大卫霍克斯及其译作《红楼梦》 课件
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语、拉丁语、希腊语、意大利语和梵语等。
该群体译名可分两类,一类为俗家僧人和尼姑的法名,译者 一般用拉丁语、希腊语翻译,因为法名僧气佛味浓厚,用词 一般与佛教教理、教义有关,而拉丁语、希腊语恰恰带有 浓厚的宗教色彩,它们的语言 色彩刚好与法名的佛味相符。
• 静虚译为“Euergesia”(希腊语),意为“行动,能力,势力”; 智善译为“Benevolentia”(拉丁语),意为“仁心,善心”;智 能译为“Sapientia”(拉丁语),意为“智慧,贤 能”;妙玉译 为“Adamantine”(拉丁语),意为“金刚石,钢铁”;色空译 为“Sublimitas” (拉丁语),意为“崇高,高贵”。这一类翻 译基本也遵循翻出基本词义的准则,但也有个别则是以 翻出人物品质为侧重点,如静虚。
学术基础
第一,他是世界闻名的汉学大师,对中国文化有着极 其深刻的造诣。20世纪50年代初,霍克斯在中国北 京大学深造,他对中国文化的理解是大师级的认知和
思考;
第二,霍克斯还是红学大师,他不仅懂中国文化,而 且,专修红学,在红学研究领域,颇为深入,比如,
他对秦可卿就很有研究。
• 第三,他的母语是英语,这一点在翻译《红 楼梦》过程中,非常难得。一个中国英语专 业的教授博导不可以翻译得好《红楼梦》。 因为英语不是他们的母语。正因为霍克斯有 着这三大点特征,才让他敢于接下《红楼梦》 的英文翻译。
• 静虚原是“在长安县善才庵里出家”,唯唯诺诺,见风使舵, 爱势贪财,妖言惑众,所以使用意为“能力,势力”的 “Euergesia”翻译此名,正是挖掘到了人物的深层内核。
• 再如妙玉,霍克斯使用意为“金刚石,钢铁”的“Adamantine” 来译她,也花费了他的一片苦心。金 刚石是“纯净的无色透 明,有光泽,有极强的折光力,是已知最硬的物质”,而《红楼梦》 中的妙 玉是个“气质美如兰,才华馥比仙。天生成孤癖人间 罕”的人物,对于这样一个孤傲刚强清高纯洁的人物,用“金刚 石”指代她并不为过。第二类是一些神僧和仙道的名号,这 些神通广大却又来无影去无踪的神仙,他们出场不多,但每 次出场都在关键时刻,对于推动情节发展起到了举足轻重的 作用,为了突出这些人物,暗示他们的超凡能力,并给他们带 上一点神秘色彩,造成一种高深莫测的感觉,霍克斯别出心 裁地采用了英语、意大利语和梵语。
霍克斯在翻译带有汉文化特色的诗家语时,大都 采用归化法,用英文化里的诗雨意象替代汉文化
里特有的诗语意象。
如红楼梦第二十三回的夏夜即事里有这样的诗句:
水亭处处齐纨动,帘卷朱楼罢晚妆
A willow-breeze through crystal curtains blows, in pool-side kiosks light-clad maidens fit, or, dressed for bed, by open casements sit.
