语料库的背景知识以及详细介绍

合集下载

口译教学语料库的建设研究

口译教学语料库的建设研究

口译教学语料库的建设研究随着全球化的深入发展,口译这一跨语言传播工具的重要性日益突出。

口译教学作为培养专业口译人才的重要一环,也受到了广泛的关注和重视。

而口译教学语料库的建设,则成为了提高口译教学质量和学生口译能力的重要手段之一。

本文将从口译教学语料库的概念、建设意义、建设内容和建设方法等方面展开研究,旨在为口译教学语料库的建设提供理论支撑和实践指导。

一、口译教学语料库的概念口译教学语料库是指为口译教学目的而建立的一套包含大量口译实例的数据库,其中包括了大量的口译文本、语音资料以及其他相关的信息。

口译教学语料库的建设是通过收集、整理和分析各种类型的口译实例,为口译学习者提供可供参考的语言材料,帮助他们更好地理解和掌握口译技巧和策略,提高口译能力。

口译教学语料库的建设对于口译教学具有重要的意义。

口译教学语料库可以为口译学习者提供大量的真实口译实例,帮助他们了解不同领域的口译内容和语言表达,丰富他们的口译知识和经验。

口译教学语料库可以为口译学习者提供针对性的口译训练材料,帮助他们在实践中不断提高口译能力。

口译教学语料库还可以为口译教学提供理论研究基础和实践指导,促进口译教学的科学化和规范化发展。

口译教学语料库的建设内容主要包括口译文本、语音资料和其他相关信息。

1.口译文本:口译文本是口译教学语料库的核心内容,包括了各种类型的口译实例,如新闻报道、演讲讲话、会议记录、法律文件、商务谈判等。

这些口译文本应该涵盖不同领域、不同风格和不同难度的口译内容,以满足不同层次口译学习者的需求。

2.语音资料:语音资料是口译教学语料库的重要组成部分,包括了各种口译实例的录音文件,可以为口译学习者提供真实的口译语音样本,帮助他们模仿和学习口译的语音表达。

3.其他相关信息:除口译文本和语音资料外,口译教学语料库还可以包括口译实例的相关信息,如背景知识、专业术语、语言规范等,以帮助口译学习者更好地理解口译内容和语言特点。

口译教学语料库的建设方法主要包括口译实例收集、整理、存储和利用等环节。

布朗标准美式英语语料库

布朗标准美式英语语料库

布朗标准美式英语语料库一、新闻报道布朗标准美式英语语料库中的新闻报道涉及各种题材和来源。

这些报道来自美国的主要新闻媒体,包括报纸、电视和网络。

报道的日期涵盖了近几十年来的主要历史事件和日常新闻。

这些新闻报道可以帮助您了解美国英语的语言风格、措辞、语法和拼写等方面的变化。

二、社论评论布朗标准美式英语语料库中的社论评论主要是针对某些特定事件或政治立场的文章。

这些文章通常由报纸和杂志的专业撰稿人撰写,表达他们对时事、政策或社会问题的看法。

社论评论可以帮助您了解不同观点的交锋、论证技巧和语言风格。

三、小说故事布朗标准美式英语语料库中的小说故事选自各种流派和文学时期的小说作品。

这些小说代表了美国文学的多样性,包括现实主义、浪漫主义、超现实主义等。

这些小说可以帮助您了解英语的叙述技巧、情节安排和人物描写等方面的艺术。

四、人物对话布朗标准美式英语语料库中的人物对话是来自各种场合和人物的对话记录,包括访谈、演讲、课堂讨论等。

这些对话展示了美国英语口语交流的特点,包括口音、发音、语法和措辞等方面的变化。

人物对话可以帮助您提高英语口语表达能力,并更好地理解不同场合和文化背景下的交流习惯。

五、科学论文布朗标准美式英语语料库中的科学论文选自各种学科领域的学术期刊和研究报告。

这些论文涵盖了自然科学、社会科学和人文学科等领域,展示了科学研究的专业性和严谨性。

科学论文可以帮助您了解科学语言的特殊性和学术写作的风格。

六、演讲致辞布朗标准美式英语语料库中的演讲致辞是来自各种场合和人物的演讲记录,包括政治演讲、商业演讲和学术演讲等。

这些演讲展示了英语演讲技巧和表达能力,包括语言组织、逻辑结构、修辞手法等方面的应用。

演讲致辞可以帮助您提高英语演讲能力和说服力。

七、商业广告布朗标准美式英语语料库中的商业广告是来自各个时期和不同行业的广告作品。

这些广告展示了市场营销和品牌推广的策略,包括产品介绍、促销活动和品牌形象等方面的宣传。

商业广告可以帮助您了解英语广告的语言特点和文化背景,提高对市场推广的理解和应用能力。

语料库2——精选推荐

语料库2——精选推荐

语料库2由于语料库⽂体学特别注重⽂学语篇语⾔特征的分析, 到⽬前为⽌,基于语料库的⽂学语篇语⾔⽂体特征的分析主要集中在以下⼏个⽅⾯:1.利⽤语料库的词汇统计原理识别某个语篇的作者 2.主题词(Key Words)分析:对语篇的关键词进⾏统计,得出关于该语篇的主题相关性;3.两种语⾔风格对⽐:以平⾏语料库的⽅法对不同作家或同⼀作家不同时期⽂学语篇、不同作家的同类语篇或⽂体特征进⾏⽐较研究;4.⽂学⼿段如象征⼿法等的运⽤;5.利⽤词汇频率(包括使⽤频率、覆盖率和分布率)的统计对⽂学⽂本进⾏体裁特征及体裁差异分析;6.词语搭配(修辞搭配、异常搭配等)的⽂体意义分析。

