英汉道歉语的对比研究开题报告

合集下载

《英汉恭维语与告别语的对比分析开题报告2100字》

《英汉恭维语与告别语的对比分析开题报告2100字》
开题报告
学院
指导老师
职称
专业班级
学生姓名
学号
论文(设计)题目
英汉恭维语与告别语的对比分析
一、研究的目的和意义
1 研究目的
礼貌用语是一种语用表达,对它的研究有助于透过语言现象了解文化意蕴。中国作为东方文化的代表,其礼貌用语在某种程度上反映了中国文化的深刻内涵。中国人历来重视“礼”,讲究“尊他贬己”,给他人留面子也保全自己的面子。在对外贸易中常常会用到恭维语和告别语等礼貌用语,如何将中华民族几千年的礼仪文化传递给国外的商务伙伴,避免因为文化差异而产生的尴尬,使中国传统文化发扬光大更是对外贸易工作者的工作。因此,英汉恭维语和告别语的对比研究显得尤为重要。
Brown, P. and Levinson (1987)对礼貌原则的指导下的对礼貌语言的话语功能展开探讨:问候、致谢、委婉、客套、祝愿等脚本,并且对礼貌语言的语境义进行了认知方面的分析,研究的十分深刻。
Mills, S. (2003)Analysis on new politeness principle对leech的礼貌原则进行修正,认为他没有注意到一些变量参数,为此,他认为礼貌语言的运用要考虑三个方面:自身、对方和第三方。那么礼貌原则的遵守就要以注意自身、尊重对方、考虑第三方为理论框架基础。
2 研究意义
本文通过对比汉英恭维语和告别语对比分析出欧美国家在学习汉语时经常出现的礼貌的语用偏误及其原因,具有以下积极意义:
礼貌用语的研究对于第二语言学习者的意义包括两个方面,首先是对留学
生进行跨文化交际的意义。学习一个国家的语言必然要学习她的文化,学习语言的目的是为了交际。在跨交际过程中,要树立平等的文化观,文化没有优劣好坏,我们应该互相尊重理解对方民族的文化,了解对方文化的喜好和禁忌,说礼貌语,行礼貌事。其次是对第二语言学习者进行翻译工作的意义。翻译讲究信、达、雅,在翻译过程中,译者经常会苦于某种特殊的语境或表达无从翻译,要么就是翻译出来的结果实在不妥当。在礼貌语用中尤其如此,比如面对称赞,中国人常说的“哪里哪里”该怎么翻译才能被欧美国家的读者接受?汉语里的语气助词在英语中没有对应的形式,又该如何表达?这个问题就需要理解两国语言表达习惯,怎样表达是礼貌的、得体的就怎样翻译。

毕业论文开题报告-中英委婉语对比分析

毕业论文开题报告-中英委婉语对比分析
2020.5.23-24毕业论文答辩
四、论文提纲
提纲:
1.引言
1.1选题背景
1.2选题意义
1.3研究方法
2.文献回顾
2.1.面子理论的定义
2.2.礼貌原则的定义
2.3.国内外委婉语的研究现状
3.中英委婉语共性与差异分析
3.1.生理现象方面委婉语分析
3.1.1.关于生育
3.1.2.关于年老
3.1.3.关于疾病
进度计划:
时间工作内容
2019.10.15前确定论文主题方向,进行论文题目的筛选
2019.10.15——2019.11.25撰写论文题纲和开题报告,熟悉开题报告流程
2019.11.25——2019.12.5进行开题报告答辩
2019.11.30——2019.12.20下达毕业论文任务书,开始毕业论文撰写
附件2:
英语本科生毕业论文开题报告书
学生
姓名
学号
专业班级
指导教师
论文
题目
中英委婉语对比分析
英文
题目
A contrastive analysis of Chinese and English Euphemisms
一、选题的意义及国内外研究状况综述、本人是否有创新
选题的意义:
随着社会的进步和人类文明的发展,委婉语伴随着整个社会的言语交际过程。委婉语不仅是每个社会中都普遍存在的语言现象,也是一种社会文化现象。它被定义为:“用一种不明说的、能使人愉快的或含糊的说法代替具有令人不悦的含义或不够尊敬的表达方法。”(《语言与语言学词典》,斯托克和哈特曼等编)委婉语是社会语言学和语用学研究的课题之一,同时也是跨文化交际中一个重要话题,它使用更礼貌文雅的方式,代替了唐突、直接的表达,顾及听话者的利益,给与其礼貌与尊重,最终达到良好的交际任务。它又是人们在社会交往中为寻求理想的交际效果而创造的一种恰当的语言形式,是用来维系人与人之间交际活动顺利进行的有效润滑剂,是保全交际中双方面子的重要手段。由于中西文化的差异,两种语言的委婉语在使用上有明显的差别。因此,就中英两种语言的学习者和使用者而言,了解和掌握中英委婉语在社会交际中运用的异同可以借以避免尴尬的意图,交流信息,实现以言行事;减少语用失误、文化冲突带来的摩擦,维护说话双方利益并保全面子,从而提高语言学习者和使用者的语用能力及跨文化交际能力,促进各方关系融洽,达到理想交际效果。

浅析英汉道歉语及其道歉策略的选择

浅析英汉道歉语及其道歉策略的选择

浅析英汉道歉语及其道歉策略的选择摘要道歉是言语交际中的一种言语行为。

生活中我们通常会因为不同的原因,以不同的方式向别人道歉或是接受别人的道歉。

然而,一提起“道歉”,人们可能会简单地将之理解为“对不起”“请原谅”等言语行为。

道歉言语行为通常发生在当说话者(Speaker)有意或无意中冒犯了听话者(Hearer)时而采取的一种旨在恢复两者之间以往特定关系的行为。

当一个人在社会团体中违背了社会规范或冒犯了他人时,他作出道歉行为,就可以维护此人的人际和谐关系,恢复其社会地位,树立良好的个人形象。

文章旨在研究分析英汉道歉语及其对道歉策略的选择的差异,通过阐述道歉的研究现状及其定义、道歉的种类、道歉策略及其制约因素,对中英道歉策略的选择进行比较,最后从其文化价值体现分析中国和英语国家道歉言语行为的差异。

研究表明,由于英汉文化不同、交际方式和价值取向的不同,从而导致在道歉策略的选择上也有所不同。

论文关键词:道歉;种类;社会因素;影响;道歉策略;AbstractThe apology is one kind of speech act in the spoken language communication. In our daily life we may usually apologize to others in different ways or accept others’ apologies for different reasons. However , as far as “the apology“ is concerned, people may refer it to the expressions such as “sorry“ or “excuse me“ and so on.. The speech act of the apology is one kind of behavior which usually occurs when the speaker intentionally or accidentally offends the hearer, for the purpose of restoring the former specific relation. When a person has violated the social norm or affronted others in the social group, if he makes apology, he can maintain the interpersonal harmonious relations, restore his social position, and set up the good individual image. This article analyzes the apologies and the differences in the selection of the apology strategies between English and Chinese. The article elaborates the present research situation and the apology’s definitions, the types of the apologies, the apology strategies and its restricted factors, carries on the comparison of the selection of apology strategies between the Chinese and English, and explores the difference in the speech act of the apology between China and the English-speaking country from the characteristic aspect. The result suggests that the different cultures, the different ways of communication and value trend between English and Chinese lead to the differences in the selection of the apology strategies. Key words: Apology; types; social factors; influence; apology strategies;近年来,言语行为已成为语用学和社会语言学领域中研究的重要课题之一。

2021中国英语学习者汉英道歉语使用情况分析范文3

2021中国英语学习者汉英道歉语使用情况分析范文3

2021中国英语学习者汉英道歉语使用情况分析范文 一、引言 道歉(apology)是一种“解决受害者面子需要、修补冒犯者不当行为并藉此维持双方交际平衡的言语行为”[1],属于表达性的言外行为(illocutionaryact)[2].它旨在引出受害者的原谅及为其提供支持[3].道歉行为在挽回受害者的面子同时威胁了冒犯者的面子,因为道歉时冒犯者往往主动降低自己的社会权力或地位以向对方道歉[4]. 刘思和刘润清[5]调查发现,中国英语学习者常常混淆英语道歉语Iam sorry 和Excuse me的使用,并指出这是因为汉语的语用迁移在受试的中介语系统中发生了影响。