个主要人物的悲剧命运在情节上的纠缠不清。
• 《红楼梦》中两个关键人物,甄士隐通真事隐———“将真事 隐去”; 贾雨村通假语存———“用假语村言敷衍出一段故事来”。这两个 贯穿整个故事的关键人物的交错对称是对小说“假作真时真亦假” 的有力注解。在这类名字翻译上,霍译采用音译,如他译为Zhen Shi - yin, Jia Yu - cun
但是值得指出的是,在翻译这一类暗示人物性格的人名中, 霍氏对其中一特色人群——诸多有名无姓的丫鬟、下人
采用了意译法,精雕细琢,有独到之处。
有的是全意译,比如:晴雯译作Skybright, 雪雁译作 Snowgoose,彩明译作Sunshine,兴儿译作Merry等等。
有的是半意译,如春燕译作Swallow, 人画译作Picture, 紫鹃译作Nightingale,碧痕译作Emerald, 香菱译作Cahrop
等等。
这种意法,不仅保证了指称功能,而且从美学鉴赏的视 角看,还把原文名字中具有的诗情画意也表达出来。
第三,人名揭示了作品中人物的性格特征,作者通过这 些人物的名字,对他们的性格特点做了介绍。透过这 些名字,我们也可以看到作者对他们的基本态度,如书 中贾敬谐音假敬或假经,敬奉鬼神,不问世事,虽功德圆 满,却死得荒唐;贾赦谐音假色(假为凭借之意),凭好色 而苟活;贾政谐音假正,虽端正却保守迂腐;如詹光、单 聘仁、卜固修,是“沾光”“善骗人”“不顾羞”的谐音,字字 概括了他们的生活内容。对这些人名的翻译,霍译大 半也采用音译,因为两种语言系统本身的差异是难以
大卫•霍克斯及其译作《红楼梦》
源自文库 介绍流程
大卫•霍克斯
生平简介
霍克斯 与杨宪 益翻译 策略对
比
红楼梦 中翻译
策略
文化构
架下的 翻译
人名翻 译观
概要
个人概况
中文名:大 卫·霍克斯 外文名:
David Hawks 国籍:英国
出生地:英国伦敦 出生日期:1923年7月6日 逝世日期:2009年7月31日
信仰:基督教
• 正因为有了霍克斯的卓越翻译,才让《红楼 梦》的完整面貌被西方世界说认识,所了解, 大大推动了《红楼梦》的海外传播。
与世长辞
2009年7月31日,英国著名汉学 家、红学家,《红楼梦》最伟大
的英文翻译家大卫·霍克斯 (David Hawkes)病逝。霍克斯 一生最闪耀之处,是在人类历史 上,第一个翻译出《红楼梦》的 英文全译本。霍克斯,1923年7 月6日——2009年7月31日,享年
王熙凤因笑道:“况且这通身的气派, 竟不像老祖宗的外孙女,竟是个嫡亲的
孙女。”(第三回)
杨、戴译: She doesn’t take after her father, son -in –law of our Old
Ancestress, but – looks more like a jia.
霍译:“she doesn’t take after your side of the family, Granny. She’s more like a
友。
在1970年,霍克斯抓住了和企鹅出版社合作的机会, 全面启动了《红楼梦》120回的全本翻译工作,这时, 他面临一个抉择:极其巨大的翻译工作量,日常的教 学工作。霍克斯知道,他翻译《红楼梦》,是一件开 天辟地的大事,因为西方世界还没有一个全本120回 的英文《红楼梦》。他最后做出了艰难的抉择,辞去 牛津大学中文系主任的教职,全心投入《红楼梦》翻 译,这在国际汉学界引起了巨大的震动,还没有一位
jia.