语料库⽂体学:⽂学⽂体学研究的新途径对⽂学作品主题、⼈物形象的塑造、叙事的发展以及作家风格等进⾏研究。

纵观⽂学⽂体的语料库研究,根据研究⾓度的不同,⼤致可分为以下三个主要研究领域:1)以个体语⾔特征的⽂体研究为⽬的的语料库标注和分析;2)对作品主题的语⾔表现⽅式的研究;3)作家风格研究搭配研究可以⽤于语⾔创造性使⽤、⽂体变异、作家风格等研究⽬的《警察与赞美诗》的语料库检索分析⽤语料库⽅法分析美国⼩说家欧·亨利的⼩说《警察与赞美诗》,能揭⽰⼩说的情节、⼈物的塑造及作者的写作技巧。

最近⼏年来语料库语⾔学正以其独特的优势得以迅猛发展,语料库(Corpus)被⼴泛应⽤于与语⾔相关的各个领域。

语料库检索软件(Concordancer)在语⾔学领域,尤其是在⽂本分析中已被⼴泛使⽤。

语料库检索结果就是在语料库中抽取⼀个⽂本的⼀个检索词班代及其出现的语境按字母顺序罗列出来,语料库检索软件是提供这些词的罗列结果的系统。

它使⽤既简单⼜省时,因为它可以快速有效地显⽰出检索词的搭配词频。

作为⼀种建⽴在庞⼤的数据基础上的极有威⼒的假设检验设置,语料库索引可以使⽂本隐含的结构显现出来,同时⼜激发⼈的想像⼒,并能检验⽂本对读者的感染⼒,具有很强的客观检验性。

语⾔学并不是语料库检索软件应⽤的惟⼀领域,它也可以⽤于⽂学批评领域来分析⽂学⽂本。

中日对译语料库使用方法

中日对译语料库使用方法

中日对译语料库使用方法1.引言概述部分可以对中日对译语料库的使用方法进行简要介绍,包括介绍中日对译语料库的定义、特点和使用场景等。

概述部分内容如下:1.1 概述中日对译语料库是一个用于中日互译的语料库资源,它包含了大量的中文和日文文本对照数据。

这些数据可以帮助翻译人员准确理解中日两种语言之间的差异,提高翻译品质和效率。

中日对译语料库的特点有以下几个方面:首先,中日对译语料库的数据来源广泛,涵盖了各个领域的文本,包括新闻报道、学术论文、文学作品等。

这使得翻译人员可以在不同领域中寻找对应的文本进行研究和学习。

其次,中日对译语料库具有真实的语言应用情境,这些数据是从真实的语言环境中采集而来,保留了原始文本的真实特点。

有了这些真实的语料库数据,翻译人员可以更好地理解中日两种语言之间的差异和表达方式。

此外,中日对译语料库还包含了大量的双语对照句子和句子片段,这些对照数据对于翻译人员而言是非常宝贵的资源。

通过对比两种语言的表达方式和句子结构,翻译人员可以更准确地选择合适的翻译策略和词汇选择。

最后,中日对译语料库的使用场景非常广泛。

无论是在翻译工作中,还是在中日语言学习和教育中,都可以借助中日对译语料库来提高翻译质量和学习效果。

同时,中日对译语料库也为机器翻译等自然语言处理技术的发展提供了宝贵的资源支持。

综上所述,中日对译语料库具备广泛的数据来源、真实的语言应用情境、双语对照数据和多样的使用场景等特点,对于翻译人员和语言学习者而言,它是一项重要的资源工具,能够提供丰富的语言知识和实用的翻译参考。