他们同时提出,英汉两种道歉语间的对等翻译(I am sorry 对应“对不起”,Excuse me对应“请原谅”)不但引起了汉语道歉语的语用负迁移,还反映了中英文化观念和行为准则上的差异。

然而该调查并未通过访谈受试以验证其假设。

此外,在汉语表达中,Excuseme 不一定都被翻译成“请原谅”,且“请原谅”在汉语口语中很少被使用,其出现频率远不及“对不起”那么高。

而在该项调查中,受试只有两种汉语道歉语的选项,分别是“请原谅”和“对不起”.根据汉语口语的使用习惯,可以推测大部分的受试会倾向于选择“对不起”而非“请原谅”.而这种选择偏向极可能是由母语的口语使用习惯引起的。

因此,本文试图探究不同水平的中国英语学习者汉英道歉策略及其道歉语(如I'm sorry/ Excuse me)的使用情况。

二、理论依据及相关研究 跨文化语用学研究不同文化背景的人们之间的交际活动,重点在于对比分析不同文化中多种多样的语言活动。

Goffman[6]指出,I'msorry 和Excuse me在英语会话中都发挥修补功能,是说话者为自己的错误行为进行道歉所使用的话语。

根据Saussure 的言语行为理论,I'm sorry 和Excuse me都实现了道歉行为,但它们在不同语境中却有着不同的语用影响[7].其中涉及“礼貌”这一相对概念。

中越英文道歉语差异探析

中越英文道歉语差异探析

中越英文道歉语差异探析The Differences in Apology Expressions Between China and VietnamIn any culture, the act of apologizing plays a crucial role in maintaining social harmony and restoring relationships. However, the way people apologize can vary greatly depending on their cultural background and language. This essay aims to explore the differences in apology expressions between China and Vietnam, focusing on the linguistic and cultural aspects that influence these differences.In Chinese culture, the concept of saving face is highly valued. This cultural norm influences the way people apologize in China. When Chinese people apologize, they often use indirect and polite language to show respect and avoid causing embarrassment. For example, a common way to apologize in Chinese is to say "不好意思" (bù hǎo yìsi), which literally means "not good meaning" or "I am sorry." This phrase is relatively mild and does not explicitly admit fault. Chinese people may also use phrases like "请原谅" (qǐng yuánliàng) which means "please forgive" or "对不起"(duìbùqǐ), which literally means "sorry." These phrases are used to express regret without explicitly stating what the apologizer did wrong.On the other hand, in Vietnamese culture, directness and sincerity are valued in apology expressions. Vietnamese people tend to directly admit fault and take full responsibility for their actions when apologizing. The Vietnamese word for apology is "xin lỗi,"which is used in various contexts and situations. This phrase is straightforward and translates directly to "I am sorry." Vietnamese people believe in the importance of sincerity and taking ownership of one's mistakes when apologizing.The linguistic differences between Chinese and Vietnamese also influence the way people apologize in these two cultures. Chinese is a tonal language with many homophones, which allows for various interpretations and layers of meaning in apology expressions. This linguistic feature is reflected in the indirect and ambiguous way Chinese people apologize. Vietnamese, on the other hand, is a tonal language with fewer homophones, which leads to a more direct and explicit way of apologizing.Additionally, the cultural values and historical background of China and Vietnam contribute to the differences in apology expressions. Chinese culture places a strong emphasis on hierarchy and respecting authority. This cultural aspect influences the way people apologize, as they may use more polite and deferential language when apologizing to someone higher in the social hierarchy. Vietnamese culture, on the other hand, tends to be more egalitarian, emphasizing egalitarianism and equality. Vietnamese people may use language that is direct and equal when apologizing to others, regardless of their social status or position.Furthermore, historical conflicts and interactions between China and Vietnam have shaped their cultural norms and attitudes towards apology. China and Vietnam have had a complex relationship marked by both cooperation and conflict throughout history. This historical context is reflected in their apologyexpressions. Chinese people may feel hesitant to admit fault fully due to historical sensitivities and concerns about saving face. On the other hand, Vietnamese people may adopt a more direct and straightforward approach to apology influenced by historical experiences of colonization and the struggle for independence.In conclusion, while the act of apologizing is universal, the way people apologize in different cultures can vary significantly. In China, the concept of saving face and indirectness often influences how people apologize, using polite language that avoids explicit admission of fault. Vietnamese culture, on the other hand, values directness and sincerity, leading to more straightforward apologies that openly admit fault and take responsibility. Linguistic features and cultural values, as well as historical background, all contribute to these differences in apology expressions between China and Vietnam. Understanding and respecting these cultural differences can help promote effective communication and establish better understanding between people of different cultural backgrounds.。

中国英语学习者道歉言语行为的调查研究的开题报告

中国英语学习者道歉言语行为的调查研究的开题报告

中国英语学习者道歉言语行为的调查研究的开题报告
题目:中国英语学习者道歉言语行为的调查研究
背景:
在全球化的趋势下,英语已成为全球最为广泛使用的语言之一。

随着中国经济的不断
增长和国际地位的提高,越来越多的中国人开始学习英语,以便更好地与世界交流。

在日常生活和工作中,人们难免会遇到需要道歉的情况,道歉是维护人际关系的重要
方式。

然而,由于语言和文化差异等原因,不同的国家和民族在道歉的方式和表达上
有所差别。

因此,了解不同文化下的道歉方式和习惯是非常重要的。

目的:
通过对中国英语学习者道歉言语行为的调查研究,探讨他们在英语道歉时存在的问题,以及如何更好地适应英语文化下的道歉方式和表达。

方法:
本研究将采用问卷调查的方式,通过发放问卷收集数据。

调查对象为在中国学习英语
的学生和工作人员,包括初中生、高中生、大学生和职业人士。

问卷内容将包括以下
几个方面:
1. 对道歉的看法和态度
2. 在英语道歉时存在的问题和困难
3. 发生道歉情境时的表达方式和行为
4. 适应英语文化下的道歉方式和表达的方法和建议
数据分析将采用描述性统计和回归分析等方法,以便更深入地了解中国英语学习者在
道歉言语行为方面的问题和原因。

预期结果:
通过本研究,我们可以更好地了解中国英语学习者在道歉行为上存在的问题和困难,
为他们提供更好的适应英语文化下的方法和建议。

同时,本研究还有助于促进跨文化
交流和理解。

中国英语习得者的道歉言语行为分析的开题报告

中国英语习得者的道歉言语行为分析的开题报告

中国英语习得者的道歉言语行为分析的开题报告1. 研究背景目前,随着中国与世界的交流越来越频繁,英语作为国际交流的工具变得越来越重要。

然而,中国英语习得者在使用英语时常常会出现一些社交失误,如不恰当的道歉言语使用。

因此,本研究旨在通过对中国英语习得者的道歉言语行为进行分析,探讨其道歉时出现的问题、原因以及对应的解决方案。

2. 研究目的本研究的主要目的是探讨中国英语习得者在道歉时出现的问题和原因,以及如何通过策略来改善其道歉言语行为,使其更加符合英语社交规范,从而提高中国英语习得者的英语交际能力。

3. 研究方法本研究将采用调查问卷和分析法两种方法进行研究。

首先,通过编制具有代表性的调查问卷,针对不同学习层次的中国英语学习者进行实证研究,了解其在道歉言语行为上的使用情况以及出现的问题和原因。

其次,通过对问卷结果进行分析,总结出中国英语习得者在道歉言语行为上的误用规律,提出相应的修正策略,旨在帮助中国英语习得者纠正错误行为,提高其英语交际能力。

4. 研究意义本研究的意义有以下几点:1)有助于揭示中国英语学习者在道歉言语使用上存在的问题和原因,加深我们对英语交际中文化冲突和语用失误的认识。

2)能够帮助中国英语学习者有效地纠正、改善其道歉言语行为,提高其英语交际效果。

3)有助于提高中国英语学习者的英语交际能力,为他们在国际交流中更好地发挥作用提供帮助。

5. 研究计划本研究的进度计划如下:阶段一:文献综述和理论分析(1周)主要工作:了解针对同类研究的研究情况和研究成果,调整研究思路和定位;通过小组讨论,明确研究思路和目标;综合已有的理论知识,构建研究框架。

