英汉道歉语的对比研究开题报告
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉道歉语的对比研究开题报告
篇一:英汉委婉语的语用功能对比分析开题报告XXXXXXXX学院专科毕业报告(设计)
开题报告
4
4
篇二:中英习语翻译与比较开题报告
毕业设计(论文)开题报告
题目:中英习语翻译与比较
姓名:
学号:
指导教师:
班级:
系部:
毕业设计(论文)开题报告
2
3
篇三:英汉习语文化差异与翻译的开题报告
XX01010420 师范英语十班李荣萍
英汉习语的文化差异及其翻译
选题论证
作为语言的一个重要部分,习语是一种广为流传的具有
特定含义的固定的短语,在人们的日常生活中起着越来越重要的作用。由于习语的文字通俗简练,风趣幽默,中西方人们都习惯于使用习语。它有着丰富的文化内涵,体现了不同民族在历史,地理,宗教信仰,风俗习惯和思维方式等方面的差异。
习语同文学作品一样是语言的精华:它们承载着一个民族的文化特色和文化信息。世界上凡历史比较悠久的语言都包含大量的成语,汉、英两种语言即是如此。由于汉、英两族在历史文化背景、传统习惯及思想方法等方面有显著差异,反映在成语的形象、含义及用法上也大不相同。习语中的文化因素给翻译带来了困难。只有通过适当的翻译技巧和方法,才能使译文既能保持原文的特色,又能清楚地表达。
习语是语言中重要的修辞手段,经常用音的和谐来达到易懂易记,生动有趣的目的。它没有规则的句子结构,却有着相对固定的自身表达形式。习语的这些特点为它的翻译增加了难度。为了使读者更好的理解并运用习语,在翻译中译者必须考虑其背后的文化因素。同样的习语在不同的语境中将会有完全不同的翻译,它反映了中西方人们在生活习俗,思维习惯,性格以及对待色彩等方面的不同看法。本论题将通过习语的翻译向读者介绍一些中西方的文化差异,以便人们能更好的交流。
The cultural difference of English-Chinese idioms
and
idiom translation In order to enable readers understand and use idioms better, translators must consider the underlying cultural factors in the process of translation. Through the translation of idioms, this study will lay out some of the Chinese and western cultures to readers, so that people can have a better understanding with each other.
Ⅰ.Introduction
Ⅱ. English and Chinese idioms
A. Definition of idioms
of idioms
1. Idioms from the Bible
2. Idioms from Greek mythology
C. Features of idioms
1. Semantic unity
2. Structural stability
3. The stylistic feature of idiom
II. Cultural differences between English and Chinese idioms
A. Differences in living environment
B. Different conventions
in religion and beliefs
D. Differences of historical allusion
Ⅲ.Translation methods of idioms
A. Literal translation and liberal translation
B. The approach of addition and omission
translation and Image-shift translation Ⅳ.Conclusion
Works cited
[1]Richard A. Spears. Phrases and Idioms. Hefei: University of Science and
Technology of China Press, XX
[2]Harry Collis. 101 American English Proverbs. Beijing: Foreign Language
Teaching and Research Press, XX
[3]林莉兰英、汉习语的文化内涵及其翻译[J];安徽农业大学学报(社会科学
版);XX年06期
[4]刘伟强;英汉习语的文化差异及翻译[J];安阳大学学报;XX年01期
[5]王金凤;卢聚伦;英语习语中的文化内涵及翻译时应注意的问题[J]科技
信息;XX年14期
[6]平洪.英语习语与英美文化[M].北京:外语教学与研究出版社,XX
[7]骆世平.英语习语研究[M].上海: 上海外语教育出版社, XX
[8]庄和诚.英语习语探源[M].上海:上海外语教育出版社,XX
篇四:英汉谚语文化涵义对比研究【开题报告】
毕业论文开题报告
金融学
英汉谚语文化涵义对比研究
一、选题的背景与意义
谚语承载了一个民族的智慧和文化,是人类智慧的精华。它是在群众中间流传的、用简单通俗的话反映出深刻的道理的普遍语言现象。每个民族的语言中都包含着大量的谚语。作为民族文化的载体,毫不夸张地说,对一个民族语言中谚语的研究可以深入地了解该民族的风俗和心理。正如文学作品是一个民族文化的一面镜子一样,谚语——由一个民族自己创造、代代相传、并蕴涵着大众智慧的句子——也是如此,也能够反映一个民族的文化。而对一个民族文化的了解在跨文化交际过程中起着至关重要的作用。中英文化的不同使谚语具有明显的民族特征,而谚语本身也承载着该民族的文化。不同的谚语在不同文化背景下有着不同的文化涵义,即使是