在接下来的文章中,我们将详细介绍中日对译语料库的构建方法和使用技巧。

1.2 文章结构本篇文章主要包含引言、正文和结论三个部分。

引言部分将通过概述、文章结构和目的三个小节来介绍本文的整体框架和目标。

在概述部分,将简要阐述中日对译语料库的重要性和应用领域,以引发读者的兴趣。

在文章结构部分,将提供整篇文章的目录并简要介绍各个部分的内容安排。

语料库_精品文档

语料库_精品文档

语料库引言语料库是自然语言处理和文本分析中非常重要的资源。

它是大量有序的文本数据的集合,用于研究和分析自然语言的结构、语法和语义。

语料库的建立既可以依赖于人工的文本收集和整理,也可以通过网络爬虫等自动化的方式获取。

本文将介绍语料库的定义、类型、应用和建立方法等内容。

一、语料库的定义语料库是由大量文本信息组成的有序集合,可以涵盖广泛的领域和主题。

语料库可以包含书籍、报纸、杂志、电影字幕、社交媒体信息等不同来源的文本数据。

这些文本数据以电子文档的形式存储,方便进行搜索和分析。

语料库不仅包含自然语言的表达,还包括文本的元数据信息,例如作者、出版日期、地理位置等。

这些信息可以帮助研究人员更好地理解文本的背景和语境。

二、语料库的类型根据语料库的来源和用途,可以将其分为不同的类型。

1. 原始语料库:原始语料库是从真实的文本数据中收集而来的,通常包含大量的未经处理的文本。

原始语料库可以覆盖多个领域和主题,有助于研究人员深入了解各种语言现象。

2. 标注语料库:标注语料库是在原始语料库的基础上进行了人工标注的语料库。

标注可以包括分词、词性标注、句法分析、语义标注等。

标注语料库可以用于训练和评估自然语言处理的算法和模型。

3. 平行语料库:平行语料库是包含双语或多语文本的语料库,可以用于机器翻译和跨语言信息检索等任务。

平行语料库中的文本在语义和结构上是对应的,可以用于训练和评估翻译模型的准确性。

4. 专门领域语料库:专门领域语料库是根据特定领域或主题进行了选择和整理的语料库。

例如医学领域的语料库可以收集和整理包含医学术语和知识的文本,有助于医学研究和医学文档的分析。

三、语料库的应用语料库在自然语言处理和文本分析的研究中具有广泛的应用。

1. 语言模型训练:语料库可以用来训练语言模型,提高自然语言处理任务中的语言理解和生成能力。

通过学习大规模的文本数据,语言模型可以预测下一个词的概率、处理歧义和生成连贯的语言表达等。

2. 文本分类和情感分析:语料库可以用来训练文本分类器和情感分析模型。

全球华语语料库建设及功能研究

全球华语语料库建设及功能研究

全球华语语料库的建设方法
全球华语语料库的建设需要采集大量华语语料数据,包括文字、音频和视频 等多种形式。采集数据时要确保语料的多样性、真实性和可靠性。此外,对语料 进行加工处理也是非常重要的一环,包括文本清洗、标注、分词、句法分析和语 义分析等。在语料库建设过程中,质量检测也是必不可少的一环,以确保语料库 的准确性。最后,语料库需要存储在一个稳定、可扩展的数据库中,以便进行后 续的分析和处理。
在翻译领域,全球华语语料库可以为翻译者提供更加准确和地道的翻译参考, 提高翻译质量。然而,全球华语语料库也存在一些不足之处,例如数据偏差、文 化差异等问题,需要在使用时加以注意。
挑战与解决方案
全球华语语料库建设面临的挑战主要来自以下几个方面:数据采集的难度和 成本、数据处理的复杂性和准确性、以及如何保证语料库的实时更新和维护。为 了解决这些问题,我们提出以下解决方案:
3、应用领域将不断扩展,除了语言研究、教学和翻译等领域,全球华语语 料库还将应用于舆情分析、智能客服、机器翻译等领域,为社会各界提供更加高 效和精准的华语智能服务。
4、全球华语语料库将积极参与国际交流与合作,与全球其他语言资源库进 行互联互通,共同推动全球语言研究与应用的发展。
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ 参考内容
随着全球汉语学习者人数的不断增长,汉语教学资源和工具的需求也日益增 加。为了满足这一需求,建设全球汉语学习者语料库成为了一项重要的任务。本 篇文章将介绍全球汉语学习者语料库建设的背景和意义、目标用户、建设方案、 技术保障、人才保障以及运营方案。
功能
全球汉语中介语语料库具有以下功能:
1、学习资源:全球汉语中介语语料库首先被视为一种学习资源,为汉语学 习者提供了丰富多样的真实语境,有助于学习者更好地理解和掌握汉语。

