从功能翻译理论谈美剧字幕翻译
浅谈功能对等理论在影视作品字幕翻译中的应用
浅谈功能对等理论在影视作品字幕翻译中的应用一、功能对等理论的基本概念功能对等理论是由美国翻译学者尼达·拉达布尔提出的一种翻译原则。
该理论认为翻译的目的是为了传达原文的意思和功能,而不是对原文进行形式上的简单替换。
在功能对等理论中,翻译的关键在于传达原文的功能,而不是过分注重词语或句子的形式。
功能对等理论主张,翻译应该以读者在接收文本时的体验为出发点,尽量使译文在功能上与原文相似,而不必完全保持原文的语言形式。
在应用功能对等理论时,翻译者需要根据目标语言和文化的特点,灵活调整译文的表达方式,以实现对原作功能的最佳传达。
在影视作品的字幕翻译中,由于时间和空间的限制,翻译者需要在保持原文意思的尽量简洁明了地表达出来。
在这种情况下,功能对等理论具有特别重要的意义。
它可以指导翻译者在将原文语言转化为目标语言时,不仅仅是简单地进行语义替换,更需要注重表达效果的传达。
功能对等理论在影视作品字幕翻译中的应用体现在对原作情感和表达风格的传达上。
在翻译时,翻译者需要根据原文情感和表达风格的特点,选用目标语言中能够产生类似效果的表达方式。
通过这种方式,翻译者可以实现对原作情感和表达风格的最佳传达,使得观众在观影时能够更好地理解并产生共鸣。
功能对等理论在影视作品字幕翻译中的应用还体现在对文化信息的传达上。
影视作品中蕴含着丰富的文化信息,这些信息在不同文化背景下可能会产生不同的理解和反应。
在字幕翻译时,翻译者需要将原文中的文化信息转化为目标语言对应的文化背景下能够产生相似效果的表达方式,以实现对文化信息的最佳传达。
功能对等理论在影视作品字幕翻译中的实际应用,不仅需要翻译者具备扎实的语言功底和翻译技巧,还需要翻译者对原作的情感和表达风格有深刻的理解,以实现对原作功能的最佳传达。
在《大话西游》这部经典的影视作品中,翻译者在对原文的翻译中充分运用功能对等理论。
在影片中,悟空的英雄气概和小倩的美丽动人是该片的一大亮点。
从功能对等理论视角分析美国情景喜剧字幕翻译
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 从《西游记》中的童话语言特色看其宗教色彩2 On the Aesthetic Connotation of the Death in For Whom the Bell Tolls by Hemingway3 浅析电影《风雨哈佛路》中女主人公的性格特征4 《红楼梦》两个译本中称呼语翻译的对比研究5 英语词汇的记忆方法6 On the Differences of Rules for Eye Contact Between the East and the West7 On the Translation of Psychological Description in Wuthering Heights from the Perspective of Functional Equivalence8 从《宠儿》的人物形象中分析莫里森的种族观9 On Contradiction Between Comprehension and Expression in Translation10 从文化差异比较研究中美家庭教育11 Scarlett O'Hara and Feminism12 论影视字幕翻译的特点及应注意的方面——以美剧绝望主妇为题材13 浅析造成盖茨比悲剧的因素14 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。
原创Q 805 990 74 915 Cultural Differences in Sino-US Business Negotiation16 人民币升值对我国进出口贸易的影响研究17 英语演讲语篇中的parallelism及其汉译策略—以奥巴马就职演说稿为例18 汽车广告功能分析19 非英语专业大学生英语学习动机调查20 论《老人与海》中的英雄主义21 影响二语习得的因素--案例研究22 浅议功能翻译理论指导下的英文歌曲汉译23 Cultural Differences Between English and Chinese by Analyzing Brand Names24 论小说与电影《最后的大亨》的叙事特征25 从《远大前程》看狄更斯的家庭理想26 中英隐私禁忌语对比分析27 通过《蝇王》看人性28 《第二十二条军规》的荒诞性解读29 《永别了,武器》中的自然象征意义30 从影视作品看中西方英雄主义的变迁31 Coherence in English-Chinese Translation: A Pragmatic Study32 论爱伦坡的恐怖小说创作及其特点33 An Analysis of the Ambivalent Character of Frederick Winterbourne in Daisy Miller34 马丁伊登的自杀根由35 英汉颜色词翻译36 分析嘉丽妹妹性格变化的原因37 论《可爱的骨头》中的多重象征38 从《唐老鸭》看赵健秀的男性主义39 Risk Comparing of Documentary Collection and Letters of Credit40 论《兔子, 跑吧》中哈利的逃避主义41 浅谈我国服装行业的网络营销42 商标名的英译汉目的论研究——以洗护用品为例43 解析名词化与商务语篇的汉英翻译44 英汉歌词衔接手段的对比及翻译45 从异化和归化的角度浅析中文菜单的英译46 从《女勇士》中的女性形象看文化差异47 英汉“悲”、“喜”情感隐喻的认知比较研究48 从《一间自己的屋子》看弗吉尼亚伍尔芙的女性主义意识49 论英语俚语的汉译—以奈达的功能对等理论为指导50 中西文化差异在广告创意中的影射51 中学生英语自主学习能力的培养52 从女性主义视角解读《飘》中斯嘉丽•奥哈拉的性格特征53 英语政治新闻中委婉语的形式及语用功能研究54 经典英文电影台词的文体分析55 从心理学角度谈中国学生英语学习中典型语法错误的产生原因及其应对策略56 浅谈互动模式下的英语文化教学57 The Study of Strategies on Cosmetic Marketing based on Female Consumption Psychology58 从存在主义视角研究J.D.塞林格《泰迪》59 论中美送礼文化差异60 广告翻译策略初探61 从文化视角看中西方婚礼习俗的差异62 An Analysis of the Cultural Identity in Amy Tan’s The Joy Luck Club63 对《德伯家的苔丝》苔丝的悲剧分析64 汉语亲属称谓语的文化内涵及翻译方法65 The Rose in the “Heights”—An Analysis on Catherine’s Personality in Wuthering Heights66 论《了不起的盖茨比》中美国梦的幻灭与重生67 《小妇人》--家庭教育对儿童个性的影响68 商务英语和普通英语对比浅析69 接受美学视角下的儿童文学翻译--以《夏洛的网》任溶溶译本为例70 A Study of Angel Clare’s Multiple Personalities in Tess of the D’Urbervilles71 功能对等理论视角下《越狱》字幕翻译的研究72 跨文化交际中文化负迁移的原因及其对策研究73 麦当劳的制胜之道74 关联理论关照下文化缺省现象及其翻译应对策略75 英语汉源借词研究76 The Emerging Tendency of Marketing—Network Marketing77 伍尔夫的《到灯塔去》中的女性主义78 论惠特曼的战争诗歌79 《天边外》的悲剧分析80 试析《傲慢与偏见》中的书信81 《第十二夜》中女性人物特征分析82 学前英语游戏教学法83 超验主义和美国个人主义84 中美大学课堂文化比较研究85 商业意识对美国电影片名翻译的影响86 浅析父权体制下黛西的“他者”形象87 外贸合同中介词的用法与翻译88 汉语请求策略的分析89 A Brief Analysis of China English and Its Future90 性别差异在日常英语词汇和句法中的体现91 从女性意识的角度解读《荆棘鸟》中的女性形象92 英语委婉语及其翻译93 Thackeray’s Ambivalent Attitude towards the Women in Vanity Fair94 An Analysis of Virginia Woolf's Androgynous Vision in To the Lighthouse95 英语新闻标题的汉译方法——以英国《金融时报》中文网为例96 试析中英婚姻生活差异及其原因97 《嘉莉妹妹》中的象征主义98 《嘉莉妹妹》中女主人公的服饰所反映的女性意识99 伊丽莎白.