霍克斯之翻译观
《红楼梦》这部小说中人物众多,且人名常语 带双关。对于双关语的翻译,霍克斯在其译本 的序言曾写道:“我自始至终恪守一个原则:把
所有一切—甚至双关语—都译出来。
《红楼梦》中的人名
曹雪芹《红楼梦》人物命名大致有三类:
第一,人名为故事情节发展之隐喻
这类象征意义的名字通常都是利用谐音命名,隐名埋姓于音,音义结合。 霍译本对于绝大部分有名有姓的人物采用音译的方法,并且也采用 姓前名后的汉语习惯,如“宝玉” Bao-yu” 、“宝钗” Bao-chai, 使用音 译法,既简单明了,又在这几个主要人物的名字上保持了连贯性, 同样是“宝”,也同样是“玉”,这也暗示了“宝玉” 、“宝钗” 和“黛玉”几
克服的,有时只能采取音译。
鸳鸯 —鸳鸯誓死不嫁,忠心服侍贾母 译作Faithful
平儿—平儿 在凤姐手下当差,不靠忍耐何以生存? 故译作Patience
坠儿译作(Trinket)—坠儿被宝钗评为有“奸淫狗盗”的“心机”,而 Trinket的英语原意除为“小装饰品”外,还可表示“密谋”,与“奸淫狗盗”
的“心机”语义相似,霍氏译名的巧妙由此可窥一斑。 袭人这一名,霍译为“Aroma”,译出了原意“香气袭人”。
霍克斯对群体人名的处理
奴仆群体 演艺群体 僧道神仙群体
奴仆群体英译名
原名 金钏 玉钏 彩云 彩霞 小霞 抱琴 司棋 侍书 入画 同喜 同贵 素云
英译名 Golden Silver Suncloud Sunset Moonrise Lutany Chess Scribe Picture Providence Prosper Candida
英文意 金色的 银色的 日云 日落、晚霞 月出 琴 国际象棋 文书 图画 精明、神佑 繁荣 清白、正直、诚实、坦率
碧月
Casta
清正、清廉、纯洁、贞洁
类别 珠宝类
花卉类
人物特征类
演艺群体英译名
译名 宝官 玉官 棋官 藕官 葵官 艾官 豆官 药官 茄官 蕊官 文官 芳官 龄管
英译名 Trésor Topaze Bijou Nénuphar Althée Artémisie Cardamome Pivoine Aubergine Étamine Élégante Parfumée Charmante
汉学家,是为了翻译中国文化而辞职回家。
• 霍克斯用了10年的时间,翻译了前80回,分别 在1973、1977、1980年出版了英文版《红楼梦》
• 分册,最后四十回,由霍克斯的女婿汉学家闵福 德完成。由此,西方世界第一部全本120回的 《红楼梦》便诞生了。
• 霍克斯的《红楼梦》英文版,至今在西方世界拥 有独一无二的经典地位,20世纪80年代四卷本 《红楼梦》英译全本出现之后,20多年内,还 没有一部《红楼梦》新的英译本出现。英国翻译 家戴乃迭和杨宪益合作翻译的《红楼梦》,在中 国内地拥有影响力;而霍克斯版,则在西方世界 一领风骚。
克斯的译本The Story of the Stone 和杨宪益、戴乃迭的译本A dream of Red Mansions),我们发现在翻译带有汉文化特色的“诗家 语”时,霍克斯主要采用的是归化策略,而杨宪益、戴乃迭则主要采 用的是异化策略。从他们的译作中我们可以看出,不同的翻译策略
反映出译者不同的文化立场和文化语境。
后,与其妻子在威尔斯住了几年。
1980年代,将约4500册自己收藏的图书,捐赠给国 立威尔斯图书馆。内容涵盖中国语言文学、历史、
哲学、宗教、戏剧等中、英、日文作品。
翻译之路
1951年,霍克斯回国后,开始了新的研究工作。1959年,36岁的霍克斯发表 了《楚辞》英文版,同一年,他成为牛津大学中文系教授。
• 第二类,人名预示了作品中人物的命运或结局。这类象征意义的名 字表明了作者自己为人物的命运深深悲叹的感情,如贾府的四位 姑娘元春、迎春、探春、惜春的名字藏头双关,连起来谐音“原应 叹息”,虽然这时仅仅音译不能好好传达原文所要表达的文化含义, 但有时这种遗憾无可避免,对这类人名的翻译霍译仍然采用了音译。
