与翻译过程

吕玉勇

(华东师范大学外国语学院,上海200062)

[关键词]心理语言学;词汇短语;翻译过程

[摘 要]心理语言学研究中所发现的语言预制语块即词汇短语在语言信息处理和语言产生过程中所具有的存

储和提取单位的重要作用对翻译过程也深有启发。

[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1008-2638(2004)05-0107-03

Lexicalphrasesandprocessoftranslating

LUYu-yong

(SchoolofForeignLanguages,EastchinaNormalUniversity,Shanghai200062,China)

Keywords

Abstract:Psycholinguisticstudiesoflanguageprocessingandproductionsuggestthatlanguageisstoredandretrieved asafairlyconstantnumberofprefabricatedchunkstoasurprisingdegree.Thesechunks,whatwecalllexicalphrases,in thesamewaycanserveasprocessingandretrievalunitsintheprocessoftranslating.

一、心理语言学与词汇短语

在心理语言学的研究中,研究者们试图用语言是怎样被感知、存储、记忆和产生来描述语言和阐述语言信息处理模式。对语言处理的许多研究表明,语言在大脑中的存储是冗余的。例如,单词不仅作为单个词素被存储,同时也作为词组的一部分或作为更长的记忆语块的一部分被存储和从记忆中被提取。尽管这些语块比单个的词大,包含的信息更多,但他们的数量在记忆中保持相对的稳定(Simon1974),另外,它们的大小会随着我们知识的增加而增大,使我们能储存和提取更多的信息。“词汇短语,毫无疑问,对语言使用者来说,起到的就是这种语块的功能”(Nattinger和DeCarrico: 2000)。从语言产生的角度看,Sinclair(1991)认为,尽管语法使句子成分有了无限组合的可能性,而实际上,大多数的这些可能性常常被忽视,而某些特定的句子成分组合却常常在我们的语言中一再出现。因此,无论从语言的处理还是从语言的产生来看,我们都可以看出预制语块(prefabricatedlan2 guagechunks),即我们要谈的词汇短语(lexicalphrases)在我们语言中的重要地位。既然词汇短语在我们的语言中这样重要,那么它们的翻译也是不容忽视的。本文着重要探讨的是词汇短语在实际的翻译过程中所发挥的预制语块作用。以前大家对翻译的探讨的重点都是翻译的结果即译文,而很少涉及翻译的过程,所以本文希望通过对固定词汇短语在翻译过程中的作用的探讨以引起人们对长期忽略的翻译过程的注意。

二、词汇短语的定义

对词汇短语的定义不同的语言学家有不同的看法,对它们所包含的范围界定也不一样。Nattinger和DeCarrico(2000)在他们的LexicalPhrasesandLanguageTeaching即《词汇短语与语言教学》一书中把词汇短语分为以下几种:聚合词语(Polywords);约定俗成的表达形式(Institutionalizedexpres2 sions);限制性结构短语(Phrasalconstraints);句子构造型短语(Sentencebuilders)。另外,它们的内部结构的变化度和连续性也依次递增。现在我们分别举例说明。

1.聚合词语(polywords)。聚合词语有四个特征予以识别:(1)它们是一些功能类似单个词的短语。如:atanyrate, sotospeak,asaresult等。(2)它们有的属于规范性即合乎语法,如:bytheway,holdyourhorses,inotherwords而有的属于不规范性即不合乎语法,如:byandlarge,sofarsogood,once andforall等。(3)它们不允许内部成分的变动。(4)它们的内部结构具有连续性,即不可以插入其他词。

2.约定俗成的表达形式(institutionalizedexpressions)。约定俗成的表达形式可包括谚语,格言以及社交套语等说话人可以作为语言单位储存在记忆中的句子语块,它们也有四个特征予以识别:(1)它们是句子水平上的词汇短语,通常作为单独的话语起作用。(2)它们大部分是规范的,合乎语法的。

(3)它们的内部成分不允许变化。(4)它们大部分具有连续性,内部不允许插入其他词。例如:Howareyou?WhatcanI

[收稿日期]2004-12-29

[作者简介]吕玉勇(1977-),女,华东师大外语学院2002级研究生,江苏大学外国语学院英语系讲师,从事翻译理论研究。

701

齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)

doforyou?WishingyouahappyChristmasandahappynewyear,

A watchedpotneverboils等。 3.限制性结构短语(phrasal constraints)。(1)限制性结构短语长度或短或中。如:inshort, tomakealongstoryrelativelyshort等。(2)它们有的合乎语法,如:a…ago,asfaras…,see…等,有的不合语法,如:the…erthe …er,whatwith…等。(3)它们的内部结构允许有变动,也就是允许词的横向和纵向的替代或插入,如:yours(sincerely) (respectably)(truly),(down)(away)with(theking)(allpoliticians)等。(4)它们大多是连续的。

