《牛津英语词典》里的中文词汇

合集下载

揭秘牛津词典里唯一收录的一句中式英语

揭秘牛津词典里唯一收录的一句中式英语

揭秘牛津词典里唯一收录的一句中式英语中式英语应该是考生写作中应该尽量避免的,但《牛津英语词典》中收录了一条中式英语的句子,作为引进的汉语中式英语应该是考生写作中应该尽量避免的,但《牛津英语词典》中收录了一条中式英语的句子,作为引进的汉语,是哪句呢?文中追溯了此句出现的源头和原因。

《牛津英语词典》中一共收入了245个由汉语引进的英语词,这么说其实有点不准确,因为这245个词汇中,其实有一个句子,典型的Chinglish(中式英语)。

这句中式英语不是我们大家所熟悉并津津乐道的Long time no see,更不是bu zhe teng,而是no can do。

《牛津英语辞典》对no can do这句中式英语的解释是:It is not possible, it cannot be done; “I can't do it.”说来这句话进入英语的时间相当早,可以追溯到由美国幽默作家Charles Godfrey Leland (August 15, 1824 –March 20, 1903) 在1876年编辑出版的Pidgin English Sing-Song(《别琴英语歌谣集》)一书。

顺便说,“别琴”(pidgin)这个词的来源据说与中国人有关。

当初外国人带着中国梦来到广州做生意,张口闭口business,当地中国人也跟着学说business。

但因为模仿的不准确,在老外听来好像是pidgin,于是就把pidgin这个词代表一种语法和词汇都大大简化了的英语。

此后,有多位作家在作品中提到或者用到了no can do这个词。

比如英国罪案小说家Elizabeth Ferrars (6 September 1907 - 30 March 1995)1962年出版的Busy Body一书中有这么一句话:Sorry, no can do—not tonight.No can do还有更简洁的形式no can。

牛津初阶英汉双解词典词汇表

牛津初阶英汉双解词典词汇表

牛津初阶英汉双解词典词汇表牛津初阶英汉双解词典是一本非常实用的工具书,它以较为简明的方式收录了大量的词汇,并提供了词语的中英文释义。

以下是根据牛津初阶英汉双解词典的词汇表按照列表划分好的一些内容。

1. 英汉双解词汇表(A-C)abandon vt. 遗弃,放弃;放纵ability n. 能力;才干(the capacity to do something)abroad adv. 在国外;到国外absence n. 缺乏,不存在;缺席;不在场absolute adj. 完全的,绝对的abundant adj. 大量的,充足的accept vt. 接受,同意(to receive or agree to something)access n. 接近;入口;通道accident n. 事故;意外;碰撞accurate adj. 准确的;精确的ache n. 疼痛(a continuous dull pain)achieve vt. 实现;取得acknowledge vt. 承认;认可2. 英汉双解词汇表(D-F)damp adj. 潮湿的,有湿气的danger n. 危险(the possibility of harm or death)dare v. 敢,敢于(to have courage to do something)dazzling adj. 耀眼的,灿烂的debate n. 辩论,讨论;争论decay v. 腐烂;衰退(to rot or decompose)deceive v. 欺骗,蒙蔽(to make someone believe something that is not true)declare v. 宣布,声明(to formally or officially say something) decorate v. 装饰,装潢(to make something look more attractive) decrease v. 减少,降低(to become less or make something become less)defend v. 保护;辩护(to protect someone or something from harm)define v. 定义;解释(to explain or state the meaning of something)3. 英汉双解词汇表(G-K)gain n. 收益,利润;增加(an increase or improvement in something)gallery n. 画廊;美术馆gap n. 缺口;间隙;差距gather v. 聚集;收集(to come together or bring together)generous adj. 慷慨的;大方的genuine adj. 真实的;真正的;诚恳的gesture n. 姿势;手势(a movement of the body or hand to express a feeling or idea)glare v. 瞪视;发出强光(to look at someone in an angry way) grasp v. 抓住;领会(to take hold of something firmly)habit n. 习惯;习性(a behavior that you do often and regularly) halt v. 停止,停下(to stop moving or happening)harmony n. 和谐;协调(a situation in which people are peaceful and agree with each other)4. 英汉双解词汇表(L-O)label n. 标签;标记(a small piece of paper or cloth that is attached to something)lack v. 缺乏,没有(to not have something that you need or want)landing n. 降落;落地(the action of an aircraft touching the ground)lap n. 膝部;圈(the top part of your legs when you are sitting down)layer n. 层;面(a level of material, such as a type of rock or gas, that is different from the ones above and below it)leisure n. 休闲,闲暇(the time when you are not working or doing other duties)lend v. 借给,贷(to give someone money or something that belongs to you for a short time)level n. 水平,水准(the amount or degree of something, especially when this is considered to be average)loop n. 环;圈(a curved shape that has the ends joined together and every part is the same distance from the centre)loss n. 丧失,损失(the state of no longer having something or of having less of it than before)loyal adj. 忠诚的,忠心的(remaining faithful to a person, a country, an idea, etc.)5. 英汉双解词汇表(P-S)panic n. 恐慌,惊慌(a strong feeling of fear or anxiety that makes you unable to think clearly)paradise n. 天堂;乐土(a state or place of great happiness where everything is exactly as you would like it to be)participate v. 参与,参加(to take part in or become involved in an activity)patient adj. 耐心的;有耐性的(able to stay calm and not get annoyed, especially when something takes a long time)pause n. 暂停,停顿(a temporary stop in a process)peak n. 顶峰;山峰(the pointed top of a mountain)permit v. 允许,准许(to allow something to happen or someone to do something)phrase n. 短语,词组(a small group of words that expresses a particular mood or meaning)pleasant adj. 愉快的;令人愉悦的(nice, enjoyable, or attractive) plentiful adj. 丰富的,充足的(existing in large numbers or amounts)polite adj. 有礼貌的,客气的(behaving towards others in a pleasant and respectful way)possess v. 拥有;具备(to have or own something)6. 英汉双解词汇表(T-Z)talent n. 才能,天赋(a natural ability to do something well)tax n. 税(an amount of money that you must pay to the government)temper n. 脾气(the tendency to become angry very quickly)tension n. 紧张,张力(a feeling of nervousness before an important or difficult event)thorough adj. 彻底的,全面的(including everything that is important)thrill n. 激动;震颤(a strong feeling of excitement or pleasure) tidy adj. 整洁的,整齐的(neat and in order)tight adj. 紧的,牢固的(fitting very closely or tightly and not easily moved)translate v. 翻译(to change words into a different language)trap v. 困住;陷入(to catch an animal in a trap)treasure n. 珍宝;宝藏(a collection of valuable things)triumph n. 胜利,凯旋(a great success or achievement)以上是根据牛津初阶英汉双解词典的词汇表按照列表划分好的一些内容。