个人背景
职业:汉学家
毕业院校:北京 大学、牛津大学
个人贡献
主要成就:翻译 出《红楼梦》 代表作品:第一 个翻译出《红楼 梦》的英文全译 本
简介
大卫·霍克斯(David Hawkes)生于1923年,1945至 1947年间于牛津大学研读中文,1948至1951年间为 北京大学研究生,1959至1971年间于牛津大学担任 中文教授,1973至1983年间成为牛津大学All Souls 学院的研究员。生前为此学院的荣誉研究员。退休
86岁。
大卫•霍克斯与杨宪益《红楼梦 》翻译策略的对比
在翻译界,对译者应选择归化策略还是异化策略一直是翻译理论家 们争论的话题。事实上,是选择归化策略还是选择异化策略取决于 译者所站的文化立场和文化语境。正如许均先生所言,每一个有使 命感的译者,都会在翻译一部作品时明确选择自己的文化立场,而这
一立场的确立,直接影响着译者的翻译心态和翻译方法。(许 均,2002:66)通过比较《红楼梦》的两种英译本的诗歌翻译(大卫·霍
英文意 金银珠宝,珍宝 黄玉,黄金 精巧的东西,珠宝 睡莲 蜀葵 艾蒿 小豆蔻 芍药 茄子 雄蕊 优雅的,雅致的 芳香的 迷人的,可爱的
僧道神仙群体的翻译
《红楼梦 》当中还有一批神通广大却又来无踪 、去无影 的神仙、道士、和尚、尼姑。他们出场不多,但对于推 动情节发展起到举足轻重的作用。为了突出这些人物, 暗示他们的超凡神力,译者在翻译这一群体时,使用了
在中国同事吴世昌的鼓励下,霍克斯着手准备《红楼梦》的翻译工作, 英 文版红楼梦封面,霍克斯翻译
在20世纪50年代,中国最伟大的小说《红楼梦》,在英语世界还没有一个完 整的英文译本,有的只是节选本,而且,大量的翻译错误充斥其间,最典型 的例子,便是把林黛玉的人名,翻译为“Black Jade”(黑色的玉--黛玉的直 译),吴世昌发现了这个错误,加以严厉的批评,在他的影响下,霍克斯的 翻译便用了正确的翻译人名“Lin Daiyu”。霍克斯和吴世昌先生成为一生的挚
该群体译名可分两类,一类为俗家僧人和尼姑的法名,译者 一般用拉丁语、希腊语翻译,因为法名僧气佛味浓厚,用词 一般与佛教教理、教义有关,而拉丁语、希腊语恰恰带有 浓厚的宗教色彩,它们的语言 色彩刚好与法名的佛味相符。
• 静虚译为“Euergesia”(希腊语),意为“行动,能力,势力”; 智善译为“Benevolentia”(拉丁语),意为“仁心,善心”;智 能译为“Sapientia”(拉丁语),意为“智慧,贤 能”;妙玉译 为“Adamantine”(拉丁语),意为“金刚石,钢铁”;色空译 为“Sublimitas” (拉丁语),意为“崇高,高贵”。这一类翻 译基本也遵循翻出基本词义的准则,但也有个别则是以 翻出人物品质为侧重点,如静虚。
学术基础
第一,他是世界闻名的汉学大师,对中国文化有着极 其深刻的造诣。20世纪50年代初,霍克斯在中国北 京大学深造,他对中国文化的理解是大师级的认知和
思考;
第二,霍克斯还是红学大师,他不仅懂中国文化,而 且,专修红学,在红学研究领域,颇为深入,比如,
他对秦可卿就很有研究。
• 第三,他的母语是英语,这一点在翻译《红 楼梦》过程中,非常难得。一个中国英语专 业的教授博导不可以翻译得好《红楼梦》。 因为英语不是他们的母语。正因为霍克斯有 着这三大点特征,才让他敢于接下《红楼梦》 的英文翻译。
• 静虚原是“在长安县善才庵里出家”,唯唯诺诺,见风使舵, 爱势贪财,妖言惑众,所以使用意为“能力,势力”的 “Euergesia”翻译此名,正是挖掘到了人物的深层内核。
