石化现象

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从he和she误用探汉英中介语石化现象成因

郑娟

(安徽农业大学,外国语学院,安徽合肥230061)

摘要: 在语言习得过程中,学习者出错不可避免。本文结合偏误分析相关理论,对120名受试对象作文中出现的介词偏误进行确定,

归类和分析,从而探究偏误产生的根源,并揭示其对英语教学

的意义。

关键词中介语,偏误分析,介词

An Analysis of Preposition Errors in Chinese

College Students’ Interlanguages

ZHENG Juan

(School of Foreign Languages, Anhui Agricultural University, Hefei, 230061, Anhui) Abstract: Errors are an inevitable phenomenon in language learning and acquisition for all learners. Based on the error analysis theory, the paper makes a

survey of errors in the use of English prepositions in 120 college

students’compositions so as to shed light on the implications for

English teaching.

Key words: interlanguage, error analysis, prepositions

中介语是指外语学习过程中学习者使用的介于母语与目的语之间的语言体系,它以母语为出发点,逐渐向目的语靠近。如图一所示,

图一

对于绝大部分学习者来说,由于种种原因并未能到达目的语这个理想的终点。相反,当他们的外语水平提高到一定程度后,语言能力不是继续向前发展,而是表现出一种停滞不前的徘徊状态,这就是中介语石化现象。Selinker对中介语石化现象的阐释:“语言的石化现象是指外语学习者的中介语的一些语言项目,语法规则和系统性知识趋向与固定下来的状态,年龄的增长和学习量的变化对改变这种固定状态不起作用。”

导致中介语石化现象的原因很复杂,Selinker&Lashmanan认为中介语石化现象会发生在语言结构的所有层面和语境中。错误石化是外语学习中不可避免的现象。在所有的导致石化的因素中,母语迁移是最重要的因素。它可以是诸因素中的首选因素(弱式理论),也可以是诸因素中的必要因素(强式理论)。Schumann试图从社会文化因素中找寻形成第二语言石化的原因,他的文化移入模式认为,如果学习者原有的社会文化与所学语言的文化差别很大,学习者就会在社会和心理方面与目的语保持一定的距离。学习者的语言输入受到限制,学习者不得不以自己的母语和中介语为基础来处理语言。学习者的中介语是一种不完善的语言,长期使用它来处理语言将导致语言石化的产生。K1ein、Peter Skehan等试图从学习者的心理角度解释石化,他们指出,当学习者认为用第二语言交际能达到一定的

有效性以后,中介语就不再发展,错误的形式从而固定下来,形成石化。Ellis

总结了对错误石化的研究成果,指出石化的形成有其内因和外因。

虽然这些研究有理有据,但具体到中国学习者汉英中介语中石化现象的成因又有哪些呢,笔者在英语教学中发现,英语专业和非专业学生都容易在口语表达中把he和she混淆,这种误用是不是一种语言石化现象呢?它的成因又是什么呢?本文试图从he和she误用这一侧面,探究汉英中介语中石化现象成因。

一、研究与分析

1. 口语测试与调查

本次测试的受试对象为60名某大学英语专业大学三年级,且通过英语专业四级的学生。他们已经系统的学习英语专业课程达两年多时间,基本达到了中级英语学习者的水平。测试的内容为用第三人称复述《英语泛读教程(第一册)》第11单元课文The All-American Slurp.,该故事讲述了一个中国家庭在移民美国后如何融入当地文化的故事,其中涉及很多He和she, his和her的转换和使用,时间是5分钟。结果表明,60名学生中有42名学生都误用了he和she。且基本上都是在该用she的地方用了he,其物主代词和反身代词也有同样的误用问题。

笔者还对—些英语教师、英语专业研究生以及专职翻译进行过调查访问。多数人表示会不可避免地出现这种言语失误。有部分人表示常常出现,仅有极少数口译高缓人才表示一般不会出现。但并不否认在学习的初级阶段出现过这样的言语失误。

这一阶段研究表明,中国中,高级外语学习者中,he和she误用非常普遍,即使年龄和学习量不断增长,这种错误也没得以去除,这就是一种典型的石化现象。

2. 问卷调查

为了更好的解释he和she误用这一石化现象,笔者对某大学119名英语专业大三和大四学生做了问卷调查。调查的内容为“为什么在英语口语交流中,会容易出现he和she的混淆?”,方式为书面回答的形式。

调查学生的问答总结如下:

1)汉语中“他和她”的发音没有区别。

2)大多数情况下,把she说成he,因为he的发音更简单。在汉语中“他”

和“她”没有发音区别,而英语中he出现的频率高,所以常用he代替

she。实际上心里有时明白该用she还是he,但是说话的时候常搞错,这

就像有些地方的人把汉语拼音中的h和f常搞错一样。

3)说话时太紧张,没有留意第三人称有he和she两个,就随便挑一个便说

了。

4)平时说英语的时间不多,没有用英语进行思维。

5)中国文化中,课本、报纸等各种传媒中多用“他”代替事物而很少用“她”,

在不确定性别或无法确定性别时多用“他”。古汉语中也是用“他”代替

“她”。

6)认为he和she误用是个小错误,不阻碍言语交流,没有在意,也没有刻

意去练习,并更正。

7)在讲英语的过程中,把注意力集中如何组织语言,表达思想以及动词及

其搭配上,对he和she就显得不太注意了。

8)从语法上看,中文中的“他”和“她”的主格和宾格都是相同的,而英

相关文档
最新文档