贝内特与简.爱的婚姻观之比较100 《乱世佳人》中的清教主义思想解析101 Analysis of the Factors that Influence News Listening Comprehension102 《远大前程》中乔的人道主义精神103 A Study on the Role of Parents in Primary School English Learning104 分析托马斯•哈代对西奥多•德莱塞的文学影响105 全身反应教学法在儿童英语教学中的运用106 阶级矛盾导致的爱情悲剧―<<呼啸山庄>>解读107 反复在格特鲁德斯泰因的作品《三个女人》中的运用108 中世纪的典雅爱情:本质、渊源和影响109 高中英语课堂师生互动研究110 从时代背景看《唐璜》中个人主义到人道主义的升华111 英语动结式V+PP的语义整合研究112 简析译者文化背景对其处理习语翻译的影响--《水浒传》赛珍珠译本中的习语翻译113 中西礼貌用语的语用对比研究114 《雾都孤儿》中批判现实主义写作手法分析115 论翻译的艺术116 从读者接受理论看《达•芬奇密码》的成功117 浅谈《红楼梦》诗词的文化意象翻译118 城市公共标识翻译技巧及问题分析119 从三美原则看中国古诗词中酒意象的英译120 《小妇人》中四姐妹的命运121 An Analysis of Word Formation of China English122 简析黑人英语的主要特征及其文化影响123 从礼貌原则角度分析电影《暮光之城》中的对白124 On the Conflicts Reflected in the Character of Rebecca Sharp in Vanity Fair125 从翻译角度浅析英语写作中的中式英语问题126 法律语言及其翻译研究127 中美餐桌文化差异比较研究128 目的论在广告翻译实践中的应用129 高中英语阅读课教学策略130 根据空缺理论在跨文化交际中如何翻译数字131 公示语汉英翻译中的语用失误浅析及对策132 对外新闻的导语编译研究133 American Individualism and Its Reflection in the Film Erin Brockovich134 认知语境在语言交际理解中的作用135 海丝特白兰—清教时代的新女性136 海斯特—《红字》中一位具有反叛精神的女英雄137 从童话看中西方儿童教育的差异138 人文主义思想在《皆大欢喜》中的运用139 从关联翻译理论看《圣经》汉译过程中的关联缺失140 A Comparison of the English Color Terms141 中西文化差异对品牌翻译的影响142 试谈黑人英语在美国电影中的渗透143 产品说明书的翻译技巧144 《安尼尔的鬼魂》中“鬼魂”的象征意义探究145 A Tragedy of Ambition on Macbeth146 英式英语与美式英语的拼写差异147 从《哈克贝里﹒费恩历险记》看马克﹒吐温的幽默讽刺艺术148 基于作品人物浅析菲茨杰拉德149 英语前缀和后缀在初中单词教学中的应用150 论简•奥斯丁《理智与情感》中两姐妹的成长151 英语委婉语教学模式探究152 苔丝悲剧中乌托邦情结的探析153 从意象的角度看劳伦斯短篇小说中女性的婚姻爱情观154 英汉“骨”与“血”的隐喻研究155 中英文旅游广告语言特点对比研究156 数字“三”的文化意蕴及其翻译方法157 Analysis of the Subtitle of White Collar under Skopostheorie158 环境与命运——从自然主义的角度分析《美国悲剧》中的克莱德159 论圣地亚哥性格的多重性及《老人与海》中的悲剧色彩160 在幻想中回归童年──评析《爱丽丝漫游奇境记》161 海洋运输货物保险条款的文体分析162 英汉称谓语对比研究163 企业英文简介中的概念语法隐喻分析164 从生态和消费的角度解读《瓦尔登湖》中梭罗的思想165 中英身份名词翻译中的不对等性166 小学英语课堂教学活动的有效性研究167 《药》的两个英译本中翻译技巧比较168 顺从还是叛逆——解读《汤姆叔叔的小屋》中的基督教义精神169 多媒体在高中英语教学中的应用研究170 小说《飘》中瑞德巴特勒的人物性格分析171 中学英语教学到大学英语教学衔接问题研究172 高中英语教学过程中实施情感教育的研究173 An Analysis of Communicative Language Teaching Method in Teaching Spoken English inChina174 跨文化商务谈判中的语用原则分析175 An Analysis of Life and Death in Mrs. Dalloway176 华兹华斯的浪漫主义文学在《嘉莉妹妹》中的再现177 应对写作逻辑乱象的对策178 《永别了武器》中战争对人类所造成的毁灭179 《麦田里的守望者》中霍尔顿的精神之旅180 维拉•凯瑟《我的安东尼亚》中的生态女性主义分析181 自我效能感对大学生英语学习的影响182 《名利场》利蓓加•夏泼和《简•爱》简•爱的对比研究183 《药》的两个英译本中翻译技巧比较184 《儿子与情人》恋母情结分析185 英语学习者对合作学习的看法186 从功能对等理论看汉语文化负载词的英译187 Pragmatic Empathy and Chinese-English Translation188 英汉语中恐惧隐喻的认知分析189 从功能翻译理论谈美剧字幕翻译190 《美国丽人》中折射出的父母对青少年行为和心理的影响191 体育新闻标题汉译中修辞的作用——以历届奥运会为例192 论《百舌鸟之死》中的百舌鸟象征193 《魔术与童年》翻译中英汉词汇衔接对比研究194 《汤姆·索亚历险记》中所反映的社会问题195 中英茶文化的比较和对比196 美国黑人英语的句法特征197 从功能对等理论来看委婉语翻译198 Cultural Mediation in Interpreting—An Observation from the Perspective of Intercultural Communication199 英语商务合同的文体特点及其汉译200 从东西方文化差异视角看动物词汇的翻译。
功能对等理论视角下的英文电影字幕的汉译研究以新版《小妇人》为例
功能对等理论视角下的英文电影字幕的汉译研究以新版《小妇人》为例一、本文概述随着全球化进程的加速,外国影视作品在中国的传播越来越广泛,其中英文字幕的汉译质量直接影响到观众对影片的理解与欣赏。
本文旨在从功能对等理论的角度,探讨英文电影字幕的汉译策略,并以新版《小妇人》为例进行具体分析。
功能对等理论由美国翻译家尤金·奈达提出,强调在翻译过程中,要实现源语言和目标语言在功能上的对等,而非仅仅追求形式上的对等。
在字幕翻译中,这一理论的应用有助于在保持原片文化内涵的基础上,提高字幕的可读性和观众的观影体验。
新版《小妇人》作为一部经典文学作品的改编电影,其字幕翻译在传达原著情感和人物性格方面具有重要意义。
本文将通过分析该片字幕的汉译实例,探讨如何在功能对等理论的指导下,实现英文字幕在语义、风格和文化内涵上的对等翻译,从而为中国观众呈现一部既忠实于原著又易于理解的电影佳作。
通过对这一案例的深入研究,本文旨在为电影字幕的汉译实践提供有益的参考和启示。
二、功能对等理论概述功能对等理论,也被称为动态对等或功能等效,是美国语言学家尤金·奈达(Eugene Nida)在翻译研究中提出的核心理论。
奈达强调翻译不仅仅是文字的转换,更是要在保持原文语义和风格的基础上,实现两种语言间的功能对等,即译文读者对译文的反应应尽可能接近原文读者对原文的反应。
这一理论突破了传统翻译理论中的“直译”和“意译”的二元对立,提出翻译应追求的是功能上的对等,而非形式上的对应。