• 再如妙玉,霍克斯使用意为“金刚石,钢铁”的“Adamantine” 来译她,也花费了他的一片苦心。金 刚石是“纯净的无色透 明,有光泽,有极强的折光力,是已知最硬的物质”,而《红楼梦》 中的妙 玉是个“气质美如兰,才华馥比仙。天生成孤癖人间 罕”的人物,对于这样一个孤傲刚强清高纯洁的人物,用“金刚 石”指代她并不为过。第二类是一些神僧和仙道的名号,这 些神通广大却又来无影去无踪的神仙,他们出场不多,但每 次出场都在关键时刻,对于推动情节发展起到了举足轻重的 作用,为了突出这些人物,暗示他们的超凡能力,并给他们带 上一点神秘色彩,造成一种高深莫测的感觉,霍克斯别出心 裁地采用了英语、意大利语和梵语。
霍克斯在翻译带有汉文化特色的诗家语时,大都 采用归化法,用英文化里的诗雨意象替代汉文化
里特有的诗语意象。
如红楼梦第二十三回的夏夜即事里有这样的诗句:
水亭处处齐纨动,帘卷朱楼罢晚妆
A willow-breeze through crystal curtains blows, in pool-side kiosks light-clad maidens fit, or, dressed for bed, by open casements sit.
个主要人物的悲剧命运在情节上的纠缠不清。
• 《红楼梦》中两个关键人物,甄士隐通真事隐———“将真事 隐去”; 贾雨村通假语存———“用假语村言敷衍出一段故事来”。这两个 贯穿整个故事的关键人物的交错对称是对小说“假作真时真亦假” 的有力注解。在这类名字翻译上,霍译采用音译,如他译为Zhen Shi - yin, Jia Yu - cun
但是值得指出的是,在翻译这一类暗示人物性格的人名中, 霍氏对其中一特色人群——诸多有名无姓的丫鬟、下人
采用了意译法,精雕细琢,有独到之处。
有的是全意译,比如:晴雯译作Skybright, 雪雁译作 Snowgoose,彩明译作Sunshine,兴儿译作Merry等等。
有的是半意译,如春燕译作Swallow, 人画译作Picture, 紫鹃译作Nightingale,碧痕译作Emerald, 香菱译作Cahrop
等等。
这种意法,不仅保证了指称功能,而且从美学鉴赏的视 角看,还把原文名字中具有的诗情画意也表达出来。
第三,人名揭示了作品中人物的性格特征,作者通过这 些人物的名字,对他们的性格特点做了介绍。透过这 些名字,我们也可以看到作者对他们的基本态度,如书 中贾敬谐音假敬或假经,敬奉鬼神,不问世事,虽功德圆 满,却死得荒唐;贾赦谐音假色(假为凭借之意),凭好色 而苟活;贾政谐音假正,虽端正却保守迂腐;如詹光、单 聘仁、卜固修,是“沾光”“善骗人”“不顾羞”的谐音,字字 概括了他们的生活内容。对这些人名的翻译,霍译大 半也采用音译,因为两种语言系统本身的差异是难以
大卫•霍克斯及其译作《红楼梦》
源自文库 介绍流程
大卫•霍克斯
生平简介
霍克斯 与杨宪 益翻译 策略对
比
红楼梦 中翻译
策略
文化构
架下的 翻译
人名翻 译观
概要
个人概况
中文名:大 卫·霍克斯 外文名:
David Hawks 国籍:英国
出生地:英国伦敦 出生日期:1923年7月6日 逝世日期:2009年7月31日
信仰:基督教
• 正因为有了霍克斯的卓越翻译,才让《红楼 梦》的完整面貌被西方世界说认识,所了解, 大大推动了《红楼梦》的海外传播。
与世长辞
2009年7月31日,英国著名汉学 家、红学家,《红楼梦》最伟大
的英文翻译家大卫·霍克斯 (David Hawkes)病逝。霍克斯 一生最闪耀之处,是在人类历史 上,第一个翻译出《红楼梦》的 英文全译本。霍克斯,1923年7 月6日——2009年7月31日,享年
王熙凤因笑道:“况且这通身的气派, 竟不像老祖宗的外孙女,竟是个嫡亲的
孙女。”(第三回)
杨、戴译: She doesn’t take after her father, son -in –law of our Old
Ancestress, but – looks more like a jia.