英汉社论平行语料库

英汉社论平行语料库

英汉社论平行语料库1.引言1.1 概述概述部分:随着全球化的发展,英汉社论的重要性日益凸显。

社论作为一种新闻类文体,承载着媒体的立场和观点,并在舆论场中发挥着重要的作用。

因此,对于英汉社论的研究和理解具有重要的意义。

为了更好地研究英汉社论,建立一个英汉社论平行语料库是至关重要的。

英汉社论平行语料库是指收集和整理一定数量的英语社论与对应的中文翻译,以便进行对照和分析。

这样的平行语料库可以帮助研究人员深入了解英汉社论的语言特点、文体特征以及表达方式等。

建立英汉社论平行语料库的目的有两个方面。

首先,它可以作为翻译研究的重要资源,帮助翻译人员更好地进行英汉社论的互译。

其次,它可以为社会科学研究提供依据,例如新闻传播学、语言学和文化研究等领域的学者可以通过对英汉社论平行语料库的分析来揭示社论对于公众舆论形成的影响。

本文将从概述、文章结构和目的三个方面对英汉社论平行语料库进行全面介绍。

首先,我们将简要概述英汉社论的背景和重要性。

然后,我们将详细介绍英汉社论平行语料库的定义和意义。

接着,我们将讨论建立英汉社论平行语料库的方法和步骤,包括语料的采集、整理以及语言特征的标注。

最后,我们将展望英汉社论平行语料库的应用前景,并对整篇文章进行总结和展望。

通过对英汉社论平行语料库的研究和应用,我们可以更好地理解英汉社论的特点和规律,并且为相关领域的学术研究和实际应用提供支持和参考。

希望本文能够为英汉社论平行语料库的建设和应用提供启示,并促进跨文化交流和研究的发展。

1.2 文章结构本文将按照以下结构进行阐述和探讨英汉社论平行语料库的相关内容:1. 引言:首先,我们将概述本文的研究背景和意义,明确本文的研究目的。

通过引言部分,读者可以初步了解到本文所要探讨的问题及其重要性。

2. 正文:正文是本文的核心部分,旨在详细介绍英汉社论平行语料库的定义、意义、以及建立方法和步骤。

2.1 英汉社论平行语料库的定义和意义:首先,我们将解释什么是英汉社论平行语料库,即在英汉两种语言中,相互对应的社论文本的语料库。

应急语言服务语料库

应急语言服务语料库

应急语言服务语料库1.引言1.1 概述概述部分的内容:在当今社会,世界各地的人们越来越频繁地进行跨文化交流与合作。

然而,在这样的情境下,语言沟通障碍成为了一道重要的挑战。

特别是在紧急事件和突发状况下,语言交流的问题往往会变得更加紧迫和关键。

为了应对这种情况,应急语言服务应运而生。

应急语言服务是指在紧急情况下提供跨语言交流支持的服务。

它的主要目标是帮助不同语言背景的人们进行沟通,以便能够更好地理解和解决问题。

在自然灾害、突发事件、医疗紧急情况以及国际援助等领域,应急语言服务发挥着至关重要的作用。

鉴于应急情况的特殊性,应急语言服务需要具备快速、灵活、高效的特点。

这不仅要求服务提供者能够迅速响应,还要求其具备一定的语言技能和跨文化交际能力。

因此,建立一个有效的应急语言服务语料库是非常关键的。

本文将探讨应急语言服务语料库的重要性和对其需求的分析。

首先,我们将从实际案例出发,展示应急语言服务在救灾工作、医疗援助和国际紧急情况中的重要作用。

其次,我们将详细分析当前的应急语言服务需求,并提出一些解决方案和建议。

最后,我们将总结应急语言服务的作用,并对其未来的发展进行展望。

通过本文的探讨,我们希望能够进一步提高人们对应急语言服务的认识和重视程度,为建设一个更加紧密和和谐的全球社会做出贡献。

同时,我们也希望能够为相关领域的从业人员和决策者提供一些有益的参考和借鉴。

让我们共同探讨应急语言服务的重要性,为解决语言交流障碍,促进跨文化交流与合作做出更多的努力。

1.2 文章结构本文将按照以下结构来阐述应急语言服务语料库的重要性和需求。

首先,在引言部分将概述本文的目的和整体结构;接着,在正文中,将详细讨论应急语言服务的重要性和对应的需求;最后,在结论部分,将总结应急语言服务的作用,并展望其未来的发展。

在正文部分,将会包括以下几个关键点的阐述:2.1 应急语言服务的重要性:在此部分,将介绍应急语言服务对于应对紧急情况和跨文化交流中的重要性。

国际汉语教材语料库的建设与应用

国际汉语教材语料库的建设与应用

结果与讨论
基于上述分析 , 我们提出以下针对缅甸小学本土化汉语教材建设的建议: 1 、优化教材内容 , 贴近学生生活实际 。应考虑学生在日常生活中所需的汉 语知识和技能 ,将相关内容纳入教材 , 提高教材的实用性和趣味性。
结果与讨论
2 、完善教材难度梯度 ,适应不同水平学生需求 。应合理安排教材内容 ,确 保难度逐步提升 , 以适应不同水平学生的学习能力和需求。
内容摘要
通过对调查和访谈数据的分析 , 我们发现当前国际汉语教材中的中国文化形 象建设存在以下问题:(1) 教材中中国文化内容比例偏低;(2) 教材中中国文 化形象单一 , 缺乏多样性;(3) 教材编写过程中缺乏跨文化意识 。针对这些问 题 , 我们提出以下建议:(1) 增加教材中中国文化内容的比例;(2) 丰富教材 中中国文化形象 , 展现中国文化的多样性;(3) 提高教材编写的跨文化意识。
三 、建设方案
三、建设方案
全球汉语学习者语料库的建设方案主要包括以下步骤: 1 、语料采集: 通过多种渠道采集全球范围内不同母语背景的汉语学习者的 语料 , 如学习者的口语 、书面语 、作文 、翻译文本等;
三、建设方案
2 、语料加工: 对采集到的语料进行预处理 、标注 、词性附码等操作 , 以便 后续的检索和分析;
二、语料库的应用
6 、个性化学习与自适应教学: 通过对语料库中的数据进行深度挖掘和分析, 可以了解学习者的学习偏好 、难点和需求 , 为学习者提供个性化的学习方案和自 适应教学服务。
二、语料库的应用
7 、教材开发与评估: 语料库可以提供真实的语言使用范例和学习者的实际 需求数据 , 有助于开发更加实用 、贴合学习者需求的教材 , 同时也可以对现有教 材进行评估和改进。

语料库

语料库

语料库、学习者语料库与外语教学①□李文中0.概述语料库(corpora )是应用计算机技术对海量自然语言材料进行处理(包括预处理、语法自动附码、自动句法分析、语义分析等)、存储,以供自动检索(retrieval )、索引(concordance )以及统计分析的大型资料库。

它是按照明确的设计标准为某一具体目标而建立的语言资料库(Atkins and Clear 1992:5,引自G ranger 1996)。

如果作进一步区分,还可以把语料库与大型文档资源库(text archives )区别开来。

前者具有明确语料选择比例和设计标准,而后者更注重语料容量和语料来源的多样性(Edwards 1993)。

所谓自然语言是指任何人类在童年习得的语言(Leech 1987:1)。

使用这一概念的意义在于,把人类自然语言同人工编制的人工语言(artificial languag 2es )(如C 语言、BASIC 、JAVA 、FORTRAN 等)区别开来;在对语言描述和研究中,自然出现的语料不同于研究者为某一目的而引出的材料(elicited data )。