在功能对等理论的框架下,翻译的过程被看作是一种交际行为,翻译的目的在于实现源语和目标语之间的交际对等。
因此,翻译者需要充分考虑目标语读者的文化背景、语言习惯和审美取向,灵活选择翻译策略,以确保译文能够准确地传达原文的意图和风格。
在字幕翻译中,功能对等理论的应用尤为重要。
电影字幕作为一种特殊的文本形式,需要在有限的时间和空间内,准确、简洁地传达出电影的原意和氛围。
浅谈功能对等理论在电影字幕翻译中的应用
浅谈功能对等理论在电影字幕翻译中的应用浅谈功能对等理论在电影字幕翻译中的应用引言:字幕翻译作为国际交流中普遍存在的一种形式,扮演着重要的角色。
它不仅能够帮助观众更好地理解电影情节和人物对话,还能促进不同文化间的交流与理解。
然而,由于语言和文化之间的差异,字幕翻译既需要准确传达原文的信息,又需要适应目标语言与文化的接受度。
本文将运用功能对等理论,探讨其在电影字幕翻译中的应用。
一、功能对等理论概述功能对等理论是由新实用主义派别的翻译理论提出的,其核心思想是翻译应以功能为导向,注重传达源语文本的功能目的。
功能对等理论认为翻译的根本目的是在目标语文化中实现与源语文化相同的功能效果,而不仅仅是实现形式或准确性的对等。
它充分考虑了语言和文化之间的差异,强调了在不同文化背景下保持所传递信息的效果一致性。
二、功能对等理论在字幕翻译中的应用1. 准确传达情节与对话作为电影字幕翻译的首要任务,准确传达情节和对话是功能对等理论的基础。
电影作为一种视听媒介,情节和对话是影片的核心内容。
翻译人员需要准确理解原文的含义,并将其恰当地转化为目标语言,使观众能够顺利理解。
同时,字幕翻译需要注意信息的简洁性和直观性。
由于屏幕的限制,字幕翻译要求简短明了,以便观众迅速获取信息。
在此过程中,功能对等理论引导翻译人员在传达信息的同时,确保字幕的简洁性和可读性,使观众能够更好地理解电影。
2. 适应目标语言与文化除了准确传达情节和对话外,功能对等理论还要求字幕翻译能够适应目标语言与文化。
不同的语言和文化有着不同的表达方式和习惯,字幕翻译需要结合目标语文化的接受度进行调整。
在电影字幕翻译中,常常需要进行文化转换或移植。
从功能对等的角度来看,翻译人员应当保持源语文本的表达意图,同时根据目标语文化的接受程度进行调整,使观众能够更好地理解电影中所传递的文化背景和内涵。
3. 保持艺术效果字幕翻译不仅要传达情节和对话,还要尽可能地保持原作的艺术效果。
从功能对等理论看美剧《如果还有明天》的字幕翻译
到 了在 源语 和 目的语这两种语言之 间的一个桥 梁作 用。所以, 字幕翻译要遵从时 间制约性 、 空间制约性和 文化制 约性, 以有利于 目的语观众 对 源语 文化 的接 受和理 解, 有利 于源语 文化 的传播 , 有利 于两种语 言以及 文化之 间的沟通与 交流 。 【 关键词 】 功能对等理论 ; 《 如果还有明天 》 ; 字幕翻译 ; 策略 ; 技 巧
译, 是 指以源 语 读者 为 导向 , 保 留原 文的 语 言和 文化 差异 ( V e n u t i ,
2 001 : 2 40) 。
其实, 归化和 异化 是 动态统 一 的, 所 以两者 可 以相结 合来 运用 , 这样 就真正 做到 了扬长避 短 。 功能对 等理 论强 调接 受者 的反应 , 归 化利 于 目的语接 受者 更 易 理 解和 接 受原 作含 义 , 而异 化则 使 目 的语 接 受者认 识 源语 文 化 , 二 者都 达到 了功能 对等理论 中重视 接受者 反应 的要求 。
、
字幕翻 译概述
字幕翻 译是 一种 特 殊的语 言转 换类 型 , 是将原 声 口语浓 缩 以后 译 过程 中 需要 增词 或 减词 来 达到 目 的语 接受 者 和源 语接 受者 的 感 的书 面译 文 。字 幕 分 为语 内字 幕 ( i n t r a l i n g u a l s u b t i t l e )和语 际 字 受 基本相 同的要 求 , 符 合功能 对等理 论 。 幕 ( i n t e r l i n g u a l s u b t i t l e ) , 语 际字 幕就 是我们 平 时所说 的字 幕翻 译 , 3 、 直 译 与 意 译
也 是 本文 主 要讨 论 的 。本 文 将从 我 国字 幕翻 译 的现 状 和特 点来 进 ( 1 )直 译 ( L i t e r a l T r a n s l a t i o n ) 。直译 是 指 译文 的内 容与 形 式 行 具体 分析 。 都 与原文 保持一 致 , 能 更好地 体现源 语文化 的特 点 。 1 、 我 国字幕翻译 的现状 ( 2 ) 意译( F r e e T r a n s l a t i o n ) 。意 译是 指译文 的内容与 原文 一致 , ( 1 )研 究发 展 历 史较 短 。我 国关 于 影视 翻译 的研 究起 步相 对 但 是译文 形式和 原文 不同 。 较晚 , 研 究发 展历 史 较 短 , 对 于 影视 翻译 和 字幕 翻 译还 没有 完 全形 需 要注 意 的是 , 直 译和 意译 是 两种 不 同 的翻 译策 略 , 但 又相 互 成自己 的研究 体系 。 补充 , 密不可 分 , 在有 些翻译 过程 中 , 需要 两者相 结合来 进行 翻译 。 ( 2 )对 于 字幕 翻 译的 重 视程 度 不 及文 学作 品 翻译 。影视 作 品 功 能对等 首先 强调 的是 意义 上的 对等 , 其次 是形 式对 等 。因此 相对 于文 学作 品来说 出现 较 晚 , 发展 历 史较 短 , 但发 展迅 速 , 然而 国 无论 直译 还是意 译运 用合 理都 能够达 到注 重接 受者 反应 的要 求 , 符 内对于 字幕翻 译的 重视程 度仍远远 不及 文学翻 译 。 合 功能对 等理 论 。 ( 3 )我 国字 幕翻 译研 究 没有 形 成一 定 的体 系 。我 国对 于 字幕 在 翻译过 程 中 , 译 者应 起到 媒介 的作 用 。上 述策 略都 是在 功能 翻译还 没有 形成 一个 系统 化 的团队 , 美剧 的字 幕翻译 主 要依 靠厂大 对 等 理论 基 础上 所总 结 和提 出 的 , 切 实 考虑 到 了接 受者 , 具有 可行 美剧 爱好 者 自发 组 织和 翻 译 , 大多 数没 有 经过 系统 的专业 培 训l , 所 性 。因此 , 结 合上 述 翻译 策 略 以及功 能 对等 理论 , 我们 将 详细 分析 以 目前我国 美剧的 字幕翻译 质 量参 差不 齐 。 字幕翻译 制约 因素在 《 如 果还有 明天 》中的具体 体现 。
基于功能对等理论的电影字幕翻译实践分析
基于功能对等理论的电影字幕翻译实践分析一、本文概述随着全球化进程的加速,电影作为一种重要的文化媒介,已经成为跨文化交流的重要桥梁。
电影字幕翻译作为电影传播的关键环节,其质量直接影响到观众对影片的理解与接受程度。
本文旨在探讨功能对等理论在电影字幕翻译实践中的应用,并分析其实际效果。
功能对等理论,由美国语言学家尤金·奈达提出,强调译文与原文在功能上的对等,而非字面上的严格对应。
本文将首先介绍功能对等理论的基本概念和原则,然后结合具体电影字幕翻译案例,分析译者在实践中如何运用这一理论,最后评估这种翻译方法在提高字幕翻译质量和观众接受度方面的效果。
通过本文的研究,我们期望能为电影字幕翻译实践提供有益的理论指导和实践参考。
二、功能对等理论在电影字幕翻译中的应用功能对等理论,又被称为动态对等或功能等效理论,是由美国翻译理论家尤金·奈达提出的。
该理论强调源语言和目标语言之间的动态关系,而非静态的字面对应。
在电影字幕翻译中,功能对等理论的应用尤为重要,因为它要求翻译者不仅传达原文的字面意义,还要尽可能地保持原文的风格、情感和语境,使目标语观众能够理解和欣赏电影。
在电影字幕翻译中,功能对等理论要求翻译者关注原文的语义和语境。
这意味着翻译者需要深入理解电影的内容、角色关系和情感表达,以确保翻译的字幕能够准确地传达这些信息。
例如,在翻译某些具有文化特定性的表达或幽默元素时,翻译者可能需要采用意译或解释性翻译的方法,以确保目标语观众能够理解和欣赏这些元素。
功能对等理论还强调目标语观众的反应。
这意味着翻译者需要考虑到目标语观众的文化背景、语言习惯和审美需求,以确保翻译的字幕能够引起他们的共鸣和兴趣。