霍译:“she doesn’t take after your side of the family, Granny. She’s more like a
友。
在1970年,霍克斯抓住了和企鹅出版社合作的机会, 全面启动了《红楼梦》120回的全本翻译工作,这时, 他面临一个抉择:极其巨大的翻译工作量,日常的教 学工作。霍克斯知道,他翻译《红楼梦》,是一件开 天辟地的大事,因为西方世界还没有一个全本120回 的英文《红楼梦》。他最后做出了艰难的抉择,辞去 牛津大学中文系主任的教职,全心投入《红楼梦》翻 译,这在国际汉学界引起了巨大的震动,还没有一位
jia.
霍克斯之翻译观
《红楼梦》这部小说中人物众多,且人名常语 带双关。对于双关语的翻译,霍克斯在其译本 的序言曾写道:“我自始至终恪守一个原则:把
所有一切—甚至双关语—都译出来。
《红楼梦》中的人名
曹雪芹《红楼梦》人物命名大致有三类:
第一,人名为故事情节发展之隐喻
这类象征意义的名字通常都是利用谐音命名,隐名埋姓于音,音义结合。 霍译本对于绝大部分有名有姓的人物采用音译的方法,并且也采用 姓前名后的汉语习惯,如“宝玉” Bao-yu” 、“宝钗” Bao-chai, 使用音 译法,既简单明了,又在这几个主要人物的名字上保持了连贯性, 同样是“宝”,也同样是“玉”,这也暗示了“宝玉” 、“宝钗” 和“黛玉”几
克服的,有时只能采取音译。
鸳鸯 —鸳鸯誓死不嫁,忠心服侍贾母 译作Faithful
平儿—平儿 在凤姐手下当差,不靠忍耐何以生存? 故译作Patience
坠儿译作(Trinket)—坠儿被宝钗评为有“奸淫狗盗”的“心机”,而 Trinket的英语原意除为“小装饰品”外,还可表示“密谋”,与“奸淫狗盗”
的“心机”语义相似,霍氏译名的巧妙由此可窥一斑。 袭人这一名,霍译为“Aroma”,译出了原意“香气袭人”。
霍克斯对群体人名的处理
奴仆群体 演艺群体 僧道神仙群体
奴仆群体英译名
原名 金钏 玉钏 彩云 彩霞 小霞 抱琴 司棋 侍书 入画 同喜 同贵 素云
英译名 Golden Silver Suncloud Sunset Moonrise Lutany Chess Scribe Picture Providence Prosper Candida
英文意 金色的 银色的 日云 日落、晚霞 月出 琴 国际象棋 文书 图画 精明、神佑 繁荣 清白、正直、诚实、坦率
碧月
Casta
清正、清廉、纯洁、贞洁
类别 珠宝类
花卉类
人物特征类
演艺群体英译名
译名 宝官 玉官 棋官 藕官 葵官 艾官 豆官 药官 茄官 蕊官 文官 芳官 龄管
英译名 Trésor Topaze Bijou Nénuphar Althée Artémisie Cardamome Pivoine Aubergine Étamine Élégante Parfumée Charmante
汉学家,是为了翻译中国文化而辞职回家。
• 霍克斯用了10年的时间,翻译了前80回,分别 在1973、1977、1980年出版了英文版《红楼梦》
• 分册,最后四十回,由霍克斯的女婿汉学家闵福 德完成。由此,西方世界第一部全本120回的 《红楼梦》便诞生了。