阶段二:设计调查问卷并收集数据(2周)主要工作:设计有代表性的调查问卷,依据研究思路,向不同层次的中国英语学习者发放并收集数据;对收集到的数据进行初步处理和筛选。

阶段三:数据处理和分析(2周)主要工作:通过对收集到的数据进行分析,归纳出中国英语学习者道歉言语行为中的规律,识别其中存在的问题以及出现的原因。

礼貌原则下英汉道歉策略的对比研究

礼貌原则下英汉道歉策略的对比研究

AcknowledgementsI am indebted to our university for providing me with such a precious opportunity of writing this thesis to conclude my four years’undergraduate education. In the course of writing, I have gained more knowledge and enlightenment than I expected.I would like to express my most sincere appreciation to my respected supervisor, Mrs. Gao Yanmei, an amiable and knowledgeable teacher, who patiently and painstakingly fulfilled the task of reading, critiquing, shaping and polishing all the preliminary drafts of this thesis.In addition, my thanks also go to my classmates who have offered me help and suggestions.AbstractWith the economic globalization, cross-cultural communicationactivities are more and more frequently. During intercultural communication, politeness plays a very important role. In this paper, I make a comparative study of Chinese and English apology strategies under the category of politeness principle by the summarizing sum method, contrast method and literature research method. Through the study of Chinese and English apologies, apologies and the cultural values embodied in them, people can learn more about the apology in different contexts, clarify the differences between Chinese and English culture, and help people ensure the accuracy and courtesy of language in cross-cultural communication, and to better promote cultural communication between different regions.Key Words: apology; apology strategies; comparison摘要随着经济全球化,跨文化交际活动越来越频繁。

英汉礼貌用语对比研究开题报告的研究目标和方法

英汉礼貌用语对比研究开题报告的研究目标和方法

英汉礼貌用语对比研究开题报告的研究目标和方法研究目标和方法:题目:英汉礼貌用语对比研究开题报告引言:礼貌用语是人们日常交际中不可或缺的一部分。

随着全球化的发展,英语和汉语作为世界上广泛使用的语言,它们的礼貌用语也有一些相似之处,但同时也存在着许多差异。

通过对英汉礼貌用语的对比研究,我们可以更深入地了解两种语言的文化差异,并为跨文化交际提供重要的指导和启示。

研究目标:1. 分析英汉礼貌用语的共同点和不同点;2. 探讨英汉礼貌用语的文化背景和社会习俗;3. 研究英汉礼貌用语在交际中的使用规则和情景;4. 比较英汉礼貌用语的表达方式和方式的差异;5. 提取英汉礼貌用语中普遍存在的原因和影响因素。

研究方法:1. 文献研究:通过查阅相关的学术论文、书籍、杂志和互联网资源,对英汉礼貌用语进行全面的文献研究,以便理解目前学术界对于该主题的发现和观点。

2. 语料库分析:收集和整理包含英汉礼貌用语的语料库,并从中提取出有代表性的例句和短语。

通过对比分析,寻找共同点和差异,并深入研究其中的文化因素和社会习惯。

3. 问卷调查:设计和分发针对英语为母语的英语学习者和汉语为母语的汉语学习者的问卷,调查他们对于英汉礼貌用语的认知和理解。

通过分析问卷结果来了解学习者对于礼貌用语跨文化交际的需求和困惑。

4. 深度访谈:与具有相关背景知识和经验的英语和汉语使用者进行深度访谈,了解他们在实际交流中使用礼貌用语的情况,进一步探究其用法的灵活性和变化情况。

5. 统计分析:对研究所得的数据进行统计分析,以便获取数值化的研究结果,并验证研究假设和目标。

预期结果:通过以上研究方法,预计能够达到以下研究结果:1. 确定英汉礼貌用语的共同点,包括表达方式和语气;2. 阐明英汉礼貌用语的差异,包括文化背景、社会习俗和用法;3. 发现英汉礼貌用语在不同交际情景中的使用规则;4. 揭示英汉礼貌用语差异的原因和影响因素;5. 为英语学习者和汉语学习者提供有关跨文化交际的礼貌用语指导和建议。

英汉礼貌用语对比研究开题报告

英汉礼貌用语对比研究开题报告

英汉礼貌用语对比研究开题报告英汉礼貌用语对比研究开题报告一、研究背景礼貌用语在交际中扮演着重要的角色,不同语言和文化中的礼貌用语也存在差异。

中英两种语言的礼貌用语存在着许多不同之处,由于文化背景和社会习俗等方面的差异,这些不同之处可能引起交际的不便,因此有必要对这些差异进行研究。

二、研究目的本研究的目的是通过对英汉礼貌用语的对比研究,探讨中英两种语言在交际中的礼貌用语的不同表达方式和应用情况,以期提高跨文化交际能力。

三、研究方法本研究采用对比研究法,即对中英两种语言中的礼貌用语进行对比研究,探讨它们在交际中的使用方式和文化背景等方面的差异。

具体方法包括:1. 收集相关文献资料,对中英两种语言的礼貌用语进行分类整理。

2. 通过对比分析,探究中英两种语言中常用的礼貌用语表达方式的异同。

3. 通过问卷调查等方法,了解不同文化背景下人们对礼貌用语的认知和运用情况。

四、研究内容1. 中英礼貌用语的基本特征中英两种语言的礼貌用语存在着一些基本特征的差异。

中文的礼貌用语通常表现为比较简单的语言形式,而英文的礼貌用语则通常使用比较复杂的语言形式。

例如,在表示感谢的时候,中文通常使用“谢谢”这样的简单语言表达,而英文则可能使用“I really appreciate your help”这样的复杂语言表达。

2. 中英礼貌用语的语言形式中英两种语言中常用的礼貌用语语言形式也存在着差异。

例如,中文中常用的“您好”、“对不起”、“请问”等礼貌用语,在英文中则通常使用“hello”、“sorry”、“excuse me”等表达方式。

3. 中英礼貌用语的运用情况中英两种语言的礼貌用语的运用情况也存在差异。

例如,在商务场合中,中文中的“谈判”可能表示比较强3. 研究方法3.1 数据来源本研究所采用的数据主要来源于现代汉语和英语语料库,包括经典文学作品、报刊杂志、社交媒体等多种文本类型。

通过电子检索工具,收集大量语言数据,并对其进行筛选和分类,以确保数据的质量和有效性。

英汉语道歉行为对比分析

英汉语道歉行为对比分析

英汉语道歉行为对比分析
英汉语道歉行为对比分析
一、关键词分析
1.英语:sorry, apologize, excuse, pardon
2.汉语:对不起,道歉,认错,赔礼。

二、具体表现分析
1. sorry:多用在日常惯用语当中,主要用来道歉。

例如:I'm sorry for late. 我晚到了,真抱歉。

2. apologize:多用于正式的场合,用来正式的向对方道歉,表达对对方的歉意。

例如:I apologize for the mistake.我对这个错误表示歉意。

3. excuse:这个词的意思是“原谅”,“允许”,是更宽松的一种请求。

例如:Excuse me for arriving late. 请原谅我迟到了。

4. pardon:指出自己说话错误,或者被对方打断,比较常用于日常对话当中。

例如:Pardon ? 我刚才说什么?
5. 对不起:是汉语中老少皆宜的道歉方式,是比较常见的一种表达。

例如:对不起,我刚才做错事了。

6. 道歉:汉语里专门用来要求别人原谅或赔礼的话语,多指认错、认
罪的意思。

例如:我懂事的向你道歉。

7. 认错:指的是在向对方道歉时明确把责任推给自己。

例如:我愿意承认我错了。

8. 赔礼:多指在道歉后,承担相应责任后,给对方一定的补偿措施。

例如:我赔礼道歉,把责任转嫁给自己,并且会给你相应的补偿。

总的来说,英汉语道歉行为有相似也有不同之处,但其基本原则是礼貌、真诚,以及负责任,其最终目的都是希望以此表达对向对方歉意,维护彼此间的友谊。

英汉商务文书往来道歉语用的对比

英汉商务文书往来道歉语用的对比

英汉商务文书往来道歉语用的对比在商务场合,道歉是极为常见的社交技能之一。

面对因自身原因或其他原因而引发的误会、问题或不便,及时向他人道歉不仅能有效化解矛盾,更能维护双方关系的稳定发展。

下面就英语和中文常用商务道歉语做一对比。

一、致歉的语气及程度英语致歉语气通常比较委婉、客气。

典型的表达方式包括I apologize for (对…表示道歉)、I'm sorry that (对…表示抱歉)、Please forgive me for (请原谅我)等。