例如,在翻译某些具有情感色彩的对话或场景时,翻译者可能需要采用更富有表现力的语言或修辞手法,以增强目标语观众的观影体验。
在电影字幕翻译中,功能对等理论还要求翻译者关注字幕的时空限制。
由于电影字幕需要在有限的时间和空间内呈现,因此翻译者需要尽可能地精简和凝练语言,同时保持原文的意义和风格。
功能对等理论视阈下的电影字幕翻译研究
功能对等理论视阈下的电影字幕翻译研究一、概述随着全球化进程的加速,电影作为一种重要的跨文化交流媒介,在各国之间的文化交流中发挥着日益重要的作用。
电影字幕翻译作为电影传播的关键环节,其质量直接影响着观众对原片的理解与接受程度。
如何实现电影字幕翻译的功能对等,即确保译文在目标语文化中产生与源语文化相同的效果,成为当前翻译研究的热点问题。
功能对等理论由美国翻译理论家尤金奈达提出,强调翻译过程中应追求原文与译文在功能上的对等,而非简单的文字对应。
这一理论为电影字幕翻译提供了新的视角,要求译者在翻译过程中不仅要关注语言的转换,更要关注文化信息的传递和观众接受的效果。
本文旨在从功能对等理论的视角出发,探讨电影字幕翻译的原则与方法。
将分析功能对等理论在电影字幕翻译中的适用性,探讨其对于提高翻译质量的重要性。
通过具体案例分析,探讨如何实现电影字幕翻译的功能对等,包括语言层面的对等和文化层面的对等。
将提出针对电影字幕翻译的策略与建议,以期为提高电影字幕翻译质量提供有益的参考。
1.1 研究背景与意义随着全球化的不断深入和多媒体技术的飞速发展,电影作为一种集视觉与听觉于一体的艺术形式,已经成为了跨文化交流的重要媒介。
电影字幕翻译作为电影传播的关键环节,对于确保电影信息的准确传递、促进不同文化间的相互理解具有举足轻重的地位。
由于电影语言的特殊性,如口语化、俚语化、文化负载词的大量使用等,使得电影字幕翻译面临诸多挑战。
如何确保电影字幕翻译在传递原文语义信息的同时,也能准确传达原文的风格特点和文化内涵,成为了翻译界亟待解决的问题。
功能对等理论是由美国翻译理论家尤金奈达提出的,它强调翻译应以实现原文与译文在功能上的对等为主要目标。
这一理论为电影字幕翻译提供了新的视角和理论指导。
本研究旨在探讨功能对等理论在电影字幕翻译中的应用,分析其在确保电影信息准确传递、保持原文风格特点和文化内涵方面的作用,以期为电影字幕翻译实践提供有益的参考和借鉴。
从功能目的论看字幕翻译
从功能目的论看字幕翻译_以美剧_绝望的主妇_为例下载本文导读:Vol.25No.1从功能目的论看字幕翻译,——以美剧《绝望的主妇》为例,首先简述我国字幕翻译的现状,然后浅析字幕翻译的特点,以美剧《绝望主妇》为,以目的论为理论基础,浅析影视字幕的相关问题及其策略,详细阐述了译者以译本功能及目的作为根本原则来指导其翻译策略选择的过程,有字幕的属性,影视屏幕上的英文字幕文字是一闪而过的,这种实现信息功能的特定方式,对字幕翻译形成了另一个制约,在进行字幕翻译的时第25卷第1期长春理工大学学报(社会科学版)JournalofChangchunUniversityofScienceandTechnology(SocialSciencesEdition)Vol.25No.1从功能目的论看字幕翻译——以美剧《绝望的主妇》为例杨成青(浙江长征职业技术学院应用语言系,浙江杭州,310023)[摘要]首先简述我国字幕翻译的现状,及其所存在的一些问题。
然后浅析字幕翻译的特点,以美剧《绝望主妇》为例,以目的论为理论基础,浅析影视字幕的相关问题及其策略,详细阐述了译者以译本功能及目的作为根本原则来指导其翻译策略选择的过程。
[关键词][作者简介]字幕翻译;功能目的论;翻译策略;绝望的主妇H315.9[文献标识码]A杨成青(1970-),男,硕士,副教授,研究方向为英语语言文化。
有字幕的属性。
将两者综合,则具备以下两个特点:(一)时间限制性影视屏幕上的英文字幕文字是一闪而过的,平均的停留时间在一到两秒之间,并不像文学作品上的文字,读者可以前后反复地阅读欣赏,在没有理解的地方可以回读。
这种实现信息功能的特定方式,对字幕翻译形成了另一个制约。
译者必须保证这种递进式的信息的衔接和连贯,保证观众能以最少的努力获取最清晰的信息。
而这种效果的实现在很大程度上有赖于译文的文体[1]。
在进行字幕翻译的时候,最好使用简短的、常用的词语;句式简洁明了,不宜繁复冗长。
浅谈功能对等理论在影视作品字幕翻译中的应用
浅谈功能对等理论在影视作品字幕翻译中的应用功能对等理论是由加拿大学者纳达尔(Eugene Nida)和新西兰学者波普(Charles Taber)提出的翻译理论,逐渐被应用于不同领域的翻译工作中。
功能对等理论的核心观点是,翻译的目的是传达原文的意义和功能,而不是逐字逐句地翻译。
在影视作品字幕翻译中,功能对等理论同样可以得到应用。
功能对等理论注重翻译的准确性和意义传达。
在影视作品中,对话内容是推动情节发展和塑造角色形象的重要元素。
通过运用功能对等理论,字幕翻译可以更加准确地传达原文对话的意义和情感,保证观众对影片情节的理解和感知。
功能对等理论强调翻译的自然流畅。
字幕翻译是将影片的对话文本翻译成另一种语言的文字,观众通过字幕理解剧情和对话。
翻译过程中,使用自然流畅的语言和表达方式对于观众的阅读体验非常重要。
功能对等理论提倡用目标语言最通顺自然的表达方式进行翻译,确保观众能够顺利地理解和接受影片内容。
功能对等理论注重翻译的等价性。
在影视作品字幕翻译中,等价性是指原文和译文在表达内容和功能上的相似性。
根据功能对等理论,在字幕翻译中,译者可以根据受众的文化背景和认知习惯,选择与原文功能相等的词汇和表达方式。
这样可以保持原文的情感、幽默或者其他特点在翻译中的体现,使观众通过字幕能够体验到影片原有的文化特色。
功能对等理论也考虑到语言的受众因素。
字幕翻译作为配合影片展现的重要组成部分,需要根据具体受众群体的文化背景、言语习惯和认知需求进行调整。
尊重和满足受众的需求,是功能对等理论在字幕翻译中的一个重要应用。
通过对目标受众的人群特点的了解,选择合适的翻译策略和表达方式,让观众更容易理解和接受影片内容。
功能对等理论在影视作品字幕翻译中的应用可以使其更加准确、流畅、等值和符合受众需求。
对字幕翻译工作者来说,熟悉和理解功能对等理论的原理和方法,可以更好地应对不同影视作品翻译中的挑战,提供高质量的字幕翻译服务。
对观众来说,功能对等理论的应用可以提高他们对影片内容的理解和欣赏程度,增强他们与影片的情感共鸣。
功能对等理论视角下看情景喜剧言语幽默的字幕翻译——美剧《破产姐妹》个案研究
功能对等理论视角下看情景喜剧言语幽默的字幕翻译——美剧《破产姐妹》个案研究导语在现代社会中,电视剧作为一种流行的娱乐方式,各类剧种层出不穷。
其中情景喜剧作为一种轻松幽默的剧种,备受观众喜爱。
与其它类型的剧种相比,情景喜剧的幽默成分主要依赖于角色之间的对话以及情景的突发性。
而作为一部经典美剧,《破产姐妹》展现了丰富的言语幽默。
本文将从功能对等理论视角出发,分析《破产姐妹》的字幕翻译方法,探讨如何在翻译中保留幽默效果。
一、功能对等理论视角功能对等理论是由美国语言学家纳匝尔·尼达在20世纪70年代提出的,针对跨文化交际中的翻译问题。
该理论主张翻译的目标是在目标语文化中实现与原文相同的交际功能。
在字幕翻译方面,翻译人员需要准确传达原文的信息,同时适应视觉和听觉特点,使得观众能够轻松理解。
二、情景喜剧幽默的特点情景喜剧的幽默主要通过对白和情境的突发性达到效果。
角色之间的对话不仅仅是传递信息,更强调快节奏和反差效果。
同时,许多情景喜剧采用了讽刺和讽刺的幽默手法,通过夸张和荒谬的情节娱乐观众。
三、《破产姐妹》的幽默与翻译1. 幽默手法的运用《破产姐妹》以两个迥异的女主角为核心,展现了她们在纽约经营一家小餐馆的喜剧故事。
幽默成分主要包括角色间的对话揶揄、比喻和双关语。
这些手法在英文中具有明确的幽默效果,然而,在翻译中如何保留这种幽默成为一个挑战。
2. 原文转译和意译的运用为了保持幽默效果,字幕翻译需要寻找一种最佳方式,在传达原意的同时尽可能保留原文的幽默效果。
这一点可以通过原文转译和意译来达到。
当原文中存在明显的幽默元素时,字幕翻译可以尝试保留原始词汇并在注释中提供解释。
而在情境幽默中,翻译人员可以采用意译的方式,将原文的情节与目标文化的情境相融合,以达到幽默效果的保留。
3. 辅助手段的运用除了文本翻译外,字幕翻译还可以借助非语言的手段来表达幽默。
例如,使用带有符号的表情符号或特殊的颜色和字体样式来强调幽默部分。