牛津词典唯一收录的中式英语

牛津词典唯一收录的中式英语

牛津词典唯一收录的中式英语导语:牛津词典是英国牛津大学出版社出版的多种英语词典的统称,是英国语言词典的代表。

下面向大家介绍牛津词典唯一收录的中式英语,欢送参考!《牛津英语词典》中一共收入了245个由汉语引进的英语词,这么说其实有点不准确,因为这245个词汇中,其实有一个句子,典型的 Chinglish(中式英语)。

这句中式英语不是我们大家所熟悉并津津乐道的Long time no see,更不是bu zhe teng,而是no can do。

《牛津英语辞典》对no can do这句中式英语的解释是:It is not possible, it cannot be done; “I can't do it.”说来这句话进入英语的时间相当早,可以追溯到由美国幽默作家Charles Godfrey Leland (August 15, 1824 – March 20, 1903) 在1876年出版的Pidgin English Sing-Song(《别琴英语歌谣集》)一书。

顺便说,“别琴”(pidgin)这个词的据说与有关。

当初外国人带着中国梦来到广州做生意,张口闭口business,当地也跟着学说business。

但因为模仿的不准确,在老外听来好似是pidgin,于是就把pidgin这个词代表一种语法和词汇都大大简化了的英语。

此后,有多位作家在作品中提到或者用到了no can do这个词。

比方英国罪案小说家Elizabeth Ferrars (6 September 1907 - 30 March 1995)1962年出版的Busy Body一书中有这么一句话:Sorry, no can do—not tonight.No can do还有更简洁的形式no can。

林语堂先生在1933年写过一篇In Defense of Pidgin English(为洋泾浜英语辩护)的文章(The China Critic, VI (July 22, 1933), p. 743),其中提到英国作家萧伯纳对洋泾浜英语的评价。

英语中的汉语借词

英语中的汉语借词

“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈"以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。

据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。

事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。

种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia (嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。

”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说.实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。

代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中.文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。

政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money).汉语词语的“英化”过程其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。

改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀.例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。

而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see"(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。

“add oil(加油)”被收录牛津词典

“add oil(加油)”被收录牛津词典

“add oil(加油)”被收录牛津词典
作者:
来源:《作文与考试·初中版》2019年第05期
日前,中式英语词汇“add oil(加油)”被英国牛津大学出版社旗下的《牛津英语词典》收录,引发舆论关注。