这类表达方式,通常用于对方不是特别熟悉,场合不是特别正式的情况。

相比之下,中文致歉语气及表达程度相对直接,通常带有一定的愧疚和歉意。

常见的表达方式包括对不起、不好意思、实在抱歉等。

这类表达方式,通常用于亲近程度较高、场合较为正式的情况。

具体表达要根据不同情形、人际关系以及道歉的程度和重要性做出相应调整,以达到贴切、得体的效果。

二、致歉的口吻及措辞英文道歉通常偏向于形式化、平稳,纯文本情况下缺乏表情和语气的情况下,需要在语言层面上表达真心歉意。

句式上常见的表达方式为:I'm truly sorry (我真的很抱歉)、Please accept my apologies (请接受我的道歉)、I regret to inform you that (很遗憾地通知您)等。

中文道歉则更注重口吻和措辞,希望通过语言、表情、动作等传递出真挚的歉意;缺乏表情和语气的文字通讯中更会使用感叹词和修饰词来强调歉意。

常见的表达方式包括:真的太对不起了、请原谅我的不周之处、很抱歉给你带来了困扰等。

三、致歉的态度和立场英文道歉注重委婉、客气的表现方式,在表达道歉时,通常要考虑自己的口气和态度,要表现出自己的歉意、尊重和关心。

当然,对方的感受和反应也是需要及时关注和反馈的,以便进行适当调整。

相比之下,中文道歉则更强调自我否定和委曲求全。

一些极端情况下,道歉方可能会表现出过分的谦卑和自责,甚至提出明显不实的要求和承诺。

英汉道歉语对比研究

英汉道歉语对比研究

课题专业探讨[摘要]道歉是英汉语言交际中经常出现的一种行为。

英汉道歉语使用有所不同,分析其中差异及背后的认知与文化因素帮助非本族语学习者选择恰当的道歉策略,避免交际错误。

[关键词]英汉;道歉语;文化;认知[中图分类号]H313[文献标志码]A [文章编号]2096-0603(2018)31-0023-01英汉道歉语对比研究①徐家婷,钱轶群*(常熟理工学院,江苏常熟215500)道歉是修复人际关系的润滑剂,在中西文化中都有重要的交际意义。

但是,由于中西方价值观和文化背景的差异,英汉道歉言语行为存在诸多差异,近年来引起了众多语言学者的重视。

一、道歉语研究综述美国著名的社会语言学家Erving Goffman (1970)在20世纪50年代末期提出了著名的面子理论。

他认为面子是社会交际中的一种仪式化行为。

“面子”这一概念代表个人行为符合特定的社会规范,并借此获得社会支持。

他将道歉言语行为比作处理社会关系的一剂良药。

在Goffman 的基础上,Brown 和Levinson (1987:187)为道歉阐释加入了礼貌元素,他们认为道歉是一种交际活动,在这一活动中,道歉者要表现出礼貌。

这种礼貌不完全停留在言语表达的层面,更重要的是关注到了被冒犯者的面子需求。

二、道歉语的使用策略Olshtain 和Cohen 将道歉策略归为五类:(1)明确表达歉意;(2)解释、辩解;(3)承认应付责任;(4)补偿;(5)保证。

这些策略在英汉道歉语中具有很高的相似度。

但在具体的策略选择方面,两者之间还有比较明显的差异,这主要归因于不同的文化背景、社会语境和民族心理。

无论是英语还是汉语,道歉的表达形式都十分丰富,具体形式的选择根据语境和语用习惯来决定,总的来说,在冒犯程度比较轻、场合比较随意的情况下,言语形式均比较简单。

汉语中常用“不好意思”“抱歉”等,而英语中常见“Excuse me ”“Pardon me ”等。

但在较正式的场合或冒犯行为较严重,道歉言语的使用更复杂,语气更诚恳,表达歉意的程度也更深。

中国英语学习者致歉言语行为语用迁移现象研究的开题报告

中国英语学习者致歉言语行为语用迁移现象研究的开题报告

中国英语学习者致歉言语行为语用迁移现象研究的
开题报告
一、研究背景与意义:
在全球化的今天,英语在国际上已成为主要的交际语言。

随着中国的不断发展和开放,越来越多的人开始学习英语。

随着英语学习者的增加,他们在交流过程中使用的语言形式和行为方式也不可避免地发生了改变,其中一种表现便是英语学习者在语用上的迁移。

语用迁移是指母语使用者因为受到外语习得的影响,而在语用上表现出母语的习惯或普遍错误。

不同语言之间的语用差异可能导致英语学习者在表达和交际中出现困难和误解,特别是在对于一些文化背景、语境等方面的敏感话题时更容易出现问题。

因此,研究中国英语学习者的语用迁移现象对于提高英语学习者的交际能力,促进中西文化交流及增强国外接待能力具有重要意义。

二、研究目的:
本研究旨在探究中国英语学习者在致歉言语中的语用迁移现象,分析英语学习者在对于不同人物、场合和文化因素的应对方法以及对于语用差异的解释。

三、研究方法:
本研究将采取质性研究方法,使用访谈法和问卷调查法进行数据的收集与分析。

研究对象为中国大学生,参与访谈的对象将在英语能力基础上细分为高、中、低三个层次。

本研究将根据产生迁移的具体情境、语用现象以及英语能力水平等因素进行分析和整理。

四、预期成果:
本研究预期通过分析数据,找出中国英语学习者在致歉言语中的语
用迁移现象,进一步了解英语学习者的语用差异和文化背景的影响。


且提出相关对策,帮助英语学习者更好的掌握语用知识,提高交流能力。

同时,也有助于加强中西文化交流,推进中国国际话语权的提升。

中英对比教学开题报告

中英对比教学开题报告

中英对比教学开题报告一、研究背景随着全球化的不断深入,英语作为国际通用语言,在教育、经济、文化等方面的交流中发挥着越来越重要的作用。

中国作为世界上最大的发展中国家,对英语教育的重视程度也日益提高。

然而,传统的英语教学往往侧重于语言知识的传授,而忽略了语言背后的文化差异。

因此,本研究旨在通过中英对比教学的方法,探究不同文化背景下英语教学的特点与难点,以提高英语教学的实效性。

二、研究目的与意义本研究旨在通过对比中英两种语言和文化,深入探究英语教学中的文化差异及其影响,以期为改进英语教学提供理论依据和实践指导。

具体而言,本研究将分析中英对比教学在提高英语学习者跨文化交际能力方面的作用,以及在实际教学中的可操作性和应用价值。

三、研究内容与方法本研究将采用文献研究法、实证研究法和案例分析法等多种研究方法。

首先,通过文献研究法,梳理中英对比教学的研究现状和发展趋势。

其次,采用实证研究法,对中英对比教学进行实验研究,以检验其实际效果。

最后,通过案例分析法,深入剖析中英对比教学的典型案例,总结其成功经验与不足之处。

四、预期成果与创新点本研究预期能够丰富中英对比教学的研究成果,为英语教育提供新的思路和方法。

同时,本研究还将为英语教师提供实际操作层面的指导,帮助他们更好地进行中英对比教学。

创新点在于将中英对比教学与英语教学相结合,为英语学习者提供更加全面和深入的学习体验。

五、研究计划与时间表本研究计划分为五个阶段:文献综述、实证研究、案例分析、成果总结和论文撰写。

预计耗时一年完成。

具体时间安排如下:第一阶段(第1-2个月):文献综述。

搜集、整理和分析相关文献资料,了解中英对比教学的研究现状和发展趋势。

第二阶段(第3-4个月):实证研究。

设计实验方案,选取实验对象进行中英对比教学实践,收集数据。

第三阶段(第5-6个月):案例分析。

对实验过程中的典型案例进行深入剖析,总结成功经验与不足之处。

[跨文化]跨文化交际中英汉道歉语对比研究

[跨文化]跨文化交际中英汉道歉语对比研究

跨文化交际中英汉道歉语对比研究[摘要]道歉语使我们日常生活中很常见的语言行为,道歉是一种关德。

有学者称我们处在道歉的时代(the Age of Apology)。

道歉语的研究主要集中于对语言在使用场合的不确定性,多样性和复杂性。

人们为了到达交际目的,在交际中会不断调整使用不同的道歉语,以符合自己的语言使用特点和社会身份。

[关键词]跨文化交际,英汉,道歉语,对比研究引言由于价值观念和生活习惯的不同,中美社会生活文化存在着显著的差异,表现在语言的使用上有较大的区别,本文所研究的道歉语就是其中之一。