功能翻译理论下的英美影视剧字幕翻译
2432020年47期总第539期ENGLISH ON CAMPUS功能翻译理论下的英美影视剧字幕翻译文/侯丽芬同时还能够使得视觉、听觉等信息融为一体,对语言信息产生强烈的地推效果,字幕翻译人员要想保证字幕翻译更有水平,必须要确保信息之间的准确连贯,尽量减少观众的学习成本,从而快速获得信息内容。
(陈亚杰,2011:79)她提出,在翻译实践中,文本可以同时具有多个功能,但有一种功能是占主导地位的。
一般情况下,文本类型决定了翻译策略,更重要的它是影响译者选择恰当翻译策略的主要因素。
根据赖斯的文本类型理论,影视作品字幕翻译应是以信息功能为主的文本。
因此,字幕译者要使他译出的文字和固有的视听信息相辅相成,同时必须保证信息的衔接和连贯,保证观众以最小的努力获取最清晰的信息。
三、字幕翻译之“目的”功能翻译理论的核心是目的论,因此也被称为“翻译目的论”。
根据弗米尔(Vermeer)的理论研究显示,翻译最终的目的就是根据作者的实际特点选择正确的翻译策略,译者是第一读者,译者需要对原文内容进行深入的理解,并且以目的语作为原作者和译文作者沟通交流的重要途径,保证准确理解原作者的意图,还要确保翻译的内容被。
目的语接受者接受与认可,影视剧面向社会公众。
(陈亚杰,2011:79)影视剧的观众面广,因此,字幕翻译最重要的目的就是满足不同观众的观看需求,让观众以最小的努力体验所观看影视剧。
所以,要想提高影视剧翻译的效果,必须要强调影视剧人物性格情感化、口型化、口语化、通俗化。
其中口语化就是要求文翻译内容具有非常强烈的生活气息,真正地体现人物关系。
人物性格化要保证翻译内容与人物特点保持高度一致。
情感化则要求整个语境真实感人,口型话需要对译文的结构和形式进行严格规定,尽量满足画面的变化情况。
通俗化则要求整个字幕翻译应该处于观众视角。
这五个方面相辅相成,缺一不可。
(麻争旗,1997:81-83)四、《生活大爆炸》字幕翻译实例《生活大爆炸》是哥伦比亚广播公司在2007年9月月推出的一部情景喜剧,主要讲述4个宅男科学家和美女邻居之间发生的种种糗事,一经播出便吸引了一大批固定收视人群,在全球范围内都有忠实粉丝。
从功能对等理论看情景喜剧《生活大爆炸》言语幽默的字幕翻译
精品文档供您编辑修改使用专业品质权威编制人:______________审核人:______________审批人:______________编制单位:____________编制时间:____________序言下载提示:该文档是本团队精心编制而成,希望大家下载或复制使用后,能够解决实际问题。
文档全文可编辑,以便您下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!同时,本团队为大家提供各种类型的经典资料,如办公资料、职场资料、生活资料、学习资料、课堂资料、阅读资料、知识资料、党建资料、教育资料、其他资料等等,想学习、参考、使用不同格式和写法的资料,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!And, this store provides various types of classic materials for everyone, such as office materials, workplace materials, lifestylematerials, learning materials, classroom materials, reading materials, knowledge materials, party building materials, educational materials, other materials, etc. If you want to learn about different data formats and writing methods, please pay attention!从功能对等理论看情景喜剧《生活大爆炸》言语幽默的字幕翻译引言近年来,情景喜剧《生活大爆炸》以其奇特的幽默风格走红全球。
功能对等理论对电影字幕翻译的启示
功能对等理论对电影字幕翻译的启示在电影观览的过程中,字幕翻译是必不行少的一环。
字幕翻译的质量直接影响到观众对电影内容的理解与体验。
因此,如何准确地传达原作的意图成为了字幕翻译的核心问题。
功能对等理论作为一种翻译思维方式,可以为字幕翻译提供良好的指导和启示。
功能对等理论,即“意译理论”,是由拉塞尔(A.J.K.)和新马克马尔(A.A.), 基尔比(L.R)等人于20世纪50时期提出的。
它与传统的形式对等理论有所不同,强调的是翻译的终极目标是让译文在目标文化中实现同样的功能。
起首,功能对等理论提示我们,在字幕翻译中,务必重视目标受众的阅读习惯和文化背景。
电影作为一种大众娱乐形式,观众的文化差异不行轻忽。
一个好的字幕翻译务必能够使不同文化背景的观众理解电影的情节、人物对话和背景信息。
因此,字幕翻译的内容务必能够贴近观众的平时生活,并且与目标文化的语境相契合。
其次,功能对等理论强调翻译的目标是传达相同的功能,而不是逐字逐句的翻译。
在电影字幕翻译中,观众对剧情的理解和角色的情感共鸣至关重要。
传达原作的情感和意图,让观众在不同文化背景中体验相似的感受,成为了字幕翻译的首要任务。
因此,字幕翻译应该重视情感的传递,而不仅仅是字面上的翻译。
另外,功能对等理论还提示我们,在字幕翻译中,应该重视在翻译与文化背景之间保持平衡。
一方面,翻译应该尊重原作的风格和表达方式,尽可能准确地传达原作者的意图。
另一方面,翻译也应该适应目标文化的语境和观众的接受习惯。
字幕的时长、字数以及常用词汇的选择都需要思量到目标受众的理解能力和阅读速度。
因此,字幕翻译需要在忠实于原作的同时,也要重视语言的流畅和自然。
最后,功能对等理论还提示我们,字幕翻译需要与影片的艺术表现形式相适应。
电影作为一种综合艺术,通过视觉、音频、剧情等多种方式来传达故事和情感。
字幕翻译不能独立于影片的整体表现而存在。
因此,在字幕翻译中,应该重视与影像的呼应和协调,使得字幕与影片的表现方式相得益彰。
功能对等理论视角下看情景喜剧言语幽默的字幕翻译美剧《破产姐妹》个案研究
功能对等理论视角下看情景喜剧言语幽默的字幕翻译美剧《破产姐妹》个案研究一、本文概述本文旨在从功能对等理论的视角出发,探讨情景喜剧《破产姐妹》中言语幽默的字幕翻译问题。
功能对等理论,作为一种重要的翻译理论,强调源语和目标语之间在语义和风格上的对等,而非简单的字面翻译。
情景喜剧作为一种独特的语言艺术形式,其幽默元素的传递对于字幕翻译来说具有极大的挑战性。
《破产姐妹》作为一部广受欢迎的美剧,以其独特的幽默风格和生动的语言表达赢得了观众的喜爱。
本文将选取该剧中的具体案例,分析字幕翻译者在处理言语幽默时所采用的策略和方法,探讨如何在保持源语幽默效果的实现目标语观众的接受和理解。
通过对《破产姐妹》字幕翻译的研究,本文旨在揭示功能对等理论在情景喜剧字幕翻译中的实际应用,为今后的相关研究提供借鉴和参考。
本文也期望能够为字幕翻译实践提供一些有益的启示,推动情景喜剧字幕翻译质量的提升。
二、理论框架:功能对等理论功能对等理论,又称为动态对等或功能等效理论,是由美国语言学家尤金·奈达(Eugene Nida)提出的翻译理论。
该理论主张在翻译过程中,不应追求文字表面的对应,而应追求两种语言间功能的对等,即译文读者对译文的反应与原文读者对原文的反应尽可能相同。
功能对等理论强调翻译过程中的灵活性和动态性,要求译者在翻译时充分考虑到目标语的文化背景、语言习惯以及读者的接受能力,使译文在表达原文意义的尽可能地保持原文的风格和修辞特点。
在情景喜剧的字幕翻译中,功能对等理论具有重要的指导意义。
情景喜剧通常具有鲜明的语言特色,包括口语化、幽默诙谐等,这些特点在字幕翻译中需要得到充分的体现。
译者需要运用功能对等理论,灵活处理原文中的语言特色,使译文在保持原文幽默感的同时,符合目标语观众的审美习惯和文化背景。
以美剧《破产姐妹》为例,该剧以其独特的幽默风格和生动的对话赢得了广大观众的喜爱。
在字幕翻译过程中,译者需要充分考虑到功能对等理论的要求,通过灵活翻译策略和技巧,将原文中的幽默元素有效地传达给目标语观众。
翻译目的论视角下的英汉字幕翻译——析美剧《绝望主妇》中以译本功能及目的为指导原则的字幕翻译