“加油”被收录并非个案。

此前,《牛津英语词典》先后收录了200多个中式英语,比如hoisin(海鲜)、jiaozi(饺子)、qipao(旗袍)、tuina(推拿)等中国特有的一些词汇。

如今,“汉语热”在世界各地不断升温。

从2019年起,汉语将正式纳入俄罗斯“高考”。

据统计,目前全球学习汉语的人数,已经从2004年的3000万增长到1亿。

中国话以汉语拼音形式在国外的接触度、理解度上升极快,“春节”“功夫”“胡同”等文化词汇的拼音直译,在使用频率和受认可度方面正逐渐与英译形成竞争关系。

不只是汉语,近些年,中国文化在很多方面都不断“圈粉”。

诗歌走红海外,网文“出海”,影视剧“华流”涌动……此前,印度国宝级演员阿·米尔汗更是直言,自己十分痴迷金庸的小说,甚至熬夜看到2点。

如此种种,足可见中国文化的魅力。

(资料来源:《人民日报》《北京青年报》)
微言大义:中国文化“走出去”,与世界文化交流互鉴、共生发展,是中国文化绽放光彩的大好机遇,也是中国坚持开放包容、拥抱世界的必然结果。

适用话题:走出去;语言的魅力;把握机遇……。

牛津词典收录的中文词汇

牛津词典收录的中文词汇

牛津词典收录的中文词汇
近半个世纪以来,英国牛津大学出版社的牛津词典一直是中文汉语学习者的宝贵资源。

它不仅将中文文字翻译成英语,同时也收录了大量中文单词,以及最新的实用用法等,从而帮助读者更深入了解中文文化。

在中文词汇中,古汉语是最为重要的一部分,它可以追溯到二千多年前以前,即春秋战国时期。

在这个时期,读者可以从中体会到汉族文化古老而精神饱满的一面。

此外,关于古汉语词汇,牛津词典也收录了许多与经典有关的词语,如《礼记》、《春秋》、《诗经》等等,因此,可以理解古代汉族文化传统的宝贵经典。

除了古汉语,现代汉语也是牛津词典收录中文词汇中重要的一部分。

从牛津词典中可以发现,现代汉语不仅包含文字,而且收录了大量中国近代以来的新词,如科技术语、社会名词等。

在这些中文词汇中,新词可以帮助读者更加全面地理解中国社会发展的进程,了解我们日新月异的现代生活。

此外,牛津词典还将中文词汇分为不同的语言学类别,以便读者更好地理解中文文化。

它涉及诸如古汉语、现代汉语、常见词语、俗语、成语等语言学类别,方便读者更好地掌握中文的不同形式,以及丰富的文化内涵。

总而言之,作为中文学习者来说,牛津词典中的中文词汇无疑是最宝贵的资源之一,它通过收录全面、系统的中文词汇,从而帮助读者更加准确地理解中文文化,以及人们之间的文化交流。

中式英语“addoil”收录进《牛津词典》

中式英语“addoil”收录进《牛津词典》

龙源期刊网
中式英语“add oil” 收录进《牛津词典》
作者:
来源:《作文周刊·中考读写版》2019年第03期
不久前,又一条中式英语词汇add oil(加油)被英国牛津大学出版社旗下的《牛津英语词典》收录,引发不少中西方媒体的关注。

作为全球权威的英语词典,《牛津英语词典》完整版问世已90周年。

据《牛津英语词典》编辑部向记者提供的统计数据,这套词典目前共收录250个中式英语词汇,其中50多个词是在过去半个世纪里加入的。

西方一些语言专家认为,随着中国的节日民俗、先贤思想、传统美食等越来越深刻地影响世界,中国人的生活方式、思考方式和话语方式也在对世界发挥影响。

《语言帝国:世界语言史》作者尼古拉斯·奥斯特勒今年年初曾在英国《卫报》发表署名文章说,虽然当今全球四分之一人口在使用英语,但随着中国在国际舞台上的影响力不断增强,汉语在全世界的普及度越来越高。

牛津大学出版社(中国)词典总编辑刘浩贤说,中英两国的语言接觸历史久远,可追溯到几个世纪以前的海上贸易。

时至今日,作为世界上使用人数最多的两大语言,汉语和英语之间的关系越来越密切,相互影响也越来越深。

(选自“新华社”2018年11月20日)。

英语中六个中国特色的音译词

英语中六个中国特色的音译词

英语中六个中国特色的音译词近日有中国媒体为“《牛津英语词典》可能收录‘土豪’(Tuhao)等中文词”这类新闻自得:“中国贡献的英语单词,正不知不觉、越来越多地融入了国际生活的方方面面……从深层次看……反映了中国正在融入全球化进程。

”现在像“Guanxi”、“Chengguan”这种“中国特色”的中文音译词语经常出现英文读物中。

这些词源于中国没错,却不见得可以自豪。

“Guanxi”:被收入牛津词典的最出名中文音译词.被收入牛津词典的中文音译词,最出名的就是“Guanxi”。

《牛津英语词典》对此的释义是:“源于中国普通话,字面上理解和‘联系’是一个意思,特指在中国有助于商业活动和其他交易的社交网络系统、有影响力的人际关系。

”2013年美国《大西洋月刊》的一篇文章《摩根大通在中国:为何‘照常营业’越来越难》对“Guanxi”这个字在英语语境中的含义做了更明白的解读:“每个去中国的外国人到中国后不久,都会学到一个神奇的单词:‘Guanxi’。