英国语言学家John Austin在他的《如何以言行事》一书中率先提出了言语行为理论。

在他的理论阐述中将道歉语表达为一种语言行为,并且可以表达说话人的态度。

人们在日常生活中不可避免会产生冲突、矛盾或是不经意间引起的误会等,这时候需要使用道歉语来维持人际关系的和谐,树立谦虚、友好的个人形象。

一、道歉语研究英国语言哲学家John Austin在他的著作How to Do Things with Words中首先提出言语行为理论。

他最先区分了人在说话的时候同时实施的三种行为,分别是言内行为、言外行为和言后行为。

Austin还在他另一本书《哲学文集》中提到接口、辩解和道歉的区别,他指出借口和辩解都属于解释,解释是冒犯者对不可预料的行为做出的辩论,借口则是冒犯者对自己的行为责任的否认,以摆脱受到对方或他人的指责,而道歉表达的是冒犯者承认自己的过失并承担责任。

在Austin之后,John Searle在他的理论基础上发展处言语行为的12个侧面,其中最为重要的侧面包括,言外之点、适从方向和所表达的心理状态。

Searle由此切入,将言语行为细化为五个发面:阐述类、指令类、承诺类、表达类和宣告类。

此外,他将道歉语纳入表达类言语行为之中,表示对命题中所表明的说话人对于某种事情发展状态的具体心理状态。

关于道歉语的社会学研究始于社会学家Erving Goffman,是他提出了关于Face“面子”的概念,他认为面子是社会交往中人们有效地为自己赢得的正面的社会价值,即一种正面的Pub-lic image“公众形象”。

中英道歉语异同分析

中英道歉语异同分析

中英道歉语的使用差异及原因探析On the Differences of Apology Speech Act in Chinese and English摘要:道歉语是指能够为被冒犯的人挽回面子的一类语言。

在全球化日益增强的现代社会,中美合作与接触不断增多,但由于社会背景,文化及价值观念的不同,在跨文化交际中经常会出现一些误解甚至是冲突。

由于任何一种言语行为都反映了一定的社会准则和价值,并服务和维护那些价值观,因此,道歉言语行为能够像镜子一样折射出中美文化价值的差异。

所以,为了在跨文化交际中获得更好的交际目的,就有必要对中美道歉语进行跨文化研究。

本文首先介绍了道歉语研究的国内外现状,接着阐述了道歉语的种类、策略及制约因素,后对中英道歉策略的选择进行比较;最后从文化价值方面分析汉语和英语道歉语的差异。

通过研究表明, 由于英汉文化不同、交际方式和价值取向的不同, 道歉策略的选择上也相应的有所不同。

关键词:道歉语,文化差异,道歉策略Abstract: The language of apology is a special kind of speech which could provide support for the hearer who is offended. In the increasing global world, cooperation and contacts between Chinese and Americans are rapidly rising. However, along with this are the constant misunderstandings or even conflicts in cross-cultural communications due to different cultures and values. Because any speech act reflects a variety of culture norms and values and serves, the speech of apology can act as a mirror of certain cultural values in Chinese and English cultures. Therefore, in order to help people cultivate intercultural communicative competence and achieve better communicative purposes, it is necessary to study the language of apology between Chinese and Americans. This paper firstly introduces the study of research to the speech of apology both at home and abroad. Then the second part analyzes the different categories, strategies and restraining factors of the apologized speech. Finally, differences in the speech of language between English and Chinese language are probed from the aspects of different cultural values. Through the study, thefollowing conclusion is arrived: The cultural differences between English and Chinese, the different communication ways and value orientation directly lead to the different choices of apology strategies。

中国英语学习者道歉言语行为语用迁移现象研究的开题报告

中国英语学习者道歉言语行为语用迁移现象研究的开题报告

中国英语学习者道歉言语行为语用迁移现象研究的
开题报告
题目:中国英语学习者道歉言语行为语用迁移现象研究
研究内容:
本研究旨在探究中国英语学习者在道歉交际中的言语行为语用迁移现象,通过研究中国学生在英语道歉交际中的言语行为及其操作的语用策略等因素,探究其对道歉言语行为的语用迁移现象以及相应的原因。

研究方法:
本研究采用问卷、访谈和语料库三种研究方法,分别对大学生、社会人士和英语教师等不同人群进行调查和采集。

在问卷调查方面,研究者将针对不同情境,设计道歉情境调查问卷,以了解学习者在不同道歉情境中的语用表达。

访谈方面,研究者将针对英语教师和社会人士等专业人士,进行深度访谈,了解他们对学生道歉言语行为的评价及其课堂教学中的应用。

语料库方面,研究者将收集大量的学生道歉语料,从中归纳化分不同的道歉策略及其运用情况,加深对语用迁移现象的理解。

研究意义:
本研究可为英语教学提供参考和借鉴。

通过了解学习者在道歉交际中的语用迁移现象及其原因,可以对教学中的道歉策略和语用规则进行针对性的讲解和培养。

同时,研究结果也对增进中国英语学习者的国际交流和学术研究具有重要的理论意义。

预期研究结果:
本研究预计可以发现学习者在英语道歉交际中存在语用迁移现象,并且可以找到一定的规律性,具体表现在语用策略、转换难度以及教学方法等方面。

预计可以为英语教学提供更有效的教学策略和规范化的语用规则。

研究进度:
截至目前,本研究已经完成了问卷和访谈的初步调查,正在进行语料库的收集和分析工作,预计于明年完成研究,提出研究报告和分析结论。

关于谎言的英汉对比研究的开题报告

关于谎言的英汉对比研究的开题报告

关于谎言的英汉对比研究的开题报告Title: A Comparative Study of Lies between English and Chinese Cultures Introduction:Lies are a universal phenomenon that exists in all cultures and societies. However, the perception and evaluation of lies vary across different cultures. English and Chinese cultures have distinct approaches when it comes to lies. While the English-speaking world emphasizes the importance of truthfulness, being honest and frank, the Chinese culture prioritizes harmony, face-saving, and indirect communication. Therefore, this study aims to investigate the cultural differences in the perception and evaluation of lies between English and Chinese cultures.Literature Review:Previous studies have shown that different cultures have different beliefs and norms surrounding lying. For instance, English-speaking cultures prioritize honesty, directness, and transparency compared to many Asian cultures, including China, Japan, and Korea, which value indirectness, tactfulness, and avoiding confrontation. Gudykunst, Ting-Toomey, and Chua (1988) propose that the perception and evaluation of deception, as well as attitudes towards truthfulness and sincerity, are influenced by cultural values and communication styles.Research Questions:1. How do English and Chinese cultures differ in their beliefs and attitudes towards lying?2. What are the factors that influence the perception and evaluation of lying in both cultures?3. How does the language used in lying differ between English and Chinese languages?Methodology:This research will use both qualitative and quantitative methods. The qualitative method will involve a literature review to study the cultural differences in the perception and evaluation of lies between English and Chinese cultures. The quantitative method will comprise surveys and interviews with participants from both cultures to collect data on their beliefs and attitudes regarding lying. The interviews will be conducted in the native language of the participants - English and Mandarin - to analyze the nuances of language use in lying.Conclusion:By examining the cultural differences in the perception and evaluation of lying between English and Chinese cultures, this study will contribute to a better understanding of how different cultures construct their norms and values around truthfulness, sincerity, and honesty. This research will also help identify the factorsthat shape perceptions of deception and the ways in which language can be used to deceive in different cultures.。

英语道歉方式研究

英语道歉方式研究

英语道歉方式研究毕业ﻭA Study on English AlogyﻭAbstractﻭﻭAlogy is a speech act which happens with a high freuencyin ourdaily lives. A good English lea rner should he theability of using the English alogy in an accurate and logical way,which can display h is personal culture。