翻译目的论视角下的英汉字幕翻译——析美剧《绝望主妇》中以译本功能及目的为指导原则的字幕翻译翻译目的论视角下的英汉字幕翻译——析美剧《绝望主妇》中以译本功能及目的为指导原则的字幕翻译导言随着全球化的浪潮,跨文化交流日益增多,翻译成为信息传递的桥梁,其中字幕翻译作为重要的传播形式之一,具有广泛的应用。
本文将以翻译目的论为视角,以美剧《绝望主妇》中的英汉字幕翻译为案例,探讨以译本功能及目的为指导原则的字幕翻译,并对其特点和意义进行分析。
一、翻译目的论与字幕翻译翻译目的论是一种翻译理论,强调翻译的目的和功能是指导翻译实践的重要因素。
在字幕翻译中,翻译目的论对翻译者的指导起到了重要的作用。
字幕翻译旨在将源语言中的对话以字幕形式呈现给目标语言的观众,传达原作的信息和情感。
在美剧《绝望主妇》的字幕翻译中,以译本功能及目的为指导原则的翻译策略得到了运用。
二、美剧《绝望主妇》的译本功能及目的《绝望主妇》是一部以闺蜜为主线的美剧,探讨了四位主妇在富裕社区中的生活、婚姻和家庭问题。
字幕翻译在该剧中具有如下的译本功能及目的。
1. 信息传递功能:字幕翻译需要保留原作中的对话信息,确保目标语言观众可以理解剧情和情节的发展。
2. 文化交流功能:美国是西方文化的代表,字幕翻译还要传达原作中的文化元素,包括礼仪、习俗等,以便中国观众更好地理解剧情和背景。
3. 情感传递功能:字幕翻译不仅需要传递对话的信息,还需要准确表达角色的情感和心理状态,以让观众更好地投入到剧情中。
三、美剧《绝望主妇》中的字幕翻译策略1. 直译策略:直译是字幕翻译中常用的策略之一,即尽可能地保持原作对话的结构和语气。
例如,在片中一位主妇说了句“Guess who's back”,在字幕中直译为“猜猜谁回来了”,直观地表达了原作中的意思。
2. 意译策略:在字幕翻译中,有时需要对原作中的台词进行意译,以使得观众更好地理解情节和角色心理。
例如,在剧中有一幕,主妇们聊天时,一位主妇说:“I'm dying to see your face.”在字幕中,则翻译为“我都迫不及待地想见到你的脸了”,更准确地传达了主妇的情感和心理状态。
翻译目的论视角下的英汉字幕翻译析美剧《绝望主妇》中以译本功能及目的为指导原则的字幕翻译
五、总结
本次演示以目的论为指导,对美剧《绝望主妇》的字幕翻译进行了研究。通 过探讨合适的翻译策略和方法,我们发现,在目的论的指导下,字幕翻译可以达 到传递信息、保持原作风格和提高观众体验的目的。在具体的翻译实践中,我们 应直译与意译相结合、保持原作的语言风格和适当增补与删减。通过这些策略和 方法的应用,我们可以为观众提供更好的字幕翻译,帮助他们更好地理解和欣赏 美剧《绝望主妇》。
一、翻译目的论概述
目的论是德国功能派翻译理论的核心,强调翻译应以目的为指导,译者应根 据目标读者的需求和文化背景进行翻译。字幕翻译的目的主要是帮助目标观众理 解剧情,同时也要考虑到观众的语言水平、文化背景等因素。
二、《绝望主妇》字幕翻译的目 的与功能
《绝望主妇》是一部生活剧,主要描绘了四位主妇的生活和情感故事。由于 该剧的背景和人物关系相对复杂,字幕翻译需要对原语进行适当的改写,以符合 目标观众的语言习惯和文化认知。以下是《绝望主妇》字幕翻译的目的和功能:
3、保持原作的韵味
虽然字幕翻译需要适应目标观众的需求和文化背景,但也要尽可能地保持原 作的韵味。《绝望主妇》中的对话非常生动有趣,字幕翻译需要在保证目标观众 理解的基础上,尽可能地保持原对话的生动性和趣味性。
三、目的论在《绝望主妇》字幕 翻译中的应用
在《绝望主妇》的字幕翻译中,目的论起着重要的指导作用。以下是目的论 在字幕翻译中的具体应用:
1、传递信息
字幕翻译的首要目的是传递信息,让观众了解剧情。在《绝望主妇》中,由 于剧情复杂,很多对话中都包含了大量的文化背景信息。为了使目标观众能够理 解,字幕翻译不仅要简单明了地表达对话内容,还要尽可能地传递文化信息。
2、表达情感
在《绝望主妇》中,对话中充满了情感色彩。字幕翻译不仅要传达对话的含 义,还要尽可能地表达其中的情感。例如,在表达争吵或者悲伤的场景时,字幕 翻译可以使用感叹词或者形容词来增强情感的表达。
功能对等理论视角下的美国情景喜剧字幕翻译
功能对等理论视角下的美国情景喜剧字幕翻译随着全球互联网的普及和跨国公司的崛起,跨文化交流变得越来越普遍。
在这个国际化的环境下,电影和电视剧是最受欢迎的跨文化传播媒介之一。
电视剧的翻译也因此成为重要的话题。
在视听翻译中,字幕翻译是最常见的一种形式之一。
在这篇论文中,我们将通过功能对等理论视角,为您呈现美国情景喜剧字幕翻译的相关研究。
功能对等理论是一种新的翻译理论,是由 C.R. Taber 和 W.H. Newmark 等学者提出的一种基于功能对等的翻译方法。
与传统翻译方法不同的是,功能对等理论强调翻译过程中的目的性和策略性。
根据功能对等理论,视听翻译的目的是将源语音频转化为目标语音频,使得目标语音频与源语音频在功能上等同。
在字幕翻译中,这也是我们最重要的任务之一:确保目标语字幕和源语对话在功能上等同。
为了实现这一目的,字幕翻译需要根据场景、语境和文化背景,灵活选择翻译策略。
在美国情景喜剧中,笑话和幽默的表现手法非常多样。
这为字幕翻译的翻译员带来了一定的挑战。
在此,我们将通过分析《老友记》和《生活大爆炸》的片段,探讨美国情景喜剧字幕翻译中,与功能对等理论相关的问题。
首先让我们来看看《老友记》这个极具代表性的情景喜剧。
在第一集中,我们看到了主人公蕾切尔刚和罗斯相遇的场景。
在源语中,蕾切尔只是简单地解释了她在罗斯的学院毕业之后继续在那里工作的原因:“Well, it’s a long story… basically, I just had toget out of my folks’ place. ”。
在字幕翻译中,这个对话被翻译成了:“嗯,这个故事很长,总之,我只是不得不离开我的家。
”。
虽然这个翻译在语法结构和词汇选择上是正确的,但它并没有很好地传递源语对话的口头风格和幽默感。
因此,这种翻译策略并不符合功能对等理论的要求。
更好的翻译方法应该是通过保留源语会话中的口头风格和表达方式来重新构建对话,例如:“呃,说来话长,我只是不得不离开我父母的地盘。
功能对等理论视角下的《绝望主妇》字幕翻译研究
功能对等理论视角下的《绝望主妇》字幕翻译研究一、本文概述随着全球化的推进和跨文化传播的加深,影视作品作为一种重要的文化载体,在全球范围内广泛传播。
作为一部备受瞩目的美剧,《绝望主妇》凭借其精彩的故事情节和深入人心的角色塑造,吸引了大量观众。
然而,对于非英语国家的观众来说,字幕翻译成为了理解和欣赏该剧的关键。
因此,本文旨在从功能对等理论的视角出发,对《绝望主妇》的字幕翻译进行深入研究。
功能对等理论由美国翻译家尤金·奈达提出,强调翻译时应以译文读者为中心,追求原文和译文在功能上的对等,而非形式上的对应。
本文将以功能对等理论为指导,分析《绝望主妇》字幕翻译的特点和策略,探讨其在传递原剧文化信息、塑造人物形象、展现情节发展等方面的作用。
本文将梳理国内外关于字幕翻译研究的现状和发展趋势,为后续的深入研究提供理论基础。
通过对《绝望主妇》的字幕翻译进行案例分析,本文将总结归纳出符合功能对等理论的翻译策略和技巧。
在此基础上,本文将进一步探讨字幕翻译在跨文化传播中的作用和意义,以及其对观众理解和接受外国影视作品的影响。
本文将对《绝望主妇》字幕翻译的研究进行总结和评价,指出其存在的不足和未来的发展方向。
本文的研究结果也将为其他影视作品的字幕翻译提供借鉴和参考,促进跨文化传播的深入发展。
二、功能对等理论概述功能对等理论,又被称为“动态对等”或“功能翻译”,是由美国语言学家尤金·奈达(Eugene Nida)提出的翻译理论。
该理论强调翻译的目的在于实现源语与目标语之间的功能对等,而非形式上的逐字逐句对应。
功能对等理论的核心在于传达原文的意图、风格、语体等,使译文读者能够获得与原文读者相似的阅读体验。
在功能对等理论的框架下,翻译不仅仅是一种语言到另一种语言的文字转换,更是一种文化传递和交流的过程。
奈达认为,翻译应当追求最高层次的对等,即译文的表达方式和原文的表达方式在读者心中产生的效果相同。
这种对等不仅仅是形式上的,更是意义上的、功能上的。
功能对等理论在翻译过程中的应用