• 霍克斯的《红楼梦》英文版,至今在西方世界拥 有独一无二的经典地位,20世纪80年代四卷本 《红楼梦》英译全本出现之后,20多年内,还 没有一部《红楼梦》新的英译本出现。英国翻译 家戴乃迭和杨宪益合作翻译的《红楼梦》,在中 国内地拥有影响力;而霍克斯版,则在西方世界 一领风骚。
克斯的译本The Story of the Stone 和杨宪益、戴乃迭的译本A dream of Red Mansions),我们发现在翻译带有汉文化特色的“诗家 语”时,霍克斯主要采用的是归化策略,而杨宪益、戴乃迭则主要采 用的是异化策略。从他们的译作中我们可以看出,不同的翻译策略
反映出译者不同的文化立场和文化语境。
后,与其妻子在威尔斯住了几年。
1980年代,将约4500册自己收藏的图书,捐赠给国 立威尔斯图书馆。内容涵盖中国语言文学、历史、
哲学、宗教、戏剧等中、英、日文作品。
翻译之路
1951年,霍克斯回国后,开始了新的研究工作。1959年,36岁的霍克斯发表 了《楚辞》英文版,同一年,他成为牛津大学中文系教授。
• 第二类,人名预示了作品中人物的命运或结局。这类象征意义的名 字表明了作者自己为人物的命运深深悲叹的感情,如贾府的四位 姑娘元春、迎春、探春、惜春的名字藏头双关,连起来谐音“原应 叹息”,虽然这时仅仅音译不能好好传达原文所要表达的文化含义, 但有时这种遗憾无可避免,对这类人名的翻译霍译仍然采用了音译。
个人背景
职业:汉学家
毕业院校:北京 大学、牛津大学
个人贡献
主要成就:翻译 出《红楼梦》 代表作品:第一 个翻译出《红楼 梦》的英文全译 本
简介
大卫·霍克斯(David Hawkes)生于1923年,1945至 1947年间于牛津大学研读中文,1948至1951年间为 北京大学研究生,1959至1971年间于牛津大学担任 中文教授,1973至1983年间成为牛津大学All Souls 学院的研究员。生前为此学院的荣誉研究员。退休
86岁。
大卫•霍克斯与杨宪益《红楼梦 》翻译策略的对比
在翻译界,对译者应选择归化策略还是异化策略一直是翻译理论家 们争论的话题。事实上,是选择归化策略还是选择异化策略取决于 译者所站的文化立场和文化语境。正如许均先生所言,每一个有使 命感的译者,都会在翻译一部作品时明确选择自己的文化立场,而这
一立场的确立,直接影响着译者的翻译心态和翻译方法。(许 均,2002:66)通过比较《红楼梦》的两种英译本的诗歌翻译(大卫·霍
英文意 金银珠宝,珍宝 黄玉,黄金 精巧的东西,珠宝 睡莲 蜀葵 艾蒿 小豆蔻 芍药 茄子 雄蕊 优雅的,雅致的 芳香的 迷人的,可爱的
僧道神仙群体的翻译
《红楼梦 》当中还有一批神通广大却又来无踪 、去无影 的神仙、道士、和尚、尼姑。他们出场不多,但对于推 动情节发展起到举足轻重的作用。为了突出这些人物, 暗示他们的超凡神力,译者在翻译这一群体时,使用了
在中国同事吴世昌的鼓励下,霍克斯着手准备《红楼梦》的翻译工作, 英 文版红楼梦封面,霍克斯翻译
在20世纪50年代,中国最伟大的小说《红楼梦》,在英语世界还没有一个完 整的英文译本,有的只是节选本,而且,大量的翻译错误充斥其间,最典型 的例子,便是把林黛玉的人名,翻译为“Black Jade”(黑色的玉--黛玉的直 译),吴世昌发现了这个错误,加以严厉的批评,在他的影响下,霍克斯的 翻译便用了正确的翻译人名“Lin Daiyu”。霍克斯和吴世昌先生成为一生的挚