这是这个13亿人的国家中必要的东西。

有了‘Guanxi’,就能意味着得到一份工作、进入不错的学校、或帮助新企业避免不必要的政府关注。

‘拉拉’‘Guanxi’,就能快速而不费事地解决棘手的问题。

”Chengguan”:源于媒体对“中国市政准警察力量”的报道.Chengguan”这一单词,源于英文媒体报道中国城管时无法找到对应的英文单词,只能音译。

2013年7月《大西洋月刊》介绍中国“城管”制度的文章题目便是《见过“Chengguan”:中国受憎恨的、暴虐的地方警察》,其中对“Chengguan”的介绍是:“作为在中国最被广泛厌恶的市政警察,从常规警察部门中分离出来的‘Chengguan’负责管理城市生活中最卑下的一部分……虽然每个社会都有警察滥用暴力,但‘Chengguan’的残暴是中国独有的。

”2013年8月《华尔街日报》以《中国城市准警察的定时炸弹》一文来介绍“城管”制度:“‘Chengguan’是中国城市政府组织、雇佣的辅助性准警察力量,负责管理各种市政问题。

英文词典里的中式英语

英文词典里的中式英语

英文词典里的中式英语作者:曾泰元来源:《英语学习》2019年第01期2018年6月12日的新加坡“特金会”前夕,美國第一千金伊万卡以一句伪“中国谚语”发送推文,引来了诸多热议。

她的原话是“Those who say it can not be done,should not interrupt those doing it.“该句或可理解为”那些说事情办不成的人,不该阻碍那些正在做事的人,后来有网民把它译为中式英语,成了“You can you up,nocan no BB”(你行你上啊,不行就别乱喷)。

此举着实搞笑,堪称神来之笔。

然而仔细推敲,似有“以其人之道,还治其人之身”的影子。

此话怎讲?伪中国谚语宛如假中文,在中文里根本不存在,通过英文这个媒介传播,中译时找不着这句谚语,无法精确回译,于是用相当于假英文的中式英语回敬,向这个假中文的源头致意。

假假相报,令人拍案。

中式英语(Chinglish)就是中国式的英语(ChineseEnglish),单词Chinglish是个混成词,由Chinese的前一半和English的后一半缩合而成。

顾名思义,ChineseEnglish就是明显带有中文特色的英文。

中式英语由不谙中文者观之,就是一种有问题的假英文,经常会让外国人感到不知所云。

最经典的例子之一,是正式收录于多部英文词典、已入籍英文成为英文一分子的long time no see(好久不见)。

long time(长时间)的英文没问题,是地道的说法。

no see(不见)则直译自中文,语法不对。

把long time no see这四个词串起来,中文味十足,像英文却又不是英文。

“中式英语”这个词迄今仍不见收于任何中文词典,却早在15年前就进驻了英汉词典。

由李华驹主编、中国人民大学出版社出版的《21世纪大英汉词典》,在Chinglish这个词条下提供了两个中译——“中式英语”和“洋泾浜英语”。

“中式英语”的英文对应词是Chinglish,多部英文词典都查得到。

《牛津英语词典》里的中文词汇干杯、旗袍

《牛津英语词典》里的中文词汇干杯、旗袍

《牛津英语词典》里的中文词汇干杯、旗袍自xx年底,《牛津英语词典》(整合资源,更新条目、定义与书证后,以在线版的形态重新问世。

在线版的《牛津英语词典》收录了300个左右源自中文的词汇,或音译(loanword)或借译(loan translation)。

《牛津英语词典》(The Oxford English Dictionary)依历史原那么编纂,是英语世界最大、最权威的英语词典。

【词源】[ < Chinese gānbēi: gān empty, dry + bēi cup ] 源自中文“干杯”。

【定义】n. A Chinese drinking-toast, a call to drain one's glass. Also as v. intr. and trans., to drink (as) a toast. 中国式的祝酒,要人喝干杯中酒所说的话。

亦作不及物动词和及物动词【书证】One of the cordial customs in China is to ganbei a Maotai—to down in one dash a gla ss of the country’s famous colourless wheat-based liquor. 在中国,一个表示友好的习俗是把茅台给干了──也就是一口气喝下一杯中国知名的、以小麦为原料的白酒。

──澳大利亚《信使报》(Courier-Mail),1976/7/7 Many ganbei, or toasts, drunk with mao-tai whisky, cloyingly sweet orange soda or cool, refreshing Chinese beer were raised. 很多人举杯喊“干了”(即祝酒),喝的是类似威士忌的茅台、甜的发腻的橙子汽水、还有清凉爽口的中国啤酒。