4.句子构造型短语(sentencebuilders)。(1)之所以给以这样的命名就是这类词汇短语给整个句子提供了结构框架,可以插入其他成分以表达完整的语义。如:IthinkthatX, LetmestartbyΠwithX等。(2)它们有的合乎规范,如:It’sonly inXthatY,MypointisthatX等,有的则不,如:the…erX,the …erY等。(3)因为可以插入其他成分所以它们具有很强的可变性。(4)它们既可以是连续的又可以是不连续的。对于词汇短语其他语言学家也有他们自己独到的见解和分类,如Lyons(1986)的“phraseschemata”“sentenceschemata”以及Ellis (1986)的“scripts”的使用等。但本文拟以Nattinger和DeCarri2 co(2000)对词汇短语的分类为依据探讨在英汉翻译过程中词汇短语所起的作用,另外,因为Nattinger和DeCarrico(2000)是从完成某些功能的角度把词汇短语与其他的一些约定俗成的形式如习语(idioms)或陈词滥调(cliches)区分开来的,所以本人认为如果不从功能的角度来划分,象steponthegas, rainingcatsanddogs,kickthebucket等习语和象there’sno doubtaboutit,agoodtimewashadbyall,haveaniceday等陈词滥调也应该包括在词汇短语的范畴中,所以本文是把习语和陈词滥调作为词汇短语的一部分进行阐述的。

三、词汇短语的翻译

词汇短语作为语言中的预制语块以及其无处不在的性质是所有语言所共有的,是语言长期发展和沉淀的结果,几千年的英汉翻译实践也对这些存在在英语中的无处不在的词汇短语形成了相对固定的,约定俗成的翻译,但在某一具体的翻译实践中,这一相对固定的翻译又会在具体的语境中有所不同,但大都是对其基本意义的引申,需要译者灵活应对。

1.词汇短语翻译相对的稳定性

聚合词语和约定俗成的表达形式两者分别在词级和句级发挥着单个词的功能和意义,并且两者的内部结构都具有不变性,因此它们就像单个词一样,可以在词典中找到比较稳定的翻译。例如:

bytheway 顺便问一句,顺便提起

onfoot 步行

atmost 至多

apieceofcake 小菜一碟,轻而易举的事

tosomeextent 在某种程度上

asusual 像往常一样,照例

forsure 无疑,肯定

Bloodisthickerthanwater. 血浓于水

Smellarat 感到不妙,有点怀疑

Thecoastisclear. 道路已畅通无阻

Wastenot,wantnot. 不浪费,不愁缺

限制性结构短语虽然具有可变性,但其可以改变的内容并不是完全无限的,大都是一些惯常的或者可以预见的搭配,所以这些翻译也相对比较的固定。例如:

seeyou… (明天,后天……)见

beinvolvedin… 参与,卷入,牵涉入(犯罪,战争……)

leadto… 导致(……的结果)

runoutof… 用完(油,资源,钱……)

runtheriskof… 冒(生命……)的风险,有遭受……的可能

takeadvantageof 利用

这一部分在英语词汇短语中占着很大的分量,对这些短语课文都已经给出了常见的翻译,对它们的掌握也构成了尚处于翻译初级阶段的学生的双语转换知识储备的基础句子构造型短语是理解句子的宏观结构的关键,它们虽然具有可变性,但可变的部分通常是一个短语或者从句,所以总结构变化并不大,意思变化也不大,所以一般也有比较固定的翻译。例如:

IthinkthatX 我认为……

ThepointisthatX 问题的要点是……

Itseems(tome)thatX (对我来说)似乎……

The…erX.,the…erY 越……越……

There’snodoubtthatX 毫无疑问……

NotonlyX,butalsoY 不但……而且……

I’mafraidthatX 我恐怕……

There’snouse(point)(good)in 干……没用(没好处)

2.词汇短语翻译的灵活性

但因为翻译涉及到翻译文章的上下文语境,文体等等诸多因素,绝对固定的对等翻译是不存在的,因为每个词只有在上下文中才有语义,所以词汇短语的固定译文或基本语义是通过上下文斟酌其在特定语境下引申义的基础。另外特别是一些具有浓厚民族色彩和地方色彩的翻译一定要注意不要生搬硬套,例如:theheelofAchilles虽然一般固定翻译为“阿基里斯的脚踵”,但翻译过程中译者应根据上下语境,是交际性文体还是文学文体,以及目的语读者的接受程度或者翻译成“阿基里斯的脚踵”或者翻译成“致命的弱点”。

四、词汇短语在翻译过程中的作用

Tannen(1989)把对词汇短语的分析扩展到了话语领域。他认为语言的这种“预制”特点对我们在交谈中的语言加工过程具有很重要的作用。听到经常使用的套语可以减轻我们的理解负担;使用常用的语言套式在我们的语言组织过程中可以给我们提供更多的时间来进行宏观的或微观的语言计划,另外话语中大量存在的常见的语言套式和词汇短语还能起到突出我们要表达的新内容,新信息。同样,我们可以把词汇短语在话语处理和加工过程中的功能引入到翻译过程中。语言的翻译过程是一个集语言文化等各种因素于一身的庞大而又复杂的语际转换过程,译者的翻译过程所要同时兼顾的因素很多,所以一些已形成相对固定的词汇短语也可以使译者可以把更多的精力放在新信息或者更难处理的变异词语或句法的翻译上去,这样,语言中无处不在的词汇短语就可以起到减轻翻译负担,并给初学翻译者以突破口的功能。

1.词汇短语在翻译过程中的作用

(1)听到或读到常见的词汇短语时,因为它们的相对稳定、约定俗成的基本语义从而可以减轻译者的理解负担。

(2)聚合词语和约定俗成的表达形式两者因为分别在词级和句级发挥着单个词的功能和意义,并且两者的内部结构都具有不变性,使我们可以在翻译过程中信手拈来,直接套用,从而减轻了我们的语际转换负担。

801

相关文档
最新文档