语料库的研究对象是人类语言自然运用(performance ),而不是内在语言能力(com petence )。

语料库的应用主要在于以下几个方面:1)自然语言处理(包括自动语言识别、自动语法附码、句法分析、语义分析、知识表达、机器翻译等)。

基于语料库方法可以提供有关语言结构和特征的可靠信息,而这些信息是内省法研究或心理测验获取的信息所不能比拟的。

语料库是人们广泛深入理解语言所必需的工具(Edwards 1993,Leech 1991,1992,Svartvik 1992)。

2)词典编纂。

语料库能够提供更为完备和详尽的关于词义和词汇搭配信息(K jellmer 1984,Sinclair 1982,引自Edwards 1993)。

3)语言学习与语言教学。

早在本世纪60年代,美国Brown 大学创建了最早的语料库BROW N C ORPUS ,容量为100万词,广泛搜集了当时美国英语各种文体的语言材料。

语料库语言学的理论解析

语料库语言学的理论解析

一、图式理论应用
3、形式图式:形式图式是指学生对所学语言的语篇结构、修辞手法和表达方 式等方面的掌握程度。在外语教学中,教师应注重培养学生的语篇分析能力,帮 助他们了解不同语篇类型的结构特点和修辞手法,以提高他们的口语和写作能力。
二、语料库语言学在外语教学中 的应用
二、语料库语言学在外语教学中的应用
英语语料库语言学的发展与国际语料库语言学年会ICAME
在今年的ICAME年会上,来自世界各地的学者、专家和从业者齐聚一堂,共同 探讨语料库语言学的未来发展。在会议上,一些领先的英语语料库研究者分享了 他们的最新研究成果,包括大规模语料库的建设、文本数据的自动标注、语料库 数据的可视化呈现以及基于语料库的语言模型的开发等。
内容摘要
在语料库在自然语言处理中的应用方面,学者们重点探讨了如何利用语料库 提高自然语言处理的性能和效率。例如,利用语料库进行词性标注、命名实体识 别、情感分析等方面的研究,为机器翻译、智能客服等应用提供了更加准确和高 效的技术支持。
内容摘要
总之,通过这次语料库语言学国际会议,我们对语料库语言学发展趋势有了 更加清晰的认识。未来,语料库语言学将继续发挥重要作用,推动自然语言处理 技术的不断进步。同时,我们也应该认识到语料库建设与标注的瓶颈问题,以及 自然语言处理技
内容摘要
念进行深入解析,并举例说明其在实际应用中的价值。
理论基础和概念
理论基础和概念
语料库语言学以语言学、统计学和计算机科学为基础,强调对语言数据的分 析和研究。其核心概念包括:
理论基础和概念
1、语料库:语料库是语料库语言学同的领域和语种,以满足研 究者的需求。
挑战与解决方案
2、数据代表性:建立语料库需要收集大量的语言数据,但数据的代表性是一 个关键问题。为了确保语料库能够涵盖各种语言现象和表达方式,需要采取多种 策略和方法来收集和处理数据,包括选择多样化的语料来源、进行数据平衡和处 理等。

南京大学汉语中介语口语语料库

南京大学汉语中介语口语语料库
近期随着学界开始用二语发展概念能揭示二语学习是一个兼具生长和下降即习得和耗损双向的充满变异的非线性的发展过程取代传统的单向的线性发展的二语习得概念以及相关新兴理论如新互动理论变异理论社会文化理论动态系统理论等的深入发展加上对外汉语教学界日益重视外国学生汉语语音声调韵律等学习难点分析汉语口语中介语对比分析汉语口语能力的多维表现以及汉语口语动态发展过程和规律等方面的研究学界迫切需要建设新型汉语中介语口语语料库以满足上述研究需求以及解决在口语教学上的应用问题
建设背景
近期随着学界开始用“二语发展”概念(能揭示二语学习是一个兼 具生长和下降,即习得和耗损双向的、充满变异的、非线性的发 展过程)取代传统的、单向的、线性发展的“二语习得”概念, 以及相关新兴理论(如新互动理论、变异理论、社会文化理论、 动态系统理论等)的深入发展,加上对外汉语教学界日益重视外 国学生汉语语音声调韵律等学习难点分析、汉语口语中介语对比
三、建设目标
• 建设一个多母语背景的、可展示汉语多维 动态发展的汉语中介语口语语料库 • 实现音文分开或音文同步在线检索 • 建设与口语发展语料联动的学习者个体因 素和环境因素子数据库 • 建设一个动态与静态共存、教学与研究并 用、全球合作共享的口语语料库
四、建设现状
一、已完成第一阶段语料收集工作
南京大学 汉语中介语口语语料库 建设概况
南京大学 程爱ERSITY
CONTENTS
• • • • • 一、建设背景 二、建设理念 三、建设目标 四、建设现状 五、数据库主要功能(征求意见中)
一、建设背景
近年来,汉语中介语语料库在语言教学和研究中所起的作用日 益受到学界的重视,汉语中介语语料库建设有了较快发展。 目前国内已有多家高校建成了一定规模的汉语中介语语料库, 不但为汉语教学和研究提供了丰富的语料,也为语料库的建 设积累了宝贵的经验。 但从目前已建成的语料库来看,基本上都属于共时笔语语料库, 即采集的语料为学习者的横向书面写作语料,相比较而言, 口语的和纵向的语料仍十分缺乏。而近年来对留学生的口语 能力表现、语音语调学习难点分析、习得习惯、语音或语流 发展等方面的研究越来越多,而基于口语语料的实证研究能 较好地满足这方面的教学和研究需求。

语料库

语料库

龙源期刊网 语料库作者:宋黄华来源:《文理导航》2019年第04期【摘要】语料库是现存于语言表达运用素材中且是实际使用中真实出现过的语言材料,需要学习者予以分析和处理。

依据英语阅读的特征,从语料库的角度探析其变化和运用,定能利于学生开阔认知视野和思维。

探讨语料库的运用对活化英语阅读教学和过程,能够起到一定的内化促进作用。

【关键词】语料库;高中英语;阅读;资源语料库是一种语言表达资源,是学生学习和运用英语的重要物质载体。

从语言学的角度分析,主要有三个方面的特征:语言的实际使用中真实出现过的语言材料;需要借助电子信息技术予以存储;语料需要经过加工,通过分析解码和处理,使之成为可用表达资源。