──《时代杂志》(Time),1987/4/13【词源】[ < Chinese qípáo (Wade-Giles transcription ch'i p'ao), lit. ‘banner dress’The dress was so called with reference to the Manchu people who ruled China during the Qing dynasty: they were organized into groups designated by different coloured banners, and consequently the term qírén‘bannermen’became a way torefer to Manchus. The one-piece garment was characteristic of Manchu dress, as distinct from the two-piece styles used by Han Chinese women. 这种妇女服饰得名自清朝统治中国的满族。

来源中文的英文单词

来源中文的英文单词

我们都知道有很多英文单词来源于法语和阿拉伯语,但你知道吗,其实还有很多英文单词来自中文!在《牛津英语词典》中,含有汉语元素的英语词语就有1300多个~同学们有没有了解过呢~今天sir就给大家介绍几个第一个单词:Brainwash 洗脑是不是有些惊讶!在剑桥字典里的解释是通过不断重复的方式反复告诉别人一件事,让别人相信这件事。

brainwash首用于抗美援朝时期的中国人民志愿军,后来西方媒体在报道从韩战中返回的战俘时,大量使用这个词,才流行开来的。

例句:Their government is trying to brainwash them into thinking that war cannot be avoided. 政府正试图对他们进行洗脑,使之认为战争是别无选择的。

第二个单词:Ketchup 番茄酱是不是更惊讶了!番茄酱配薯条不是西方的快餐食品嘛?其实在17世纪的时候,中国南方人做出一种用腌鱼和调料做成的混合酱汁,将其称为鲑汁,闽南语叫做kôe-chiap 或者kê-chiap。

后来带到了英国,经过改良后用番茄、香料和白兰地制作ketchup的食谱。

到19世纪中期,人们开始抛弃鱼的成分,并在ketchup中加入了糖分。

还有一种说法是来自于粤语的“茄汁”例句:Do you want some ketchup with your burger?你的汉堡包要加些西红柿酱吗?第三个单词:Lychee 荔枝这个单词同学们应该能理解~千年前的中国诗人,为荔枝写下了“一骑红尘妃子笑”的佳句~在这个文化交融的时代,中西方文化相碰撞,总有一些惊喜之处,而当英文当中没有能够合适描述的词汇,音译就会是一个不错的选择。

例句:China is the main producer of lychees, followed by India.中国是荔枝的主要生产国,其次是印度。

第四个单词:Tofu 豆腐这个词来自中文的dou fu,但是在被收录进英语之前,它先经历了日语的转变,成为了tofu,在日语里写作汉字也是豆腐(とうふ),罗马音(相当于拼音)写作tofu(长音没有被英语吸收,类似的还有大阪osaka)￿例句:Tofu has a low calorie count and relatively large amount of protein.豆腐的卡路里含量低,蛋白质含量相对较高。

上海牛津英语初中必背单词表(2015全英英解释, 分类词汇版)

上海牛津英语初中必背单词表(2015全英英解释, 分类词汇版)
上海牛津英语初中必背单词表(2015 全英英解释, 分类词汇版)
物以类聚,词以群分。 不管是以联想的方式还是群组的方式,分类词汇的记忆方式可以使你词汇得到指数级的,快速 的,印象深刻的提升。
简介: 本文以原版的中英文词汇表为基础进行的全英文解释的转换并进行分类,转换的过程有以下规则: 、分类以名词、动词、形容词等相关进行分类 、如果同一单词有不同意义和不同词性,那么会单独分开进行解释; 、还有音标,但相关的美式及英式发音不能集成在文档中,如需要,请与作者联系; 、有相关的例句,但由于格式原因被去掉,如需要原始文档,请与作者联系;
1
原版的词汇用法集
2
全部用英英解释学习初中词汇
网页的英英解释的带图片的单词卡 + 集成在网页上的美 式及英式 mp3 发音,可以免费查询各个英语单词,英英 解释,并且带有图片和相关的例句。 图像化的基本英语语法(图像版),让初中生能够非常 有兴趣去体会原版的语法书。 本分享的资料有三个基本特点:A、全图片化;B、原版 的英文资料,带有原版的美式或者英式发音 mp3,原汁 原味;C、词汇量非常适合初中生学习,内容非常符合中 考听力考试的各个考点掌握的内容。如果学生能够反复 学习并且掌握,基本能够保证中考的听力能够取得理想 成绩。 常用的英语词根,英英解释,让你的词汇量会指数级的 增长! 《可视化写作技巧》及《从想法到文章的写作》
able able active
/'eɪbəl/ /'eɪbəl/ /'æktɪv/
adj adj adj
active
/'æktɪv/
adj
afraid
/ə'freɪd/
adj
afraid
/ə'freɪd/

牛津词典收录的中文词汇

牛津词典收录的中文词汇

牛津词典收录的中文词汇
新中国成立70年来,中华文化不断发展、演变,中文语言也在不断变化和创新,今天,新时期的中文正把握国际大势,走向世界。

近年来,英国牛津大学出版社出版的《牛津词典》对中文词汇进行了收录,中文词汇进入英文世界,为世界不同文化的相互认知和理解提供了新的渠道和新的资源。

《牛津词典》是英国牛津大学出版社出版的最具权威性的英语词典,其中收录的中文词汇也很丰富,其中的中文词汇的翻译及解释部分由中文籍作者编著,其中的中文词条来源于经典中文词典。