Also, itishelpful to impr ove the ability of learng and using English, andacce lerates the cross-cultural intermucation。

Based unthese, this thesis pares the speech actof alogy in E nglishand Chinese,analyzes theinfluencing factorsofchoosingtheEnglish alogy, what’s re,implications for teachingEnglish asaforeign language are presentedand the imrtance of strengthenglanguagelearners cross-culturalaw areness and developingtheir cross-cultural mucative petence are thus called for.ﻭKeyWords: speechact;alogy;cross-cultural; alogy strategiesﻭ摘要ﻭ道歉语是日常生活中发生频率较高的1种言语行为。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉道歉语的对比研究开题报告篇一:英汉委婉语的语用功能对比分析开题报告XXXXXXXX学院专科毕业报告(设计)开题报告44篇二:中英习语翻译与比较开题报告毕业设计(论文)开题报告题目:中英习语翻译与比较姓名:学号:指导教师:班级:系部:毕业设计(论文)开题报告23篇三:英汉习语文化差异与翻译的开题报告XX01010420 师范英语十班李荣萍英汉习语的文化差异及其翻译选题论证作为语言的一个重要部分,习语是一种广为流传的具有特定含义的固定的短语,在人们的日常生活中起着越来越重要的作用。

由于习语的文字通俗简练,风趣幽默,中西方人们都习惯于使用习语。

它有着丰富的文化内涵,体现了不同民族在历史,地理,宗教信仰,风俗习惯和思维方式等方面的差异。

习语同文学作品一样是语言的精华:它们承载着一个民族的文化特色和文化信息。

世界上凡历史比较悠久的语言都包含大量的成语,汉、英两种语言即是如此。

由于汉、英两族在历史文化背景、传统习惯及思想方法等方面有显著差异,反映在成语的形象、含义及用法上也大不相同。

习语中的文化因素给翻译带来了困难。

只有通过适当的翻译技巧和方法,才能使译文既能保持原文的特色,又能清楚地表达。

习语是语言中重要的修辞手段,经常用音的和谐来达到易懂易记,生动有趣的目的。

它没有规则的句子结构,却有着相对固定的自身表达形式。

习语的这些特点为它的翻译增加了难度。

为了使读者更好的理解并运用习语,在翻译中译者必须考虑其背后的文化因素。

同样的习语在不同的语境中将会有完全不同的翻译,它反映了中西方人们在生活习俗,思维习惯,性格以及对待色彩等方面的不同看法。

本论题将通过习语的翻译向读者介绍一些中西方的文化差异,以便人们能更好的交流。

The cultural difference of English-Chinese idiomsandidiom translation In order to enable readers understand and use idioms better, translators must consider the underlying cultural factors in the process of translation. Through the translation of idioms, this study will lay out some of the Chinese and western cultures to readers, so that people can have a better understanding with each other.Ⅰ.IntroductionⅡ. English and Chinese idiomsA. Definition of idiomsof idioms1. Idioms from the Bible2. Idioms from Greek mythologyC. Features of idioms1. Semantic unity2. Structural stability3. The stylistic feature of idiomII. Cultural differences between English and Chinese idiomsA. Differences in living environmentB. Different conventionsin religion and beliefsD. Differences of historical allusionⅢ.Translation methods of idiomsA. Literal translation and liberal translationB. The approach of addition and omissiontranslation and Image-shift translation Ⅳ.ConclusionWorks cited[1]Richard A. Spears. Phrases and Idioms. Hefei: University of Science andTechnology of China Press, XX[2]Harry Collis. 101 American English Proverbs. Beijing: Foreign LanguageTeaching and Research Press, XX[3]林莉兰英、汉习语的文化内涵及其翻译[J];安徽农业大学学报(社会科学版);XX年06期[4]刘伟强;英汉习语的文化差异及翻译[J];安阳大学学报;XX年01期[5]王金凤;卢聚伦;英语习语中的文化内涵及翻译时应注意的问题[J]科技信息;XX年14期[6]平洪.英语习语与英美文化[M].北京:外语教学与研究出版社,XX[7]骆世平.英语习语研究[M].上海: 上海外语教育出版社, XX[8]庄和诚.英语习语探源[M].上海:上海外语教育出版社,XX篇四:英汉谚语文化涵义对比研究【开题报告】毕业论文开题报告金融学英汉谚语文化涵义对比研究一、选题的背景与意义谚语承载了一个民族的智慧和文化,是人类智慧的精华。

它是在群众中间流传的、用简单通俗的话反映出深刻的道理的普遍语言现象。

每个民族的语言中都包含着大量的谚语。

作为民族文化的载体,毫不夸张地说,对一个民族语言中谚语的研究可以深入地了解该民族的风俗和心理。

正如文学作品是一个民族文化的一面镜子一样,谚语——由一个民族自己创造、代代相传、并蕴涵着大众智慧的句子——也是如此,也能够反映一个民族的文化。

而对一个民族文化的了解在跨文化交际过程中起着至关重要的作用。

中英文化的不同使谚语具有明显的民族特征,而谚语本身也承载着该民族的文化。

不同的谚语在不同文化背景下有着不同的文化涵义,即使是相同的谚语在不同的文化背景下其文化涵义也会大相径庭,甚至有的谚语只在特定的背景下体现其本意。

所以由于不同的生存环境、生活方式及习俗、宗教信仰、修辞手法的使用、思维方式,或源于不同的经典名作或名人之口,就会造成两种语言中的谚语文化涵义的不同。

因此,比较研究英汉谚语的文化涵义,对进一步了解中西民族文化有着重要意义。

根据相关文献,国外学者对谚语的研究起步较早,大致分为三个阶段,即修辞学角度,语义学角度和综合学科角度。

从修辞学角度到语义学角度的飞跃,使学者对谚语的研究从表层语言特征渐渐转向表层文化关系,并把谚语放在特定的语境中进行研究。

但是,这样的研究方法存在一定的弊端,很容易将对谚语的研究套入固定的程式化。

一旦程式化,那么从谚语体现出来的文化背景就显得苍白,对民族文化的理解也就无从谈起了。

究其原因,是因为研究并没有从表层文化关系挖掘到深层文化关系。

反过来说,对于深层文化关系的挖掘也必须以语义研究为基础,因此,在对相关文献进行了一定的分析总结之后,本研究从语义学角度出发,挖掘比较英汉谚语的深层文化涵义,以探索两个民族文化的同异。

研究主要以语言文化观为主要理论依据,从地理环境、风俗习惯、历史文化、宗教信仰、价值观念的角度对英汉谚语的相同和不同进行对比和分析,并在此基础上挖掘造成其文化差异的深层原因。

综上所述,本研究旨在通过谚语文化涵义对比研究,深掘中西文化差异,更好的帮助两种语言的谚语使用者理解中西文化,使其更理性看待谚语在生活中的启示作用。

二、研究的基本内容与拟解决的主要问题:研究的基本内容可见以下提纲:1. 谚语起源与定义2. 了解英汉谚语文化差异的重要意义有助于正确理解语言,避免产生歧义有助于发挥谚语对日常生活的启示作用有助于跨文化交际3. 英汉谚语差异的主要类型英谚和中谚完全相同英谚和中谚基本相同英谚和中谚基本不同4. 英汉谚语文化从同到异对比研究表现出的道德规范相同表现出的最基本道德品行一致对于名誉的重要性,基本相同对于友谊,差异开始出现对于帮助和救济,差异开始明显对于金钱问题,存在截然不同的观点5. 英汉谚语差异背后的深层原因价值观念风俗习惯历史文化宗教信仰7.总结拟解决的主要问题:1. 英汉谚语文化涵义的同异2. 英汉谚语差异背后的深层原因3. 如何正确合理应用谚语的启示作用三、研究的方法与技术路线:四、研究的总体安排与进度:XX年10月24日——11月24日:查阅文献资料,写出文献综述部分。