功能对等理论在翻译过程中的应用翻译是将一种语言的信息转换为另一种语言的信息的过程,而在这个过程中,如何保证原文与译文之间的意义对等是翻译的关键。
功能对等理论为翻译提供了重要的指导思想,它强调在翻译过程中追求的不是语言表面的对应,而是文化和交际意义上的对应。
本文将详细探讨功能对等理论在翻译过程中的应用。
功能对等理论是由美国语言学家尤金·奈达(Eugene Nida)提出的一种翻译理论,它强调翻译过程中不仅要语言表面的对应,更要文化和交际意义上的对应。
功能对等理论的核心思想是,翻译的目的是使译文在读者中产生与原文在原文读者中产生相同的效果。
因此,好的翻译不仅要做到词汇和语法的对等,还要做到语义和文化的对等。
下面通过几个具体的例子来说明功能对等理论在翻译过程中的应用。
直译:This picture is extremely beautiful!意译:This painting is breathtakingly beautiful!在这个例子中,直译只了语言表面的对应,而意译则更文化和交际意义上的对应。
使用“breathtakingly”这个形容词更加生动地表达了画作的美丽,使译文的读者能够更好地感受到原文所表达的情感。
例2:中文原文:“他是个变色龙,总是随波逐流。
”直译:He is a chameleon and always goes with the flow.意译:He is a grasshopper and always jumps with the crowd. 在这个例子中,直译没有很好地表达出中文原意中的比喻含义,而意译则通过使用“grasshopper”这个英文单词的比喻意义,更好地传达了原文的含意。
功能对等理论在翻译过程中的原理和特点主要体现在以下几个方面:点:功能对等理论强调翻译的点不应仅停留在语言表面,而应更多地文化、交际和读者反应等方面。
动态对等:翻译过程中追求的不是静态的、形式上的对等,而是动态的、功能上的对等。
从功能翻译理论角度看电影字幕翻译
从功能翻译理论角度看电影字幕翻译电影作为一门视听艺术,通过塑造艺术形象表达一定的思想情感,其中包含一个社会的历史、习俗、思维、宗教等方方面面的文化,可以说电影是现实生活的一个缩影。
随着全球化的影响,电影作为一种特殊的文化传播方式,日益成为了解一个国家文化的重要途径,电影的字幕翻译也成为一个越来越重要的新兴领域。
近年来,大量国外影片引入国内,而且随着观众英语水平的普遍提高,很多观众都开始通过网络观看配有汉语字幕的原声影片,但是目前字幕翻译存在参差不齐的质量问题。
影视字幕翻译中存在“词义理解错误”“不考虑目标语表达习惯”“译者缺乏责任心”等现状问题。
(胡磊,2012)目前网上的原声电影大多都是由“互联网字幕组”完成翻译,他们属于民间自发的非盈利性个人团体组织,大都是一些英语和电影的爱好者。
字幕组成员普遍年轻,喜欢使用流行语言,作品颇具时代感。
以美剧为例,很多网友认为,字幕组的翻译不像专业的翻译那么生硬,诸如“给力”“神马”“浮云”等网络热词层出不穷。
当然,在人员的配置、翻译分工操作、译文质量方面存在一些问题,造成字幕翻译中的种种问题。
电影是文学的一种特殊形式,电影应为观众而创作,并以观众的接受、欣赏和评判为生存的依据和标准。
因此,电影的特殊性决定了其翻译是目标取向策略。
(殷玲,2008)因此,本文尝试以德国功能主义理论为指导,以电影《国王的演讲》为例,探讨汉译字幕翻译策略,以期促进字幕翻译研究发展。
一、理论基础——功能翻译理论视角德国功能翻译理论主要包括赖斯的文本类型理论,弗米尔的目的论,赫尔兹- 曼塔里的翻译行为理论和诺德的翻译为导向的文本分析和功能加忠诚理论。
本文主要就诺德的翻译为导向的文本分析理论在字幕翻译中的应用进行分析探讨。
诺德吸取了布勒的研究模式作范例,将文本按其功能分为四种类型:指称功能(referential function )、表情功能(expressive function )、诉求功能(appellative function )和寒暄功能(phatic function )。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 论《红字》中的象征2 从《教父》看两代人不同的家庭观3 双关语在英语广告中的应用与翻译研究4 Saussure’s Five Contributions to Linguistic Study and Its Modern Applications5 商标翻译技巧6 卡门-波西米亚之花7 合作原则视角下探析广告语篇中省略的会话含意8 论双性同体理论下的《达洛卫夫人》9 论《呼啸山庄》中的象征主义运用10 论苔丝悲剧命运的根源11 解析《飘》中斯嘉丽的女性主义思想在其婚姻中的体现12 A Study of Humor in Films and TV Series Subtitles and Its Translation13 简析诚信在对外贸易中的作用14 由福克纳短篇小说中的女性看南方身份没落15 流行语对美国社会文化的影响16 论广告翻译中的跨文化因素17 Hemingway’s Individual Heroism from Santiago in The Old Man and the Sea18 A Comparison of the English Color Terms19 从文本类型角度看旅游宣传资料的汉英翻译20 《论语》中“仁”的翻译研究(开题报告+论)21 简奥斯丁的女权主义在《理智与情感》中的体现22 从文化角度浅议电影名翻译技巧23 高中英语“后进生”产生的原因以及补差方法研究24 论《龙年》中呈现的中国文化25 A Diachronic Study on Sexism in English Lexicon26 从艾米莉•狄金森与李清照的诗歌看女性文化差异27 英汉互译中不可译现象的文化阐释28 商务英语谈判的翻译技巧29 从关联理论的角度看《围城》中言语幽默的翻译30 浅析英语习语的翻译原则和方法31 情态人际意义的跨文化研究32 论中学英语教学中各种教学法的融合与运用33 网络流行语翻译评析——“神马都是浮云”个案分析34 美剧网络字幕翻译研究35 一个自我矛盾的精神世界—《达洛卫夫人》中的对照与一致36 《鲁滨逊漂流记》的后殖民主义解读37 反思任务型教学在高中教学中的应用38 如何增强小学生英语课堂教学的趣味性39 《雾都孤儿》中的批判现实主义40 论教师的非语言行为在课堂教学中的作用41 伏尼契小说《牛虻》中主人公性格分析42 A Tentative Analysis of the Reasons for McDonald’s Success43 诀别武器之缘由——再读《永别了,武器》44 从王尔德喜剧中的花花公子形象解读王尔德信奉的纨绔主义45 中美饮食文化实体行为与非实体行为的民族差异46 The Relationship Between Oscar Wilde and Dorian Gray47 钱钟书翻译研究48 从跨文化角度看习语翻译49 《麦田里的守望者》的文体特色分析50 论爱伦坡小说中的哥特式风格51 浅谈“白色”在英汉语言中的文化差异及其翻译策略52 超越和世俗——对《月亮和六便士》中Strickland和Stroeve的对比分析53 外教在英语口语教学中的作用54 意译在广告英语翻译中的重要性探析55 信用证中英语语言特点及应用研究56 如何设计中学英语课堂中的提问57 商务英语合同的翻译特点及策略研究58 对《变形记》中异化现象的分析59 《玉石雕像》中的非言语交流60 《小妇人》中四姐妹的命运61 英语广告语中隐喻的研究62 《喜福会》的女权主义解读63 从女性主义看《呼啸山庄》64 浅析《德伯维尔家的苔丝》中造成苔丝悲剧的因素65 浅析托妮·莫里森《宠儿》中人物的身份建构66 相似的母爱,不同的表达——对比研究《黑孩子》和《宠儿》中的母亲形象67 Study of the Translation of Flower Image in Chinese Classical Poetry68 等效理论框架下的中国菜肴英译研究69 A Research on University S tudents’ L Learning Motivation70 《紫色》所体现的“黑人性”71 The Application of Computer Assisted Instruction in Senior English