《牛津词典》收录的中文词汇以“多角色翻译法”为基础,以不同角度解释同一个中文词汇,使中文词汇在不同文化背景下具有精确和清晰的解释。

《牛津词典》收录的中文词汇丰富多样,涵盖了从社会、文化、科技等方面涉及到中文词汇,成为国内外学者深入学习中文的重要参考书。

《牛津词典》收录的中文词汇丰富多样,这为全球读者更加深入地理解中国文化提供了支持和帮助。

作为一本有多种文化背景的国际词典,牛津词典是以普通话和社会、科技为主体语言贴近实际生活,收录了中国语言研究和学习者工作必备的最新词汇和新发展的词汇。

此外,《牛津词典》收录的中文词汇也反映了当前新时期的发展趋势,比如说,包括科技发展、信息化、数字化和实施绿色发展等。

随着信息时代的到来,牛津词典让海外的读者更加深入地理解中国的文化,科技创新、国际化和发展,深入挖掘当今世界各国的文化共融
发展新思维,为实现文明进步贡献力量。

总之,《牛津词典》收录的中文词汇,不但能给学习中文带来良好的资源,也带给国际世界新的认知,为国际文化交流搭建了更多的桥梁。

我们期待未来,牛津词典会更加完整地收录中国的文化,发挥更加重要的作用。

牛津初阶英汉双解词典2000核心词

牛津初阶英汉双解词典2000核心词

牛津初阶英汉双解词典2000核心词牛津初阶英汉双解词典2000核心词:一本不可或缺的辅助工具作为一本备受推崇的辞典,牛津初阶英汉双解词典2000核心词凭借其全面、权威的内容,成为众多英语学习者的必备工具。

这本词典以其独特的词汇选择,帮助读者轻松掌握英语核心词汇,提升阅读和写作能力。

下面,我将为大家介绍一些这本词典中重要的部分。

第一部分:词汇表在这本词典中,词汇表是最核心的部分。

它包含了2000个最常用的英语词汇,涵盖了各个领域的词汇,如人物、动物、自然、科技等。

每个词汇都给出了详细的解释,并配有丰富的例句,这样读者可以更好地理解词义和用法。

第二部分:词组除了单词的解释,这本词典还收录了大量的常用词组。

词组作为英语中非常重要的组成部分,对于学习者来说具有重要的作用。

这本词典中的词组部分提供了词组的解释和使用示例,帮助读者更好地掌握和运用这些固定搭配。

第三部分:语法指南除了词汇和词组,这本词典还提供了简明扼要的语法指南。

语法是学习英语不可或缺的一部分,对于初学者来说尤为重要。

这本词典中的语法指南部分涵盖了各种语法现象,如时态、语态、句子结构等,为学习者提供了重要的参考。

第四部分:附录在附录部分,这本词典收录了一些额外的信息,如常用缩略词、国际音标等。

这些信息对于提高英语水平和扩展词汇量都很有帮助。

总的来说,牛津初阶英汉双解词典2000核心词是一本无可替代的辅助工具。

它的全面性和权威性使其成为学习者的好帮手。

通过使用这本词典,学习者可以更好地理解和运用英语核心词汇,提高语言表达能力。

无论是学生还是职场人士,都能从中受益匪浅。

让我们共同努力,利用这本词典,不断提高自己的英语水平!。

英语中的汉语外来词大全

英语中的汉语外来词大全

英语中的汉语外来词大全众所周知,语言是人类交流的工具。

中国与外界的接触、特别是近30年来的改革开放,汉语吸收了大量的外来词(主要是英语),最常见的词汇包括迪斯科(disco),沙发(sofa),芭蕾 (ballet),基因(gene),克隆(clone),高尔夫球 (golf),巴士(bus),博客(blog)等,不胜枚举。