XX年11月24日——11月26日:上传文献资料至高校毕业论文络平台。

XX年11月28日——12月6日:翻译两篇英文文献,每篇原文字数在2-3千之间。

XX年12月7日—— 12月30日:撰写开题报告,并上传。

XX年1月——3月11日:撰写论文提纲以及初稿,上传论文初稿。

XX年3月12日——3月22日:论文修改第一稿。

XX年3月23日——4月16日:论文修改第二稿、第三稿。

XX年4月17日——4月18日:毕业论文定稿,并上传。

XX年5月21日——参加论文答辩。

五、主要参考文献:1.2. Permyakov, (1979): Proverbs and sayings in the East. Science, Moscow. 1979. Baevskij, (1970): “Porozdayuscaya model poeticeskoj sistemy poslovits.”In:Strukturno-matematiceskie metody modelirovaniya yazyka. Kiev, 1970. (14-15)3. Wolfgang Mieder, Alan Dundes, (1994): The wisdom of many: essays on the proverb. TheUniversity of Wisconsin Press. London. 1994.4.5.6. Jakobson, Tynyanov, (1929): Problemy izucenija literatury i jazyka, Novyj Lef. 12 (1928). Jolles Andr é, (1930) : Einfachen Formen. Foklore Society Publications, London, 1930. Max Black, (1962): Dewey’s Philosophy of Language. Journal of Philosophy 59 (19): 505-523.7.8. L. A. Richards, (1965): The Philosophy of Rhetoric. Oxford University Press, 1965 Michael Losonsky, (1999): Humboldt: on Language: on the diversity of human languageconstruction and its influence on the mental development of the human species.Cambridge University Press, 1999.9. Zamenhof, (1905): Proverbaro esperanta aldono al la verko “Frazeologiorusa-pola-franca-germana”. Pt. I. A-B. Varshave, 1905.10. Neal R. Norrick,(1985): How proverbs mean: semantic studies in English proverbs.Mouton, New York, 1985.11. Barley, N. (1972): “A Structural Approach to the Proverb and Maxim with SpecialReference to the Anglo-Saxon Corpus.” Proverbium, (20) 1972; 737-750.12. Burke, K. (1941): The Philosophy of Literary Form. Studies in Symbolic Action. NewYork, 1957.13. Milner, (1969b): “What is a proverb” New Society, (332) 1969; 199-202. 14. Neal R. Norrick. (1981): “Proverbial Linguistics: Linguistic Perspectives on Proverbs”.Trier: , 1981.15. Seitel, P. (1969): “Proverbs: A Social Use of Metaphor.” Gee, (2) 1969; 143-161. 16. Seitel, P. (1972): Proverbs and the structure of metaphor among the Haya of Tanzania.: Univ. of Pennsylvania, 1972.17. Taylor, A. (1931): The Proverb and an index to the proverb. Hatboro/Copenhagen,[2]1962.18. Taylor, A. (1962): “The riddle as a primary form.” In: Beck (ed.), Folklore in Action: Essays for Discussion in Honor of MacEdward Leach. Philadelphia, 1962. 200-207. 19. J. Seidl, (1982), Idioms in Practice [M]. Oxford: Oxford Univ.20. Wendy Liu, (XX): Everything I Understand about America I Learned in Chinese Proverbs, Homa & Sekey Books.21. Mieder, Wolfgang, (XX): “Proverbs Speak Louder Than Words”: Folk Wisdom in Art,Culture, Folklore, History, Literature, and Mass Media. Peter Lang Publishing, New York, XX.22. Elke U. Weber, Christopher K. Hsee, Joanna Sokolowska,(1998): “What Folklore Tells Usabout Risk and Risk Taking: Cross-Cultural Comparisons of American, German, and Chinese Proverbs”Organizational behavior and Human Decision Processes, Volume 75, Issue 2, August 1998, 170-186.23. 束定芳. 隐喻学研究[M]. 上海:上海外语教育出版,XX.24. 胡超, XX, 《跨文化交交际实用教程》[M], 宁波:宁波大学.25. 胡文仲, 1999,《跨文化交际面面观》[C], 上海: 外语教学与研究出版社.26. 胡文仲, 《跨文化交际与英语学习》[C], 上海:上海译文出版社.2期.27. 沈超英, XX, 浅析英谚中的民族色彩[J], 《浙江师范大学学报》第28. 汪福祥著, 1992,《现代英语妙语珠连》[M], 北京: 中国人事出版社.29. 王德春, 杨素英, 黄月圆, XX, 《汉英谚语与文化》[M], 上海: 上海外语教育出版社.篇五:英汉颜色词文化内涵的对比研究开题报告篇六:中英颜色词文化内涵对比研究开题报告模板范文史上最完整最规范最好题目(中文)题目(英文)院系专业学生姓名学号指导教师指导教师职称绵阳师范学院教务处制二Ο一四年五月本科生毕业设计(论文)开题报告表篇七:浅析跨文化交际中的英汉道歉语及其策略345678910111213151617181920212223242526272829303132333435373839404142 从电视剧《绝望主妇》看委婉语的交际功能《名利场》中女性命运对比论女性主义对翻译标准的影响电影《当幸福来敲门》中蕴涵的美国文化解读广告语篇中的预设分析The Application of Rhetorical Devices in English Advertisement 英汉致使事件词汇化模式对比研究对《愤怒的葡萄》中圣经原型的分析 Analysis of the Subtitle of White Collar under Skopostheorie 歇斯底里的舞台自语者——《寻找格林先生》主题解读《布罗迪小姐的青春》中的人物冲突分析企业文化在企业发展过程中所起的作用从《永别了,武器》中看战争对人性的影响Tradition and Beyond—Reading The Diviners as a Bildungsroman 美国梦的矛盾心理-伟大的盖茨比主题分析骑士精神与时代精神:论《苹果树》中浪漫主义与现实主义的对峙与对话象征在女性主义小说《占有》中的作用Influence of Western Food Culture upon Chinese People 由《红楼梦》中人名的英译看中西文化差异论福克纳《八月之光》中的耶稣形象相似的母爱,不同的表达——对比研究《黑孩子》和《宠儿》中的母亲形象探析《玛莎奎斯特》中玛莎性格的根源从功能派翻译理论的角度研究中国菜单翻译 From Dormancy to Revival—A Feminist Study on Kate Chopin’s Awakening The Features of Classic-literature-based Movies Showed in Pride and Prejudice The Study on the Teaching of Grammar in Senior High Schools 美国个人主义和中国集体主义的对比与分析关于高中生英语听力理解中非语言因素的研究中国英语学习者道歉言语行为的中介语石化现象《鲁滨逊漂流记》的后殖民主义解读《太阳照常升起》中“迷惘的一代”人物分析英语委婉语:礼貌视角下的有意不合作英语谚语重复修辞格的翻译 Yellow Peril–the Image of Fu Manchu in the West Analysis on the Picaresque Elements in The Adventures of Huckleberry Finn 用合作原则和礼貌原则分析络聊天室会话的含义女权主义翻译理论关照下的《呼啸山庄》多个译本比较研究 Using Maslow’s Hierarchy Needs Theory to Analyze Sister Carrie’s Destiny Risk Comparing of Documentary Collection and Letters of Credit The Art and Achievement of Ying Ruocheng's Drama Translation43 An Analysis of the Female Characters in Momentin Peking44 A Comparison of Chinese and Western Taboos of Social Communication45 女性哥特视角下的《蝴蝶梦》46 论翻译美学视角下的公示语翻译47 东西方隐逸文化对比——试比较梭罗与陶渊明的作品48 Angelic devil: an analysis of the image of Catherinein Wuthering Heights49 初中英语课堂教学的任务型活动设计50 从文化价值的角度解读歌王迈克尔杰克逊的艺术影响51 On Emily Bronte's Self-realization Through the Characters in Wuthering Heights52 会话含义理论在英文广告中的应用53 The Analysis of Promotion Strategy of L’Oréal in China54 从译者主体性视角探析《红楼梦》中概念隐喻的翻译策略55 The Transcultural Differences in the Translation of Commercial Advertisements56 埃德娜:一个孤独的女战士——解读凯特肖邦的《觉醒》57 Purity and Doom: on Thomas Hardy’s Tess’s of the d’Urbervilles58 艾丽丝沃克《日用家当》中的人物解读59 从文化视角看英语习语的翻译60 英汉同声传译技巧初探61 你是爱丽丝吗?