Listening Teaching72 广告英语中委婉语的语言特征研究73 汉语中英语外来词的翻译74 透过《老人与海》看海明威的人生哲学75 论埃德加•爱伦•坡短篇小说的创作风格76 从语用学的角度分析英语中的言语幽默77 试从关联理论的角度分析《老友记》中的言语幽默78 英汉颜色词隐喻的认知比较与研究79 A Comparison of the English Color Terms80 托马斯•哈代《无名的裘德》中的书信研究81 《纯真年代》中社会与个人的碰撞82 疯女人的呐喊——《简爱》中失语疯女人的解析83 组织学习障碍及相应的对策84 The Symbolism in The Scarlet Letter85 英语报刊标题的词汇特点和修辞特点86 Humor and Satire in Running for Governor87 论交际法在初中英语教学中的运用88 浅析《献给艾米莉的玫瑰》中渐渐消失的玫瑰89 从信息层面探析语言翻译中的动态对等原则90 论《拉合尔茶馆的陌生人》中昌盖茨“美国梦”的转变91 浅析《最蓝的眼睛》中佩科拉的悲剧92 跨文化因素对字幕翻译的影响93 从模因论角度下谈广告语的仿译94 八十年代以来汉语中英语外来语及翻译95 《欲望号街车》中布兰奇的悲剧成因分析96 On the Dramatic Conflicts Contributing to Eliza Doolittle’s Purs uit of Self-identity in Pygmalion97 《嘉莉妹妹》之消费主义下的人物形象分析98 Cultural Approaches to the C-E Translation of Chinese Brand Names99 广告英译汉中的创译原则100 The Charm of Female Independence in Jane Eyre101 简•奥斯汀《诺桑觉寺》中人物对爱情和婚姻的不同态度102 浅析合作原则在外贸英文电函中的应用103 《喜福会》中的中美文化冲突104 《了不起的盖茨比》中颜色词的蕴义105 阿加莎克里斯蒂侦探小说中的罪犯形象106 美剧字幕中的译者主体性——以美剧Gossip Girl第一季为例107 Growing Pains: An Analysis of the Hero in Catcher in the Rye108 浅析阿里巴巴的创新盈利模式109 英文电影字幕翻译的原则和技巧110 浅析中国时政术语的常用英译方法111 从《了不起的盖茨比》看菲茨杰拉德的女性观112 《了不起的盖茨比》—美国梦的破灭113 跨文化交际中恭维语的语用失误及其文化透视114 A Contrastive Analysis of Chinese and English Euphemisms for Death from the Perspective of Culture115 导入艺术在培养初中生英语学习兴趣中的运用116 欲望与死亡——对马丁伊登的精神分析117 协商课程在高中英语教学中的应用初探118 沮丧与感情的冲突119 浅析《雾都孤儿》中的现实主义120 弗吉尼亚•伍尔夫《海浪》的叙事技巧分析121 从托妮莫里森透析世纪黑人民族意识演变122 《围城》中文化词的英译策略123 凯特•肖邦小说《觉醒》中的超验主义思想分析124 体育专有名词的翻译研究125 试究中国古诗词英译中的常用技巧—以《发如雪》为例126 课本剧在高中英语教学中的应用与研究127 简奥斯汀对英国小说的贡献——以《傲慢与偏见》为例128 英文电影对英语专业学生词汇附带习得的影响129 解析《爱玛》中女主人公的形象130 非智力因素在口译中的重要性131 论初中生英语学习资源策略培养132 中美商务交往中的语用失误分析133 The Comparison of Table Manners between China and Western Countries 134 浅析“以学生为中心”的大学英语教学模式135 英汉天气词汇的隐喻用法136 《灿烂千阳》中女性人物的忍耐,斗争和重生137 英语课堂中的教师提问策略138 亲属称谓:英汉社会文化差异139 析《麦田里的守望者》主人公霍尔顿的人生选择140 谈丽莉的悲剧--不够懦弱到随波逐流,又不够勇敢到逃离反抗141 从《海狼》看杰克•伦敦的女性观142 《太阳照常升起》中科恩屡遭排斥的根源分析143144 埃德加爱伦坡哥特小说中的死亡主题探索145 A Comparison of the English Color Terms146 Cultural Differences Reflected in Chinese and American TV Talk Shows 147 从尤金•奈达的功能对等理论角度论网络流行语的可译与不可译148 Social Features and Language Characteristics in Pride and Prejudice149150 (日语系毕业论文)关于食品比喻表现的中日对照研究151 观春潮:浅析“戏仿”背后海明威性格阴暗面152 《丧钟为谁而鸣》的生态女性主义解读153 商务信函中委婉语语用功能分析154 对《最蓝的眼睛》黑人的悲剧命运的分析155 Unreliable Narration – The Approach to Irony in Pride and Prejudice156 希腊神话在占星学中的体现157 中西饮食文化差异探析158 德国功能目的论指导下广告口号的汉译159 浅析父权体制下黛西的“他者”形象160 An Interpretation of Death in Jack London's Short Stories161 从译者的读者意识看童话英汉翻译162 A Comparison of the English Color Terms163 文化差异对国际商务谈判的影响164 论宋词词牌名的翻译165 海明威的死亡哲学——海明威作品解读166 现实主义和唯美主义的水乳交融—评茨威格《一个陌生女人的来信》167 试从大卫•科波菲尔分析狄更斯的人道主义精神168 本我,自我,超我--《名利场》中利蓓加的形象分析169 中西跨文化交际中的礼貌问题之比较分析170 论高中英语文化教学171 关联理论在中餐菜单英译中的应用172 从自然主义的角度探讨《名利场》中利倍加的奋斗与失败173 肢体语言在大学英语教学课堂中的应用174 简论爱伦•坡的建筑意象175 On the Female Influences on Pip’s Character in Great Expectations176 项目教学法在英语写作课中的应用177 Love and Death in The Awakening178 英汉新词理据对比研究179 论《老人与海》中圣地亚哥性格的双重性180 从《奥兰多》看伍尔夫的双性同体181 Differences of Time Orientation in Chinese and American Cultural Background 182 从语用模糊理论看国际商务合同的模糊用语的功能183 论《弗兰肯斯坦》的叙事技巧184 看翻译中的文化因素185 从礼貌原则看《威尔与格蕾丝》的对话186 Saussure’s Five Contributions to Linguistic Study and Its Modern Applications 187 追寻荆棘的女人——浅析《荆棘鸟》中梅吉的形象188 差异、对立与和谐——浅析伍尔夫的双性同体观189 一位《飘》不去的女性—《飘》中斯佳丽的女性主义性格特点成长分析190 论了不起的盖茨比的悲剧191 商务合同的语篇特征及其汉英翻译策略192 How Chinese Culture Affects the Translation of the Terms Of Martial Arts193 从功能翻译理论谈美剧字幕翻译194 从《盲人》中的“血性意识”看劳伦斯的文明观195 “土生子”叛逆精神探源196 从《简爱》看电影对名著的改编197 从目的论看英文奇幻文学中专有名词的汉译198 Reflections on the Inner Beauty of Jane Eyre199 埃兹拉•庞德意象派诗歌解析:以《在地铁站里》为例200 概念隐喻理论在英语词汇教学中的应用。