俗话说,来而不往非君子,那么英语是否也吸收了来自于汉语的词汇呢?答案是肯定的。

不过,在数量上并不那么突出。

现根据网上搜索结果整理如下,如有遗漏之处,请读者自行添加。

以英语字母为序1.banzai 来自“万岁”的日语发音2.Beijing 北京3.Bok choy来自“白菜”,比pe-tsai常用,后者已淘汰4.Bonsai来自于“盆栽”的日语发音)5.Canton 广东6.chai 来自于“茶”7.Changshan“长衫”,男子用8.Cheongsam “旗袍”,来自于“长衫”9.chi 或 qi 气(功)10.chin chin (toast) ,你好、再见、举杯祝酒,干杯11.China 或china“中国”或“瓷器”12.china ware 瓷器13.Ching,Qing 清(朝)14.chop chop 来自于“快”广东话发音(kap)15.chopsticks 筷子16.Chop-suey 来自“杂碎”17.Chow mein 来自“炒面”18.chow 或 chow chow“狗”广东话发音19.chow (food) 炒饭,食品20.Chung-Kuo 中国,已不常用21.Confucius来自“孔子”22.coolie(koolie))来自“苦力”23.Cumshaw赏钱,来自“感谢”24.dazibao 或 big character newspaper 大字报25.Dim sum 来自“点心”,现广泛用作“小吃”,“早点”26.Dingho来自“顶好”,虽然此词被收入部分辞书,但一般美国人似乎不懂这个词的意思27.dojo 道场 (武术训练场),日语发音28.egg foo young 蛋芙蓉29.Feng shui 来自“风水”30.futon 沙发床,来自于日语汉字“布团”的发音31.gaijin 外国人,来自于日语汉字“外人”的发音32.geisha 艺伎日语汉字“艺伎”的发音33.ginkgo银杏,可能来自于“银杏”日语发音ginkyo ,但在写作时出现错误而将错就错了34.Ginseng来自“人参”35.Gung ho或gung-ho(热情高涨)。

牛津简明英语词典 cod 第9版 词目

牛津简明英语词典 cod 第9版 词目

牛津简明英语词典(Oxford Concise English Dictionary,简称OCECD)是一部备受推崇的英语词典。

它拥有丰富的词目,包括了广泛的词汇和专业术语,是学习英语和进行英语写作的绝佳工具。

其中,第9版是OCECD的最新版本,它收录了许多新的词汇和表达,为读者提供了最全面、最现代的词典信息。

来看一下OCECD第9版对“cod”这一词目的解释。

在词典中,我们可以发现“cod”一词具有多重含义。

“cod”作为名词时,它可能表示鳕鱼,尤其是指被腌制的鳕鱼。

它还可以表示一种愚弄、开玩笑或欺骗的行为,例如“你在跟我开玩笑吗?”;另外,作为动词,“cod”也可以表示愚弄或哄骗某人。

接下来,我们来深入探讨这个词目。

作为名词的“cod”一词,常常指代一种重要的食材,即鳕鱼。

鳕鱼是一种受人喜爱的高蛋白质食品,不仅在西方国家常见,也在亚洲等地享有盛誉。

它可以被制成多种美味佳肴,例如鳕鱼排和鳕鱼丸等。

了解“cod”这一词目对于广大英语学习者和美食爱好者来说都是极为重要的。

我们来看“cod”这一词汇的另一个含义,即指代一种欺骗、愚弄的行为。

在日常生活中,我们可能会遭遇到类似的情况,比如朋友开玩笑时所做出的愚弄行为,这时我们就可以用“cod”来描述这种行为。

通过学习这一词目,我们不仅可以扩展自己的词汇量,还可以更准确地表达自己的想法和情感。

然而,从另一个角度来看,“cod”这一动词也可以被视为一种对他人的哄骗行为。

在人际交往中,我们可能会遇到一些不诚实或虚假的言行,这时就可以用“cod”这个动词来描述这种情况。

在日常沟通中,了解并正确运用这一词目是十分必要的。

除了对词目的解释之外,我个人认为,掌握这一词目还有助于丰富自己的语言能力,提高表达的多样性。

在学习和使用英语时,我们常常需要寻找更准确、更生动的词汇来丰富我们的语言表达,而“cod”这一词目正是一个很好的选择。

通过在阅读、写作和口语交流中多次使用这一词目,我们不仅可以提高自己的语言水平,还可以展现出更多的语言魅力。

深圳牛津英语初中7年级至九年级全册单词-中英文对照

深圳牛津英语初中7年级至九年级全册单词-中英文对照

深圳初中英语七八九年级上下册全册新版单词表(上海牛津版)七年级上册词汇表Unit 11.German adj。

德国的2.*blog n。

博客3.Grammar n。

语法4.sound n. 声音plete v. 完成6.hobby n. 爱好7.country n. 国家8.age n. 年龄9.dream n。

梦想10.everyone pro n。

人人;所有人11.Germany n。

德国12.mountain n. 山脉13.elder adj. 年长的14.friendly adj。

友爱的;友好的15.engineer n. 工程师16.world n。

世界17.Japan n。

日本18.flat n. 公寓19.yourself pro n。

你自己 n. 美国21.close to(在空间、时间上)接近22.go to school 去上学23.(be)good at 擅长24.make friends with与……交朋友25.all over 遍及26.‘d like to=would like to 愿意Unit 21.daily n. 每日的;日常的2.article n。

文章3.never adv. 从不4.table tennis n. 乒乓球5.ride v。

骑;驾驶ually adv。

通常地7.so conj。

因此;所以8.seldom adv。

不常;很少9.geography n。

地理10.break n. 休息11.bell n。

钟;铃12.ring v. (使)发出钟声;响起钟声13.end v. 结束;终止14.band n. 乐队15.practice n. 练习16.together adv. 在一起17.market n。