从《爱丽丝梦游仙境》中人物看作者刘易斯.卡罗尔的写作意图 62 英语“名词 + ly”类形容词的词化分析、语义特征及句法功能63 透过《马丁伊登》看杰克伦敦对超人哲学的矛盾心态64 对大学课程中“旅游英语”的教材分析65 从女性主义角度看《觉醒》中爱德娜的女性主体意识觉醒66 A Comparative Study of Cultural Connotations of Yellow and Huang in English and Chinese 67 Doomed Tragedy out of Desire-Driven Morbid Personalities in Nabokov’s Lolita68 流行歌曲歌词中的英汉语码转换研究69 从生态批评角度看艾米丽狄金森的诗歌70 动物习语在英汉文化中的异同分析71 An Analysis of Characterization of O-lan in TheGood Earth72 对《傲慢与偏见》中伊丽莎白性格的分析73 论《哈姆雷特》和《麦克白》中的超自然因素74 试析流行文化对美国青少年价值观的影响75 On building-up a welcoming ESL classroom atmosphere in Junior High School under the New Curriculum Standards76 日常生活中手势语的应用77 《围城》英译本中文化负载词的翻译78 《永别了,武器》的意象分析79 玛丽巴顿的女性意识80 痴情动因的解析——《一个陌生女人的来信》的精神分析81 从女性主义角度分析简爱的女性意识82 从跨文化角度看导游词翻译的词汇空缺现象83 从交际翻译理论看幽默对话翻译——以《老友记》第一季为例84 中式英语与标准英语的差别85 维多利亚时期简爱与苔丝的不同命运86 英语报刊中的新词浅析87 英文科技产品说明书的语言特点与翻译88 传统与超越-解读成长小说《占卜者》89 广告英语的语用策略分析90 对文化差异引起的误译的研究91 浅析模糊语在商务谈判中的应用92 浅析《喜福会》中的母女关系93 从《阿甘正传》看美国乐观主义94 汉英植物隐喻对比研究95 浅析《警察与赞美诗》中欧亨利的写作风格96 探究汉英翻译的中式英语现象97 论英语被动语态的语篇功能及其翻译策略—以《高级英语》第二册为例98 从功能对等理论看《哈利波特》小说中魔法生物名的翻译99 从功能对等理论谈汉语成语的英译100 A Miniature of Ambivalence and Self-Discovery as Reflected by Amy Tan's The Joy Luck Club101 A Study on Intercultural Communication of American TV Series102 适者生存—解读《野性的呼唤》中的“生命的法则”103 从文化视角浅谈旅游英语翻译104 On Nabokov’s ―Lolita‖ and Its Adaptation into the Movie by Stanley Kubrick105 超验主义在《瓦尔登湖》中的应用及其对现代中国的现实意义106 美国俚语中所折射出的美国亚文化现象107 动物词在中英文化中的喻义及其翻译108 The Differences of Beauty Standards Between China and America109 从目的论看儿童文学翻译--兼评《小王子》中英译本110 一个反叛者的肖像--以《土生子》为例111 从中英文动物词汇看中西方文化差异112 以实玛利是谁--《白鲸》与康德哲学113 从文化角度看英语习语的汉译114 Discussion on How to Arouse the Students’Interests in English Learning115 家庭生活中的瑞普凡温克尔116 《哈利波特》系列作品中颜色的象征意义117 从女性主义探讨托尼莫里森笔下黑人妇女自我意识的觉醒118 论《野性的呼唤》的多重主题119 《麦琪的礼物》的叙事技巧分析120 跨文化交际视野中的英汉习语研究121 希腊神话对英语语言的影响122 从中英语言中的幽默表达看中西方思维差异123 盖茨比的悲剧成因分析124 《野性的呼唤》中的自然主义125 苔丝悲剧人生的起因126 会话中性别差异的语用研究127 从唯美主义角度分析《莎乐美》中邪恶的灵魂128 《飘》中生态女性意识的研究129 从《喧哗与骚动》中看复合式意识流手法130 A Diachronic Study on Sexism in English Lexicon 131 英语政治委婉语的语用功能132 A Comparative Study of Refusal in Chinese and American Cultures133 《月下独酌》两种英文译本之对比研究134 《老人与海》中的孤独135 Gone with the Wind: From Novel to Film136 析《傲慢与偏见》中达西的性格及人物形象137 凝视与对抗:《屋顶丽人》中的两性战争138 Existentialism in Pride and Prejudice139 A Study of Narrative Strategies in Beloved140 The Influence of the Current American Marital Status on the Christian Views of Marriage 141 增译法在《水晶宫》英译汉翻译中的应用142 论《宠儿》中社区与逃离的关系143 探究希腊神话对英国戏剧及诗歌的影响144 从标记理论看英语词汇性别歧视现象145 从心理学角度试析简爱性格的对立性146 《双城记》与《呼啸山庄》的家庭主题对比147 中美文化差异对商务谈判的影响148 海明威文学作品中青年和老年人物关系对比探究149 从《傲慢与偏见》两个汉译本看翻译策略的选择150 《嘉莉妹妹》中的自然主义151 谈品牌广告文体特点及其翻译152 基于跨文化视角文化全球化的分析153 浅析《了不起的盖茨比》中的象征主义154 时事政治汉译英该注意的几个问题155 对外交语言准确性与模糊性的语言特点的研究156 王尔德童话中的死亡意象解析157 对罗伯特弗罗斯特自然诗的尝试性研究158 《呼啸山庄》中女主人公人物分析159 从大学校训看中西方大学文化差异160 《咏水仙》两个翻译版本的文体分析161 从跨文化角度浅析化妆品商标翻译162 《西游记》和《哈利波特》的对比163 从"龙"一词的文化内涵看汉英文化的差异164 从文化差异角度研究英文新闻标题翻译的策略165 英汉新词形成因素研究166 英语阅读有效教学活动设计研究167 美国电影作品中英雄主义所隐含的美国社会文化168 CBI理论诠释及在英语教学中的应用169 汉语公示语英译之跨文化交际研究170 基于认知的颜色词隐喻研究171 《弗兰肯斯坦》中怪物身份的矛盾性172 论中西文化中家庭观念的差异173 对《傲慢与偏见》中女主人公伊丽莎白的尝试性分析174 《百万美元宝贝》中麦琪性格男性化形成原因分析175 旅游宣传资料翻译中的语用因素176 The Research of the Idea of Contradiction in Songs of Innocence and Experience177 从《呼啸山庄》人物爱情看人性的特点178 美国黑人英语在电影中的应用研究179 论《简爱》中伯莎梅森的疯癫180 海明威《印第安人营地》新解181 Analysis of Cross Cultural Business Communication Failure182 托尼莫里森《宠儿》的哥特式重读183 An Analysis of the D Film Alice in Wonderlandfrom the Perspective of Gothicism184 关联理论视角下《生活大爆炸》中言语幽默的汉译185 On the Dramatic Conflicts Contributing to Eliza Doolittle’s Pursuit of Self-identity in Pygmalion 186 非语言交际在跨文化商务交际中的功能及运用187 旅游宣传品的翻译188 英汉数字的文化差异189 On English Film Title Translation from the Perspective of Skopostheorie190 种族沟通的桥梁——对《宠儿》中两个丹芙的人物分析191 浅析简奥斯丁在《傲慢与偏见》中的女性主义192 英文商务信函中礼貌原则的运用193 An Analysis of the Main Characters in Twilight-eclipse194 An Analysis of the Pragmatic Functions of English Euphemism195 批评与重新解读《日瓦戈医生》196 英语专业本科毕业论文摘要的体裁分析197 浅析跨文化交际中的中英社交称谓198 从关联理论看科技英语的翻译199 Memory Theories and Their Applications toEnglish Vocabulary Learning200 浅析跨文化交际中的英汉道歉语及其策略篇八:从中西委婉语的对比透视中西文化差异开题报告毕业设计(论文)开题报告题目从中西委婉语的对比透视中西文化差异课题类型理论研究课题来源学生姓名学号专业年级班指导教师职称填写日期: XX年 03 月12 日2345篇九:毕业论文开题报告本科生毕业设计(论文)开题报告书题目英汉道歉策略之对比研究姓名陈畅学号 0214学院外国语学院专业英语指导教师董爱智XX 年 1 月 10 日。

相关文档
最新文档