依据语料库的上述特征,多为学生提供相应的提示和引导,帮助他们在主动思考问题和深入整合资源中形成一定的感知印象,有利于其丰富认知感悟思维。

一、引擎搜索,丰富背景语料库提供的素材需要学生广泛搜索,需要他们在深入收集的基础上认真归纳总结。

运用引擎搜索,能让学生在不断丰富背景的基础上形成多样化感触,并能为学生带来更多的探索机会。

以引擎搜索为切入点,能够给学生更多的探索机会。

比如:在模块七Unit 2 Fit for life的“Reading Two life-saving medicines”教学引导时,可建议学生针对“The characters of Aspirins and Penicillin”,登录互联网进行搜索,引导他们在主动组织相应的语篇信息中开阔背景知识。

很多同学从阿司匹林和盘尼西林的发现、发展等方向积累形成了一定的资料,并从中获得了更多的感思体验。

利用相关的搜索引擎,多为学生提供相应的提示和引导,鼓励他们在主动搜索的过程中深入了解相应的背景,使他们能更加主动、深入地学习。

结合引擎搜索,建议学生深入总结归纳,便于他們在真正深入了解的基础上形成多维度认知,并能发现更多精彩。

通过丰富背景拓展,可以让学生获得不一样的感知。

浅谈语料库应用于高校翻译教学的优势

浅谈语料库应用于高校翻译教学的优势

浅谈语料库应用于高校翻译教学的优势【摘要】语料库在高校翻译教学中扮演着重要的角色。

通过引入语料库,可以提高学生的翻译水平,丰富教学内容,培养学生的实践能力,以及拓展学生的视野。

语料库不仅可以帮助学生更好地理解文本,还可以让他们在实践中运用所学知识,提高翻译质量。

语料库在高校翻译教学中具有重要意义。

通过合理的运用,可以为学生提供更全面的学习体验,促进他们的学习和成长。

语料库在高校翻译教学中的优势是显而易见的,对于提升教学效果和学生能力的提升起到积极的作用。

【关键词】语料库、高校翻译教学、优势、学生翻译水平、教学内容、实践能力、视野拓展、应用意义1. 引言1.1 研究背景研究表明,语料库不仅可以帮助学生快速准确地找到语言材料,提高翻译效率和质量,还可以帮助学生更好地理解语言使用规律和文化背景。

将语料库应用于高校翻译教学具有重要的意义。

针对传统翻译教学中存在的问题,引入语料库这一现代化工具,将为高校翻译教学带来新的机遇和挑战。

通过对语料库在高校翻译教学中的应用意义进行深入探讨,可以更好地发挥其优势,提升学生的翻译水平和实践能力,为他们的职业发展奠定坚实的基础。

1.2 问题提出在高校翻译教学中,学生们往往面临着诸多问题和挑战。

其中一个主要问题就是如何更好地提高学生的翻译水平,让他们能够在未来的职业中得到更好的发展。

传统的翻译教学方式往往难以满足学生的需求,因为缺乏真实的语言环境和大量的语料支持。

如何有效地利用语料库等现代技术手段来提高翻译教学的效果,成为当前教学实践中亟待解决的问题。

通过对语料库在高校翻译教学中的应用进行深入探讨,我们可以发现,语料库不仅可以提高学生的翻译水平,还可以丰富教学内容,培养学生的实践能力,拓展他们的视野。

在如何更好地利用语料库等现代技术手段来提升高校翻译教学质量的问题上,有着巨大的研究和实践意义。

通过本文对语料库在高校翻译教学中的优势进行归纳和总结,将有助于进一步推动高校翻译教学的改革和创新,提升学生的综合素质和竞争力。

语料库

语料库

小结
• 主要语料库检索工具:
• 道格拉斯· 比伯----《语料库语言学》 清华大学出版社 1)AntConc:由日本学者Laurence Anthony开发,具有词 语检索、生成词表和主题词三大功能。
• 2 何安平 ----《语料库语言学与英语教学》 . )Concapp :是香港理工大学Chris Greaves 研制的语料库 检索工具。主要功能包括:制作语境共现、句内语境共现( sentence 《语料库辅助英语教学入门》 concordance)、检索词搭配、词频表。 . 3)Wordsmith Tools:由英国利物浦大学Mike Scott设计的 一个功能强大的综合软件包。包含Concord(语境共现检索 工具),Wordlist(词频列表检索工具),Keywords(关键词 检索工具),Splitter(文本分割工具),Text Converter(文 本替换工具),Viewer(文本浏览工具)等6个程序。

L/O/G/O
Thank You!