集市;市场18.guitar n. 吉他19.grade n。

年级20.junior high school 初级中学21.on foot 步行22.take part in 参加23.have a good time 过得愉快24.go to bed 去睡觉25.get up 起床Unit 31.Earth n. 地球2.quiz n。

从“add oil(加油)”被牛津英语词典正式收录说开去

从“add oil(加油)”被牛津英语词典正式收录说开去

从“add oil(加油)”被牛津英语词典正式收录说开去【摘要】在近日的牛津英语词典更新中,“add oil”这个中国俗语被正式收录。

这个短语在英语中被广泛使用,用来表达鼓励和支持他人的意思。

牛津英语词典解释了这个短语的含义和用法,认可了它在英语中的重要性。

文章介绍了“add oil”在汉语中的确切含义,以及它被正式收录到牛津英语词典中的意义。

通过这个例子,展示了中英文化交流的日益密切,也体现了中文在国际舞台上的影响力。

“add oil”被收录进牛津英语词典,不仅是对中国文化的肯定,也是跨文化交流的一种积极成果。

这也为更多的中文俗语走向国际化打开了新的可能性。

【关键词】引言、背景介绍、“add oil”在英语中的使用、牛津英语词典对于“add oil”的解释、“add oil”如何被正式收录进牛津英语词典、“add oil”在汉语中的含义、“add oil”被收录的意义、总结。

1. 引言1.1 背景介绍"加油"这个词在中国广泛使用,不仅仅是用来鼓励人们加油努力,还用于各种场合,比如运动比赛、考试、工作等等。

近年来,随着中国文化在国际舞台上的影响力不断增强,"加油"一词也逐渐开始在国外被人们熟知和使用。

而在最近,这个中文词汇"加油"终于被正式收录进了牛津英语词典,这一消息在中国社交媒体上引起了轰动。

"加油"不仅仅是一个简单的励志口号,它背后还蕴含着中国人的团结精神和鼓励他人的善良愿望。

这个词汇的走红也反映了世界对中国文化的认可和尊重。

在全球化的今天,不同文化之间的交流越来越频繁,跨文化沟通的需求也日益增长。

"加油"这个词的收录,不仅仅是对中国文化的一种认可,更是对跨文化交流的一次推动。

接下来,我们将深入探讨"加油"这个词在英语中的使用以及被牛津英语词典收录的意义。

2. 正文2.1 “add oil”在英语中的使用“Add oil”是一个普遍用于香港和中国大陆的口语用语,用于鼓励和支持他人。

《牛津英语词典》中的汉语借词数量研究

《牛津英语词典》中的汉语借词数量研究

《牛津英语词典》中的汉语借词数量研究英语是目前为止世界上使用最广泛的语言之一,同时英语也是一种拥有龙头地位的语言。

如今,英语中有越来越多的汉语借词出现。

为了弄清牛津英语词典中汉语借词的数量,本文将研究以《牛津英语词典》为依据的汉语借词数量,并从例子、语言学和文化的角度出发对其展开分析。

首先,以《牛津英文词典》为依据的汉语借词数量确实惊人。

根据研究,《牛津英文词典》中共有2767个汉语借词,其中绝大多数是从汉语拼音中借来的,而少数是从汉语词汇中借来的。

这就意味着英语中已经有许多汉语借词,它们被广泛使用,以此来增强文学性和语言性。

此外,以《牛津英文词典》为依据的汉语借词的出现也反映了语言学中的一些重要特征。

首先,汉语和英语之间的语音距离比较短,因而汉语借词和原语具有可比性。

其次,由于汉语是极为古老的语言,它具有许多未被其他语言所拥有的内涵,对英语的表达和理解也有很大帮助。

最后,以《牛津英文词典》为依据的汉语借词的出现也反映了文化层面上的一些重要特征。

从某种意义上讲,汉语借词为英语赋予更多的文化内涵,使它更加丰富多彩的同时,也促进了英语的发展。

另一方面,汉语借词也为英语添加了许多不同的文化色彩,使其更容易接受和理解,从而影响着英语的传播和使用。

从上述内容来看,以《牛津英文词典》为依据的汉语借词出现的确反映了语言学、文化和文化方面的一些重要特征。

汉语借词不仅使英语更加丰富多彩,而且也提高了英语的语义和语言表达能力,从而对英语的传播和发展都起到了巨大的作用。

综上所述,《牛津英文词典》中汉语借词的出现不仅反映了外来语言对原语的影响,而且也反映了一种特殊的语言特征,同时也是一种文化的交流的结果。

《牛津英文词典》中汉语借词的出现确实预示着英语发展的一个新方向,未来英语发展的趋势也将会受到更多汉语借词的影响。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档