国外语料库的发展
1960-1970
1970-1980
1980-1990
1990-至今

国内语料库的发展
• 从理论研究方面看,2000外语教学与研究出版社引进了 Biber等人的《语料库语言学》和Kennedy的《语料库语 言学入门》。 2002 杨惠中教授编写的《语料库语言学导 论》,是我国第一本该学科的专著。 2008卫乃兴的《语 料库语言学的弗斯学说基础》,探讨语料库语言学的学科 本质。 • 同时,因其较高的应用价值,学习者语料库和双语平行语 料库的建设及研究成为我国语料库语言学的重心。

词汇语法
• 词汇层面研究: 一词多义、同义词或近义词 词的惯用搭配 不同语域的词义分布 … • 语法层面研究: 单词的语法类别-----词法 单词组合成句的方法、规则 各种语言结构的频率分布 语法结构与其他语言或非语言因素之间的关系 (That we mustn’t worry too much is clear. It is clear that we mustn’t worry too much.) …

语料库翻译学讲习班:语料库翻译学概论

语料库翻译学讲习班:语料库翻译学概论
英国帝国伦敦大学Meng Ji (2009)基于自建的塞万提斯作品《堂吉诃德》西班牙语--汉语平行语料库,探讨了《堂吉诃德》的两位译者杨绛和刘京胜在四字成语应用方面表现出的风格差异。
三、国外现状
日本学者Hitomi Tohyyama和Shigeki Matsubara(2006)利用日本名古屋大学研发的英日双向同传语料库,就同声传译中单词之间的时间间隔、填充词与听众理解的影响和听众印象与译员停顿长度等课题进行探讨。
项目负责人
单位
2005
基于大型英汉对应语料库的翻译研究与翻译教学平台
王克非
北京外国语大学中国外语教育研究中心
2005
《红楼梦》中英文语料库的创建及应用研究
刘泽权
燕山大学
2006
面向机器辅助翻译的汉英对比知识库研究与建设
2
根据Sara Laviosa-Braiwaite的观点,语料库翻译学的主要研究内容是各类翻译现象的特征,研究方法是自下而上方法和自上而下方法的综合运用,是定性研究和定量研究的有机结合。
1998年,国际译学研究期刊Meta发表了由Sara Laviosa主编的题为 “The Corpus-based Approach: A New Paradigm in Translation Studies”的专栏,推出了两组文章。第一组文章主要探讨语料库翻译学的研究领域、研究对象和研究方法等理论问题。第二组文章涉及基于语料库的翻译共性、翻译规范和翻译教学研究。
二、历史背景
描写性译学
01
B. 描写性译学的主要观点:
02
翻译不是在真空状态下进行的语言转换,而是受到各种语言文化因素制约的社会行为或文化历史现象。
03
翻译是目的语文化事实,具有自己的特征,绝非其他文本的表述或衍生物。翻译文本记录真实的交际事件,这种交际事件并不比其他交际事件逊色。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

语料库是以计算机为载体承载语言知识的基础资源;
真实语料需要经过分析、处理和加工,才能成为有用 的资源。
1 什么是语料库
北京大学计算语言所富士通人民日报标注语料库样例: 历史/n 将/d 铭记/v 这个/r 坐标/n :/w 北纬/b 41.1/m 度/q 、/w 东经/b 114.3/m 度/q ;/w
人们/n 将/d 铭 记/v 这/r 一/m 时刻/n :/w 1998年/t 1月 /t 10日/t 11时/t 50分/t 。/w
[中国/ns 政府/n]nt 顺利/ad 恢复/v 对/p 香港/ns 行使/v 主权/n ,/w 并/c 按照/p “/w 一国两制/j ”/w 、/w “/w 港人治港/l ”/w 、/w 高度/d 自治/v 的/u 方针/n 保持/v 香港/ns 的/u 繁荣 /an 稳定/an 。/w

1 什么是语料库 2 语料库的发展 3 语料的收集与加工 4 语料库的应用 5 小结
3 语料的收集与加工
建库之前应考虑: 语料库的应用目标 语料库的规模 语料库的实施


语料库的可扩展性
软硬件兼容性 ……
3 语料的收集与加工
双语语料库: 双语平行语料库:语料库中的文本构成译文关系 ——用于机器翻译、双语词典编撰… 双语比较语料库:将表述同样内容的不同语言文本收集到一起,这些 不同语言文本之间不构成翻译关系 ——用于语言对比研究 ——较少,英语国际语料库(100万词规模,收集全球许多英语变体 语言的文本)
说明这个语料库文件所有标记的描述在文件corpus.dtd中,便于计算 机处理
3 语料的收集与加工——加工
语料库加工/标注:隐形信息显性信息 词性标记(Part-of-speech tagging) 句法标记(Grammatical parsing) 词义标记(Word sense tagging) 篇章指代标记(Anaphoric annotation) 韵律标记(Prosodic annotation)
(1) (1)+ (2);(2) (3) 两种语言的句子间对齐模式(x句:y句, x=1,2,…;y=1,2,…) 双语句子对齐的方法: 基于长度(length-based)的对齐方法
纯粹基于句子的长度来估计对齐可能性;
资源要求少,算法效率相对较高 基于词(word-based)的对齐方法 平均准确率 在90%以上
3 语料的收集与加工——编码
语料库的编码 问题提出:资源共享时的差异化 语料文件的统一规范: TEI计划(Text Encoding Initiative)
LDC要求其提交的语料库遵循SGML规范(Standard Generalized Mark-up Language)
CES标准(Corpus Encoding Standard)
1 什么是语料库
语料库与语言知识库: 语料库:以语言的真实材料为基础来呈现语言知识,反映语言单 位的用法和意义,基本以知识的原始形态表现——语言的原貌; 语言知识库:由专家从大量的实例中提炼、抽象、概括出来的系 统的语言知识,如电子词典、句法规则库、词法分析规则库等。
1 什么是语料库
在新华字典中查询“语言学”: “yǔyánxué 〖philology;linguistics〗对文学的研究,包括或可能包括 语法、评论、文学史、语言史、文学体系及任何与文学有关或与使用 于文学的语言有关的内容 ”
3 语料的收集与加工——加工
构建大型标注语料库直接促进了NLP技术的发展: Brown语料库直接促使基于统计的词性标注模型HMM和标注算法 Viterbi的提出和完善; Upenn树库为基于统计的句法分析技术提供了训练素材; 作为统一的训练和测试平台,评估各类NLP算法的性能。
3 语料的收集与加工——加工
在CCL语料库中:

1 什么是语料库 2 语料库的发展 3 语料的收集与加工 4 语料库的应用 5 小结
2 语料库的发展
第一代(1970-80年代)
Brown语料库
LOB语料库 LLC语料库
1960年代初,美国Brown大学, 100万词次,当代美国英语,根 据系统性原则采样 1970年代初,英国Lancaster大 学,挪威Oslo大学,挪威Bergen 大学,当代英国英语 1960年代初,由London大学 Randolph Quirk主持,收集2000小 时的谈话和广播等口语素材并整理 成书面材料,由瑞典Lund大学 J.Svartvik主持全部录入计算机, 1975年建成
特点:百万词级,语言研究
2 语料库的发展
第二代(1980-90年代) COBUILD语料库 2000万词级
建于1980年代,由英国Birmingham大学 与Collins出版社合作完成,规模达2000 万词次,基于该语料库出版的Collins Cobuild词典(1987)受到了广泛的好评 建于1980年代,包括三个语料库:LLELC语 料库(Longman/Lancaster英语语料库)、 LSC语料库(Longman口语语料库)、 LCLE(Longman英语学习语料库);目标 是编撰英语学习词典,为外国人学习英语服 务,词典规模达5000万词次
D(i-1,j-2) + d(si,tj ; 0,tj-1)
D(i-2,j-1) + d(si,tj ; si-1,0) D(i-2,j-2) + d(si,tj ; si-1, tj-1)
3 语料的收集与加工——收集
语料的收集 ——语料文件的大小 取样收集:将语料库中文件所包含的词数限制在一定范围内;选取长 文语料的片段 原样收集:按原始文件大小原样收入语料库 ——存储无问题;建库时需要考虑长文件的处理速度、对硬件性能的 要求
3 语料的收集与加工——收集
语料的收集 ——语料的选取标准 精品原则 有影响力原则 随机挑选原则 高流通度原则 典型性原则 易于获得原则 具有统计样本意义原则 符合语言规范原则 语料库中各类文本的比例均衡 原则 专业语料库的建设应有专业领 域的专家参与
d(x1,0 ; 0,0)
d(0,y1; 0,0)
d(x1,y1; 0,y2)
d(x1,y1;x2,y2)
两个文本的最小距离可如下计算:
D(i,j-1) + d(0,tj ; 0,0) D(i-1,j) + d(si,0; 0,0) D(i-1,j-1) + d(si,tj ; 0,0) D(i,j) = min
语料库的分类 生语料库:未经加工的,没有任何切分、标注标记的原始语料库 熟语料库:经过加工,带有切分、标注标记的语料库
1 什么是语料库
语料库的分类: 口语语料 书面语料 共时语料 历时语料 平衡语料 专门语料 监控语料 样本语料 语料库的分类:
生语料库:未经加工的,没有 任何切分、标注标记的原始语 料库 熟语料库:经过加工,带有切 分、标注标记的语料库
3 语料的收集与加工——收集
语料的收集 —— 获取语料的途径 纸质媒介 人工录入 光学扫描、OCR软件 电子语料:光盘语料 + 互联网语料 双语平行语料库:
大型国际组织(联合国、欧盟)
双语社会(加拿大、新加坡、香港)
3 语料的收集与加工——收集
语料的收集 ——语料文件的数据格式 文件格式:.doc,txt,pdf,ps,rtf 采用纯文本文件格式存放语料,便于计算机处理 采用关系数据库组织语料,直接利用数据库的检索、统计等功能 要考虑字符编码方式
Longman语料库
特点:千万词级,词典编纂
2 语料库的发展
第三Байду номын сангаас(1990年代至今)
ACL/DCI语料库
UPenn树库
美国计算语言学会倡议发起“数据采集 计划” ,由宾州大学M.Liberman主持,保存语 料原始文本形式以及SGML标注信息 美国Pennsylvania大学80年代末发起;1993年,完成了对近 300万英语词的句子语法结构标注;2000年发布中文树库第一 版(10万词,4185个句子,325 data files(新华社语料));2004 年发布中文树库4.0版(404,156 words, 664,633 Hanzi, 15,162 sentences,and 838 data files(大陆、香港、台湾语料))
一般要依赖词典资源,算法效率相对较低
3 语料的收集与加工——加工
Gale & Church 基于长度的对齐方法:
定义了六种配对模式,在实际UBS语料库的分布频度为:
3 语料的收集与加工——加工
任一个双语句子对( Si, Tj ),S表示原文,T表示译文
S中任意一个字符在T中所对应的字符数是个随机变量X~N(c,V2)
3 语料的收集与加工——编码
CES标准:
3 语料的收集与加工——编码
CES编码的语料中使用的标记需要进行说明——DTD (Document Type Definition)
3 语料的收集与加工——编码
CES编码规范: 一个DTD描述保存在*.dtd文件中; 在语料库文件中加入声明语句: <!DOCTYPE corpus SYSTEM “corpus.dtd”>
^[/\m]# - / ^have my _coffee in p=eace# - - - /
^quite a nice .room to !s\it in ((actually))# /
*^\isn't* it# / *^y/\es#* - - - /
1 什么是语料库
London-Lund英语口语语料库部分标记:
LDC LDC语言数据联合会,有163 个语料库 (包括Text 和 speech)
相关文档
最新文档